автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Влияние субстратных и адстратных факторов на формирование лексики национальных вариантов испанского языка Кубы, Пуэрто-Рико и Доминиканской Республики

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Вершинина, Екатерина Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Влияние субстратных и адстратных факторов на формирование лексики национальных вариантов испанского языка Кубы, Пуэрто-Рико и Доминиканской Республики'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Вершинина, Екатерина Геннадьевна

ГЛАВА

I. К вопросу о теории языковой вариативности стр

ГЛАВА

II. Обилий характер вариативности испанского языка в странах Латинской Америки стр

ГЛАВА

III. Социолингвистические и культурно-исторические факторы формирования языковых вариантов испанского языка стран Латинской Америки стр

ГЛАВА

IV. Индихенизмы как субстратные реликты и их виды. стр

ГЛАВА

V. Африканизмы как адстратиое явление в испанском языке Карибских островов стр

ГЛАВА

VI. Лексические архаизмы Кубы, Пуэрто-Рико и Доминиканской Республики стр

ГЛАВА VIL Индихенизмы и африканизмы во фразеологии стран Карибского бассейна стр. ЗАКЛЮ ЧЕНИЕ. стр

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Вершинина, Екатерина Геннадьевна

Изучение языковых особенностей испанского языкан Латинской Америки представляет собой одну из актуальных задач испанистики. Особенный интерес к проблеме изучения единства и многообразия общего языка, распространенного на территории девятнадцати американских государств, объясняется многими причинами.

Подобные исследования дают возможность подойти к решению важных общетеоретических и практических задач современной лингвистики, а также раскрыть условия и причины возникновения и закрепления национальных языковых вариантов. Вариативность неразрывно связана с другими общими свойствами языка - с дискретностью и парадигматическим устройством, с линейностью, дихотомией «язык-речь» и другими характеристиками. «Процесс изменения и развития языка, определяемый в конечном счете потребностями общения людей, осуществляется в процессе бесконечного использования, отбрасывания, отбора, создания различных вариантов, словом, в ходе бесконечного варьирования»1. Язык варьируется во времени, пространстве и социуме: речь людей разных эпох и социальных классов имеет свои особенности и различия. Вариативность языка - это проявление эволюции и ее результатов. Социальный фактор играет главную и решающую роль в регулировании процесса создания вариантов, в закреплении или упразднении вариантных форм, в использовании или в не использовании их в коммуникативных целях. «Понятие социального измерения (социального пространства) охватывает как различные социальные группы общества и его социально-классовую структуру, гак и

1 Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы.// Вопросы языкознания, № 5-М, 1988 С. 41. 4 совокупный социум - социум - носителя данного языка (национально-государственную общность, нацию)» .

Испанский язык представляет совокупность вариантов. «Национальный вариант - это форма адаптации единого литературного языка к условиям, потребностям и традициям наций - носителей данного языка, иными словами, национальный вариант является особой формой функционирования единого литературного языка в условиях самостоятельного коллектива, нации - носителя данного языка» . Из этого следует, что национальный вариант - это не только языковое, но и языково-социологическое явление и для выделения этого понятия необходимо учитывать факторы не только лингвистические, но и экстралингвистические. Сам термин «национальный вариант» появился в нашей лингвистической литературе в начале 60-х годов, но уже в 50-х годах Г.В. Степанов, обратившись к исследованию испанского языка стран Латинской Америки, говорил о его особенностях на «национальном уровне», о «национальных особенностях» испанской речи в Латинской Америке, отдельные национальные формы которой он называл в то время «разновидностями», то есть, следуя толковым словарям, видоизменениями, частными видами какого-либо типа или явления, вариантами. Так, говоря об испанском языке Америки, Г.В. Степанов подчеркивал: «У американской разновидности испанского языка за четыре с лишним столетия сложилась своя история, в странах Латинской Америки возникла своя языковая традиция, своя языковая политика, свое эстетическое понимание норм общенародной речи»4. Таким образом, следует сказать, что вследствие раздельного (в территориальном, историческом и социальном аспектах) применения единого языка, в нем развиваются свои характерные черты, в соответствии с которыми язык

2 Домашнев А.И. К истории создания концепции национального варианта языка. // Вопросы языкознания, № 5. - М. С. 96.

3 Домашнев А.И. Национально-региональная вариативность литературного языка и австрийский национальный вариант современного литературного языка. АДД. - Л., 1970. С. 7.

4 Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. - М., 1963. С. 8. 5 данной общности дифференцируется от того же языка другой национальной общности.

Следует подчеркнуть, что факультативные варианты на уровне нормы, будучи реализоваными и принятыми в том или ином национальном коллективе, превращаются в своеобразную «аксиологическую норму»5 для данного узуса. Таким образом, в целом национальный вариант литературного языка - это вариант нормы и самой системы единого языка.

Понятие варианта литературного языка не создает условий для сравнения его с диалектом, даже если допустить, что при этом имеется в виду метафорическое описание отношений национальных разновидностей одного литературного языка, так как все они равноправны и равноположены и между ними нет отношений взаимодополнения на речевой оси, которые устанавливаются между литературным языком и диалектом. Национальный вариант имеет свои диалекты и соотносится с распространенными в национальных пределах диалектами точно так же, как литературный язык соотносится с диалектами в рамках национального гомогенного языка. Так, в пределах распространения, например, австрийского варианта немецкого языка мы сталкиваемся преимущественно с так называемыми баварско-австрийскими диалектами, тогда как в зоне немецко-швейцарской общности Швейцарии литературный язык соотносится только с немецкими диалектами.

Совокупность национальных вариантов в рамках единого языка образует своеобразную систему, которая в лингвистическом плане соответствует ситуации, когда один общий язык существует как абстракция и практически реализуется в виде отдельных вариантов. Необходимо заметить, что как объекты лингвистического исследования они должны сополагаться на равных правах друг с другом. Отмечая это, в частности, в отношении вариантов испанского языка, Г.В. Степанов подчеркивал, что пиренейская национальная речь «являясь исторической «точкой отсчета», не воплощает в

5 Степанов Г.В. О двух аспектах понятия языковой нормы // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. - М., 1966. С. 226. 6 себе в нынешнем своем состоянии безусловного идеала общего испанского языка»6. Однако, необходимо помнить, что вариативность не является особенностью только испанского языка, так как феномен развития языка на новой почве можно увидеть во многих других языках. Поэтому важно учитывать лингвистические ситуации, когда две и более нации одновременно используют в качестве национального, государственного или официального литературный язык, который в отношении основного инвентаря элементов является единым. К таким языкам относятся, в частности, английский в Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, французский во Франции, Бельгии, Швейцарии, Канаде, немецкий в Германии, Австрии, Швейцарии, португальский в Португалии и Бразилии, нидерландский в Нидерландах и Бельгии, итальянский в Италии и Швейцарии, шведский в Швеции и Финляндии и, конечно, испанский в Испании и странах Латинской Америки.

Формирование языковых вариантов стран Латинской Америки зависит, в первую очередь, от экстралингвистических факторов, то есть в условиях различной социальной, экономической, культурной и географической среды, которая неминуемо отражается в характере и нормах общения; испанский язык Испании, Мексики, Кубы, Аргентины и т.д., действует в различных языковых ситуациях. Поэтому, наряду с дальнейшим изучением общеиспанских норм, большое значение имеет исследование местных норм каждой отдельно взятой страны испаноязычного ареала.

Г.В. Степанов отмечает то, что каждый национальный вариант испанского языка в Латинской Америке «имеет свой диалектный уровень, характеризуется наличием локальной формы разговорно-литературной речи, а также имеет развитую функционально-стилистическую подсистему, которая не обязательно совпадает с подсистемой других вариантов»7.

6 Степанов Г.В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов // Вопросы социальной лингвистики. - Л., 1969. С. 306.

7 Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. - М., 1976. С. 101 7

При том, что испанский язык Латинской Америки характеризуется целым рядом общих признаков, отличающих его от языка Испании, в нем самом отмечается немало вариантных явлений, характерных, во-первых, для ряда стран, входивших некогда в один колониальный регион, и, во-вторых, для отдельных государств Южной и Центральной Америки.

