автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Зуева, Елена Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы"

11

¡У

На правах рукописи

Зуева Елена Анатольевна

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АКТОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Белгород 2005

Диссертация выполнена в Белгородском государственном университете

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Прохоров Владимир Федорович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Красавский Николай Алексеевич

кандидат филологических наук, доцент Шерстюкова Елена Владимировна

Ведущая организация:

Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого

Защита состоится « 6 » октября 2005г. в 14 час. на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном университете по адресу: 308015 г.Белгород, улЛобеды, д. 85, ауд. 260.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета.

Автореферат разослан «_»____ 2005 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета М.Ю.Казак

' Ш&6

3

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

в 7-4 5Г"

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению функциональных особенностей паралингвистических актов коммуникации и способов их вербализации в тексте современной немецкой художественной литературы.

Актуальность темы исследования определяется доминирующим влиянием новой парадигмы научного знания с ориентацией на языковую личность, преимущественным изучением языка с позиций антропоцентризма. Она поддерживается также активным развитием теории коммуникации, находящей отражение в коммуникативно-ориентированном изучении языковых явлений различных уровней (см. работы Л.М.Михайлова, Г.А.Золотовой и др.). Своевременность исследования определяется и тенденцией к интегрированию научных направлений, которое способствует более детальному, качественному и объективному изучению проблемы. В рамках данной работы эта тенденция проявляется в сопряжении данных лингвистики в ее различных специальных течениях (психо- и социолингвистики, теории текста, теории коммуникации и др.) с результатами психологии и физиологии человека. Этот синтез дисциплин представляется необходимым, поскольку в специальных науках естественного цикла изучаемая проблема получила значительно более существенное освещение, тогда как лингвистический аспект поведенческой коммуникации, несмотря на достаточно продолжительную историю паралингвистики, достаточно далек от состояния, которое позволяет считать вопрос исчерпанным.

Объектом исследования являются средства лексического уровня современного немецкого языка, номинирующие иаралингвистические акты языковой коммуникации.

Предмет исследования - система способов вербализации внеязыковых компонентов коммуникации с отображением физических, ментальных и эмоциональных характеристик паралингвистических актов.

Основная цель диссертационной работы состоит в детальном изучении актов и функций поведенческой коммуникации, обнаруживаемых в художественном тексте, с описательным моделированием стереотипных способов их вербализации средствами современного немецкого языка.

Реализация целевой установки достигается решением следующих конкретных задач:

1.На основании экскурса в историю вопроса определить современное состояние паралингвистических исследований.

2. Представить научную классификацию паралингвистических актов коммуникации.

3. Выявить функциональную значимость невербальных компонентов коммуникации в художественном тексте и контекстуальную обусловленность их оязыковления.

4. Представить в виде описательных моделей основные способы вербализации паралингвистических актов.

5.Изучить сопряженность эмоционального, ментального и поведенческого

компонентов коммуникации и средства ее фиксирования в картине мира носителей современного немецкого языка.

Научная новизна исследования состоит в актуальном обобщении опыта паралингвистических исследований, представлении описательных моделей оязыковления невербальных актов коммуникации, способов варьирования этих моделей факультативными лексическими средствами, контекстной зависимости функционирования моделей в тексте художественной литературы. Новой представляется констатация обусловленности факультативных элементов вербализации паралингвистических явлений коннотацией реципиента.

Основу методики исследования составил системно-структурный анализ, позволяющий рассмотреть внутреннюю организацию изучаемого явления и определить его специфику в ряду смежных феноменов. Ведущим методом послужил описательный, понимаемый как совокупность приемов, позволяющая двигаться от частных наблюдений к обобщениям и выводам. Частными приемами, использованными на разных этапах реализации основной целевой установки, явились элементы герменевтики, интерпретации текста, методика словарных дефиниций, наблюдение, «проба на пропуск» Г.Глинца, лексико-семантические трансформации, контрастивное сопоставление в рамках индивидуального стиля авторов художественных текстов.

В основу исследования положена авторская гипотеза о наличии ограниченного количества моделей репрезентации внеязыковых компонентов общения, которые могут варьироваться факультативными лексическими элементами, отображающими специфику восприятия акта реципиентом.

Материал исследования составили номинации паралингвистических компонентов общения, выделенные сплошной выборкой из художественных произведений современной немецкой литературы в объеме 1453 единицы. Выделенные примеры верифицировались по материалам толковых, синонимических и двуязычных словарных источников.

Теоретической базой исследования послужили воззрения:

• в области теории коммуникации - Г.А.Золотовой, Е.В.Юпоева, В.П.Конецкой, Л.М.Михайлова, Г.Г.Почепцова (мл.), А.И.Шевченко и др.

• в области паралингвистики - В.И.Аданаковой, Е.М.Верещагина, A.B. Дементьева, И.Н.Горелова, Г.ВЛСолшанского, В.Г.Костомарова, Н.А.Красавского, Г.Е.Крейдлина, Н.В.Накашидзе, Е.Д. Поливанова, РЛ.Бердвистелла, КЛеонхарда, Дж.Трейгера, В.В.Фризена, К.Р.Шерера, П.Экмана и др.

• в области психологии и физиологии человека - НЛ.Батовой, Н.А.Бернштейна, К.Е.Изард, Е.П.Ильина, М.И.Кнебель, А.Р.Лурия, В.Д.Небылицина, С.А. Рубинштейна, Е.Д.Хомской и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1.В связи с тем, что количество невербальных компонентов общения не является бесконечным, число базисных моделей вербализации этих компонентов, входящих в картину мира носителей современного немецкого языка в статусе лингвистической константы, также ограничено. В языковом отношении базисные модели представляют собой глагольно-именное словосочетание фразеологического характера.

2. Широкая функциональность способов вербализации неязыковых компонентов коммуникации обеспечивается множеством факультативных элементов, включаемых в базовую модель на основе коннотаций реципиента. В качестве факультативных элементов чаще всего выступают имена прилагательные и причастия, выполняющие функцию определения, и предикативные наречия. Факультативные элементы несут при этом основную семантическую нагрузку в выражении характера паралингвистического акта.

3. Доминирующее положение среди вербализуемых паралингвистических актов в текстах немецкой художественной литературы занимает репрезентация жестов, мимических движений и позы коммуниканта.

4. Эмоциональное и психофизическое состояние участника общения в немецком тексте вербализуется исключительно с позиций восприятия их реципиентом.

Теоретическая значимость работы заключается в описании и систематизации паралингвистических актов, детерминируемых контекстом, выполняющих различные функции в стадиях коммуникативного общения, которое отображается в тексте художественного произведения современной немецкой литературы. Элемент новизны содержит выявленная зависимость паралингвистических актов от эмоционального состояния коммуниканта и ее репрезентация средствами немецкого языка.

Практическое значение исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах преподавания лексикологии, стилистики, спецкурсах по риторике и лингвострановедению, в практической лексикографии, при составлении учебно-методических пособий. Основные положения диссертации могут найти применение в студенческих научных исследованиях.

Апробация работы. Основные положения диссертации были обсуждены на заседаниях кафедры второго иностранного языка БелГУ, изложены на региональных научных конференциях «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (БелГУ, 2003г.), «Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе» (БелГУ, 2003г.), на ежегодных итоговых конференциях преподавателей (БелГУ, 2002-2005), представлены в пяти публикациях автора.

Структура работы. Диссертация объемом 162 страницы состоит из введения, трех исследовательских глав, завершающихся выводами, заключения, библиографических списков.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении (с.4-8) обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цель и задачи диссертационного исследования, определяются объект, предмет и материал анализа, дается характеристика работы с точки зрения ее новизны, теоретического и практического значения, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Невербальный компонент коммуникации» (с. 9-45) рассматриваются теоретические аспекты решения исследовательских задач,

связанных с историей вопроса, основными направлениями паралингвистики и конкретизацией базисных научных категорий.

В разделе «Развитие паралингвистики как научной дисциплины» (с. 9-17) представляется история становления научного направления языкознания, восходящая к 50-м годам XX века. Отмечается, что термин паралингвистика был предложен американским лингвистом А.Хиллом, но зарождение научного изучения паралингвистических явлений в системе языка следует возводить к трудам Д.Булвера и Э.Сепира.

На современном этапе термин паралингвистика, обозначавший ранее совокупность несловесных средств, связанных со звучанием речи и паузами, переосмысливается и представляет собой новую научную дисциплину, изучающую невербальные (неязыковые) средства, включенные в речевое сообщение и передающие, вместе с вербальными средствами, смысловую информацию (БЭСЯ 1998: 367).

Среди паралингвистических средств принято различать фонационные, кинетические и графические.

Для обозначения особой дисциплины, изучающей семиотику телодвижений, употребляется термин кинесика, которая понимается как «совокупность значимых жестов, мимических и пантомимических движений, входящих в коммуникацию в качестве невербальных компонентов при непосредственном общении коммуникантов» (БЭСЯ 1998:221).

Особое место в историческом экскурсе занимает обзор подходов к изучению паралингвистики в зарубежном и отечественном языкознании.

Вопросам базисных операциональных элементов паралингвистики посвящен раздел «.Классификации невербальных компонентов коммуникации» (с. 17-24), в котором анализируется опыт отечественных и зарубежных исследований.

В третьем разделе первой главы «Функции невербальных компонентов коммуникации» (с. 24-28) дается теоретический обзор научных воззрений по вопросам значимости конкретных паралингвистических актов для успешности процесса общения.

В разделе «Исследование паралингвистических явлений в художественном тексте» (с. 29-38) рассматривается генезис подходов к лингвистическому анализу вербальных и невербальных компонентов как двуединства средств коммуникации не только в устной, но и в письменной форме. Отмечается, что именно поэтому в современной лингвистике текста наблюдается возрастание внимания к вербальному отражению различных паралингвистических явлений.

В связи с тем, что невербальное поведение - это компонент эмоций, внешняя форма их существования и проявления, возникла необходимость более детального обращения к этой проблеме в заключительном разделе главы «Эмоции как объект научного исследования» (с. 38-45). Здесь анализируются воззрения наиболее авторитетных психологов, физиологов и лингвистов.

