автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Воспроизведение метро-ритмической системы испаноязычной силлабо-тонической поэзии в русских переводах XIX- XX веков

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Гриднев, Юрий Васильевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Воспроизведение метро-ритмической системы испаноязычной силлабо-тонической поэзии в русских переводах XIX- XX веков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Воспроизведение метро-ритмической системы испаноязычной силлабо-тонической поэзии в русских переводах XIX- XX веков"

Московский ордена Дружбы народов '•» государственный лингвистический университет

На правах рукописи

ГРИДН ЕВ Юрий Васильевич

ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ' ' МЕТРО-РИТМИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ СИЛЛАБО-ТОНИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ XIX — XX ВЕКОВ

г > - .

Специальность №. 10.02.19*— теория языкознания

N ' '

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических.йаук

М-осква — 1992

Дзосертаида вшюлцв:-:а-8 1!основскои ордена Дружбы народов то-.

.судареазенш^: ¿шаапстичэокои .доквероатеяе-на кофедрЬ перевода -

Ес-аксиого-'^зы-а. -

- л • .. _

Еаучный руководатель - доктор филолюгаЧесюсс вьук,

граХюссор 10НЧАШШ С.Ф.

СфаЗжльныв оппонента - доктор филологических наук,

• ' ' профессор Ш'ГГОРЪЕВ В.П.; ч * »■' '

V • , ■

^ ■ - кандидат- фмодогкчееккх наук, доцент ТАРАСОВА И.П. Ведущая оргтшацпя - ордена Дружбы народов .

• _ . Университет ДружУ народов

Задка сосюзтся ¿шя 1992 года в /3 -чао. «а заседании спецЕалкзироваккого совета Д. 053.17.01 до присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Московское, ордена . Дружбы, народоз государсгвеаыом лшшзисилескоы'ушшерситете по - адресу: П98СО, Москва, ГСП-З, ул. Остонеика, 38.

' ч'

С диссертацией могско ознакомиться в библиотеке университета. Автореферат разослан

г* пая 1992 года.

- Ученый секретарь - ' д _

специалазкровашшго совета

; Тефвряруешя дяссэртаиал дасзлцаиа язучеяпэ способов зоспро^аве

¡

izejim гвзрэ-р:тзпвСЕ02 система испаиоязучтоЗ саъ'або-зюкячвскзй ггоээям в русских переводам XIX - XX пекоз.

Объекте:! настоящего Еоследовшпхя слуглт ::отро-р:глл:чес1ас осо-беш'осгя яспслзкой сгллабо-ташпсл i; руссктх переводов этой лоэ:>:ж, а гтрпдчото:.: работы - сопоставление харахузрлстж испанского склла-tío-'Л)нического яексаа с русокш, a ?aie;o закономерности р::тт.шчз-ст:гл соотпетСтз'Ли мегду сркгпналалл и переводам::.

Аггтуаг..-..кос*-ь работ« обусловлена настоятельной необходимостью изучешм в сопоставительном плане изтро-рнЕ.знгескгс: систем орлгя-наль:'.<У1 п переходной позагл, поскольку сталисткческая, эстегсгчг-схая, a часгячяо к ссгдятетс'Г-'ля инфэрг.ЕДпя, закодированная в мэтре ц yin:-: сашотзорскет исходном языке, ггз только нуждается з адгявакгой яерздотг ;:а лехетодстгл языке, so п не воспроизводится гя лрп сохрпкевди coro .те кстра я титев. Что кас-аетзя кошфотзэ' ксяангятгшоЗ к русской коэзаз, то sea пр-эйдема обращает efe бо/плуя аетуальгюегь я <жлу того, нто сдуобо-^остксске вер-ст^тпгйЬэшгс етстсгл па згос лгшздх, созшдзя гг.? р,^' ссругсгурнпх паргкетрот, разг'лтоя го ктепгс других струтязгстх- огколозззе ::

лршгпгжпяьно раалтпаптзя оЗьзмзж астегглгзкого, стазкйтгпгсгэго *

к сеиаятпчг.сизго roTesroaabc.

"с^гхка л^тссергг-ц-,:;! г яолучешда: з пей результатов обусловлена, на ям: пзгядя, следущгга: (¡ersaiaizi: зс-гтерзик, я работе вперЕыз ишгесгорокяз исследуется цассга Есязиэяягама: склл-або-тошгсеских -ст. стон, caix> сухестгогшгев которая: нас tosido отрицалось в мас-сктэскоП ггакаютоЯ Фкодокее; ьо-морш:, и вей впервые проводится последовательнее созсстазлеиз «е^фв-'ркгикчг'ских и частк-шо фони-"А'У.тл свойств (а гдк. следствие - осгзтаяозксх и семантических)

акшогяичшк оригиналов к :зс русски переподов, вилолшжлых ва=-взсглях: .мг.сг£рй.5И г тоге лц'-'зр&гурпого лепра.

¿Гоотсзетуност-. п обооксэанкостъ розулиг.гов и выводов восяедово.-исл обгспе-п^агл'о.ч ьшохчзасцьг.гыг.: мётро-р-.тжчезстл агалньом орп-гя калов к переводов кспапх'&цчтоЯ сг-ллг.бо-топетэокой поэзии (з цела: .'¿ссдедова:;^ додверг-аетсъ тексты объемом в 50 тысяч строк; из я::: по дпетгшктпзнш лрязнахам к фронтальному анализу быле виделся '¿0 текстов о£:та.1 сб^е:лои в 874 строки), в ходе которого собстаекло-квантптативкке методы сопоставления сопрягались со оравши. елько-семаягачо ашьс.