Целью настоящей диссертации является изучение лексических особенностей испанского языка в странах Карибского бассейна с точки зрения влияния на них заимствований из индейских и африканских языков. Рассматривать в одном исследовании языковые варианты Кубы, Пуэрто-Рико и Доминиканской республики нам позволяет целый ряд сходств в их истории и современном состоянии. Во-первых, совпадение временного фактора, связанного с распространением испанского языка в этой зоне. Колонизация Латинской Америки началась именно с островов Карибского бассейна в конце 15 века. Во-вторых, близость их субстратной и адстратной базы. Ведь в доколониальный период в этих районах существовали индейские языки, принадлежащие к одним и тем же группам, аравакские и карибские. Языки и диалекты негров-рабов также совпадали, т.к. африканцы ввозились в указанную зону практически из одних регионов Африки и в одно и то же время. Рассматриваемые языковые варианты принадлежат к тем разновидностям испанского, которые сформировались в Латинской Америке на базе смешения не только различных диалектов испанского языка, но и других языков. Карибская зона в большей степени, чем некоторые другие латиноамериканские территории была зоной иммигрантов, горнилом, в котором соединились испанские, африканские и антильские элементы. Подобное этно-языковое смешение отразилось на языковой ситуации в период формирования вариантов испанского языка.

В-третьих, следует принять во внимание и то, что испанцы, вступившие на земли Кубы и Гаити, принадлежали к разным слоям населения, их язык, несомненно, отличался и диалектальными особенностями, свойственными различным провинциям Испании. 8

Специфика «экспорта» испанского языка на Карибы заключалась в том, что в ранний период колонизации среди переселенцев преобладали андалузцы и канарцы. Не абсолютизируя андалусийское влияние, можно все же считать его решающим в формировании новых местных норм испанского языка стран Карибского бассейна. Дело не только в количественном преобладании лиц андалусийского происхождения, но и в высоком престиже Севильи как экономического и культурного центра, в непосредственных торговых связях островов Кубы и Гаити, бывших аванпостом Мексиканского королевства. Подобный авторитет андалусийской столицы в Новом Свете не мог не повлиять и на престижность именно севильских, а не мадридских литературных норм испанского языка на Карибах в то время.

В-четвертых, определенное влияние на выбор темы оказал и тот факт, что в современной латиноамериканистике Карибская зона рассматривается как особая часть геополитической среды, о чем свидетельствует проведенный в прошлом году в Москве « X Congreso de la Federacion Internacional de Estudios sobre Атёпса Latina у el Caribe», собравший более 2000 представителей из 53 стран мира и среди них немало «карибистов». В последние годы вообще замечена тенденция к совокупному изучению некоторых национальных вариантов, так как в них оказывается порою больше сходств, чем различий. Свидетельством такой близости является, например, испанский язык Аргентины и Уругвая. В связи с этим возрождается интерес к исследованиям Энрикеса Уреньи зональных территориальных диалектов (вариантов). Они могут поглащать в себя национальные варианты, зависимые от государственно-политических регламентаций.

Особо подчеркнем, что в нашем исследовании мы не берем на себя смелость утверждать, что существует вариант испанского языка Карибского региона. Для доказательства подобного тезиса необходимо более углубленное и детальное сравнительное исследование всех аспектов испанского в Карибских странах. Мы исходим из признания существования 9 национальных вариантов испанского языка на Кубе, Пуэрто-Рико и Доминиканской Республики и ставим перед собой задачу указать на близость этих национальных вариантов не только в силу сходных особенностей их исторического развития и социолингвистических характеристик, но и на основе значительных совпадений в лексике этих вариантов, особенно когда речь идет об индихенизмах и африканизмах.

Актуальность темы. Изучение проблемы языковой нормы является одной из наиболее сложных и важных в лингвистике. Оно имеет не только теоретическое, но и практическое значение, так как понимание нормы тесно связано с языковой культурой и языковой политикой.

Одной из важнейших и актуальных задач испаноамериканистики является изучение так называемых культурных норм национальных вариантов испаноязычного ареала.

Особенно важно, что впервые в отечественной испанистике изучаются и уточняются сведения о степени и масштабах дифференциации испанского языка в странах Карибского бассейна с точки зрения социолингвистических и культурно-исторических факторов.

В диссертационной работе решаются следующие основные задачи:

1. Описание социолингвистических факторов, влиявших на формирование языковых вариантов стран Карибского бассейна.

2. Исследование совокупности специфических средств, отличающих лексику испанского языка на Карибах от общеиспанских языковых норм.

3. Установление роли отдельных дифференциальных признаков лексики в карибских языковых вариантах.

4. Исследование степени воздействия индейских и африканских языков на разговорную и письменную речь Кубы, Пуэрто-Рико, Доминиканской Республики.

Материал исследования. Основой работы послужили труды отечественных лингвистов Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака,

10

Ф.П. Филина, А.И. Домашнева, Е.А. Реферовской, Н.М. Фирсовой и др., которые составили методологическую базу научной разработки темы.

Среди письменных источников для описания влияния индихенизмов и африканизмов на формирование языковых вариантов Карибского бассейна основное место занмают письма и хроники испанских путешественников конца XV - XIX веков, хранящихся в Archivo de Indias, а также литературные и газетные тексты Кубы, Пуэрто-Рико и Доминиканской Республики в самом широком смысле слова, то есть публицистическая, научная, деловая, художественная.

Однако главным источником практических сведений послужили разные издания словарей кубинизмов, доминиканизмов и пуэрторикизмов, словарей других испаноамериканских вариантов, Словарь Испанской Королевской Академии и Словарь испанского языка М. Молинер. Привлекались также различные издания грамматики Испанской Королевской Академии и монографии испанистов разных времен, имеющие отношения к теме

Научная новизна диссертации состоит в следующем:

1. В ней предлагается первое в отечественной лингвистике описание дифференциальных признаков вариантов испанского языка, функционирующих в странах Карибского бассейна.

2. Подробно рассматривается социолингвистическая ситуация, способствовавшая формированию лексических особенностей национальных языковых вариантов на Карибах.

3. Устанавливается степень воздействия индейских и африканских языков на разговорную и письменную речь Кубы, Пуэрто-Рико и Доминиканской Республики.

Наблюдения и выводы диссертации, по мнению автора, должны принести несомненную пользу для дальнейшего развития общей теории языковой вариативности, теории национальных вариантов языка, описания испанского языка в различных формах его существования.

11

Практическая ценость. Результаты настоящего исследования могут использоваться в таких курсах, как «Лексикография испанского языка», «Испанский язык Испании и стран Латинской Америки», «История испанского языка», а также в общих теоретических исследованиях, посвященных вопросам романского языкознания, иберо-романской диалектологии, проблемам взаимодействия языка и культуры.

Цели и задачи диссертационного исследования обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, шести глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Влияние субстратных и адстратных факторов на формирование лексики национальных вариантов испанского языка Кубы, Пуэрто-Рико и Доминиканской Республики"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Распространение языка на территории нескольких государств создает благоприятные условия для интенсификации языковой дивергенции, что в конечном счете приводит к преобразованию ранее единой системы языка в совокупность ряда его вариантов. Таким образом, на данном этапе в испаноязычном ареале существуют не менее двадцати вариантов испанского языка, каждый из которых располагает собственной литературной нормой.

В процесе формирования карибских вариантов выработался ряд дифференциальных признаков на всех уровнях языка. Намечающиеся расхождения с пиренейским стандартом возникали прежде всего в разговорной речи, затем наиболее устойчивые из них проникали в высшие сферы общения, в том числе в литературный язык, приобретая статус нормы. На формирование этих дифференциальных признаков повлиял ряд факторов лингвистического и экстралингвистического характера (время колонизации, территориальное и социальное происхождение первых колонистов, языковые контакты, демократизация языка).

Рассмотрение особенностей испанского языка Карибов показывает, что большие расхождения с испанским стандартом наблюдаются в произношении, словообразовании и особенно в лексике.

Но если специфическое произношение тех или иных звуков более или менее легко воспринимается на слух и образует систему фонем, характерную для данных разновидностей испанского языка, если специфику словообразования можно обнаружить в большей активности некоторых аффиксов, в особом распределении суффиксов, служащих для образования топонимических имен ( обращает на себя внимание обилие уменьшительных и увеличительных суффиксов, присоединяемых чуть ли не ко всем частям

142 речи), то наиболее яркую и своеобразную картину являет нам лексика, самый подвижный компонент языка.