В выводах по главе (с. 46-48) отмечается, что коммуникативный подход к языку определил возрастание интереса к речевой коммуникации, к коммуникативному акту, условиям, обеспечивающим процесс его протекания и

факторам его сопровождающим. Таким образом, в поле зрения лингвистики оказались невербальные компоненты коммуникации, которые вместе с вербальными компонентами рассматриваются как двуединство средств коммуникации в устной и письменной речи, в том числе и в текстах художественных произведений.

В ходе изучения работ, посвященных рассмотрению невербальных компонентов коммуникации, были выделены основные области их исследования. Анализ работ по собственно лингвистическому описанию невербальной коммуникации показал также отсутствие единой методологии: ученые затрудняются в выборе единицы исследования и методов изучения невербального компонента.

В отечественных и зарубежных исследованиях невербальные компоненты рассматриваются по следующим основным направлениям:

изучение психологических и социальных аспектов;

клинические и терапевтические исследования различного рода нарушений использования невербальных сигналов;

изучение эволюции жестов, в том числе изучение невербального поведения детей;

анализ основных видов невербальных ситуаций; описание типологии жесгового поведения с точки зрения их функционирования на основе формы, соотношения с речью, ситуацией использования и т.д.;

физиологическое описание жестов;

сопоставительный анализ жестов по различным аспектам в рамках различных культур.

Несмотря на то, что изучение невербальных компонентов коммуникации отечественными и зарубежными лингвистами началось примерно в одно и то же время, наблюдаются явные отличия в принципах их рассмотрения.

Зарубежных лингвистов интересует, прежде всего, функционирование невербальных компонентов в устной речи и выявление влияния социально варьируемого контекста на невербальные компоненты коммуникации.

Значительное число работ отечественных исследователей посвящено проблеме соотношения вербальных и невербальных знаков в процессе коммуникации. Имеются также работы, рассматривающие отражение невербальных компонентов вербальными средствами в художественном тексте.

Исследователи обращают внимание на вербализацию и импликацию невербальных явлений, их участие в передаче эмотивных и оценочных смыслов, изучают стилистические потенции в тексте, а также национальную специфику, которую необходимо учитывать при интерпретации и переводе художественного текста.

Отражение невербальных средств в художественном тексте - сложный двойственный процесс. С одной стороны, это восприятие невербальных компонентов в устном общении, а с другой - их переосмысление и отражение в тексте вербальными средствами.

Описание невербальных средств в художественном тексте способствует адекватному восприятию читателем произносимых героем реплик и служит

изобразительным средством. В художественных текстах путем описания различных жестов и телодвижений, мимики передаются привычки героев, их национальные и индивидуальные особенности, манера говорения, культура общения и другие характеристики. С помощью невербальных средств изображается психофизиологическое и эмоциональное состояние говорящего, его внутренний мир.

При описании эмоционального состояния человека возникает необходимость создания универсальной классификации эмоций. По мнению большинства психологов, эмоции следует разделить на «основные» (базовые), то есть не сводимые к комбинации других эмоций, и «второстепенные». Однако четких принципов отнесения эмоций к той или иной группе не выработано. Кроме того, количество эмоций, которые следует считать базовыми, у разных авторов различно.

Во второй главе «Номинация кинесических средств в художественном тексте» (с. 49-105) предпринято детальное изучение способов вербализации кинесических средств коммуникации, включаемых в текст художественного произведения, лексическими средствами современного немецкого языка.

В разделе вербализация собственно жестов» (с. 53-70) на основе анализа эмпирического материала представляются основные модели наименования различных типов движений и их модификация факультативными элементами.

Второй раздел «Репрезентация телодвижений» (с. 70-84) представляет лексико-грамматические модели наименования кинем.

Третий раздел (с. 84-96) посвящен изучению способов вербализации мимических актов, которые реализуют в художественном тексте репрезентативную (демонстрация чувств и отношений героев, внутреннего состояния человека), коммуникативную (передача эмоциональной и иной информации собеседнику) и регулятивную (реакция на сообщения других людей) функции.

В четвертом разделе «Выражение визуальной коммуникации» (с. 96-104) рассматриваются способы наименования кинем, характеризующих направление и поведение взгляда, и кинем, характеризующих выражение глаз/взгляда.

В заключительном разделе главы «Отображение позы» представлены способы вербализации осознанных или неосознанных положений тела, более статичных, чем собственно жесты или мимика.

Анализ контекстных описаний невербальных средств коммуникации позволил выделить в исследованных художественных текстах три основных семантических типа жестов: ритуальные жесты, коммуникативные жесты (этикетные и дейкгические) и симптоматические жесты, которые, в свою очередь, могут быть представлены следующими группами кинесических средств: собственно жестами, телодвижениями, мимикой, визуальной коммуникацией, позой.

В ходе исследования вербализации кинем в письменной речи были выявлены три основных способа их репрезентации: 1) экспликация формы,

2) экспликация значения, 3) одновременная экспликация формы и значения, которым соответствуют 1) дескриптивные, 2) интерпретирующие,

3) дескриптивно-интерпретирующие кинематические речения.

При рассмотрении выявленных в художественных текстах кинесических средств с точки зрения их отнесенности к одному из семантических типов, а также экспликации их содержательной и формальной сторон, были выделены и описаны основные лексико-грамматические модели, по которым в художественных текстах современной немецкой литературы строится вербализация невербального поведения человека.

Большинство кинем вербализовано при помощи глагольных сочетаний, в которых глагол обозначает действие, а существительное - орган, выполняющий данное действие. Встречаются также случаи, когда в глагольных сочетаниях основную смысловую нагрузку несет существительное, обозначающее действие, которое сочетается с нейтральным глаголом.

Еще одним способом вербальной репрезентации кинем является кинесический глагол, который, в свою очередь, может быть номинативным или адвербиальным. Номинативные глаголы содержат в своем значении помимо семы «действие» также сему «орган, выполняющий действие». В семантической структуре адвербиальных глаголов присутствуют также две семы: сема самого действия и сема, передающая характер этого действия.

Кинемы могут быть вербализованы также посредством отглагольных образований, к которым следует отнести субстантивированные инфинитивы и причастия. Встречаются также случаи субстантивации глагольных сочетаний.

Значение любой вербализуемой кинемы может дополняться и уточняться при помощи конкретизаггоров - дополнительных лексических средств, к которым относятся наречия, прилагательные, предложно-субстантивные конструкции, а также причастия. Данные конкретизаторы указывают на испытываемые человеком эмоции, а также на степень интенсивности и продолжительности того или иного жестового проявления.

Таким образом, глагольные сочетания, состоящие из глагола-действия и существительного-органа действия и номинативные глаголы, употребляемые без конкретизаторов, эксплицируют формальную сторону кинемы, т. е. являются дескриптивными кинематическими речениями. ,

Адвербиальные глаголы и глагольные сочетания, состоящие из нейтрального глагола и существительного, обозначающего действие, репрезентируют содержательную сторону кинемы и являются интерпретирующими кинематическими речениями. Тот же принцип действует и в случае с отглагольными образованиями.

Если при описании невербального поведения используются индивидуально-авторские кинемы или кинема в ходе вербализации получает иное, ситуативно-обусловленное значение, то речь идет о дескриптивно-интерпретирующих кинематических речениях.

В третьей главе «Контекстно-функциональные особенности вербализованных паралингвистических актов и эмоциональных состояний» (с. 108-142) основное внимание уделяется выявлению контекстной обусловленности невербальных средств общения и эмоционального состояния коммуниканта.

В первом разделе главы «Контекстное употребление невербальных

средств коммуникации» (с. 108-121) рассматриваются вопросы обусловленности включения различных паралингвистических актов в текст художественного произведения с точки зрения анализа типов контекста.

Так, выделяются:

• дублирующий контекст: невербальный компонент в данном случае повторяет смысл вербального сообщения;

• противопоставительный контекст: внутри данного контекста значение невербального компонента противопоставляется смыслу вербального сообщения;

• заместительный контекст: речь вдет или о так называемом «немом диалоге», т. е. когда жест полностью замещает вербальное сообщение, или с таком диалоге, в рамках которого жест заменяет собой отдельные реплики;

• дополняющий контекст объединяет употребления невербального компонента в сочетании с вербальным в случае, когда невербальный компонент развивает или модифицирует смысл высказывания;

• уточняющий контекст: невербальный компонент уточняет смысл отдельной часта высказывания.

Анализ примеров, относящихся к дублирующему контексту, показал, что большинство из них относятся к коммуникативным жестам. Это объясняется тем, что в рамках данного контекста невербальные компоненты употребляются параллельно с этикетными репликами приветствия, прощания, извинения и т.д. Однако при этом возможны различные способы описания автором подобного рода жестов.

Примечательно, что вербализованные жесты данной группы представлены всеми типами кинематических речений: дескриптивными, интерпретирующими и дескриптивно-интерпретирующими.

Выявленные в данном виде контекста дейктические жесты дублируют отрицательный или положительный ответ. При этом автор часто не просто описывает форму производимого действия, но стремится передать некоторые оттенки значения произносимых слов: „Geben Sie mir einen Tag frei, Herr Direktor", bat ich schüchtern, „Sonst nichts." Er nickte großzügig. „Erledigt! Und nehmen Sie meine Worte nicht allzu ernst..." (H.BölI).

В противопоставительном контексте жест либо не совпадает по своему значению со смыслом всего высказывания: In der Glaskanzel unterhielt sich Murke eine halbe Minute mit Huglieme, dem Redakteur der Unterhaltungsabteilung. Huglieme sagte, indem er auf die Zigarettenschachtel deutete: "Brauchen Sie das noch?" (H.Böll), либо противопоставляется отдельной его части: Murke schwieg, und Schwendling sagte: "Weißt du das Neueste von Muckwitz?" Murke schüttelt uninteressiert den Kopf, fragte dann aus Höfligkeit: "Was ist denn mit ihm?** (H.B011).