Тед-роипеокап значимость диссертации определяется совокупно-стно леследолашшл в ней проблем, реазнгл которых выносятся на защиту:

- в исследовании с пог.'.оцью хвантитатизтас методов аргументирована залетная роль в пепаноязнчкой верификационной традиции среди "дреавдентнше" (по Ю.Н." Караулову) текстов силлабо-тонических стихотворений.

- Установлено отлкчие исцаноязнчяой силлабо-тоники по ряду су— щественных структурно-сежнтичсских признаков от русской спллабо-токкск.

- Доказывается существование исааноязшшой саялабо-тонпки. От-рицшше ее существования ведет к грубым нарушениям стилистической, остетической, семантической и аратаатической адекватности при переводе. •-

- Адекватное воспроизведение стилистической, ссгданютеской, эстетической и в конечном счете - прагматической информации, за-ключешоЁ в оригинале, исключает буквалистское воспроизведение характеристик испаноязычного силлабо-тонического стихотворения в

- 2 -

руос::о:л перевода. •

- В ходе пзел.'довант установлено, что лр:: переводе лспп.'огссч-Hoii скялабо-тонлческоИ ссэзкд аоэт-ле^-втодчжс доллек попользовать аналоговой орлг.'П'гигу котро-рктилчзсгги л^ул^/ри. i'o грп это:.: CTpoîjnvï.05: " ролъе£го обозпачегаюЯ скдд^бе-тсдглзсгоЁ ж фэ.-спе-с:юй упорядоченное?i леревода, вр!яасюзаг£ а»ал>гдчяу» укорядо-чеглюсть ор::г:2:ала, - только тогда он с:.:о;.гт достичь необходимого уровня зрашагглеогоЗ адзинлсзосзга,.

Пгткглчоа.сал паш'ость рао'осл состоит з то:,:, что с!ор:.:у.г.:розал-hxîs и н-э£ тс-ор^таческпа положения r-torj'T к долаш ог.ть лспользоза-ш» п -одз лалъиойпего раззитта теорпд й псактк.а иоэт;гчесмого лз-ревода, а того, в учеблом процессе, - з т£.'срет:гчес:с.:х г

слзшалышх курсах: таких, как "иктврлрвх.вди художественного текста", ''стлллстгла лспанслсго «aura", "ocfc:?..>i теоргл лорзводх', "теория поэтического лоревода".

3 настоящем исследозашш кваититатлвпо лодтвер.'дапл гклотеза, Ездлшнутая С.Гокчареысо, о надлчп'л сглл-бо-тонлчегагой яоззли в дслзнсгсом лшггвистическоп ареаге. Суцеотвочаняе кспанскол ciï;-лайо-тогаш! доказывается следующими ь:етодаая: методом стрултурпо-го анализа, кэгодэм ко;:мразт1геко£ .ятлцтистая (солостззлекко дс-пвкского спсхотворяого текста с русскп.О, 1::;ы-1титатп:зн:'х; методом, текстовом аиачлзок, структурно-семант.-^'сигпл анализом. Холлчеот-венкие дшпжо столь же объект:шко показлваит расхождения ме;гду г.спенской и руст»й сплгабо-токлч'зсклми слстомами зерспфжащл:, обусловленные разл:гсяями язглсов т. ¡гоэтлческлх традкцяЛ.

Аналип гктеригла, яроведешшй з дпссертадш!, позволяет считать, что сяэю'фг.чпость адеглатлостн лоэтлчэсксго перевода габ.-ддаеаоя в тог.:, что здесь зачас^уп прапатпческал и стлллстл-

- 3 -

чсскоя ад«сзр.®яость катает ь uva домлиирогать, тогда как сеиан-ппеэкая зд31иасиость оссгуказт на эяораГ: ллаа.

Еол<зэ того: достввгнЕЗ и ляркчзгком тексте максимальной сстан-миеской адокваиюоот ниредко лризодаг i: отсугскшз стилистического тзкшеита, а досдамЕка г-шсх'длыюй сгиисилесзоЯ адекватности зачас^тэ "обедкяог" адекиаяюстх» семантлчоскую и прап.;а-тагчос кун.

Доэгси}' койко предполагать, что если при перевода каучно-тгх-итеокой ллтератучц присутстиуеа' тенденция к строгсацг сойшдеиш сгсжюлой стороны лод-ташшй;, лороЯ и за over лрал/йгкки к стилистики, то npz пзреводз поэтического произведения больае обращается внимания как раз на эти две последние стороны общей адекватности.

Апробации -работы. В полном объеме все главы диссертации обсуждались на заседаниях кафздрц перевода испанского языка МШУ. Основные положения к результаты исследования отражена'в публикациях общим объемом 2,0 п.л. (1УЭ0 - 1992). Диссертация прошла апробация на расширенном заседании кафедры перевода йспанского язшш МГЛУ (1991). .

Структура в объем диссертации.

Диссертация состоит из введения, пята глав ("Проблема метроритмической адекватности при поэтическом переводе", "Место силла-бо-тоники в испаноязычной поэзии", "Метро-ритмическая дескрипция иопаиоязычных оригиналов", "Метро-раткическая дескрипция русских переводов", "Сопоставительный анализ метро-ритмических структур оригиналов и переводов"), заключения и библиографического перечня иопользуемой литературы (123 источника). Данное построение работы, обусловленное задачами исследования, повлияло на объем дассерта-

- 4 _

дни, который составил 213 шаинопьсниз: страчэд.

Во введении о^ссиоышается выбор предает п объекта ассяедоза-Ш1Я, дается краткое нзлояэяке хсяодщд: полояепкй, описывается материал я методика проводамэто анализа, опрэделяатся ек^уальноси», пэлп и задачи райопх, покатязлтся ее научная новизна :г ксретгс-ческяя з.чачга.'ооот, раскрываются ее ¡фактическая ценность, характер приводимой аргументации л ко.'лтозпцяонкая структура.