Трудности выявления специфики лексики, влияния на нее тех или иных заимствований, начиная с XV-XVI веков, связаны с особым характером воздействия нормы на варианты испанского языка, например, в странах Карибского бассейна. Разновидности испанского языка на Карибах, да и на территории всей Латинской Америки, в период своего формирования как бы испытывают на себе влияние двух норм: унифицирующей нормы испанского языка Пиренейского полуострова и национальной нормы своей страны, подчас отличающейся от нормы Испании и открывающей языку иные перспективы развития, как это видно из приведенного исследования.

В чем же своеобразие лексики карибских вариантов испанского языка? В том, что на ее развитие оказал влияние не только сам испанский язык, но и индейские и африканские языки, а позже английский и другие языки.

По своему понятийному содержанию слова индейского и африканского происхождения в целом бывают двоякого рода. У носителей испанского языка в странах Карибского бассейна и в Америке существуют понятия, связанные с явлениями, не известными вообще в Испании по естественным причинам (своеобразие географического положения страны, ее флоры и фауны, особенности материальной и духовной культуры). Таковы, например, названия некоторых животных и растений, предметов быта, названий блюд и др.

Проведенные наблюдения подтверждают положение о том, что языковые варианты испанского языка в странах Карибского бассейна, сохраняя все основные черты общеупотребительной лексики, системы выразительных средств, тем не менее преломляет и модифицирует их в соответствии с требованиями карибской нормы.

На основании проведенных выше исследований можно сделать следующие выводы.

143

1. Анализ лингвистических фактов без принятия в расчет истории и культуры общества, обслуживаемого изучаемым языком, не может быть полным и достоверным. Субстратные и адстратные заимствования в языке — это наследие истории определенной национальной общности.

2. Проведенное исследование некоторых лексических особенностей национальных языковых вариантов стран карибской зоны позволяет утверждать, что кубинский, доминиканский и пуэрториканский варианты имеют многие сходства, однако в них есть лексические и грамматические различия, которые не позволяют объединить их в один «карибский вариант».

3. Среди различных воздействий, которые испытывал на себе испанский язык, влияние индейских и африканских языков на Карибах было одним из весьма важных, но недостаточно изученных. Специфика лексики на Карибах заключается в наличии определенного слоя, отражающего своеобразие истории страны, ее социальной структуры, ее этнических и природных условий.

4. Лексическое своеобразие национальных вариантов возникли благодаря саморазвития испанского языка в новых условиях за счет собственных языковых средств, а также под влиянием интерференции лексических фондов других языков.

5. Наличие в изучаемых вариантах слов индейского и африканского происхождения является заметным дифференцирующим признаком и существенным фактором формирования своеобразия национальных вариантов испанского языка.

6. Большая часть субстратных и адстратных заимствований связана с тематически ограниченном идеографическим полем и прежде всего с наименованиями реалий и объектов, характеризуемых местной спецификой.

7. Участие индихенизмов и африканизмов в процессах словообразования, использования их во фразеологии (особенно при замене во фразеологизмах собственно пиренейских компонентов), их архаизация и

 

Список научной литературыВершинина, Екатерина Геннадьевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Абрамова Ю.А. Африка: четыре столетия работорговли. М., 1978.

2. Агости Э.П. Нация и культура. Пер. с исп. М., 1963.

3. Алейникова С.И., Фирсова Н.М. Из особенностей разговорной речи Кубы. // Латинская Америка, № 1, 1973.

4. Алейникова СИ., Фирсова Н.М. Некоторые особенности испанского языка Эквадора. // Латинская Америка, №3, 1973.

5. Александренков Э.Г. Индейцы Антильских островов до европейского завоевания. М., 1976.

6. Алексеев В.П. Антропологические исследования на Кубе. // Расы и народы, т. 9, 1979.

7. Альперович М.С. Советская историография стран Латинской Америки. -М., 1968.

8. Альперович М.С., Слезкин Л.Ю. История Латинской Америки с древнейших времен до начала XX века. М., 1981.

9. Альперович М.С., Слезкин Л.Ю. История Латинской Америки. М., 1991.

10. Аптекер Г. История афро-американцев. М., 1975. П.Арутюнова Ж.М., Назарян и др. Тематическая характеристикафразеологических единиц французского языка. М., 1984.

11. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М., 1961.

12. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964.

13. Археология Кубы. Новосибирск, 1986.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М., 1966.

15. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1963.146

16. Березкин Ю.Е. Мочика: цивилизация индейцев Северного побережья Перу.-Л., 1983.

17. Березкин Ю.Е. Древнейшая история Латинской Америки и индейская культура. АКД, М., 1990.

18. Бородина М.А. О территориальных вариантах национального испанского языка В книге: Проблема языкознания. М., 1967.

19. Вайнрайх У. Языковые контакты. Пер. с анг. Киев, 1979.

20. Вариативность в германских языках. Ч. 2. М., 1988.

21. Вариативность единиц разных уровней языковой структуры. -Орджоникидзе, 1978.

22. Васильев Т. Куба, Гаити. М., 1958.

23. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц.// «А.А. Шахматов». Сборник статей и материалов. М.-Л., 1947.

24. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. М., 1978.

25. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М., 1994.

26. Владимиров В.Х. Куба в межамериканских отношениях. М., 1984.

27. Гавриков Ю.П. Куба: страницы истории. М., 1962.

28. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

29. Галич М. История доколумбовых цивилизаций. М., 1990.

30. Гельбиг К. В стране у Карибского моря: Путешествие по Центральной Америке. -М., 1963.

31. Гриневич Э.А. Страницы истории Кубы. М., 1989.

32. Гуанче, Перес Хуан. Испанский компонент в формировании кубинской нации. М., 1983.

33. Гуляев В.И. Древнейшие цивилизации. М., 1972.

34. Гухман М.М. Типы наддиалектных форм языка. М., 1981.147

35. Джалилова Г.В. Глагольные фразеологические сочетания с индихенизмами в латиноамериканском варианте испанского языка. -АКД,М, 1982.

36. Домашнев "А.И. О некоторых чертах национального варианта литературного языка. // ВЯ, № 2, 1962.

37. Древние культуры Сибири и Тихоокеанский бассейн. Новосибирск, 1979.

38. Дробинский С. Индейские элементы в языках и топонимике Нового Света. В кн.: Культура индейцев. Вклад коренного населения Америки в мировую культуру. М., 1963.

39. Дэвидсон Безил. Новое открытие древней Африки. М., 1962.

40. Дюбуа У. Африка. Очерк по истории африканского континента и его обитателей. М., 1961. Доисторическая Африка. - М., 1960.

41. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

42. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.

43. Жлуктенко Ю.А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма. В кн.: Исследования по романской и германской филологии. Киев, 1975.

44. Жлуктенко Ю.А. Теория национального варианта языка. В кн.: Варианты полинациональных литературных языков. Киев, 1981.

45. Зубрицкий Ю.А. Влияние языка кечуа на лексику стран Андского нагорья. В кн.: Культура индейцев. Вклад коренного населения Америки в мировую культуру. М., 1963.

46. Ивкина JI.A. Война за независимость на Кубе. АКД, М., 1988.

47. Из культурного наследия стран Америки и Африки. JL, 1975.

48. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. М., 1970.

49. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1993.148

50. Испанско-русский словарь. Diccionario espanol-ruso. М., 1995.

51. Испанско-русский словарь. Латинская Америка. Diccionario espanol-ruso de America Latina. M., 1998.

52. Испанско-русский фразеологический словарь. Diccionario fraseologico espanol-ruso.-M., 1985.

53. Исследования по лексикологии и фразеологии. М., 1976.

54. История Кубы и ее отношения с США. М., 1980.

55. История Латинской Америки. Доколумбова эпоха. М., 1991.

56. Карденас, Молина Г. Тенденции развития лексики в кубинском варианте испанского языка. АКД, М., 1983.

57. Карнеадо, Море С. Номинативные и комуникативно-функциональные свойства фразеологизмов идиом в кубинском варианте испанского языка. -АКД, М., 1984.

58. Карнера Гека, X. Очерки о странах Латинской Америки. М., 1960.