Что касается экспликации формы и значения данных примеров, то они, как и в предыдущем контексте, представлены тремя типами кинематических речений. Выбор типа вербализации жеста в первую очередь зависит от ситуации общения и от смысла произносимых реплик. Если форма исполнения

кинемы, по мнению автора, нерелевантна для данной ситуации, то в таком случае употребляется интерпретирующее кинематическое речение. Подобная ситуация наблюдается в первом из приведенных выше примеров. Во втором примере автор, помимо описания формы исполнения кинемы, уточняет также ее ситуативное значение. В подобных случаях невербальный компонент коммуникации вербализуется в тексте художественного произведения посредством дескриптивно-интерпретирующих кинематических речений.

Жесты, реализуемые в заместительном паралингвистическом контексте, служат цели экономии в развертывании высказывания, заменяя собой отдельные реплики диалога, которые являются полностью синонимичными невербальным компонентам коммуникации. Такая замена возможна в случае а) с этикетными репликами приветствия или прощания: Er kam an einem Sommemachrmttag aus dem Kriege heim, ... Er umarmte meine Mutter, küsstc meine Schwester und mich, murmelte die Worte: „Brot, Schlaf, Tabak" und rollte sich auf unser Familicnsofa... (H.Böll); б) с положительными или отрицательными ответами: „Haben Sie persönliche Sorgen?" Ich gestand leise. „Ja." „Was ist es?" fragte er milde. Ich schüttelte nur den Kopf. „Kann ich Ihnen helfen? - Womit?" (H.Böll). Вследствие этого заместительный контекст представлен большей частью коммуникативными этикетными и дейктическими жестами.

В процессе коммуникации этикетные жесты заменяют лишь такие реплики в диалоге, замена которых на невербальный компонент никак не повлияет на понимание смысла всего высказывания. При вербализации таких кинем достаточно простого описания их формы, без уточнения значения. Таким образом, этикетные жесты вербализованы в основном посредством дескриптивных кинематических речений: Sie öffnete mir, ohne ein Wort zu sagen, die Tür und wollte sie mir aufhalten, aber ich wartete beharrlich, bis sie von mir hinausgegangen war; und als sie mir ihre kleine, etwas feiste Hand gab, sagte sie mit einem trockenen Schluchzen: „Ich wusste es, ...", und dann setzte sie ganz leise hinzu: „Verachten Sie mich nicht." (H.Böll).

В силу того, что дополняющий паралингвистический контекст призван развивать или модифицировать смысл вербального сообщения, все кинемы, употребляемые в рамках данного контекста, относятся к симптоматическим жестам.

Жесты, относящиеся к данному виду контекста можно разделить на две группы. В первую группу входят примеры а) в которых смысл вербального сообщения продолжается и развивается в значении невербального компонента коммуникации: „Nein", sagte Murke, „noch nie, jedenfalls" - und er gab seinem jungen Gesicht den Ausdruck tadelloser Bescheidenheit - jedenfalls noch nie, solange ich in diesem Hause arbeite." (H.Böll), б) наоборот, значение жеста актуализируется непосредственно в самом вербальном сообщении: „Ich war in Gedanken", sagte Walter Mitty. „Manchmal denke ich nämlich, so seltsam dir das vorkommen mag." Sie starrte ihn an. „Zu Hause muss ich sofort deine Temperatur messen", erklärte sie (Moderne Kurzprosa).

Вторую группу составляют жесты, которые придают дополнительный

смысл высказыванию, акцентируют некоторые его части с эмоциональной точки зрения: „Können wir zwei Zimmer haben?" „Zwei?" fragte die Wirtin, und in diesem Augenblick hatte ich den Pforten gelöst, und ich sah von der Seite, dass das Mädchen jäh errötete, der Bursche heftiger noch auf seine Unterlippe biss und mit einem knappen Öffnen des Mundes sagte: „Ja, zwei." (H.Böll).

Одной из самых употребительных структурных форм живого процесса коммуникации является эллипс, выступающий как грамматическая конструкция, состоящая из неполного набора необходимых для завершения высказывания языковых элементов. Такая неполнота высказывания определяется прежде всего условиями экономии в развертывании высказывания, которая по существу снимает лишь избыточность завершенной конструкции как обособленной единицы (Г.В.Колшанский). Подобного рода вербальные сообщения часто сопровождаются жестами, служащими цели достижения однозначности коммуникации.

В связи с этим особый интерес представляет уточняющий паралингвистический контекст, так как в рамках данного контекста невербальный компонент уточняет смысл отдельной части вербального сообщения. Необходимость такого рода жестов определяется стремлением к языковой экономии в том месте, где развернутое высказывание может быть заменено отдельным словом или коротким предложением, сопровождаемым уточняющим жестом, без потери смысла всего вербального сообщения: „Die da oben", dabei zeigt er mit dem Dolch in Richtung zweiten Stock, „die dort oben wollen mich nicht mehr. Die haben mich einfach umbesetzt". Dabei legte er das Messer auf den Steinboden (H.Fischer).

Жесты, реализуемые в данном виде контекста, как правило, указывают на объект, о котором идет речь. Это объясняет тот факт, что все жесты, относящиеся к уточняющему контексту, являются коммуникативными дейктическими жестами.

При этом вербальная часть может содержать более или менее развернутое описание самого объекта. В анализируемых примерах объект разговора в вербальной шмгтн сообщения указывается в большинстве случаев посредством наречий: Jch habe", sagte der Techniker, „für jeden Kasus einen Karton - die Alckusative im ersten, im zweiten die Genetive, im dritten die Dative und m dem da" - er deutete auf den Karton, der am weitesten rechts stand, einen kleinen Karton, auf dem REINE SCHOKOLADE stand, und sagte: „und da drin liegen die beiden Vokative, in der rechten Ecke der gute, m der linken der schlechte" (H.Böll).

Большинство жестов, относящихся к уточняющему контексту, вербализованы при помощи интерпретирующих кинематических речений, так как в данном случае решающим фактором для понимания всей ситуации общения является именно значение кинемы, а не форма ее исполнения: „Wo hast du denn in Köln gewohnt?" fragte der belgische Posten. „Oh, irgendwo", sagte ich und machte eine vage Geste in Richtung auf die westlichen Vororte (H.Böll).

В некоторых случаях невербальные компоненты вербализованы посредством дескриптивных кинематических речений. В таком случае на первый план выдвигается форма исполнения кинемы, описания которой

достаточно не только для идентификации самого жеста, но и для понимания смысла вербального высказывания:

„Und weshalb?" fragte ich noch einmal.

„Es gibt das Gesetz, dass Sie glücklich zu sein haben."

„Ich bin glücklich!" rief ich.

„Ihr trauriges Gesicht... ", er schüttelte den Kopf (H.Böll).

Исходя из анализа кинесических компонентов коммуникации, можно утверждать, что любой невербальный компонент имеет свое стандартное и постоянное содержание независимо от окружения, а в процессе коммуникации это содержание приобретает тот или иной вариант или оттенок. Этот контекстуально обусловленный вариант значения невербального компонента не является строго фиксированным, а факультативным и привязанным лишь к определенному окружению. Таким образом, невербальный компонент получает свое действительное значение только в определенном контексте.

Во втором разделе главы рассматриваются «Способы передачи эмоциональных и ментальных состояний посредством невербальных компонентов коммуникации» (с. 121-142).

Здесь отмечается, что анализируемые жесты могут быть разделены на две группы по принципу употребления их в рамках диалога или вне диалогической речи. Жесты, употребляемые вне связи с диалогической речью, названы «автономными». В результате анализа эмпирического материала было установлено, что все автономные жесты принадлежат к группе симптоматических, т. е. они раскрывают внутреннее состояние человека, производящего невербальное действие.

Таким образом, автономные жесты могут являться как манифестаторами эмоционального состояния человека, производящего действие, так и его ментального состояния.

В науке нет четких критериев, по которым эмоции могут быть отнесены к группе «базовых» эмоций, а, следовательно, нет и «канонического» перечня основных эмоций. В данном исследовании вопрос о критериях отнесения эмоций к группе «основных» решается путем определения универсальности выделенной группы. На этом основании утверждается, что к числу «базовых» следует отнести следующие шесть эмоций: гнев, удивление, горе, радость, страх и презрение.

Внутри группы основных эмоций нами выделены три оппозиции: радость -горе, удивление - гнев, страх - презрение. Второстепенные эмоции, являющиеся оттенками основных, распределены по принципу интенсивности и продолжительности внутри выделенных оппозиций. В результате такого распределения были выработаны три шкалы эмоций.

Ч-1-♦-♦-•-1-1-н-

скорбь горе печаль грусть удовольствие радость восторг

«-(-(-1-§-»-<-(-►

ярость гнев негодование удивление изумление восхищение

*—Т-Т—=F—•—Т—Т—

ужас страх тревога/ безразличие презрение отвращение

волнение

В центре шкалы находится нулевая точка, соответствующая нейтральному выражению эмоций, удаление по оси от края к центру указывает на все менее интенсивное, но более продолжительное проявление эмоции.

Однако следует отметить, что предложенные нами шкалы содержат не полный перечень второстепенных эмоций, а лишь те из них, которые наиболее часто встречались при анализе примеров из художественных произведений современных немецких авторов.

Оппозиция радость - горе

Радость может выражаться как мимикой, так и жестовыми движениями. При этом чем больше эмоция смещается по шкале от центра к краю, тем большее количество жестов используется при описании эмоционального состояния радости.

Для описания эмоционального состояния удовольствия прибегают, в основном, к использованию глаголов, описывающих мимику, lächeln, grinsen, sich schmunzeln и отглагольных образований: grinsend, а также номинаций жестов sich die Hände reiben, sich mit der Zunge über die Lippen fahren, nicken. При этом дополнительные описания эмоционального состояния, как правило, не употребляются, сведения о конкретном оттенке эмоции можно получить только из контекста.

Радость может был. описана при помощи жестов jdm. zuklatschen, jdm. auf die Schulter klopfen, über den Kopf / die Perücke streicheln, in die Arme nehmen и выражений глаз die Augen leuchten.

Часто при описании ярко выраженных эмоций или сильных чувств автор прибегает к описанию не только мимики или жестов, а к описанию всего невербального поведения в целом, что дает более точное отражение эмоционального состояния человека: Sie sind ja so glücklich! Sie reißen mir formlich das Ergebnis jedesmal aus der Hand, und ihre Augen leuchten auf, und sie klopfen mir auf die Schulter. Sie ahnen ja nichts! (H.B61I).

