автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Выражение отрицательной оценки в политическом дискурсе

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Зайцева, Елена Львовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Выражение отрицательной оценки в политическом дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Выражение отрицательной оценки в политическом дискурсе"

На правах рукописи

Зайцева Елена Львовна

ВЫРАЖЕНИЕ ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКИ

В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (ОПЫТ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ РОССИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ПЕЧАТНЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ)

Специальность 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Чебоксары - 2006

Диссертация выполнена на кафедре сопоставительного языкознания Федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Чувашский государственный университет им. И.Н.Ульянова»

Научный руководитель: кандидат филологических наук

доцент A.A. Пушкин

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Э.Х. Хабибуллина

кандидат филологических наук доцент C.B. Агачева

Ведущая организация:

Марийский государственный педагогический институт им. Н.К. Крупской

Защита состоится 15 декабря 2006г. в 13 часов на заседании

диссертационного совета Д 212.301.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Чувашском государственном университете по адресу: 428034 г. Чебоксары, ул. Университетская, 38

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Чувашского государственного университета им. И.Н.Ульянова.

Автореферат разослан 14 ноября 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета L^^Pi

доктор филологических наук профессор s^/i Jw А.Р.Губанов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию высказываний с отрицательной оценочной семантикой в структуре политического дискурса на материале российских и французских печатных средств массовой информации.

Обращение" к изучению отрицательной оценки в политическом дискурсе на материале русского и французского языков вызвано общей тенденцией возрастания интереса к сравнительно-сопоставительному и типологическому исследованию языковых структур. По мнению исследователей, «в российской печати около 60 % всех текстов содержат негативную информацию» (Дубин, Рейтблат 2003, 237), что может свидетельствовать о преобладании отрицательно-оценочных значений в русскоязычном политическом дискурсе. Сравнительно-сопоставительное исследование русско- и франкоязычного политических дискурсов позволяет выявить типичное и особенное в выражении отрицательно-оценочного значения в сопоставляемых языках.

Актуальность исследования определяется тем, что политические дискурсы и способы передачи отрицательных оценочных значений в них до сих пор не являлись объектом основательного исследования в сравнительно-сопоставительном аспекте. Структуры с контекстуально-обусловленной отрицательной оценкой представляют особый интерес, поскольку оценочные значения, содержащиеся в них, начали изучаться сравнительно недавно (Баранов 2001). Большинство известных работ сопоставительного характера ограничивались рассмотрением проблемы оценки на материалах научных и официальных текстов и художественных произведений (Бондарко 1986, Виноградов, Будагов 1967, Гак 1977, Гарбовский 1988, Федоров 1971). Описание политического дискурса - это одна из задач, которые на современном этапе актуальны с позиций теории текста, теории речевых актов и прагмалингвистики, то есть лингвистики речи, о необходимости изучения которой говорил Ф. де Соссюр.

Основной целью исследования является систематизация языковых средств, посредством которых реализуются отрицательно-оценочные значения в политических дискурсах французских и российских печатных СМИ. Цель исследования обусловила необходимость решения следующих задач:

1) раскрыть сущностные характеристики понятий «отрицательная оценка» и «политический дискурс»;

2) исследовать существующие подходы к определению языковых способов реализации оценочности в политическом дискурсе;

3) разработать критерии выявления отрицательных оценочных структур, с помощью которых реализуется функция воздействия на адресата политического дискурса;

4) установить сходство и различие е выражении отрицательно-оценочного значения средствами сопоставляемых языков.

Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к рассмотрению способов реализации категории отрицательной оценки. Впервые осуществляется полиаспектное исследование оценочно-прагматического статуса политического дискурса на материале разнотипных, но активно контактирующих языков; определяются общие и этноспецифические параметры рассматриваемых дискурсов в плане манифестации и интерпретации категории отрицательной оценки.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в работе установлена корреляция между первичным словарным и вторичным контекстуальным значением слова, показано влияние контекста на возникновение оценочного значения. Теоретически значимым в работе является положение о том, что возникновение отрицательного оценочного значения зависит от основания оценки и ее объекта. Сопоставление политических дискурсов на французском и русском языках, основанное на общности реализуемой в них отрицательной оценки, позволяет сделать выводы об общем и особенном в использовании языковых ресурсов в политическом речетворчестве в соответствии с целями, задачами и условиями коммуникации.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов в преподавании лексикологии и стилистики, страноведения и культурологии, спецкурсов по семантике и прагматике текста, а также отдельного спецкурса по политкорректное™. Анализ средств выражения оценки может быть включен также в спецкурс, посвященный актуальным проблемам языка прессы и обучению РЯ-технологиям, имеющим целью создание отрицательного или положительного имиджа. Исследование представляет интерес для дальнейшего изучения национально-культурной специфики сопоставляемых языков и содержит данные для составления глоссария оценочной лексики. Работа имеет значимость и в общекультурном плане, так как политический дискурс формирует нравственные ориентиры в современном социуме.

Объектом исследования являются языковые структуры, посредством которых в политическом дискурсе реализуются отрицательно-оценочные значения. Предметом исследования являются конкретные способы передачи отрицательно-оценочных значений в русско- и франкоязычных политических дискурсах, представленных в периодических изданиях России и Франции.