59. Корнаков П.К. Соотношение фонологических систем и норм реализаций. АКД, Л., 1991.

60. Кретова А.А. Об особенностях суффиксальной деривации в испанском языке Латинской Америки. // Первая всесоюзная конференция по испанской филологии. Тезисы докладов. Л., 1970.61. Куба.-М., 1968.

61. Куба. Историко-этнографические очерки. М., 1961.

62. Кубинская этнография. Статьи и материалы. М., 1983.

63. Культура в странах Азии и африки. М., 1989.65. Культура Кубы. М., 1979.

64. Культура Латинской Америки. М., 1990.

65. Культурное население Африки. М., 1997.

66. Курчаткина Н.Н. Варианты лексического состава идиом испанского языка.-АКД,М., 1974.149

67. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М., 1981.

68. Ларин Е.А. Куба конца XVIII первой трети XIX века. - АКД, М., 1989.

69. Латинская Америка. Справочник. М., 1976.

70. Латинская Америка. Энциклопедический справочник в двух томах. -М., 1979.

71. Латинская Америка. М., 1993.

72. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. Испанский язык. М., 1964.

73. Лексикология и словообразование африканских языков. М., 1988.

74. Литвин И. Современная топонимическая система Латинской Америки. АКД, М., 1978.

75. Литвин И. Словарь топонимической лексики Латинской Америки. М., 1983.

76. Лукин Б.В. Истоки народнопоэтической культуры Кубы: крест, импровизаторы. Л., 1988.

77. Мамонтов С.П. Испанский язык. Историко-лингвистический очерк. -М., 1966.

78. Медина М. Соединенные штаты и Латинская Америка. М., 1974.

79. Народонаселение стран мира. Справочник. М., 1984.

80. Народонаселение. Энциклопедический словарь. М., 1994.83. Народы Америки. М., 1959.84. Народы Африки. М., 1954.

81. Нации Латинской Америки. М., 1964.

82. Николаева С.П. О некоторых лексико-семантических особенностях испанского языка Перу. // Исследования по романской филологии. Л., 1978.

83. Нуньес Хименес, А. Остров сокровищ остров молодежи. - М., 1983.

84. Ольдерогге Д.А. История изучения африканского языка. М., 1990.150

85. Охенда Лейда, Кокорев С. Африка Латинская Америка: от работорговли к сотрудничеству. - М., 1988.

86. Очерки истории Кубы. М., 1983.

87. Петрик О.Г. Индейские и африканские лексические заимствования в современном португальском языке Бразилии. АКД, М., 1988.

88. Попова Т.А., Фрадкина Э.Е. Древние культуры Кубы. // Сборник музея антропологии и этнографии АН СССР. Л., 1967.

89. Приходько Н.П. Особенности испанского языка в Эквадоре. АКД, Киев, 1980.

90. Проблема археологии и история стран Латинской Америки. М., 1990.

91. Проблемы африканского языкознания. М., 1972.

92. Проблемы филологии стран Азии и Африки. Л., 1966.

93. Проблемы языковой вариативности. М., 1990.

94. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Л., 1972.

95. Ривера де ла Еалье, М. Коренное население. В кн.: Куба. М., 1961.

96. Селиванов В.Н. Латинская Америка: от конкистадоров до независимости. М., 1984.

97. Семенец О.Е. К проблеме варьирования языков системы. // Вестник Киевского университета. Л., 1979, вып. 13.

98. Семенюк Н.Н. Некоторые вопросы изучения вариативности. / ВЯ, 1965, №1,М.

99. Семенов С.А. Первобытная техника. М., 1957, № 54.

100. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976.

101. Степанов Г.В. Проблема изучения испанского языка Латинской Америки. // ВЯ, 1957, № 4.

102. Степанов Г.В. Об испано-американском словообразовании. // ВЯ, 1960, № 1,М.151

103. Степанов Г.В. О термине американизм. // Ученые записки ЛГУ, 1961, №283.

104. Степанов Г.В. Об индейских заимствованиях в испанском языке. // Романская филология. Ученые записки ЛГУ. Л., 1961, № 299.

105. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. Л., 1963.

106. Степанов Г.В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка АДД, Л., 1966.

107. Степанов Г.В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов. В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969.

108. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М., 1969.

109. Степанов Г.В. Основы общего языкознания. М., 1975.

110. Стингл М. В горы к индейцам Кубе. М., 1974.

111. Страны Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии. М., 1969.

112. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.

113. Тенер Е.М. Куба. М., 1977.

114. Томас А.Б. История Латинской Америки. М., 1964.

115. Торада Нурия Т. Нормы кубинского национального варианта испанского языка. АКД, М., 1983.

116. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Колумбии. Лексика. -М., 1984.

117. Фирсова Н.М., Рухель А.Б. Испанская разговорная речь в Эквадоре. -М., 1992.

118. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национальная культурная специфика речевого общения в испанском языке.- М., 2000.

119. Фонер, Филип С. История Кубы и ее отношения с США. М., 1963.124. 119. Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов-на-Дону, 1983.152

120. Фразеологическая номинация в статике и динамике. М., 1988.

121. Фразеологическая система английского языка. Челябинск, 1985.

122. Фразеологические единицы и контекст. Иркутск, 1990.

123. Френкель М.Ю. США и Либерия. Негритянская проблема. М., 1964.

124. Хазанов A.M. Экспансия в Африке и борьба африканского народа за независимость. М., 1976.

125. Черданцева Т.З. Язык и его образ. М., 1977.

126. Чередниченко А.А. Лексико-грамматические особенности французского языка в Алжире. АКД, Киев, 1975.

127. Чередниченко А.И. Европейский литературный язык в развитых странах. АДД, Киев, 1983.

128. Чередниченко А.И. Язык и общество в развитых странах Африки. -Киев, 1983.

129. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.,1970.

130. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.

131. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.,1971.

132. Шишмарев. Очерки по истории языков Испании. М., 1941.

133. Язык в Африке. Его распространение. М., 1988.

134. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.

135. Alba Orlando. El espanol del Caribe. Santiago, 1982.

136. Alonso A. El problema de la lengua espanola en America. Madrid, 1935.

137. Alpezar Castillo, R. Apuntes para la historia de la linguistica en Cuba. La Habana, 1989.

138. Atlas. Nacionales de Cuba. La Habana, 1970.

139. Alvarez Nazario, M. Lenguas indigenas en el Caribe у las Antillas. // Historia у presente del espanol de Атёпса. Valladolid, 1992.153

140. Antologia de linguistica cubana. La Habana, 1977.

141. Acosta Saignes, Miguel. Vida de los esclavos negros en Venezuela.-Caracas, 1967.

142. Acosta Saignes, Miguel. Gentilicios africanos en Venezuela. // Sobretiro de Archivos Venezolanos de Folklore, num. 4, Caracas, Universidad Central de Venezuela, 1955-1956.

143. Acuiia, Luis Alberto, Diccionario de bogotanismos. // Revista de Folklore, num. 7, septiembre, Bogota, 1951.

144. Aguirre Beltran, Gonzalo, Lapoblacion negra de Mexico.- Mexico, 1972.

145. Alario DiFilippo, Mario, Lexicon de colombianismos. Cartagena, 1964.

146. Alec (Atlas lingiiistico etnografico de Colombia), 6 tomos. Bogota, Institute Саго у Cuervo, 1983.

147. Alvarado, Lisandro. Glosario del bajo espanol en Venezuela. Caracas, 1929.

148. Alvarado, Lisandro, Glosario de voces indigenas de Venezuela. Caracas, 1953.

149. Alvarez Nazario, Manuel. El elemento afronegroide en el espanol de Puerto Rico. San Juan, 1961.

150. Arrazola, Roberto. Palenque, primer pueblo libre de America. Cartagena, 1970.

151. Arrom, Jose Juan.Certidumbre de America. Madrid, 1971.

152. Abadia, Guillermo.Compendio general de folklore colombiano. Bogota, 1970.

153. Alcedo, Antonio.Diccionario geografico historico de las Indias Occidentales о America. Madrid, 1967.

154. Alvarez Nazario, Manuel.El elemento afronegroide en el espanol de Puerto Rico. San Juan de Puerto Rico, 1961.154

155. Arellano Moreno, A. Fuentas para la historia economica de Venezuela. -Caracas, 1950.

156. Arellano Moreno, A. Relaciones geograficas de Venezuela. Caracas, 1964.

157. Arrazola, Roberto.Palenque, primer pueblo libre de America. Cartagena, 1970.

158. Arrom, Jose Juan.Mitologia у artes prehispanicas de las Antillas. -Mexico, 1975.

159. Asensio, Esteban de.Memorial de la fundacion de la Provincia de santa Fe en el Nuevo Reino de Granada del Orden de San Francisco 1550-1558.Publicaciones del Archivo Historico Ibero-americano, Madrid, 1921.