Счастье и любовь являются наиболее сложными для описания чувствами. Для их представления часто прибегают к использованию индивидуально-авторских жестов. Кроме того, любовь, как и счастье, лучше всего «читаются» по глазам, по поведению взгляда: Fritz schaut wieder kurz und sehensuchtsvoll zu Mona in die zweite Reihe. Einen kurzen Moment begegneten sich ihre Blicke, verschmelzen miteinander (HJFischer).

Восторг находится в самой крайней точке на шкале радость - горе и является наиболее сильным проявлением радости. Подобного рода эмоциональные состояния принято называть аффектами. В художественном

тексте подобное поведение описывается посредством глаголов, обозначающих беспорядочные движения: Mein Gott, es klappt. Monas Herz überschlägt sich fast. Sie wuselt mit ihren Händen sinnlos herum, stösst dabei ihre Nachbarin zur linken an, entschuldigt sich leise (H.Fischer) либо репрезентироваться обозначением угнетения двигательной активности и об эмоциональном состоянии человека можно судить лишь по выражению его лица: Rosi grinst entzückt (H.Fischer).

При описании различных оттенков горя описание мимики или поведения взгляда встречается довольно редко, главным образом при описании самых слабых проявлений горя - грусти и печали. Примечательно, что для описания мимического проявления грусти используются те же лексико-грамматические средства, что и при описании удовольствия: Drei wunderbare Lehijahre waren vorüber, sie grinst rauf zur Inschrift. (H.Fischer).

Сочувствие является также одним из проявления печали, но, в отличие от прочих эмоциональных состояний, оно направлено не на себя, а на другого человека. Описание сочувствия в анализируемых художественных текстах представлено телодвижениями sich schütteln, den Kopf schütteln. При этом значение данного жеста определяется всем контекстом.

Оппозиция удивление - гнев

Эмоциональное состояние удивления в текстах демонстрируется через описание мимики: und als sie nun das erstaunte Gesicht zu mir wandte, sah ich... (H. Böll) и взгляда: Die ganze Gesellschaft schaut sie kurz und erstaunt an... (H.Fischer).

Восхищение демонстрируется при помощи описания жестовых движений: Die Leute ... klatschen begeistert auf (H.Fischer). В качестве конкретизаторов выступают отглагольные образования erstaunt, begeistert, а также предложно-номинативные конструкции типа vor Begeisterung.

В случае с отрицательными эмоциями, так же как и с положительными, при увеличении интенсивности эмоции усиливается двигательная активность человека и, как следствие, все чаше используются жесты и телодвижения для ее описания.

Эмоциональное состояние гнева репрезентируется с помощью мимики, взгляда, жестов и телодвижений. При этом интенсивность эмоции, описанной при помощи мимики или поведения взгляда, выражается посредством дополнительных лексических средств.

Состояние ярости выражается с помощью жестов, представляющих собой беспорядочные или непроизвольные телодвижения: mit den Armen schleudern, fucheln, gestikulieren, die Absätze bohren, zittern, klappern, schlotern.

Помимо глаголов и глагольных сочетаний, непосредственно описывающих действие, фрагмент текста, как правило, не содержит дополнительных лексических средств, характеризующих производимое действие.

Оппозиция страх - презрение

Для описания волнения или тревоги, используются, как правило, такие лексико-грамматические модели, оттенки значения которых без дополнительного описания или контекста не ясны - sich umschauen, der Gesichtsausdruck (die Miene): Dessen besorgter Gesichtsausdruck erscheint ihm als

ein Ausdruck zwar unangebrauchter, doch rührender Kümmernis (Moderne Kurzprosa).

Способы вербализации состояния страха (испуга) можно условно разделить на несколько групп.

Первая группа включает в себя описание взгляда и выражения глаз: ...In deren Augen kein anderes Gefühl mehr zu lesen war als das der Angst (Moderne Kurzprosa). В некоторых случаях автор прибегает к последовательному описанию всех прочих движений, выполняемых человеком, что и помогает передать охватившее человека сильное напряжение и растерянность: Die Nonne blickte erschreckt auf. Sie lief zum Wasserbecken, hielt den Jungen ängstlich im Auge, fand kein Glas, lief zurück, streichelte die fiebrige Stirn (H.Böll).

Вторая группа представлена телодвижениями, встречающимися только при описании эмоционального состояния страха - sich ducken, zusammenzucken, zusammenrücken. При этом редко встречается дополнительная характеристика производимого действия, а дополнительное описание поведения человека и вовсе отсутствует. Объясняется это семантикой самих глаголов, используемых для вербализации подобного поведения.

Следующую группу образуют примеры, представленные синонимичными глаголами schlottern, zittern, sich schütteln.

Последняя группа объединяет случаи, когда для описания состояния страха применяются такие жесты и телодвижения, значение которых нейтрально и может быть использовано при описании других эмоциональных состояний: sich am Hals kratzen, zupfen an etwas, fingern an etwas, fassen etwas, sich bekreuzen, eine Bewegung machen. Определить истинное значение жеста, в большинстве случаев, помогает только контекст.

Во всех выделенных группах в качестве конкретизаторов употребляются одни и те же лексические средства, которые представлены причастиями первыми erschreckt, fröstelnd, elektrisiert либо прилагательными unwillkürlich, ängstlich.

Состояние презрения (пренебрежения), вне зависимости от степени его проявления, репрезентируется преимущественно при помощи мимики и взгляда. Но, как и во всех предыдущих случаях, чем слабее проявление эмоции, тем развернутее становится описание эмоционального состояния, и тем больше конкретизаторов употребляется для экспликации его оттенков.

Безразличие (равнодушие) представлено в исследуемых примерах глаголами lächeln, starren, gähnen. В качестве конкретизаторов употребляются прилагательные gleichgültig, (an)starr, ruhig и существительные с определениями mit glasigen Augen, der Ausdruck der Resignation.

Отрешенность, полное безразличие ко всему происходящему также демонстрируется путем описания мимики при помощи сочетаний keinen Muskel bewegen, mit den Wimpern nicht zucken.

Эмоциональное состояние презрения (пренебрежения) вербализуется глаголами мимического движения и взгляда. В качестве конкретизаторов, уточняющих значение глаголов используются эмоционально окрашенные прилагательные и причастия: verächtlich, überheblich, hemmungslos, unverschämt.

Помимо указанных глаголов эмоциональное состояние презрения описывается также посредством выражения das Gesicht verzieht sich zu einer Grimasse (einem Grinsen).

Описание состояния отвращения встретилось в анализируемых художественных текстах в единичном случае и представлено телодвижением sich an der Nasenspitze kitzeln. При этом значение данного жеста определяется всем контекстом, так как для его описания не используются какие-либо дополнительные лексические средства.

В заключительном подразделе главы «Ментальные состояния» (с. 136-142) рассматриваются особенности языкового выражения сомнения, раздумья, смущения, насмешки, интереса.

Таким образом, анализ особенностей контекстного употребления вербализованных паралингвистических актов выявил наличие жестов, употребляемых в рамках диалога и автономных жестов, т. е. употребляемых вне связи с диалогической речью.

Взаимодействуя с вербальным сообщением, жесты выполняют функции повторения, контрадикции, субституции, дополнения и акцентирования и образуют определенные виды паралингвистических контекстов, в рамках которых реализуют указанные функции. Таким образом, были выделены дублирующий паралингвистический контекст, противопоставительный паралингвистический контекст, заместительный паралингвистический контекст, дополняющий паралингвистический контекст и уточняющий паралингвисгаческий контекст.

Невербальные компоненты коммуникации имеют свое стандартное содержание, однако в каждом виде паралингвистического контекста они приобретают некоторый вариант или оттенок значения, который не является строго фиксированным. Таким образом, невербальные компоненты коммуникации приобретают свое действительное значение только в определенном паралингвистическом контексте.

Автономные жесты являются манифестаторами эмоциональных или ментальных состояний человека. Анализируя способы передачи невербальными компонентами коммуникации эмоциональных состояний, была определена группа «основных» эмоций, внутри которой были выделены три оппозиции: радость - горе, удивление - гнев, страх - презрение. Второстепенные эмоции, являющиеся оттенками основных эмоций, распределяются внутри выделенных оппозиций по принципу интенсивности и продолжительности. При этом чем интенсивнее проявляется эмоция, тем менее продолжительным по времени становится ее проявление.

При увеличении интенсивности эмоции усиливается двигательная активность человека. Это находит отражение и при описании невербального поведения, свидетельствующего об эмоциональном состоянии человека.

При описании менее интенсивного проявления эмоции прибегают, в большинстве случаев, к вербализации поведения взгляда или мимики человека. При этом для уточнения оттенка эмоции используют дополнительные лексические средства. Жесты и телодвижения тем чаще используются для

описания эмоции, чем интенсивнее становится проявление данного эмоционального состояния.

Аффективные состояния описываются в художественном тексте посредством кинесических глаголов, обозначающих беспорядочные движения.

Среди ментальных состояний, под которыми в данном исследовании понимаются процессы мыслительной и другой интеллектуальной деятельности человека, нашедшие отражение в его невербальном поведении, были выделены группы «основных» и «второстепенных» ментальных состояний. Группу основных ментальных состояний составляют сомнение, раздумье, смущение, насмешка и интерес. Второстепенные ментальные состояния отражают степень выраженности или продолжительность основных состояний.

Для передачи ментальных состояний в художественных текстах используют все виды вербализованных кинесических средств. При этом значение описываемого невербального поведения, демонстрирующего ментальные состояния, определяется либо непосредственно контекстом, либо дополнительными лексическими средствами, уточняющими данное невербальное действие, так как одни и те же жесты могут использоваться для передачи различных ментальных состояний.

В заключении отмечается, что наметившаяся в лингвистической науке тенденция интегрирования различных научных направлений, которая дает возможность использования в лингвистике данных других научных дисциплин, вскрыла необходимость детального изучения особенностей невербального поведения, в том числе с позиций антропоцентризма и теории коммуникации. Одним из аспектов такого изучения является рассмотрение функций невербальной коммуникации с описанием стереотипных моделей их вербализации.