X Х X

Есть основание считать, что корректная яптзрпрзтадцк стюттво-рапая Я31ЛЯ8ТСЛ дсршял условном '''пргБгшького" перевода. I! проблема могро-ритгаческсД интзрпрегащш пани,тает здесь, конечно го, н-з последнее место. Однако всяг.ая поимка ее конструктивного резекич требуз? прежде г.сего з.тссенжт тершшологпческой ясиосгя в комодные понятия теории перевода как в общем аспекте, так л л часта и теоретических: построениях, шзя в ввду сппстворклй перевод.

В траяолатодогга иод тергеткоп "адекватный перевод" обычно пошагают перевод, состоящий о оригиналом в откошеклях ойцеЗ едек-ватноСтн. Ой^ал адекватность, по Л. Ноййорту и Л.Д. Швейцеру, 1гр^т,отаа.1.чет собэЗ оптскальшй продукт тргх-видоп частной адок-сатностя, то есть стилистической; прагматической к смйлоаой. Следовательно, в соответствии с ланровой пршвдлелнЬстьв оригинала и з зазистпости от целевой установки переводчика я тхгпа реципиента (читателя.) надо добгаатгея различного соотнсиепия семантической, статистической к грагиаткческой адекватности (С.О, Гонча-решо).

В литературе по переводу термгаш "адекзатность" и "жв •■валентность" но новы. Меяду ?е;л, разню авторы шлерпрзтнрупт их по-раздацу. 3 эмпгалогическак плане тергеты эти имеют определенное

- 5 -

сходстзо к ссотаетстаешю восходят к лаишсля^у пфинигаву са-иэдиагв (гпнгоэдтзать; боть равиюл) и поздпелатипскому аеци1-ув1егв (иметь разную с;угу). Одни авторы склошш рассматривать эти серцяна сико:т.з:, другие ьклгднвают в них различное со-держаные. Сршствузт мггекй, что "адекватный перевод" ш:рс по сьшслу, чей "эквивалентный перевод" к, собственно говоря, озиа-чсет просто "хороший" перевод, вполне удовлетворяющий участников коммуникативного процесса. Под эквивалентностью обычно понимается смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка ели речи. Для процесса перевода характерно, как это показано . в работах В.И. Коьассарова, установление отношений эквивалентности цеяду соответствующая! уровняли оригинала и перевода. Цданицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на пяти содерглге.шохх уровнях (уровне языковых знаков, уровне высказывания и т.д.) или только на некоторых из них. При этом конечная цель перевода будет состоять в установлении максш'.альной степени эквивалентности на каждом уровне. Это действительно так - в прозе. Представляется, однако, что' в поэтическом переводе дело обстоит несколько иначе. Впрочем, и относительно прозы среди исследователей нет согласия. Бедь категория эквивалентности раскрывает свой терминологический характер либо относительно всего текста, либо относительно некоторых его аспектов. В этом смысле можно говорить, что эквивалентность всегда в определенной степени сориентирована на идеальней эталон (другой- вопрос - возможна ли реализация такого эталона в практике переводческой деятельности?). В итоге полная эквивалентность обеспечивает детализированную передачу информации текста оригинала на всех семиотических уровнях и в полном объеме его функций, а частичная по суще- 6 -

стзу прззвчна к то2 яо роли, но только отнозптельпо тзг"о или иного сежототзсного уровня или той теи ;шой фущздпи. Талого подхода к Еопросу об эквивалентности в порзводоведешш дрлдеряизаетоя А.Л. Шнзйцпр. С этил перекликается и. теоретическое полокениз, высказанное Л.С. Бархудароыз.1 я поддерханкоз Г.В. Черновым, которое могло охарактеризовать следующим образом: лря мел-аязыкозом преобразовании (как и при любом другом виде преобразовали!*:) кеизбелч-1Ш потери, то езть имеет кесго неполная передача эначзнпЛ, внра-гл.ыих текстом подлинника. Стало быть, текст перззода никогда не монет бкть полным ц абсолютным эквивалентом текста подлинника. При атом, претворяя произведение искусства, перенося его из одной культурной ерздц в другую, старьлсь, чтобы оно литературно воо-пргашкалось в ней тале г.е, как и у себя на родпш, переводит выполняет сложный пспхологяческий и творческий акт. Такш образом, в ковш согдокультурных условиях стат^гс пзрезодчика поэзии приобретает особое значение.

Особого внимания заслуживает суяденке, что текст перевода дол>

язн восприниматься как' подлинник, а не как перевод. Углубляясь в раскрыто этого обстоятельства, нередко формулирует, например, такую дэфикгашэ: "транслАт долаеи производить столь г.з естественное впечатление ц представляться носителю ПЯ таким т привычным, как п'любой свободно порожденный на ПЯ текст." Однако, приходятся признать, что, несмотря на распространенность подобного мнения, здесь вей :1е затуиевиваотся одно важное динамическое протпзоре-чие, присущее г.с1сусстзу художественного перевода - а возможно ли □ принципе и аумго ли, чтобы художественной перевод - и тем пачз поэтический- - звучал доя реципиента (пусть, например, русского) говеем естественно и привычно? Зачем тогда л пзреводить? В ука-

- 7 -

заяном сбразе мысле:', ззазгга, все де недостаточно принимаются в растет 1пцззз1зд7ссьныл осоЗзгшостк личности решпиента. Этот вопрос такао трахстуэтся в первой главо реферируемой диссертации«