160. L. Blanch. El espanol de America. Madrid, 1968.

161. V. Bernal. Las lenguas del Africa subsaharana у el espanol de Cuba. La Habana, 1987.

162. Ba, Oumar. Petit Vocabulaire de la Langue Peul, parlee au Fouta-Toro (en mimeografo). Dakar, 1975.

163. Bickerton, Derek, у Escalante, Aquiles.Palenquero. London, 1970,.

164. Breve diccionario de colombianismos.Bogota, Academia Colombiana, 1975.

165. Breton, Raymond, Dictionnaire frangois-caraibe. Leipzig, 1982.

166. R.Calderon. Hablar sobre hablar.- La Habana, 1985.

167. Casares, J. Introduccion a la lexicografia moderna. Madrid, 1950

168. Castellanos у Bonilla Is. De como se habla el espanol eb Cuba. La Habana, 1950.

169. Cabrera, Lidia.El monte. Miami, 1975.

170. Calcano, Julio.El castellano en Venezuela. Caracas, 1949 (?).

171. Cassidy, F. G., & Le Pace, R.B. Dictionary of Jamaican English. -Cambridge, 1980.155

172. Castillejo, Roberto. Toponimias у terminos del lenguaje popular de origen africano. Barranquilla, 1957.

173. Corominas, J. Diccionario critico-etimologico de la lengua castellana. -Madrid, 1954.

174. Cuervo, Rufino Jose.Apuntaciones criticas sobre el lenguaje bogotano. -Bogota, 1954.

175. Celedon, Rafael.Gramatica, catecismo i vocabulario de la lengua goajira con introduccion у apendice. Paris, 1878.

176. Chacon у Calvo, Jose M. El diccionario de Pichardo, en BACL, 2, 1953.

177. Chacon у Calvo, Jose M. La iniciacion filologica de un clasico de Ашёпса, en BACL, 4: 145-153, 1955.

178. Chacon у Calvo, Jose M. El Lexico cubano del Dr. JuanMiguel Dihido, en BACL, 1(1): 28-34, ene-mar 1952.

179. Deschamps Chapeaux, Pedro. El lenguaje abakua, en EF, (4),39-47, jul-dic 1967.

180. Diaz Fabelo, Teodoro. Diccionario de yerbas у palos nituales, medicinales у alimenticios.-La Habana, 1968.

181. Diaz Fabelo, Teodoro. Lengua de santeros. La Habana, 1956.

182. Dihigo, Juan M. Ceiba о Seiba. Encuesta sobre su escritura, en RFLC, 36(3-4): 383-385, jul-dic 1926.

183. Dihigo, Juan M. Contribution al folklore. Vocabulario espirituano, refranero, frases proverbiales, dichos у dicharachos usados en Sancti156

184. Spiritus, рог Manuel Martinez Moles, en RFLC, 39(1-2): 109-110, ene-jun 1929.

185. Dihigo, Juan M. Closario de afronegrismos,en EFLC, 35(3-4): 458-461, jul-dic 1925.

186. Dihigo, Juan M. El habla popular al traves de la Literatura cubana.-La Habana, 1905.

187. Dihigo, Juan M. Lexico cubano. (Contribucion al estudio de las voces que lo forman). La Habana, 1928.

188. Dihigo, Juan M. Modificaciones populares del idioma castellano en Cuba, en RFLC, 23(3): 353-355, nov 1916.

189. Dihigo, Juan M. El movimiento linguistico en Cuba. La Habana,1916.

190. Dihico у Lopez-Trigo, Ernesto. Los cubanismos en el diccionario de la Real Academia Espanola. Madrid, 1974.

191. Domenech, Frabcisco. Errores de nuestro lenguaje. Habana, 1936.

192. De la Rosa, Josё Nicolas. Floresta de la santa iglesia catedral de la ciudad у provincia de Santa Marta. Bogota, 1975.

193. De las Casas Fray Bartolome. Historia de las Indias. Mexico, 1965.

194. Del Castillo Mathieu, Nicolas. Lexico caribe en el caribe negro de Honduras Britanica, en Thesaurus, Boletin del Institute Саго у Cuervo, tomo XXX, num. 3, Bogota, 1975, pags. 401-470.

195. Davidson, Basil. Arica in History New York, 1974.

196. Deive, Carlos Esteban.Diccionario de dominicanismos.- Santo Domingo, 1977.

197. Delafosse, Maurice. La langue Mabdingue et ses dialects. Paris, 1929.

198. De la Rosa, Jose Nicolas. Floresta de la Santa Iglesia Catedral de la Ciudad у Provincia de Santa Marta. Bogota, 1975.

199. De la Vega Garcilaso. Inca, Comentarios Reales. Buenos Aires, 1943.157

200. Del Castillo, Nicolas. Lexico caribe en el caribe negro de Honduras Britanica, en Thesaurus, BICC, XXX, 3, Bogota, 1975, pags. 401-470.

201. Del Castillo, Nicolas. Esclavos negros en Cartagena у sus aportes lexicos. -Bogota, Institute Саго у Cuervo, 1982.

202. Delcado, Camilo S. (Dr. Arcos). Historias, leyendas у tradiciones de Cartagena. Cartagena, 1913.

203. Diccionario de la lengua espanola. Madrid, 1947.

204. El espanol de America. Bogota, 1982.

205. Escalante Aquiles. Notas sobre el Palenque de San Basilio, una comunidad negra en Colombia, en Divulgaciones Etnologicas, III, 5, Barranquilla, Universidad del Atlantico, 1954.

206. Escalante Aquiles. El negro en Colombia. Bogota, 1964.

207. Exquemelin, Alexandre O. Los piratas de America. Barcelona, 1971.

208. Entralgo, Elias. Apuntes caracterologicos sobre el lexico cubano. La Habana, 1941.

209. Espinosa, Ciro. La evolution йэпёйса de la lengua castellana en Cuba. La Habana, 1935.

210. Espinola, Pedro. Memorias de la Real Sociedad Patriotica de la Habana. -La Habana, 1975.

211. Fonseca у Martinez, Juan. De la palabra у las palabras. La Habana, 1961. Fonseca у Martiinez, Juan. Modos у modas de hablar mal, en BACL, 7(3-4): 315-340, jul-dic 1958; 9(1-4): 90-96, 1960; 11: 59-67, 1964.

212. Fonseca у Martiinez, Juan. El plebeyismo en Cuba, en BACL, 11: 229232, 1964.

213. Fort у Roldan, Nicolas. Cuba indigena. Madrid, 1881.

214. Fernandes de Navarrete, Martin. Obras. Madrid, 1954.

215. Fock, Niels, Waiwai. Religion and Society of an Amazonian Tribe. -Copenhagen, 1963.158

216. Friede, Juan. Los andiki. Mexico, 1953.

217. Friedemann, Nina S. de у Patino Rosselli, Carlos. Lengua у sociedad en el Palenque de San Basilio. Bogota, 1983.

218. Gagini, Carlos. Diccionario de barbarismos у provincialismos de Costa Rica. San Jose de Costa Rica, 1919.

219. Garcia Gonzalez, Josd у Valdes Acosta, Gema. Restos de lenguas bantues en la region central de Cuba, en Islas, 59, enero-abril, 1978.

220. Garcia de Arboleya, Jose. Indice alfabetico у vocabulario cubano, en su Manual de la isla de Cuba. Compendio de su historia, geografia, estadistica у administration. -LaHabana, 1852.

221. Garcia Gonzalez, Jose. Algunas consideraciones linguisticas a proposito de un nuevo cuento afrocubano, en Isla.s, (61): 129-39, set-die 1978.