Как показало настоящее исследование, невербальные компоненты устного речевого общения находят свое отражение в письменном тексте в виде определенного языкового обозначения.

Языковое обозначение жестов как эквивалент невербального поведения человека представлено отдельными лексемами, свободными и устойчивыми словосочетаниями или развернутыми предложениями.

Таким образом, гипотеза о наличии ограниченного количества моделей репрезентации неязыковых компонентов общения, которые могут варьироваться факультативными лексическими элементами, отображающими специфику восприятия акта реципиентом, получила подтверждение в ходе данного исследования.

Несмотря на относительно ограниченное количество способов вербальной представленности невербальных компонентов коммуникации, они обладают достаточно широкой функциональностью. Это обеспечивается за счет большого количества факультативных элементов - дополнительных лексических средств. Будучи включенными в базовую модель, они расширяют или уточняют характер производимого невербального действия, беря на себя основную семантическую нагрузку.

Дополнительные лексические средства указывают на испытываемые

человеком эмоции, а также конкретизируют степень интенсивности или продолжительности того или иного жестового проявления. С грамматической точки зрения для экспликации эмоциональных сем наиболее подходят причастия, прилагательные, наречия и существительные с предлогами, так как именно они изначально включают в себя качественную характеристику, что и подтвердилось при изучении функциональных особенностей вербализованных поведенческих актов.

На сегодняшний день эмотивная функция признается одной из базовых, так как эмоции напрямую участвуют в процессе создания языковой картины мира. Эмоциональные значения, выражаемые, в большинстве своем невербальными средствами, объективируются и закрепляются с помощью определенных языковых средств. Эти эмоциональные модусы трудноописуемы в устной речи, где они визуальны для адресата. И это одна из причин, почему данное исследование обращено к письменной речи художественных произведений, так как именно здесь они вербально манифестированы с позиции восприятия их реципиентом.

Поскольку данное исследование посвящено изучению функциональных особенностей паралингвистических актов и способов их вербализации в текстах современной немецкой художественной литературы, представляется интересным проведение подобного анализа на материале художественных текстов разных эпох, а также привлечение произведений разных языков с целью выявления общих закономерностей и национальных различий в способах лексического описания невербального поведения человека и их эволюции.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Зуева, Е.А. Невербальный компонент коммуникации / Е.А.Зуева // Единство системного и функционального анализа языковых единиц / Материалы региональной научной конференции 8-9 октября 2003 г. -Вып. 7: В 2 ч. - Белгород: БелГУ, 2003. - Ч. II. - С. 107-110.

2. Зуева, Е.А. Паралингвистика и языковое общение / Е.А.Зуева // Филологические исследования: Международный сборник научных трудов. - Вып. 2. - Запорожье - Белгород: ЗЮИ МВС Украины, 2003. - С. 52-56.

3. Зуева, Е.А. Невербальные аспекты человеческого поведения / Е.А.Зуева // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: межвуз сб. науч. трудов; вып. 7 / под ред. О.Н. Прохоровой : в 2 ч. -Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - Ч. 1. - С. 147-151.

4. Зуева, Е.А. Вербализация эмоций / Е.А.Зуева // Филологические исследования: Международный сборник научных трудов. - Вып. 3. -Запорожье - Белгород: ЗЮИ МВС Украины, 2005. - С. 24-28.

5. Зуева Е.А. Контекстное употребление кинесических средств / Е.А.Зуева // Филология и проблемы иностранных языков. - МГЛУ, Москва, 2005. -С.13-15.

Подписано > 30.08 2005 Формат 60x84/16. Гарнитура Tim« New Roman.

Усл. в л 1,10 Тираж 100 экз Заказ 151 Издательство Белгородского государственного университета 308015, г Белгород, ул. Победы, 85

PHB PyccKHH (|)oh,h

2006-4 12236

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зуева, Елена Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1.НЕВЕРБАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ КОММУНИКАЦИИ

1.1 .Развитие паралингвистики как научной дисциплины

1.1.1.Подходы к изучению паралингвистики в зарубежном 11 языкознании

1.1.2.Под ходы к изучению паралингвистики в отечествен- 14 ной науке о языке

1 ^.Классификации невербальных компонентов коммуникации

1.3.Функции невербальных компонентов коммуникации

1 АИсследование паралингвистических явлений в художест- 29 венном тексте ф 1.5.Эмоции как объект научного исследования

1.5.1 .Лингвистическое рассмотрение эмоций

Выводы по главе

Глава 2.НОМИНАЦИЯ КИНЕСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Общие замечания ^

2.1 .Вербализация собственно жестов

2.2.Репрезентация телодвижений

2.3 .Представление мимических актов

2.4.Выражение визуальной коммуникации

2.5.Отображение позы

Выводы по главе

Глава 3.КОНТЕКСТНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗОВАННЫХ ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АКТОВ И ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ

3.1 .Контекстное употребление невербальных средств комму- 108 никации

3.1.1 .Дублирующий паралингвистический контекст

3.1.2.Противопоставительный паралингвистический кон- 111 текст

3.1.3.Заместительный паралингвистический контекст

3.1.4.Дополняющий паралингвистический контекст

3.1.5.Уточняющий паралингвистический контекст 119 3.2.Способы передачи эмоциональных и ментальных состояний посредством невербальных компонентов коммуникации

3.2.1 .Эмоциональные состояния

3.2.1.1 .Радость - горе

3.2.1.2.Удивление - гнев

3.2.1.3.Страх - презрение 131 3.2.2.Ментальные состояния

3.2.2.1 .Сомнение

3.2.2.2.Раздумье

3.2.2.3.Смущение

3.2.2.4.Насмешка

3.2.2.5.Интерес 141 Выводы по главе 3 143 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 145 Список литературы 149 Список словарей 161 Список литературных источников

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Зуева, Елена Анатольевна

Предлагаемое диссертационное исследование посвящено изучению функциональных особенностей паралингвистических актов коммуникации и способов их вербализации в тексте современной немецкой художественной литературы.

Актуальность темы исследования определяется доминирующим влиянием новой парадигмы научного знания с ориентацией на языковую личность, преимущественным изучением языка с позиций антропоцентризма. Она поддерживается также активным развитием теории коммуникации, находящей отражение в коммуникативно-ориентированном изучении языковых явлений различных уровней (см.: [Михайлов 1986; 1994; Золотова и др. 1998]). Своевременность исследования определяется и тенденцией к интегрированию научных направлений, которое способствует более детальному, качественному и объективному изучению проблемы. В рамках данной работы эта тенденция проявляется в сопряжении данных лингвистики в ее различных специальных течениях (психо- и социолингвистики, теории текста, теории коммуникации и др.) с результатами психологии и физиологии человека. Этот синтез дисциплин представляется необходимым, поскольку в специальных науках естественного цикла изучаемая проблема получила значительно более существенное освещение, тогда как лингвистический аспект поведенческой коммуникации, несмотря на достаточно продолжительную историю паралингвистики, достаточно далек от состояния, которое позволяет считать вопрос исчерпанным.

Основная цель диссертационной работы состоит в детальном изучении актов и функций поведенческой коммуникации, обнаруживаемых в художественном тексте, с описательным моделированием стереотипных способов их вербализации средствами современного немецкого языка.

Реализация целевой установки достигается решением следующих частных задач:

1. На основании экскурса в историю вопроса определить современное состояние паралингвистических исследований.

2. Представить научную классификацию паралингвистических актов коммуникации.

3.Выявить функциональную значимость невербальных компонентов коммуникации в художественном тексте и контекстуальную обусловленность их оязыковления.

4. Представить в виде описательных моделей основные способы вербализации паралингвистических актов.

5. Изучить сопряженность эмоционального, ментального и поведенческого компонентов коммуникации и средства ее фиксирования в картине мира носителей современного немецкого языка.

Объектом исследования являются средства лексического уровня современного немецкого языка, номинирующие паралингвистические акты языковой коммуникации.

Предмет исследования - система способов вербализации внеязыковых компонентов коммуникации с отображением физических, ментальных и эмоциональных характеристик паралингвистических актов.

В основу исследования положена авторская гипотеза о наличии ограниченного количества моделей репрезентации внеязыковых компонентов общения, которые могут варьироваться факультативными лексическими элементами, отображающими специфику восприятия акта реципиентом.

Материал исследования составили номинации паралингвистических компонентов общения, выделенные сплошной выборкой из наиболее значимых художественных произведений современной немецкой литературы в объеме 1453 единицы. Выделенные примеры верифицировались по материалам толковых, синонимических и двуязычных словарных источников.

Основу методики исследования составил системно-структурный анализ, позволяющий рассмотреть внутреннюю организацию изучаемого явления и определить его специфику в ряду смежных феноменов. Ведущим методом послужил описательный, понимаемый как совокупность методов и приемов, позволяющая двигаться от частных наблюдений к обобщениям и выводам. Частными приемами, использованными на разных этапах реализации основной целевой установки, явились элементы герменевтики, интерпретации текста, методика словарных дефиниций, наблюдение, «проба на пропуск» Г.Глинца, лексико-семантические трансформации, контрастивное сопоставление в рамках индивидуального стиля авторов художественных текстов.

Научная новизна исследования состоит в актуальном обобщении опыта паралингвистических исследований, представлении описательных моделей оязыковления невербальных актов коммуникации, способов варьирования этих моделей факультативными лексическими средствами, контекстной зависимости функционирования моделей в тексте художественной литературы. Новой представляется констатация обусловленности факультативных элементов вербализации паралингвистических явлений коннотацией реципиента.

Теоретическая значимость работы заключается в описании и систематизации паралингвистических актов, детерминируемых контекстом, выполняющих различные функции в стадиях коммуникативного общения, которое отображается в тексте художественного произведения современной немецкой литературы. Элемент новизны содержит выявленная зависимость паралингвистических актов от эмоционального состояния коммуниканта и ее репрезентация средствами немецкого языка.

Практическое значение исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах преподавания лексикологии, стилистики, спецкурсах по риторике и лингвострановедению, в практической лексикографии, при составлении учебно-методических пособий. Основные положения диссертации могут найти применение в студенческих научных исследованиях.