По ш'енли Л.Л. Шве.'йцгра, "если эквивалентность отвечает на вопрос, соответствует си конечный текст исходному, то одгкзат-ность отвечает па вопрос, соответствует ли перевод как процесс даниш коилунлкатпвшг.м условии:." Однако и ото в конечном .счете, нэ снимает прсблеш противостояния концептов эквивалентность и адекватность. Водь соответствие конечного текста исходному мо.чет включать в себя к соответствие коммуникативным условиям функционирования оригинала и перевода. В этой связи необходимо одаотить следующий сш.апхЛ момент. В транзлатологкн па современном этапе развития обсувдается вопрос о трансформации или интеграции теории поэтической речи в теорию коммуникативную и текстовую. Интерес к настоящему'вопросу, очевидно, вызван несоответствием меад^ вербальной точность» стихотворного перевода и мерой его крыиунп" катизной адекватности. Этот социо-культурно-лингвистпческий дисбаланс не устраняется даяэ при условии передачи на ПЯ эквивалентной кетро-рнтшческой и ркфиенной системы, потому что коммуникативное соответствие переводного стихотворения оригиналу пре), полагает установление эквивалентных соотношений не на вербальная а на текстовом уровне, поскольку в основе такого соответствия гл кит, прежде всего, признание условной равноценности информационных систем оригинала и перевода - систем, включающих в себя и се мантический, и эстетический комплексы в их нерасторжимом единстве, которое вполне объектгаируотс. .^ьного, когерентного и завершенного текста.

. Итак, мы приходим к выводу, что и концепт, и термин "эгогаа-

- 8 -

лептность" в принципе вполне заменимы понятием "частно1- адекватности", если предполагать зге Концептуальное и тсрмпЕОХогзгчз-окое противостояние. Представляется, однако, что Солее продуктивно "примирение" этой оппозиции, а потому в даннэ": работе гадиат: "эквивалентность". и, "эквлБалелтккй" расаетршзаэтся как полчыа синонимы терминов "едекБатпость" г "адекватный".

Мез^о-ритмическая адекватность, кедцу тем, не обнаруживает Пр.т.шх соответствий с каким-либо конкретным видом частной адекватности; поскольку напрямую связана а с семантической ("семан-агтеокпС орэол метра", по Ж.Л. Гаспарову), и со стилистической (метро-рптшческая природа стихотворения - его яркий стилистический мартсор), и, разумеется, о прагматической - ведь определенные метроритмы выгызаату реципиента набор вполне спределешых эмоциональных реакций, хотя они, впрочем, и не совпадает в раЗ-

ЛПЧКСС ЯЗШ'ЛГС.

Кроме того, если•адекватный перевод есть перевод, удовлетворяющий условиям оптимальной лропорцак секашпческой, стипютиче-окой и пргшатическои адекватности, то, следовательно, вопрос о метро-ритмической адекватности изначально "расслаивается" на три проблемы, а фактически - по меньшей мере - ка четыре.

1. Адекватен ли "семантический - мотро-райогческой структуры перевода оригиналу?

2. Соответствует ля в парадигме "стилистических приемов" поэтики ПЛ аналог оригигяльшго метра и ритма стилистическим характеристикам оригинальной мэтро-ритеичесг.ой .структуры?

3. £аке если метро-ритмические характеристики перевода аналогичны оригиналу по семантическим и стилистическим показателям, значит ли это, что они аналогичны в праплатическсм отношений? Ке

- 9 -

подаздет ли семантическая и стилистическ-ая метро-ритмическая "верность" оригиналу переводчика к обрцву пропасти "драл.тткче-ской неудачи"?

4. И, наконец, если три вышеперечисленных условия - семантической, стилистической и прагматической - верности сригшюлу принят во внимание - как сопрячь меэду собой их "ираадукцяе" интересы? Какой из этих трех характеристик отдать предпочтение? Можно высказать предположение, что ответ ка этот вопрос в значительной степени зависит от того, какое место в метро-ритмической традиции занимает данная ыетро-рхчшчеспая структура в . поэзии исходного и переводящего языков.

Пройдет нетро-риташчэской адекватности перевода оригиналу тесно связана о такими проблемами, как знаковая и коммуникативная природа поэтической речи, а также сложная проблема определения параметров адекватности при переводе стихотворного текста.

Суммируя оказанное, itoSHO заметить, что метро-ритмические структуры (MPC) в значительной мере {как отмечалось в работах С.Ф, Гончаренко) способствуют преобразованию'линеарного прозаического знака в пространственный поэтический экак (со П.И. Балашову). Впрочем, MPC г конечно, ке единственный способ преобразования "линеарной" прозы в "пространственную поэзию. Большущ роль играют Также фонические структуры (Заукоппоь. Ра$ма) и ме- , талогйческве (образще) структуры (С.в. Гончаренко). Но нао в настоящей работе интересовали преимущественно ЫРС, поскольку эти структуры не просто меняет знаковую и коммуникативную сущность поэтической речи, но ж образуют ее каркас (основу), а именно стиховую речь» Поэтической речи без метро-ритмических структур не бквает.

• ' Ю -

Опрчжетчлво ытразт согласие с мнением авторов подавлялцого болыхлгства теоретических и учебно-практических публикаций относительно псяаноязычпоЗ метрики, можно ¡столь же опрометчиво гаа-лийгцаровать лспапскув поэази, как тлпичныЯ прдмзр приспособления языка к споцифаческим особенностям силлабической верспфика-плонкоЛ скстотуН. Однако, вопреки учебникам и теоретическим разработкам, в испанском язнко, кгп н в русслом, алглаЛсксм и немецком, сбъег.тшзш лслучпла распространение саглабо-кчтзсгля систеш Еерскфцкщдая. К оокаташю, этоцу факту удаляется незаслуженно малое - исключения конно буквально перзчкслЕТЬ по пальцам - Уренгоя, Гал!гч, Гокчаренко н нисколько других авторов.