222. Garcia Gonzalez, Jose. Remanentes linguisticos munsundis: un estudio descriptivo (asesorado por Ruth Goodgall de Pruna), en Islas, (44): 193-246, ene-abr 1973.

223. Goldie, Hugh. Dictionary of the Efik Language. Ridgewood, N.J., U.S.A., 1964.

224. Gonsalez Holguin S.I., Diego, Vocabulario de la lengua general de todo el Peru llamada lengua Quichua о del Inca. Lima, 1952.

225. Gordon, B. Le Roy. El Sinu: geografia humana у ecologia. Bogota, 1983.

226. Granda, German de. Sobre la procedencia africana del habla «criolla» de San Basilio de Palengue, en Thesaurus, BICC, XXVI, Bogota, 1971, pags. 84-94.

227. Granda, German de. Estudios sobre un area dialectal hispanoamericana de poblacion negra, Bogota, Publicaciones del Instituto Саго у Cuervo, XLI, 1977.

228. Granda, German de, La tipologia 'crola' de dos hablas del area linguistica hispanica, en thesaurus, BICC XXIII, Bogota, 1968, pags. 193-205.159

229. Granda, German de. Estudios lingiiisticos, afrohispanicos у criollos. -Madrid, 1978.

230. Grasses, Pedro. La idea de alboroto en castellano. Notas sobre dos vocablos- bululu у mitote, en Thesaurus, BICC, VI, Bogota, 1950, pags. 384430.

231. Granda Gutierrez German. Estudios sobre un area hispanoamericana de poblacion negra. Las tierras negras bajas occidentales de Colombia. Bogota, 1977.

232. Granda Gutierrez German. Posibles vias directas de introduccon en el «habla de negro» literaria castellana. Bogota, 1969.

233. Guitart, Jorge M. En torno a la silaba como entidad fonematica en los dialectos del caribe Hispanico, en Thesaurus, BICC, XXXVI, 1981.

234. Guthrie, Malcolm. Comparative Bantu. England, 1971.

235. Guitart, Jorge M Markedness and a Cuban Dialect of Spanish. -Washington, 1976.

236. Gomez de la Maza, Manuel. Diccionario botanico de nombres vulgares cubanos у puertorriquenos. La Habana, 1888.

237. Gonzalez Huguet, Lydia, у Jean Rene Baugry. Voces bantu en el vocabulario palero, en EF, (3): 31-64, ene-jun 1967.

238. Goodgall de Pruna, Ruth. La geminacion de consonantes en el habla de Trinidad, en Islas, (35): 125-128, ene-abr 1970.

239. Goodgall de Pruna, Ruth. Lengua aterna, conciencia practica, conciencia real» en Islas, (36): 114-118, may-ago 1970.

240. Goodgall de Pruna, Ruth. La pronunciacion del idioma espanol en el centro de Cuba, en Islas, (37): 115-160, sept-dic 1970.

241. Gregori, Nuria. Los cubanismos de Marti en su diario de carnpana, en ALL, (2): 47-55, 1971.160

242. Hurtado de Mendoza, Manuel. Vocabulario chimbungo, en AFC, 2(1) 8991, ene 1926.

243. Henriquez Urena, Pedro. Las corrientes literarias en la America Hispanica. -Mexico, 1964.

244. Herskovits, Melville J.The Myth of the Negro Past. Mass., 1970.

245. Hildebrandt, Marta. Peruanismos. Lima, 1969.

246. Homburguer, Louise. Les langues negro-africaines. Paris, 1957.

247. Hymes Dell. Pitginization and Creolozation of Languages. Londres, 1971.

248. Hernandez Aquino, Luis. Diccionario de voces indigenas de Puerto Rico. -Bilbao, 1969.

249. Hoff,B.J. The Carib Language. Martinus Nijhoff, The Nague, 1968.

250. Irisari, J. Miguel. El anaquille, en AFC, 4(2): 186, abr-jun 1929.

251. Isbasescu, Cristina. Algunas peculiaridades foneticas del espanol hablado en Cuba, en Revue Roumaine de Linguistique, Bucarest, 10 (6): 571-594, nov-dic 1965.

252. Ivashevsky, Aura Gomez de. Lenguaje coloquial venezolano. Caracas, 1969.

253. Julian S.J., Antonio. La perla de la America. Bogota, 1980.

254. Kany, Charles E. Semantica hispanoamericana. Madrid, Aguilar, 1962.

255. Laguardia Trias, Rolando A. Afronegrismos rioplatenses, en Boletin de la Real Academia Espanola, tomo XLIX cuaderno CLXXXVI, enero-abril, 1969, pags. 27-116.161

256. Laman, K.E., Dictionaire Kikongo-Francais. Bruselas, 1936.

257. Lanao, Manuel E. Apuntaciones criticas sobre el idioma castellano. -Santa Marta, 1920.

258. Lezama у Urrutia, Yosu. Apuntes de lingiiistica aborigen. Bogota, 1979.

259. Lima, Salomon de. Apaicuar. Caracas, 1970.

260. Lopez Morales, Humberto. Estudios sobre el espanol de Cuba. New York, 1970.

261. Lazo Raimundo. America у la lengua espanola. La Habana, 1960.

262. Lawton, David, Linguistic Developments in the Caribbean, en Revista Iberoamericana, V/l, 1975.

263. Levina, Ina. Algunos fenomenos foneticos en los limites de un sintagma, en Islas, (35): 129-136, ene-abr 1970.

264. Leyva, Hermino G. La palabra Gibara, en AFC, 5(1): 57-60, ene-mar 1930. Lopez Morales, Humberto. Estudios sobre el espanol de Cuba. Nueva York, 1970,.

265. Lopez Morales, Humberto. Nuevos datos sobre el voseo en Cuba, en Espanol Actual, Madrid, (4): 4-6, mar 1965.

266. Lopez de Velasco, J. Geografia у description universal de las Indias, en Boletin de la Sociedad Geografica de Madrid, Establecimiento tipografico de Fortanet, Madrid, 1894.

267. Loukotka, Cestmir. Documents et vocabulaires inedits de langues et de dialectes sudamericains, en Journal de la Societe des Americanistes, nouv. serie, t. LII, Paris, 1963, pags. 7-60.

268. Macias, Jose Miguel. Diccionario cubano, etimologico, critico, razonado у comprensivo de las voces у locuciones del lenguaje comun у del de las dicciones del nomenclator geografico. Mexico, 1885-86.

269. Macias, Jose Miguel. Etymologiicarum Novum Organum. Xalapa. -Мёхюо, 1899.162

270. Malaret, Augusto. Diccionario de americanismos. San Juan de Puerto Rico, 1931.

271. Malaret, Augusto. Vocabulario de Puerto Rico. San Juan de Puerto Rico, 1937.

272. Malaret, Augusto. Diccionario de americanismos. Buenos Aires, 1944.

273. Malaret, Augusto. Lexicon de fauna у flora. Bogota, 1961.

274. Marinello, Juan. Un guacalito de cubanismos, en AFC, 2(2): 108-119, may 1926; 2(3): 228-235, oct 1926; 2(4): 263-268, jun 1927; 3(1): 21-26, ene-mar 1928; en ALC, t. II, p. 9-41.

275. Marinello, Juan. La palabra, comunicacion у creation, en ALL, (6): 228232, 1975.

276. Martin, Juan Luis. Mutiaroco: sanga recobeba. La Habana, 1945.

277. Martin, Juan Luis. Perfil del lenguaje nanigo. La Habana, 1944.

278. Martn, Juan Luis. Sobre el dialecto cubano у el origen de las razas primitivas de Атёпса, en RBC, 22(1): 43-62, ene-feb 1927.

279. Martin, Juan Luis. Vocabulario de nanigo у lucumi. La Habana, 1946.

280. Martinez, Marta. Observaciones sobre los efectos de la Revolution en el vocabulario de Cuba, enEspanol Actual, Madrid, (30): 8-12, die 1975.

281. Martinez, Marta. Sobre el nuevo catauro de cubanismos, en UH, (184185): 171-175, may-jun 1967.

282. Martinez у Martinez, Ramon. Conjugation moderna de verbos castellanos, con anotaciones folklorical del Oriente cubano. Santiago de Cuba, 1926.