На защиту выносятся следующие положения: 1. В связи с тем, что количество невербальных компонентов общения не является бесконечным, число базисных моделей вербализации этих компонентов, входящих в картину мира носителей современного немецкого языка в статусе лингвистической константы, также ограничено. В языковом отношении базисные модели представляют собой глагольно-именное словосочетание фразеологического характера.

2. Широкая функциональность способов вербализации неязыковых компонентов коммуникации обеспечивается множеством факультативных элементов, включаемых в базовую модель на основе коннотаций реципиента. В качестве факультативных элементов чаще всего выступают имена прилагательные и причастия, выполняющие функцию определения, и предикативные наречия. Факультативные элементы несут при этом основную семантическую нагрузку в выражении характера паралингвистического акта.

3. Доминирующее положение среди вербализуемых паралингвистических актов в текстах немецкой художественной литературы занимает репрезентация жестов, мимических движений и позы коммуниканта.

4. Эмоциональное и психофизическое состояние участника общения в немецком тексте вербализуется исключительно с позиций восприятия их реципиентом.

Апробация работы. Основные положения диссертации были обсуждены на заседаниях кафедры второго иностранного языка БелГУ, изложены на региональных научных конференциях «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (БелГУ, 2003г.), «Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе» (БелГУ, 2003 г.), на ежегодных итоговых конференциях преподавателей (БелГУ, 2002-2005), представлены в пяти публикациях автора.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографических списков.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы"

Выводы по главе 3

Анализ особенностей контекстного употребления вербализованных пара-лингвистических актов выявил наличие жестов, употребляемых в рамках диалога и автономных жестов, т. е. употребляемых вне связи с диалогической речью.

Взаимодействуя с вербальным сообщением, жесты выполняют функции повторения, контрадикции, субституции, дополнения и акцентирования и образуют определенные виды паралингвистических контекстов, в рамках которых реализуют указанные функции. Таким образом, были выделены дублирующий паралингвистический контекст, противопоставительный паралин-гвистический контекст, заместительный паралингвистический контекст, дополняющий паралингвистический контекст и уточняющий паралингвистический контекст.

Невербальные компоненты коммуникации имеют свое стандартное содержание, однако в каждом виде паралингвистического контекста они приобретают некоторый вариант или оттенок значения, который не является строго фиксированным. Таким образом, невербальные компоненты коммуникации приобретают свое действительное значение только в определенном паралин-гвистическом контексте.

Автономные жесты являются манифистаторами эмоциональных или ментальных состояний человека. Анализируя способы передачи невербальными компонентами коммуникации эмоциональных состояний, была определена группа «основных» эмоций, внутри которой были выделены три оппозизии: радость - горе, удивление - гнев, страх - презрение. Второстепенные эмоции, являющиеся оттенками основных эмоций, распеределяются внутри выделенных оппозиций по принципу интенсивности и продолжительности. При этом, чем интенсивнее проявляется эмоция, тем менее продолжительным по времени становится ее проявление.

При увеличении интенсивности эмоции усиливается двигательная активность человека. Это находит отражение и при описании невербального поведения, свидетельствующего об эмоциональном состоянии человека.

При описании менее интенсивного проявления эмоции прибегают, в большинстве случаев, к вербализации поведения взгляда или мимики человека. При этом для уточнения оттенка эмоции используют дополнительные лексические средства. Жесты и телодвижения тем чаще используются для описания эмоции, чем интенсивнее становится проявление данного эмоционального состояния.

Аффективные состояния описываются в художественном тексте посредством кинесических глаголов, обозначающих беспорядочные движения.

Среди ментальных состояний, под которыми в данном исследовании понимаются процессы мыслительной и другой интеллектуальной деятельности человека, нашедшие отражение в его невербальном поведении, были выделены группы «основных» и «второстепенных» ментальных состояний. Группу основных ментальных состояний составляют сомнение, раздумье, смущение, насмешка и интерес. Второстепенные ментальные состояния отражают степень выраженности или продолжительность основных состояний.

Для передачи ментальных состояний в художественных текстах используют все виды вербализованных кинесических средств. При этом значение описываемого невербального поведения, демонстрирующего ментальные состояния, определяется либо непосредственно контекстом, либо дополнительными лексическими средствами, уточняющими данное невербальное действие, так как одни и те же жесты могут использоваться для передачи различных ментальных состояний.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Наметившаяся в лингвистической науке тенденция интегрирования различных научных направлений, которая дает возможность использования в лингвистике данных других научных дисциплин, вскрыла необходимость детального изучения особенностей невербального поведения, в том числе с позиций антропоцентризма и теории коммуникации. Одним из аспектов такого изучения является рассмотрение функций невербальной коммуникации с описанием стереотипных моделей их вербализации.

В результате анализа контекстных описаний невербальных единиц был сделан вывод, что невербальные средства в художественных текстах представлены ритуальными, коммуникативными и симптоматическими жестами, которые, в свою очередь, представлены собственно жестами, телодвижениями, мимикой, визуальной коммуникацией и позой.

Как показало настоящее исследование, невербальные компоненты устного речевого общения находят свое отражение в письменном тексте в виде определенного языкового обозначения.

Языковое обозначение жестов как эквивалент невербального поведения -человека представлено отдельными лексемами, свободными и устойчивыми словосочетаниями или развернутыми предложениями.

Таким образом, гипотеза о наличии ограниченного количества моделей репрезентации неязыковых компонентов общения, которые могут варьироваться факультативными лексическими элементами, отображающими специфику восприятия акта реципиентом, получила подтверждение в ходе данного исследования.

Были установлены и описаны основные лексико-грамматические модели вербализации невербального поведения в избранных художественных текстах немецкой литературы с точки зрения экспликации их формальной и содержательной сторон, результатом чего стало выделение трех основных способов репрезентации кинем в письменной речи: 1) экспликация формы, 2) экспликация значения, 3) одновременная экспликация формы и значения, которым соответствуют 1) дескриптивные, 2) интепретирующие, 3) дескриптивно-интерпретирующие кинематические речения.

В ходе исследования установленно, что базисными моделями вербализации невербальных актов являются глагольно-именные словосочетания, включающие в свой состав глагол-действие и существительное-орган, выполняющий действие или существительное, обозначающее действие в сочетании с нейтральным глаголом, а также кинесические глаголы. Исследование, в частности, показало, что значение отдельных кинесических глаголов в немецком художественном тексте включает помимо собственно глагольных сем, отражающих называемое действие, и обязательную актантную сему, указывающую на орган его производства или харакреризующую основную сему.

Отдельные выделенные контекстные описания невербальных актов представлены также рамками предложения.

Несмотря на относительно ограниченное количество способов вербальной представленности невербальных компонентов коммуникации, они обладают достаточно широкой функциональностью. Это обеспечивается за счет большого количества факультативных элементов - дополнительных лексических средств. Будучи включенными в базовую модель, они расширяют или уточняют характер производимого невербального действия, беря на себя основную семантическую нагрузку.

Дополнительные лексические средства указывают на испытываемые человеком эмоции, а также конкретизируют степень интенсивности или продолжительности того или иного жестового проявления. С грамматической точки зрения для экспликации эмоциональных сем наиболее подходят причастия, прилагательные, наречия и существительные с предлогами, так как именно они изначально включают в себя качественную характеристику, что и подтвердилось при изучении функциональных особенностей вербализованных поведенческих актов.

На сегодняшний день эмотивная функция признается одной из базовых, так как эмоции напрямую участвуют в процессе создания языковой картины мира. Эмоциональные значения, выражаемые, в большинстве своем невербальными средствами, объективируются и закрепляются с помощью определенных языковых средств. Эти эмоциональные модусы трудноописуемы в устной речи, где они визуальны для адресата. И это одна из причин, почему данное исследование обращено к письменной речи художественных произведений, так как именно здесь они вербально манифестированы с позиции восприятия их реципиентом.

Контекстуальная обусловленность вербализации невербальных компонентов определяется рядом функций, которые они выполняют, взаимодействуя с вербальным сообщением в рамках диалога. Такое взаимодействие обнаруживает некоторые особенноси, которые позволяют выделить определенные виды паралингвистических контекстов, а именно: дублирующий контекст, противопоставительный контекст, дополняющий контекст, заместительный и уточняющий контексты.

Автономное употребление паралингвистических средств служит для передачи эмоциональных и ментальных состояний участников коммуникации. Деление эмоций и ментальных состояний на «основные» и «второстепенные» продиктовано необходимостью детального анализа невербального поведения с целью выявления особенностей взаимодействия эмоционального, ментального и поведенческого компонентов.

Второстепенные эмоции распределяются внутри выделенных оппозиций радость - горе, удивление - гнев, страх — презрение по принципу увеличения интенсивности и уменьшения продолжительности поведенческой реакции, находящихся в обратной зависимости.

Повышение двигательной активности является показателем увеличения интенсивности эмоции, что выражается в художественных текстах определенным набором лексических единиц, вербализующих беспорядочные и бесцельные движения. Подобные языковые средства призваны лишь описать, изобразить производимое действие без акцента на эмоцию или оценку. Поэтому в данных моделях описание невербального акта представлено без указания конкретизирующих его сочетаний. Для демонстрации менее выраженных, но более продолжительных эмоциональных состояний используют дополнительные лексические средства.

К группе основных ментальных состояний были отнесены сомнение, раздумье, смущение, насмешка и интерес. Однако среди второстепенных ментальных состояний не наблюдается зависимости между их продолжительностью, степенью выраженности и поведенческим проявлением.

Поскольку данное исследование посвящено изучению функциональных особенностей паралингвистических актов и способов их вербализации в текстах современной немецкой художественной литературы, представляется интересным проведение подобного анализа на материале художественных текстов разных эпох, а также привлечение произведений разных языков с целью выявления общих закономерностей и национальных различий в способах лексического описания невербального поведения человека и их эволюции.

 

Список научной литературыЗуева, Елена Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аданакова В.И. Паралингвизмы и импликации в художественном тексте // Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий. Барнаул: Изд-во госун-та, 1990. - С. 3-10.

2. Аданакова В.И. Паралингвизмы как индикаторы оценочности в художественном тексте // Стилистический анализ художественного текста. Смоленск: Изд-во Смоленского гос.ун-та, 1988. - С. 22-28.