Поэтому з зарубзжной л отэтсспзешюй испанкстака мпогпэ годи

битовало 1ЛШ1И0, что по своей лрпродз испанская поэзия не может

бить не СЕЛлабпчаояой, размер стихов в которой определяется

.только количеством слотв в отихозом ряду. /

Данное иненго било 'поставлено под сомнение леть в лослоднеа времч. Пол этом сзялабичссгля упорядоченность испанского стка ке вызывает сомндай, одзако, еце' но озга'-азт прзнад.чвяяо-стп испанской ЕерсяОикацвонной опстега к ехчлабпке, , сослолису-спяла'Со-тоннчзскяе стиховне ряди такта в прзтщяе язоснллабкчза. Итак, лз с опорой па псхтолл'ге.лыю сиплпбкчесяуя схгму

пролзвести адекватную дзскршщлэ какого-либо значительного участка в облзста поэзил гопапо.гэичшв: стран?

Долгие сплошного ачализа Б0000 строк "прэцэдентпнх" испапсшя стихов 19-1 полозп!и 20 зеков показывают, что по крайтей иэро 2 # ея текстов, еошзделх в "золотой фонд" поповской лирики, со- II -

стзЕляет чисто сйтлабо-тоиическая.иоэзия. Более БО % остальных также нельзя пригнать силлабический:, - скорее всего, они относятся к облаете:.;, погранкчнш с силлс-.бо-тонккой и тоникой. Однако сзкдабо-тонЕка заклмает гораздо белее видное место з творчество определениях поэтических шеол и птудий - от "модерши!.®" до "поколения 27 года". Зю придает ей влолне определенный "соман-тичееккй ореол", сопрясаипый с тематикой "орлентаякекпх" пли "почвеннических" поэтов.

Ери рассмотрении систем стихосложения обнарунтается как собственно рпилообразуэзцая, так к инфор:лапионно-ко^1унилатл£5:ая ■ фуккцзя стнг.озой структуры. ¡¿то наблюдение, наряду с учетом качественно-видового соотношения зерсификацшшшх систем, соотносится с умепдал, проявляемым носителями переводящего языка (ПК) при изучения испанской стихотворной литературы и е процессе перевода на Ш испанской поэзии. Поэтому способность различать стихотворения: по их лринадаежности к той или иной системе исторически сложившихся фор,:, посредством выявляемых метрических констант, создает возионность их адекватного восприятия при переводе. Кроме того, в каждую систему стихосложения входит масса мзтро-ритгщческих структур, ко торне дифференцируются по частоте употребления в зависимости от индивидуальности поэта и исторического периода.

X Х X

Древнегреческое слово "rhjtmós" (rhein течь + -tmoe суффикс отвлеченного субстантива) со значением "размеренное движение, время, пропорция, симметрия" (см. Этимологический словарь Э. Клейна) лишь отчасти проясняет современный скисл данного термина. В некоторых зарубеаных лексикографических источниках поня-

- 12 -

пш "мотра" л "рама" рассматривается как спногазда. Напр'-юр, в эзддчкжедг^еско:.: словаре Вебстера "ри'лл" определяется как "ак-цектно метрическое двикекие; метрическая ста р:гшпчес:сая фор-1.«л". Одкеко в отечественной лингвистической традакл: существует последовательное к принципиальное разграничение доух дашш: терминов. О необходимости их различения в целях отражения основополагающих понятий в области метрики говорил академик В.М. Жирмунский. При этом выделялись три взаимосвязанные категории, обладавшие дистинктпзныыл признаками: I) естестаешше фонетическая свойства данного рзчезого материала; 2) метр, как идеальный закон, управляющий чередованием склышх и слабых звуков в стихе; 3) ритм, как реальное чередование сильных и слабых звуков, возникающих в результате взаимодействия естественных свойств речевого материала и метрического закона.

В любой версяфикацпошюй системе, основанной на учете ударения как ритмического компонента, ритм стиха соотносится о определенным метром, под которш обычно понимается абстрактная инвариантная модель, регулирующая чэредование маркированных (ударных) и немаркированных (неударных) слоговых позиций (М.Л. Гаспаров, М.Г. Тарлилская, С.Ф. Гончаренко). Ритм же, будучи-реальном чередованием соизмеримых и чувственно ощути,иле элементов, является, по сути дела, вариантом метра стиховой рота, где, в отличив от прозы,- присутствует эффект ожвдашм ритмического повтора, В сущности, специфическое членение стихотворения на вэазтжо соотносп.ые горизонтальные ряды узле сако по себе задает ритм стихового дискурса. Впрочем, стиховой ритм обккнорзн-но подкрепляется и внутренней структурой строки.

В исследовании метро-рптмаческому анализу подвергнута лепа-- 13 -

кояацчше поэтические тексты, отвечаидие двум требования:,::

- несомненная прннадтеяность к силлабо-тоничсской система взр-спфпкацш, что определяюсь в процессе предварительного анализа;

- существование их печатных русских переводов. Функциональное в типологическое исследозапие стихотворного

материала производилось по акцептелогическиы, фоничзским и ритмическим прлзкакам поэтической речи.

Расчетные результаты по профилям ударности рассмотренных лс-паноязычкнх стихотворений в соответствии с видом метра приводятся шгае:

ХОБЕЙ

Четырехстопный хорей ( Ьеоа йв <Ь?еи£. "Мя1ви1а Ъп1ааа

йеео1ада" )

КЗ слотов I 2 3 4 5 6 7 в

% ударности {%) 6,2 0 100 0 6,2 0 100 0

Метрическая схеад. (Ы) ■ X 1 и X и 1 о

Волышй Хорз!. С йдЪеп Оат1о. "Ввз4в Ха рагра"} ¿<зве А,

СНУа. "НогЛитпо" )'

да I 2 3 4 5 6 7 8 9 10 II

ч /о 28 20 4 " 42 0 89 0 15 2,8 100

м X и - О X О - О X .О

продолжение 12 13 14 15 16 17 18

• % 0 11,2 0 95 0 II,I 0

к и X и - и X О .