283. Martinez Moles, Manuel. Vocabulario espirituano. Refranes, frases proverbiales, dichos у dicharachos usados en Sancti-Spiritus. La Habana, 1928.

284. Massip, Salvador. Diferencias lingiiisticas de los habitantes de las islas, en UH, (30-33): 80-110, may-die 1940.163

285. Menendes-Conde, Jesus. Cubanismos, en su Manual de gramatica al dia. -La Habana, 1955.

286. Megenney, William W. El elemento subsaharico en el ldxico costeno de Colombia, en Revista Espanola de Linguistica, tomo VI, fasc. 2, Madrid,1976.

287. Megenney, William W. El elemento subsaharico en el lxico venezolano, en Revista Espanola de Linguistica, tomo IX, fasc. 1, Madrid, enero-junio de 1979, pags. 89-132.

288. Melendez, Carlos, у Duncan, Quince. El negro en Costa Rica. San Jose,1977.

289. Mendonca, Renato. A influencia Africana no portugues do Brasil. Porto, 1948.

290. Merchan Rafael Maria. El desmoronamiento del castellano, en Cuba у Атёпса, La Habana, 6(110): 363-367, mar 1902.

291. Merchan Rafael Maria. Estalagmitas del lenguaje, en Repertorio Colombiano, Bogota, 2: 237-254, 1879.

292. Merchan Rafael Maria. Estudios de castellano, en Revista Literaria, Bogota, 15 may 1891; en sus Variedades, Bogota, Imprenta de la Luz, 1894, p. 431-457.

293. Mir Perez, Zainela. Innovaciones lexicograficas populares, en Taller Literario, Santiago de Cuba, (10): 1-2 у 20, sept 1966.

294. Miyar, Olga C. Glosario de terminologia gallfstica cubana, en Boletin de Filologia Espanola, Madrid, (32-33): 75-78, 1969.

295. Montes. Jose Joaquin. Sobre el habla de San Basilio de Palenque (Bolivar, Colombia), en Thesaurus, BICC, XVII, Bogota, 1962.

296. Montes, Jose Joaquin, у Montes, Maria Luisa Rodriguez de. El maiz en el habla у la cultura popular de Colombia. Bogota, 1975.164

297. Morales, О. Algunos gitanismos de uso frecuente en Cuba, en AFC, 4(4): 363-368, oct-dic 1929.

298. Moringo M. Diccionario de americanismos. B.-A., 1966.

299. Mota, Francisco M. Algunos gentilicios cubanos, en ALL, (1): 176-195, 1970.

300. Mota, Francisco M. Gitanismos en el habla popular cubana, en ALL, (6): 114-122, 1975.

301. Mota, Francisco M. La Iinguistica en Cuba, 1868-1968. La Habana, 1968.

302. Morinico, Marcos A. Diccionario manual de americanismos. Buenos Aires, 1966.

303. Mutis, Jose Celestino. Diario de observaciones. Bogota, 1957.

304. Nadereau, Efrain. El calo, lengua especial», en Taller Literario, Santiago de Cuba, (9): 12-13 у 15, jul 1966.

305. Nascentes, Antenor. Glosario de afronegrismos, en AFC, 4(2): 157-160, abr-jun 1929. Navarro Tomas, Tomas. El espanol en Puerto Rico. New York, 1948.

306. Nazoa, Aquiles. Humor у Amor de Aquiles Nazoa. Caracas, 1969.

307. Norona, Maria Teresa. Apuntes lexicologicos al diario de campana del Che en Bolivia, en ALL, (2): 103-111, 1971.

308. Nunez Jimenez. A Geografia de Cuba. La Habana, 1968.

309. Nunez Machin, Ana. Breve historia de los galicismos, hijos naturales de los vicion de diccion, en Islas, 6(2): 217-226, ene-jun 1964.

310. Olnstead, David. A note on the dialect of Regla, Cuba, en Hispania, 37(3): 293-294, sept 1954.

311. Ortiz, Fernando. Los afronegrismos de nuestro lenguaje, en RBC, 17(6): 321-336, nov-dic 1922; en ALC, 1.1, p. 351-367.165

312. Ortiz, Fernando. El 'aja' de las habaneras, en AFC, 3(4): 38-47, oct-dic 1928.

313. Ortiz, Fernando. Algunos afronegrismos en la toponimia cubana, en Afroamerica, Mexico, D.F., 2(3): 91-112, ene 1946.

314. Ortiz, Fernando. Una ambuesta de cubanismos, en RBC, 18(4): 297-312, jul-ago 1923.

315. Ortiz, Fernando. El birimbao о la trompa de Paris, en BACL, 4 103-108, 1955.

316. Ortiz, Fernando. Cachumbambe (en la seccion «Juegos infantiles cubanos»), en AFC, 1(2): 169-171, abr 1924.

317. Ortiz, Fernando. Canales, dijo Marti, en RBC, 44(2): 291-295, sept-oct 1939; en La Nueva Democracia, Nueva York, 24(8): 16-17, ago 1943.

318. Ortiz, Fernando. Cataurito de cubanismos, en AFC, 1(2): 174-175, abr 1924.

319. Ortiz, Fernando. La cocina afrocubana, en RBC, 18(6): 401-423, nov-dic 1923; 19(5): 329-336, sept-oct 1924; 20(1-2): 94-112, ene-abr 1925.

320. Ortiz, Fernando. El cocoricamo у otros conceptos teoplasmicos del folklore afrocubano, en AFC, 4(4): 289-312, oct-dic 1929.

321. Ortiz, Fernando. Constantino Suarez. Vocabulario cubano. Bibliografia, en RBC, 16(1): 58-64, ene-feb 1921.

322. Ortiz, Fernando. Del lenguaje vernaculo de Cuba, en AFC, 2(1): 68-71, ene 1926; 2(2): 120-123, may 1926.

323. Ortiz, Fernando. Etimologia de la palabra mambi, en Social, La Habana, 9(2): 32 у 56, feb 1924; en Vida Universitaria, La Habana, 19(210): 42-43, mar-abr 1968.

324. Ortiz, Fernando. Glosario de afronegrismos. (Con prologo de Juan M. Dihigo.) La Habana, Imprenta «Е1 siglo XX», 1924, xxviii, 558 p.166

325. Ortiz, Fernando. El instrumento que los indocubanos llamaban tabaco; correction de un error, en Revista Tabaco, La Habana, 14(152): 17-22, ene 1946.

326. Ortiz, Fernando. J. Raimundo. О elemento afronegro na lingua portuguesa. Libros en revista, en RBC, 35(1): 153-155, ene-feb 1935.

327. Ortiz, Fernando. Juegos infantiles cubanos, en AFC, 1(3): 274-277, may 1925.

328. Ortiz, Fernando. Los negros curros. Sus caracteres: el lenguaje, en AFC, 3(1): 27-50, ene-mar 1928; 3(2): 160-175, abr-jun 1928; 3(3): 250-256, jul-sept 1928; 3(4): 339-341, oct-dic 1928.

329. Ortiz, Fernando. Nuevo catauro de cubanismos. La Habana, 1974.

330. Ortiz, Fernando. Personajes del folklore afrocubano, en ARC, 1(1): 62-75, ene 1924; 1(2): 116-119, abr 1924.

331. Ortiz, Fernando. El vocablo conuco, en Cuba Contemporanea, La Habana, 27(107): 227-239, nov 1921.

332. Ortiz, Fernando. Vocablos de economia politica afrocubana, en Cuba Contemporanea, La Habana, 35(138): 136-146, jun 1924.

333. Ortiz, Fernando. Los instrumentos de la musica afrocubana. La Habana, 1952-1955.

334. Ortiz, Fernando. La musica afrocubana. Madrid, 1974.

335. Ortiz, Fernando. Los negros esclavos. La Habana, 1975.

336. Othegui, Ricardo. The Spanish Caribbean: A Creole Perspective. // News Ways of Analizing Variation in English. Washington, 1973.

337. Oviedo, Gonzalo Fernandes de. Historia general у natural de las Indias. -Madrid, 1959 (Oviedo).

338. Padron Alfredo F. Los arcaismos cubanos. M., 1970.167

339. Padron Alfredo F. Comentarios a Arcaismos espanoles usados en America, de Carlos Martinez Vigil, La Habana, Molina у Cia, 1941, 21 p.; en RBC, 48: 253-273, 1941; en Is, 6(2): 227-232, ene-jun 1964; en ALC, t. II, p. 129-150.