3. Аданакова В.И. Стилистический потенциал кинематических речений в английском художественном тексте: Автореф.дис. канд.филол.наук.— Л., 1989. —17 с.

4. Амбарцумова Ж.Э. Русские соматические словосочетатия и их возможная лексико-графическая фиксация // Словари и страноведение. М.: Русск.язык, 1982. - С. 162-168.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2 т. Т.2. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 348 с.

6. Арутюнова И.Д. Типы языковых значений.Оценка.Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-215 с.

7. Бабенко Л.Г. Глаголы эмоциональной деятельности в однородном синтаксическом ряду // Номинативные единицы языка и их функционирование. -Кемерово: Изд-во гос.ун-та, 1987. С. 15-22.

8. Багдасарова H.A. Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур: Дис. . канд.филол.наук. -М., 2004. 179 с.

9. Бажин Е.Ф., Танина H.A., Корнева Т.В.Описание лица в художественной литературе как проблема восприятия человека человеком // Вопросы психологии. 1984. - №2. - С. 142-147.

10. Береговская Э.М Опыт анализа текста с позиций парастилистики // Стилистика художественного текста. Смоленск: Изд-во Смоленского гос.унта 1989.-С. 3-10.

11. Бернштейн H.A. Очерки по физиологии движений и физиология активности. М.: Наука, 1990. - 236 с.

12. Блинова A.B. Структурно-семантический анализ невербальных средств коммуникации и их отражение в языке и речи: Автореф.дис. канд.филол.наук М., 1994. - 16 с.

13. Л.П.Блохина. Роль модуляций частоты основного тона в акустическом выражении эмоциональных состояний// Возможности судебной видеофонографической экспертизы. М.: ВНИИС МИНЮСТ СССР, 1989. - С. 7-14. ,

14. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000. - С. 277-286.

15. Вайман С.Т. Парасловесный диалог // Филологические науки. 1980. -№3. - С. 39-42.

16. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1997.—416 с.

17. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 900 с.

18. Велып В. Вербализированные жесты в русском и немецком языках // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. Воронеж: Из-во ВГУ, 1998. -С. 37-41.

19. Верещагин Е.М, КостомаровВ.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами // Вопросы языкознания. 1981. - № 1 - С. 3647.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Филологический подход к соматическому языку // Язык и речь как объекты комплексного лингвистического анализа. Калинин: Изд-во КГУ, 1981. - С. 60-78.

21. Верещагин Е. М, Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русск. язык, 1976. —248 с.

22. Верещагина Л.В. Социокультурный аспект невербальной коммуникации // Динамика состояний социума. 4.1. - Саранск: Из-во гос.ун-та, 1999. -С. 39-41.

23. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийная составляющая. // Язык в мире и мир в языке: Материалы международной научной конференции. Сочи - Карлсруэ. - Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2001. - С. 47-57.

24. Воркачев С.Г. Концепт счастья: Понятийный и образный компоненты // Известия АН. Серия Литературы и языка. Т. 60. - №6. - 2001. - С. 32-34.

25. Геворкян К.У. Кинесический язык: Введение в кинесику: Автореф. опубл. моногр., представл. на соискание учен, степени д-ра филол.наук / АН респ. Армения, Ин-т яз. им. Р. Ачаряна. — Ереван, 1991. — 39 с.

26. Гончарова Ю.Л. Слова — названия эмоций в когнитивном аспекте: Дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону., 2003. - 162 с.

27. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. — М.: Наука, 1980. — 104 с.

28. Горелов И.Н., Енгалычев В.Ф. Безмолвный мысли знак: рассказы о невербальной коммуникации. — М.: Мол. гвардия, 1991. — 240 с.

29. Гранская Ю.В. Распознавание эмоций по выражению лица: Дис. канд. псих. наук. СПб., 1998. - 166 с.

30. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарная статья в экспериментальном словаре русских жестов, мимики и поз // Московскийлингвистический журнал. №2. - 1996 - С. 136-146.

31. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка / Под общ.ред. Г.А.Золотовой. М.: МГУ, 1998. -328 с.

32. Дементьев A.B. Динамика соотношения эксплицитного в семантике средств вербализации кинесики: (На материале современного английского языка) // Вопросы семантики языковых единиц. Уфа: Изд-во Башкирского гос.ун-та, 1988. - С. 9-14.

33. Дементьев A.B. Семантико-функциональные аспекты кинематических речений в современном английском языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. — М., 1985. —21 с.

34. Дементьев A.B. Способы и средства вербального отражения кинесики: (На материале современного англ. яз.) / Моск. гос. пед. ин-т иностр.яз. им. М. Тореза. — М., 1985. — 38 с. — Деп. в ИНИОН РАН 25.03.85, № 20085.

35. Добрунова О.В. Влияние эмоций на синтаксический строй разговорной речи (на материале немецкого языка): Автореф.дис. канд.филол.наук. -М., 1990.-21 с.

36. Дорфман Л.Я. Эмоции в искусстве: теоретические подходы и эмпирические исследования. М.: Смысл, 1997. — 424 с.

37. Железанова Т.Т. Номинация паралингвистических явлений в современном немецком языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. М., 1982. - 26 с.

38. Железанова Т.Т. Семантические аспекты номинаций паралингвистических явлений / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. — М., 1982. — 29 с. Деп. в ИНИОН РАН 18.06.1982, № 10425.

39. Зализняк A.A. О семантике щепетильности (обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира) // Логический анализ языка; Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 101-118.

40. Зуева Е.А. Паралигвистика и языковое общение // Филологические исследования / Междунар.сб.научн.трудов. Вып. 2. - Белгород-Запорожье: ЗЮИ, 2003. -С. 52-55.

41. Изард К.Е. Эмоции человека / пер. с англ. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.-440 с.

42. Изард К.Е. Психология эмоций / пер. с англ. СПб.: Питер, 2000. - 446с.

43. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. СПб.: Питер, 2001. - 752 с.

44. Иорданская Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13.- 1970.-С.11-23.

45. Иорданская Л.Н. Лексикографическое толкование русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 16. - М.: Наука, 1972. - С. 3-29.

46. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Жест в разговорной речи // Русская разговорная речь / Под ред. Е.А.Земской. М.: Русск.язык, 1973. - С. 468481.

47. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. -М.: ПРИОР, 1998. 178 с.

48. Кнебель М.И., Лурия А.Р. Пути и средства кодирования смысла // Вопросы психологии. №4. - 1971. - С.77-83.

49. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 103 с.

50. Колшанский Г.В. Паралингвистика. —М.: Наука, 1974. — 84 с.

51. Конецкая В.П. Социология коммуникации: Учебник. -М. : Междунар. ун-т бизнеса и упр. «Братья Карич», 1997. 458 с.

52. Корлыханова E.JI. Взаимодействие просодических и кинесических средств в выражении эмоциональных значений радости, гнева, удивления в сценической речи (на материале английского языка): Дисс. . канд.филол. наук. -М„ 2000. 172 с.

53. Красавский H.A. Эмоциональные аспекты в немецкой и русской лин-гвокультурах. Волгоград : Перемена, 2001. - 495с.

54. Красавский H.A. Терминологическое и обиходное обозначение эмоций (на материале русского и немецкого языков): Автореф.дис. канд.филол.наук. Волгоград, 1992. - 17 с.

55. Красильникова Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М. : Наука, 1983.-С. 214-235.

56. Крейдлин Г.Е. Национальное и универсальное в семантике жеста / Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. - С. 170- 185.

57. Крейдлин Г.Е. Семантические типы жестов // Лики языка. М., 1998. -С. 174-185.

58. Крейдлин Г.Е., Чувилина Е.А, Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) // Вопросы языкознания. -2001.-№4.-С. 66-93.

59. Кутьева М.В. Этнокультурные аспекты изучения языков // Педагогика. 1998.-№3.-С. 74-79.

60. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М Пособие по переводу с английского языка на русский. — М. : Высш. шк., 1973. — 136 с.

61. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М Проблемы перевода. На материале современного английского языка. — М. : Международ, отношения., 1976. — 208 с.

62. Мейерте С .Я. Паралингвистические и коммуникативные особенности сценической речи: Автореф. дис. . канд.фолол.наук. М., 1986. - 22 с.

63. Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1994.-256с.

64. Михайлов Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи. М.: Высшая школа, 1986.-298 с.

65. Мудрая О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка (на материале сравнения русского языка с английским) : Автореф.дис. . канд.фил.наук. —М., 1995. — 16 с.

66. Накашидзе Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристике персонажей художественного произведения: (На материале англоамериканской художественной прозы XX века): Автореф.дис. . канд.фил.наук. — М., 1981. —22 с.

67. Небылицин В.Д. Жизнь и научное творчество / отв.ред. А.В.Брушлинский, Т.Н.Ушакова. — М.: Научно-издательский центр «Ладо-мир», 1996.-384 с.

68. Небылицин В.Д. К вопросу об общих и частных свойствах нервной системы // Вопросы психологии. 1968. - № 4. - С. 29-43.

69. Основы психологии / Гдейтман Г. и др. / пер.с англ. / под ред. Ю.В.Большакова, В.Н.Дружинина. СПб.: Речь, 2001. - 1247с.

70. Павлова Е.О. Фонационные глаголы в современном английском языке как явление паралингвистики : Автореф.дис. . канд.филол.наук. — Ленинград, 1983. — 16 с.

71. Пирс С. Чарльз. Логика как семиотика: теория знаков // Метафизические исследования. Вып.11. Язык. СПб. : Изд-во «Алстейя», 1999. - С. 199217.

72. Подпругина В.В. Ментальные репрезентации базовых эмоций: дис. . канд. псих.наук / Гос.ун-т гуманитарных наук. М., 2003. - 178 с.

73. Поливанов Е.Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка / Статьи по общему языкознанию. М., 1968. - С. 295-305.

74. Потапова Р.К. Коннотативная паралингвистика. М., 1997. - 67 с.

75. Почепцов Г.Г. (мл.) Коммуникативно-прогматические аспекты семантики // Филологические науки. 1984. - № 4. - С. 29-36.