Я.Ш

Трехстопный ямб ( Ы1£ие1 НетаМее. » "Сапс1ои иШий" )

№ I 2 3 4 5 6' 7

%

44

О 44 О 100 0

M W X X KJ ¿ O

Пятаотошш2 ямб ( Joaquin T,, Iiuaoes, " Calda de Uioolonghln;

Oertrudin G. do ivellcneda. "Inltendo una oda de Safó" )

ЛЯ T ° J. . 3 4 5 6 7 8 9 10 II

% TI 62,7 17,G 71,5 0 31,9 0 71,5 0 100 0

< и kj - U X U - O i O

Шестпотепный цеэуршй sseS ( Guillermo Valeacia. "Loa ca-

aelloa", "leyendo a Silva" )

Ш I 2 3 4 5 6 7 8 9 10 II

<0 я 18 G4 5 53 2 100 0 5 59 II 43

Ù VJ - и i п U - vJ X

проделаете 12 13 14

• 0 100 0

M U / r\

mvnm

.Двуотошшй дактиль • i (lUguel Hernandez, "Bocaa de ira" )

I . 2 3 4 5 •

•91,7 4,2 4,2 100 0

M 4J U

Четырехстопный цезуркиЗ дактиль ( ?cderloo ШгЪаоЬ.

"Uemas equivocan" )

й» I 2 3 4 • 5 5 7 8 9 10

% 28 15 0 100 0 25 19,5 0 100 0

M I ^ u / О X u {J / O

ЖЕШРАХИЙ

Вольный алфябрахнй (Huben Darlo. "Marcha triimfnl» 1

m I 2 3 » 4 5 6 7 8 9 10 II

Q

% II S8 3 IS 93 ' 0 2 У6 0 0 97

M - O o w

продолжение

J5R 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

i /о 0 5 95 0 0 100 0 0 100 0

M KJ - U о - о о - . о

Двустопный амфибрахий (Joaé ы. de Heredia."Calma en el mar")

œ I 2 3 1 5 6

% 14,3 71 14,3 7,1 100 0

и о . о / Г)

Четырохстоплии амфшЗраний (Josô J, miañes. "EX mendigo" )

ñ I 2 3 4 5 6-7 8 9 10 II 12

% , 7,S 70 20 0 100 0 6 76,5 15,6 0 100 0

м \J vJ О U \J - U W - ' о

АНАПЕСТ

Трехстопный анапест ( Jo a a M. de Heredia. "Vuelta al sur" )

•«i* I 2 ■ 3 4 5 6 7 В 9 10 . .

* - 22у5 2 ТАП О. •kW 0 100.0 .0 100 • 0

И i ^ vj О w 1 Г\

Четырехстотнй цезурный анапест ..it . (Huben Derla. "Sonatina" )

jai Í 2 3 4 5 6 7 8 9 10

% 16 6 100 2 4 100 0 12 .2 100

11 / - KJ О - ^ ^ О

продолжение

! II 12 13 14 15

% I 3 100 0 . 0

M - u rs

3 ыстрэ-ритютеской системе испанской силлабо-топики по про- 16 -

фи'ыи ударности рь.сопотреюшх стихотворений' удалось шгявить сле-душ'ее:

- в текстах, нааксишюс. хореем, какошаяы&я ударность лрлхо-датоя яа чет.-ше стопы;

- з ямбах и дактилях - на позлздгооя стопу в стропе;

- з ш,гфиирахЕЯХ - ¡л вторую я на все последующие сгопн;

- л анапестах - на все стопы.

3 цсзурлровошшх стихотворениях перед цезурой ззегда находится стола с максимальной ударкостно. Ритмическое разнообразие даших. силлабо-тонических раа.юроз в целом возникает всладстьпа пропусков схзшшх удареняЛ, наличия сверхсхемных ударений я ва-

«ПИЗИОС01!! С^1050р23 ^ЗЛОЭ «

Кроме того, в обследованном аспалоязычпоы ьсатеряала было с б*

нарушено 18 типов фонетических слов (<5С), которво наряду о другими компонентам:! сшховой структуры выступает в качестве единиц речевого ритма. Наибольшую частотность имея? 6 следуицих типов СО:

Тлиы "С

h 22 Ц 2Э 34 45 про'ше(12 типов

Состав^ 1С в,4 4,4, 31,2 К,7 5,4 19

Тахсим образом, в испанской силлабо-тонике предпочтете отдается ДЕусложнш, трехслойным* и четцрехоложннм типам ФС, что составляет 75,7 % от общего количества.

Примечание. В строка "Тшш ФС" нияняя цифра означает количество слогов в данном типе, а верхняя шфра указывает место ударного слога при отсчете слева, .

В рассмотренных текстах било выявлено 3 типа глаузул, которые обусловливают своеобразие звучания строк в испанской поэзии.Частотность ленских клаязул составила 79,7 муг.сюк - 16,4 дактилических - 3,9 %. Преимущество женских клаузул пс сравно-

- I? -

ниа с мужскими приблизительно пятикратное, что придает платгыЗ хе.рактйр риитчэскому звучанию испанского сьллабо-тсшлеского стиха.