340. Padron Alfredo F. «Comentarios acerca de sintaxis cubana», en RBC, 44(1-2-3): 195-210. jul-dic 1949; en ALC, t. II, p. 151-168.

341. Padron Alfredo F. Cuestiones lingiiisticas у gramaticales. La Habana, Editorial Selecta, 1947.

342. Padron Alfredo F. Diccionaristas de cubanismos, en В ACL, 10(12): 56-75, ene-jun 1961.

343. Padron Alfredo F. Giros sintactios en las hablas cubanas, en RBC, 47: 3448, 1951.

344. Padron Alfredo F. Sobre ЧГ como grupo medial. Estudio fonetico-ortologico. La Habana, Maza, Caso & Cia, 1938.

345. Padron Alfredo F. Uso у abuso de los extranjerismos en Cuba, en Boletin de Fililogia, Montevideo, 9: 175-181, 1962.

346. Penalver, Fray 1оБё Maria. Memoria que promueve la edition de un diccionario provincial de la isla de Cuba, en Memorias de la Real Sociedad Patriotica de la Habana, La Habana, 1975, p. 106-114; en ALC, 1.1, p. 13-20.

347. Perdomo, Jose E. Lexico tabacalero cubano. La Habana, 1940.

348. Perez, Graciela у Gisela Cardenas. Algunos postverbales en Cuba, en ALL, (6): 35-88, 1975.

349. Perez, Graciela у Gisela Cardenas. Metaforas en el habla popular de Cuba, en ALL, (3-4): 40-67, 1972-73; en ALC, t. II, p. 329-357.

350. Perez-Beato, Manuel. La falacia del idioma indigena. La Habana, 1942.

351. Pichardo Moya, Felipe. Recuerdos de un bachiller sobre «calo» estudiantil., en Grafico, La Habana, 4(70): 9, 4 jul 1914.168

352. Pichardo, Esteban, Diccionario Provincial casi razonadо de vozes у frases cubanas, corregido у anotado por el Dr. Esteban Rodriguez Herrera, La Habana, Editorial Selecta, 1953.

353. Ponce de Leon, Nestor. En mi biblioteca, en Revista de la Biblioteca Nacional, La Habana, 2(3-6): 70-113, sept-dic 1909. Los comentarios linguisticos ocupan las pp. 81-89.

354. Porrero Marin, Nancy. Estudio del indefmido, imperfecto у perfecto de indicativo en la narrativa cabana actual, en Islas, (61): 141-154, set-die 1978.

355. Porrero Marin, Nancy. Sintaxis del verbo: estudio del indefmido, imperfecto у perfecto del indicativo en el teatro cubano de 1960 a 1970, en Islas, (55-56): 43-63, sep 1976-abr 1977.

356. Quesada Miranda, Candida Judith. Remanentes de una lengua africana utilizada por la sociedad secreta de los abacua (asesorada por Ruth Goodgall de Pruna), en Islas, (45): 143-246, may-ago 1973.

357. Rona, Josd P. Rehispanisation de langues Creoles aux Antilles. Estude sur la divergence et la convercence. II Xllle Congres International de Linguistique et Philologie Romane. Quebec, 1976.

358. Rosario Ruben. Ensenanza e investigation linguistica en el Caribe hispanico. // El simposio de Cartagena. Bogota, 1965.

359. Rosenblat Angel. Lengua у cultura de Hispanoamerica. Tendencias actuales. Venezuela, 1960.

360. Rosenblat Angel. La primera vision de Атёпса у otros estudios. -Caracas-Venezuela, 1965.

361. Rosenblat Angel. Nuestra lengua en ambos mundos. C., 1961.

362. Rosenblat, Angel, Buenas у malas palabras en el castellano de Venezuela. Caracas-Madrid, 1960.169

363. Rodriguez Garcia, Jos6 Antonio. Un diccionario cubano sobre el Diccionario yucayo de Felix Ramos у Duarte., en Cuba Intelectual, La Habana, jun 1909.

364. Rodriguez Herrera, Esteban. La gramatica, el lenguaje у los periodicos, en BACL, 1(3): 387-463, jul-sept 1952; 2; 40-110 у 147-219, 1953.

365. Rodriguez Herrera, Esteban. Lexico mayor de Cuba. La Habana, 1958, v. I (A-F), vi, 550 p.; 1959, v. II (G-Z), 674 p.

366. Rodriguez Herrera, Esteban. Nuestro lenguaje criollo. La Habana, , 1962.

367. Rodriguez Herrera, Esteban. Observaciones acerca del gdnero de los nombres. La Habana, 1947.

368. Rodriguez Herrera, Esteban. El plebeyismo en Cuba, en Boletin de Filologia, Santiago de Chile, 7: 407-437, 1954-55.

369. Roig Mesa, Juan Tomas. Diccionario botanico de nombres vulgares cubanos.-LaHabana, 1928.

370. Ruiz Hernandez, Vitelio. Estudio sincronico del habla de Santiago de Cuba. Santiago de Cuba, 1977.

371. Ruiz Hernandez, Vitelio. Los laboratories de fonetica en funcion de la coreccion de las pseudo-dislalias culturales, en ALL, (7-8): 161-176, 197677.

372. Sanchez Roig, Mario, у Federico Gomez de la Maza. Lexico pesquero, en La pesca en Cuba, La Habana, 1952.

373. Sobrado Lopez, Jos6. Jegra о argot de los marihuaneros, en su El vicio de la droga en Cuba, (2da. ed.) La Habana, 1943, p. 76-80.

374. Suarez, Constantino («Е1 Espanolito»). Vocabulario cubano. La Habana, 1920.

375. Sala, Marius. El espanol de America. Bogota, 1982.

376. Salas, Alberto M. Las armas de la Conquista. Buenos Aires, 1950.170

377. Sandoval, Alonso de. De Instauranda Aethiopum Salute. Bogota, 1956.

378. Santamaria, Francisco J. Diccionario general de americanismos, 3 tomos. -Mexico, 1942.

379. Santamaria, Francisco J. Diccionario de mejicanismos, 3 ed. Mejico, 1978.

380. Simon, Fray Pedro. Noticias historiales de las conquistas de tierra firme en las Indias Occidentales, 5 tomos. Bogota, 1882.

381. Sosa Rodriguez, Enrique. LosNanigos. La Habana, 1982.

382. Taylor, Douglas. Languages of the West Indies. Baltimore, 1977.

383. Tobon Betancourt, Julio. Colombianismos у otras voces de uso general. -Medellin, 1946.

384. Turner, Lorenzo D. Africanisms in the Gullah Dialect. Ann Arbor, 1974.

385. Thompson, Robert W. A Preliminary Survey of the Spanish Dialect of Trinidad. // Orbis, 6, 1957.

386. Tejeda у Sainz, Juan de Dios. Glossary of Cuban Words. Santa Maria del Rosario, 1945.

387. Trista, Antonia Ma, у Serguo Valdes Bernal. El consonantismo en el habla popular de La Habana. La Habana, 1978.

388. Tovar, Antonio. Catalogo de las Lenguas de America del Sur. Buenos Aires, 1961.

389. Valdes Acosta, Gema. Description de remanentes de lenguas bantues en Santa Isabel de las Lajas, en Islas, (48): 67-85, may-ago 1974.

390. Valdes Bernal, Sergio. Algunos aspectos del sustrato indgena de Cuba, en ALL, (2-3): 135-149, 1972-73.

391. Valdes Bernal, Sergio. Caracterizacion lingiiistica del negro en la novela Ecue-Yamba-0 de Alejo Carpentier, en ALL, (2): 123-170, 1971; en ALC, t. II, p. 267-325.

392. Valdes Bernal, Sergio. Los indoamericanismos у la formation de palabras hibridas en el espanol de Cuba, en ALL, (6): 143-165, 175.

393. Valdes Bernal, Sergio. Indoamericanismos no aruacos en el espanol de Cuba, en ALL, (5): 16-90, 1974.

394. Valdes Bernal, Sergio. Las lenguas africanas у el espanol coloquial de Cuba, en Santiago, Santiago de Cuba, (31): 81-107, sept 1978.172