76. Рубинштейн С.А. Основы общей психологии : в 2 т. М. : Педагогика, 1989. - Т.1. - 1989. - 486 е.; Т.2. - 1989. - 323 с.

77. Русина Е.А. Сравнительный анализ параязыковых явлений в русских и английских художественных текстах (на материале романов И.Гончарова «Обрыв» и Т.Гарди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей»): Дисс. . канд.филол.наук. -Курск., 2002.-215 с.

78. Русская разговорная речь / Отв. ред. Е.А.Земская. — М.: Наука, 1973. — 485 с.

79. Рыбакова Т.И. Невербальные средства коммуникации и их отражение в переводе // Информативно-коммуникативные аспекты перевода. Ч. 2. -Н.Новгород, 1998. - С. 95-104.

80. Сербина О.В. Понятие эмотивного концепта // Наука и образование. -2002. №2. - С.136-138.

81. Серякова И.И. Лексико-семантические и коммуникативно-функциональные особенности языковых единиц, описывающих невербальное средство коммуникации «голос» в современном английском языке : Авто-реф.дис. канд.филол.наук. — Киев, 1988. — 16 с.

82. Серякова И.И. Прагматические характеристики языковых единиц, описывающих невербальное средство коммуникации «голос» // Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте. Киев, 1989. - С. 83-85.

83. Современная психология. Справочное руководство / под ред. В.Н. Дружинина. М.: Инфра-М, 1999. - 421 с.

84. Сорокин В.А. Некоторые аспекты перевода кинематической лексики: (На материале англо-американской художественной прозы и ее перевод на русский язык) // Информативно-коммуникативные аспекты перевода. Н.

85. Новгород, 1997. 4.1. - С. 134-144.

86. Ступакова E.H. Национально-культурная специфика взаимодействия просодических и невербальных средств в реализации лекционного текста (на материале британских и американских лекций) : Автореф. дис. канд.филол.наук. — М., 2002. — 16 с.

87. Хомская Е.Д., Батова Н.Я. Мозг и эмоции. Нейропсихологичесое исследование. М.: РПА, 1998. - 268 с.

88. Чанышева 3.3. Перевод как способ выявления национально-культурной специфики жестового поведения // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностр. яз. Уфа, 1997. - С. 155-165.

89. Чанышева 3.3. Перевод невербальных факторов в интерпретации высказываний // Семантика языковых единиц и ее роль в интерпретации текста: межвуз. науч. сб. М., 1996. - С. 108-112.

90. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж : Изд-во ВГУ, 1987. — 192 с.

91. Шевченко А.И. Невербальные компоненты как элементы коммуникативной ситуации, отраженные в художественном тексте / Запорож. гос. ун-т. — Запорожье, 1990. — 14 с. Деп. в ИНИОН РАН 22.03.90, № 41378.

92. Шевченко А.И. Прагматическая обусловленность номинаций невербальных компонентов коммуникации в англоязычном художественном тексте : Автореф.дис. . канд.филол.наук. —Киев, 1987.— 23 с.

93. Шевченко А.И. Роль невербальных средств коммуникации в создании имплицитных содержаний в художественном тексте / Запорож. гос. ун-т. Запорожье, 1998. — 17 с. - Деп. в ИНИОН РАН 13.10.88, № 35804.

94. Шевченко А.И. Роль номинации невербальных компонентов в реализации прагматической направленности художественного текста: (На материале англ. яз.) / Киев. гос. пед. ин-т ин. яз. — Киев, 1986. — 23 с. Деп. в ИНИОН РАН 07.04.86, № 24782.

95. Шенберг A.B. Лингвоконтрастивное исследование способов речевойманифестации категории императивности : Автореф.дис. . канд.филол.наук. — М, 1988.-26 с.

96. Aboudan R., Beattie G.W. Kreuz-kulturelle Ähnlichkeiten in den Gesten: Das tiefe Verhältnis zwischen Gesten und Rede, die Sprachbarrieren überschreitet // Semiótica. Berlin; N.Y., 1999. - Vol.111. - S.269-294.

97. Beattie G.W., Aboudan R. Gesten, Pausen und Rede: eine experimentelle Untersuchung der Effekte des Änderns des Sozialkontextes auf ihren exakten zeitlichen Verhältnissen // Semiótica. Berlin; N.Y., 1994. - Vol.99. - S.l-40.

98. Beattie G.W., Coughlan J. Tun iconic Gesten haben eine Funktionsrolle im lexikalischen Zugang? Eine experimentelle Studie der Effekte des Wiederholens einer mündlichen Anzeige auf Gesteproduktio // Semiótica. Berlin; N.Y., 1998. -Vol.119. - S.221-249.

99. Beattie G., Shovelton H. Tun iconic Handgesten beitragen wirklich alles zu den semantischen Informationen, die durch Rede übermittelt werden? Eine experimentelle Untersuchung. // Semiótica. Berlin; N.Y., 1999. - Vol.123. - S.123, 1-30.

100. Birdwhistell R.L. Kinesics. // International Encyclopaedia of the Social Sciences. Vol.8. - 1968. - P. 379-385.

101. Birdwhistell R. L. Kinesics and Context: Esseys on Body Motion Communikation. Philadelphia, 1970. - 386 p

102. Conningham M.R. Personality and the structure of the nonverbal communication of emotions // Journal of Personality. № 45. - 1977. - P. 564-584.

103. Crystal D. The English tone of voice. Essays in intonation, prosody and paralanguage. London: Arnold, 1975. - 198 p.

104. Duncan S. Some signals and rules for taking speaking turns in conversations // Journal of Personality and Social Psychology. Vol.23. - 1976. - P.29-37.

105. Efron D. Gesture, Race and Culture. Haag, 1972. - 321 p.

106. Eibl-Eibesfeldt I. Ethology. The Biology of Behavior. San Francisco: Holt, Rinehart & Winston, 1975. - 489 p.

107. Ekman P., Friesen W.V. Handbewegungen 11 Nonverbale Kommunikation & Forschungsberichte zum Interaktionsverhalten / Hrsg. Klaus R. Scherer und Harald G.Wallbott. Weinheim; Basel, 1979. S.108 - 117.

108. Ekman P., Friesen W.V. The Repertoire of Nonverbal Behavior: Categories, Origins, Usage and Coding // Semiótica. Vol.1. - Berlin; N.Y., 1969. -S. 49-98.

109. Goffman E. Verhalten in sozialen Situationen. Strukturen und Regeln der Interaktion im öffentlichen Raum. Gütersloh: Bertelsmann, 1971. - 187 S.

110. Hall E. The hidden dimension. N.Y., 1959. - 189 p.

111. Hall E. The silent language. N.Y., 1959. - 211 p.

112. Kendon A. Gesture and sreech: Hiw they ineract // Nonverbal inetaction. -Beverly Hills, C.A.: Sage Publications, 1983. P. 156-168.

113. Leonhard K. Der menschliche Ausdruck im Mimik, Gestik und Phonetik. -Leipzig: Enzyklopädie, 1976. 369 S.

114. Mandler G. Mind and body: Psychology of emotions and stress. N.Y.: Norton, 1984.-258 p.

115. Niedenthel P.M., Setterhund M.B. Emotion congruence in reception // Personality and Social Psychology Bulletin. 1994. Vol. 20. - P. 401-411.

116. Ogston C., Sebeok T. Psycholinguistics: A survey of theory and reseach problems. Blumington, 1965.- 441p.

117. Scherer K.R. Die Funktionen des nonverbalen Verhaltens im Gespräch // Gesprächsanalysen: Vorträge, gehalten anlässlich d. 5.Kolloquims d. Inst, fur Kommunikationsforschung u. Phonetik, 14.-16. Oktober 1976. Hamburg, 1977. -S. 275-297.

118. Schönher B. Syntax Prosodie - nonverbale Kommunikation: empirische Untersuchungen zur Interaktion sprachlicher und parasprachlicher Ausdrucksmittel im Gespräch — Tübingen: Niemeyer, 1997. - 178 S.

119. Trager G. Paralanguage: A first approximation // Studies in linguistics. -1958.-Vol.13.-P.349-367.

120. Wallbott H. Nonverbale Phänomeme // Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Geselschaft. Berlin; N.Y., 1988. - S. 1227-1237

121. Wundt W. Völkerpsychlologie. Eine Untersuchung der Entwik-klungsgesetze von Sprache, Mythos und Sitte. Leipzig, 1904. - 304 S.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

122. Акишина A.A., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской разговорной речи. Лингвострановедческий словарь. — М.: Русск.язык, 1991. — 145 с.

123. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.

124. Большой немецко-русский словарь. 8-е изд., стереотип. — М.: Руск. язык, 2001.- 1040 с.

125. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. Москва - Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. -256 с.

126. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 7-е изд., стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1968. - 900 с.

127. Психология. Словарь / Под общ.ред А.В.Петровского, М.Г.Ярошев-ского. М.: Политиздат, 1990. 461 с.

128. Рахманов И.В. Немецко-русский синонимический словарь / И.В.Рахманов, Н.М.Минина, Д.Г.Мальцева, Л.И.Рахманова. -М.: Рус.яз., 1983. — 704 с.

129. Немецко-русский словарь речевого общения. — 4-е изд., стереотип. — М.: Руск.язык, 2001. 323 с.

130. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

131. Wahring G. Deutsches Wörterbuch mit einem Lexikon der deutschen Sprachlehre. München: Mosaik, 1991 - 1493 S.

132. СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

133. Boll1: Boll Н. Mein trauriges Gesicht. Erzählungen. — Moskau: Raduga-Verlag, 2001.-276 S.

134. Boll : Бёль Г. И не сказал ни единого слова = Und sagte kein einziges Wort. M.: Айриспресс, 2002. - 320 с.

135. Gast L. Das Haus der offenen Türen. München, 1984. — 186 S.

136. Kant H. Der dritte Nagel. Geschichten. Darmstadt, 1988. - 122 S.

137. Noak B. Der Bastian. München, 1974. - 228 S.

138. M.K.: Moderne Kurzprosa. Eine Textsammlung. München - Wien -Zürich, 1978.-107 S.

139. Fischer H. Lampenfiebrig. Hamburg, 1996. - 128 S.