X Х X

Метро-ритмическая слстаа стихотворения - одал из ваянейпях его характеристик, которая обусловливает совокупность и смысловой п встеткческоЁ нкфордацет, содержащейся в тексте. Следова -тельно, адекватное воспроизведение метро-ритмкческой системы при переводе - это вахная задача, которую переводчик дожжен решить для достняюшм кошуншсатнвно-адекватного перевода.

Б испанской традиции за ваянейшш строфическими формами закрепятся "ганрово-тематическкй ореол", в результате чего га или иная строфа сама по себе вовлекает поэтический текст в определенную систему культурно-исторических и нанроБО-стплистыческих ассоциаи-й.

Входя в образный мир поэтических идей, воплощенных в' метре и ритме лирически текстов, необходимо помнить, что уровень подсознательного В0';прлятм ритмической и фонической информации зависит от степени знакомства реципиента с такой сложной кого/унпка-тив.чой системой, какой является всякая настоящая поэзия.

Относительно зке воспраятгл сознательного, то его полнота тем более обусловливается мерой усвоения читателем унтороалышй и когсгретно-национальной системы поэтического кода, тле. вовсе из вся посигаз!.^«! информация нескыслового хара1'.тера способна "дойти до сознаш:.!" читателя, мало знако:,:ого с техшп:ой поэтического творчества и в гоночной счете слабо разбирающегося г ссл:ой П003П1'.. В да::щ:х обстоятельствах необходимо тагасе учитывать, что отх;аз от кспользовшпя метро-рктмтгчеоклх структур и акт'.гви-

- 18 -

руемого ain ииенсстпою эстстическет-о и гtOIЩяцтynлъкo:LЧ)''пcIl]¡pa', , (т.е. sai.i&iia OTiccoboii речи прозаической), как правило, требует многократного увеличения объема текста для передачи ах.птрио такого же объема концептуальной информации (эстетическая не мо-з.сет оказаться вовсе не воспроиззедеиюй). '

Как л в главе, посвяценлоЛ дескрипции испаноязкчиых стихотворении, в этой главе тексты их русских переводов подвергалась анализу по однотипным параметрам, то есть рассматривались клаузулы, проф;иш ударности, фонетические слова, ритмические схемы, словом, всё то, что определяет движение поэтической речи.

Расчетные результаты по профилям ударности переводов пепано-язичкых сюхлабо-тошгческкх текстов приводятся ¡шг.е: ■ Ж)?ЕП

*

Четырехстопный хорей ( Леон де Грей®,. "Не более, чем бал-

лада боли" )

Л'з слогов (Jsffi) 12 3 4 5 6 7 8

% ударности (Я 69 0 ' 100 0 56,3 0 100 0

Метрическая

схема (И) / yj и - U - о

Волишл хорей ( Рубен Дзрио. "Из пампы"; Хооэ Л. Сдльва.

"Нокторн" )

jyt I •г 3 4 5 6 7 8 9 10 II

% 40 20,2 61 15,3 33,9 20 59,2 16,3 54Д il,I 88,2

м X KJ - и 1 О " и - О • "

продолжение

И 12 13 14 15 IS 17 18

% ? 2 25 0 93,8 6,3 44,4 0

М KJ X и -их VJ

Я,Б

Урехотолтай шб (Мигель £раавдео. "Последняя лзсня")

JW 12 3 4 5 е 7

% П,1 94,4 0 50 0 100 0

м ~ О S VJ О

Пя-Ш'.тоцккй якб (1оагаш Л. Луаоео. "На падение Месодопгкона"; Гортрдож Г. r¿ Авелхлнеда. "Сопег на ге;лу оды Сафо")

jas 12 3 4 5 S 7 8 9 10 II

cf л 14,3 81,4 0,5 72,е 2,8 02,2 0,5 52,2 0 ICO 0

И KJ - \J - \J - o - U l о

Пестистошшй цезура идб ( Гкльермо Валенсла, 'Ворблку

"Читал Си-тлу" )

№ 12 3 4 5 6 7 8 9 10 II

% 3 84 0,5 64 0 100 0 I;5 84 0 39

U. u u Vj - п о - U X

продолпонке Кй 12 13 14

г г' 0 IOC- 0

и VJ i n

Двустопный яз,10 (Гхгель Эрнандес. "Глаза-ипе&си")

12 3 4 5 -

% 8,3 83,3 0 100 0

M и - О O i ( Федерико Урбач»

ЧетирохстопныЛ цезурный mâ 'Сдоосн

ная re;.t/a" )

ai 12 3 4 5 6 7 8 9 10

cf ¡o Г,8 87' 0 100 0 7 35 0 I0G 0

и. 'О - О n u - vj -in

ВолшаЯ г-мфибрахий (Рубан Даряго. "Триу.фльгагй пара")

1%'и I <*> 3 •1 5 б г» / 8 9 .10 п

% 3 100 2,2 2,2 100 1,6 0 100 '2 0 100

м / и / и и / о /

продолжение

12 13 К 15 16 17 18 19 20 21

% 1.3 0 100 0 0 1С0 0 ■ 0 100 0

У и ^ и и / и и / Г\

Йзустошшй амфибрахий (Хосе М. Эредла. "Морокой штиль")

г о А» 3 л 5 6

а ,2 0 100 0 0 100 0

м. и и /

Четырехстопный амфибрахий (Хосе X, Милаиес, "Шлчш!")

№ I 2 ■ 3 4. 5 6 7 & • 9 10 II 12

м 0 100 4,7 0 98,4 3,1 0 98,4 1,6 0 100 0

М и - и о - О О - О О / О

АНАПЕСТ

Трехстопный анапест ( Хосе М. Предка. "Возвращение под

аглое небо" )

га I 2 3 4 5 6 7 8 9 10

% 45 0 100 0 3,8 100 3,8 0 100 0

м и / и / О .'О /

Четырехстопный цезурный анапест (Рубен Дарио. "Сопатипа")

да I 2 3 4 5 6 7 8 9 10 II

иг /> 37,5 2,1 100 6,3 4,2 100 4,2 31 3 £5 39,В. 17,7

и о и 1 О / О О О и

продолжение

12 13 14 15

% _ 18,8 72,6 28 0

м О О П

В мзтро-рытыическсй системе русской спллабо-тоншж го профиля: ударности рассмотренных переводов отмечено следующее:

- - в стихотворениях, написанию: хорэем, шного.алышя ударность в основном прлходится на четзше стопы;

- в ямбах - обязательно на лозяедасю отогу в строке и, кроме того, при пяти- и более стопных ямбических тезеотая мая сн зальная ударность имеет место в нескольких стопах;

- в азлфпбрахиях и азипсстах все столы несут на себе максимально ударьость.

В цееурировашшх ситах перед цззурой находится стола с мазс-спмалыюй ударностью. Ритшческое -разнообразие дашшх сиилабо-тешгчзезшх раз-лесов в целом создаемся пропусками схелзак ударений, сверхсхежкмз ударениями к вариативностью словоразделов.

Из ргг.иптЕсс веяичш обследованного материала на Ш бшго обнаружено 17 тллоя ОС. Из них основными прзэбладащлш в количественном отнсасзш; типами в структуре ст^а ¿гшвсстсл I, 22, п Частотность однословных слов составлязт 4,5 двуояо.таак - 35,7 %, трехслошаж - 28 чгтырехслозхзмх - ГО %. Сумма втих ткпов 4С составляет 78,2 £ от всею объема '"'С.

Таган образом, в переводах предпочтение отдается дтослоншдл, трехсло^шм и четарехслокнш типам $С.

В раосмотрешои текстах встречаются все 4 тина маузул, но с рнзиш.и зрачеяшап Iтт. частотности: женские зиаузулы составили 75,2 %, мужские - 24,2 %, дмяишгаеокге - 0,4 % и пиердактглл-чеекпе - 0,2 %. Здесь явно преобладают женские и глубокие клаузулы. Пенсию клаузуяк по объему превшею? з.г/кез-ле в тра разг.

- 22 -

X Х X

Обследованный материл позволяет прийти к определенным шшо-дгл. Заплачено, что отклонения от метрической схемы в испанских оригиналах чаще, чем в русски переводах. Испанские оригиналы, как правило, содержат мэныпсе количество фонетических сл:>л, чем их русские переводи. 3 оригинале немного больас фонетических олол с г.экской клаузулой, чем в переводе. Однако, создается впечатление, что знязленнпе закономерности отражают скорее прк-родшо характеристик язиков (и поэтической речи) оригинала и перевода, а че является следствием сознательной установки пере-ИСДЧПКа.

11ннми словами, переводчик,, установив силлабо-тоническую природу оригинала, воспроизводит его с помощью естественной русской спллабо-тонлки. Талой прием, естественно, мокег справедливо расцениваться, как стремление переводчика добиться не только

семантической, не и стилистической адекватности.

»

Однако не закладывается ли тем самым существенное, противоречие мечду прапыатшга-1:оммунлкатив5ш?,п эффектам! перевода и оригинала? Ведь силлабо-тоника, охзатываицгл собой тесьма умеренный процент испанских стихотэор-шх текстов, воспринимается носителе!.! испанского языка, нале несколько экзотический метро-ритмический ход. Мекду тем," как в классической русской поэзии сил-лабо-тоника - это наиболее распространенная система стихосложения. Тем самим, переводя испанскую сшиабо-тонаку, отмеченной не только "семантическим ореолом" ОН.Л. Гаспаров) "экзотичности", но и зачастую более кошеретннми ассоциациями, с помочью "усреднэшгап", прпЕнчгтой и у:к шпеак не "экзотичной" русской сгилабо-тоники, переводчик у;::е заранее неизбежно как б>; про- 23 -

грамгягрует серьезную (хотя и Грут> доддашэюся учету) разность гфзпатячвсках дотенцеадов подашшгаса и перевода. Тем сишм, подняв казалось бы риторический вопрос (С.5. Гончарэнко) о том, "является ли русская "усргдншигая", так сказать, "нормальная4, ; ошиаво-тоншт фуняданалышм иваро-ритгееским эквивалентом кс-о&яоког "сгогсюй" позади" (отрицательный ответ представляется автору несомненным) не находит логического разрешения в практике , хштглосяого перевода.

Может быть, всё дело в том, что данная проблема до сих лор не осознана лозгал1-перево^:лкаш? Мееду тем, как нам кажется, ■ это 1Ж раз тот случай, когда поэтическое вдохновение и интуиция дерев сдагсг дтлищ бы сопровождаться п некоторой долей теоретической ре&юксая.

Итак, целью реферируемой работы было, в частности, изучение огшта перевода испанских сшиабо-тонстеских текстов иг русский язш: к рассмотрение того, насколько имеющийся опыт удовлетворяет ои ^П ничгхатоотг стихотворного переводе.. '

х х к

Основные лмэдаапм исстедованач отражены в следящих статьях ал тора:

I. Нзкототгй общие вопрос;.- русско-дссааскоЁ юнграсттюГ: изгргаи: (сатапбо-тсплческяХ сия) // Сб. научк. здда / ИП-Ш Тореза* - П., 1590. - Вин. 352. (I я.л.) '

П,.т. к поч.ти^^'^Г г У'ша д. / (ум. II я ) <¿5" Тир. :

Типография ЛИ'ЛУ • Зак Цена —

Л.*[Чч рслакш,««: М**гкв.а. у.1 Остоженка, ''.8 Те.иф.).!: 240-27-39