Объект исследования обусловил выбор материала для исследования. Было проанализировано 750 политических дискурсов из французских и российских периодических изданий с 1998 по 2006 годы. Источниками примеров послужили французские и российские печатные издания «Le Monde», « Le Figaro», « Libération», «Аргументы и факты», «Российская газета», «Московский комсомолец». В работе использованы данные ряда словарей и энциклопедий: Лингвистического энциклопедического словаря (ЛЭС), Энциклопедии «Русский Язык» (ЭРЯ), Толкового словаря русского языка конца XX века, «Словаря русского языка» С.И.Ожегова, а также Dictionnaire alphabétique & analogique de la langue française par Paul Robert (Le Petit Robert). Настоящее исследование проводилось в соответствии с принципом равенства сопоставляемых языков, а также системности и структурности языка, находящегося под влиянием экстралингвистических факторов (Арутюнова 1999, Балли 1955, Виноградов 2001, Вольф 1985, Гак 1977, Канонич 1997, Brunot 1965 и др.).

В ходе изучения фактологического материала были применены различные методы исследования, основным из которых явился сравнительно-сопоставительный метод. С целью выявления вторичных оценочных значений использовался компонентный анализ смысловой структуры слова, а также дистрибутивно-текстовый анализ. Применялся также описательно-аналитический метод, основанный на анализе словарных дефиниций. Обобщение результатов осуществлялось посредством индуктивного метода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Оценка в политическом дискурсе концептуализируется в виде языковых структур, состоящих из двух основных типов -положительно-оценочного и отрицательно-оценочного, которые находятся в отношении дополнительной дистрибуции.

2. Отрицательная оценка представляет собой функционально-семантическую категорию, которая манифестируется совокупностью межуровневых языковых средств.

3. В политическом дискурсе русскоязычных СМИ отрицательная оценка выражается преимущественно эксплицитно, то есть на основе первичного словарного значения; во франкоязычных СМИ — имплицитно, то есть обусловлена контекстом.

4. Большую функциональную нагрузку во франкоязычном дискурсе выполняют частнооценочные значения, которые создаются содержательной структурой всего дискурса. Такие значения характеризуются большей, по сравнению с русскоязычным политическим дискурсом, прагматической направленностью и совмещением квалификативной семантики с дескриптивной.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на научных конференциях «Язык, литература, культура: диалог поколений» (Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я.Яковлева, сентябрь 2003), «Михайловские чтения» (Чувашский государственный университет им. И.Н.Ульянова, октябрь 2005 г.), «Духовно-нравственное просвещение и воспитание молодежи: история и современность» (Чувашский государственный университет им. И.Н.Ульянова, май 2006 г.).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и принятых сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается обоснование темы исследования, определяются цель и основные задачи исследования, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Категория оценки в полиаспектном рассмотрении» формулируются теоретические предпосылки исследования: на основе обзора литературы систематизируются различные подходы к изучению оценки вообще и отрицательной оценки в частности, раскрывается специфика задач исследования и определяется содержание таких основных понятий, как «отрицание», «оценка», «отрицательная оценка», «политический дискурс».

На протяжении веков категория оценки находится в фокусе внимания философов, логиков, психологов и многих других специалистов. Сущностные характеристики оценки, выявленные в человековедческих науках, образуют тот аксиологический субстрат, который, подвергаясь языковой концептуализации, облекается в языковые знаки различной сложности — слово, высказывание, текст / дискурс.

В аксиологии оценкой принято считать высказывание /суждение субъекта о ценности определенного объекта (Воркачев 2002, Писанова 1997, УапсПег 1967). Уже в античности было обращено внимание на то, что все объекты и понятия о них могут быть охарактеризованы посредством оценочных предикатов (Аристотель 1975). В современной интерпретации результат элементарной операции оценки можно представить в виде пропозиции «X есть благо / зло», где X — объект оценки. Оценка также рассматривается через категорию всеобщей ценности, содержащей понятия добра и зла, справедливости, долга и т.д. При этом ценность представляют как «одну из основных понятийных универсалий философии, означающую в самом общем виде

невербализуемые (выделено нами), 'атомарные' составляющие наиболее глубинного слоя всей интенциональной структуры личности...» (НФЭ 2001, 320-321). Вследствие этого некоторые философы выражают опасение, что «вряд ли оценка предоставит материал для собственно лингвистического исследования, поскольку не имеет анализируемых специфических средств выражения...» (Воркачев 2002, 6). Тем не менее философская категория оценки, получив определенную концептуализацию, явилась своеобразной аксиологической матрицей для описания оценки в лингвистике. С точки зрения лингвистики слова хорошее, желаемое, полезное, приятное и т.д. можно объединить в особую лексико-семантическую группу, образующую положительно-оценочный сегмент в языке. Слова плохое, неприятное, вредное, ущербное, злое и т.д. входят в контрарную лексико-семантическую группу и составляют отрицательно-оценочный сегмент. В лингвистике принято связывать оценку с ценностными прагматическими представлениями, организующимися вокруг одного из двух сегментов-симбионтов «хорошо» - «плохо». Следовательно, категория оценки является одним из основных способов отражения системы ценностей в языковой семантике (Арутюнова 1988, Вольф 1985, Телия 1986).

Понимание оценки в лингвистике связано со знаковой репрезентацией и интерпретацией аксиологической категории. Отличительным признаком языковых знаков как оценочных единиц является наличие в них ценностной составляющей (Карасик 2001, Козлова 1998, Наер 1988). Именно языковой знак (слово, высказывание, текст) выступает той структурой сознания, в которой фиксируются ценности социума. Языковые структуры рассматриваются как конструкт, замещающий объект исследования и созданный в целях его изучения. Оценочная составляющая языковых единиц и структур привлекала внимание многих известных лингвистов (Балли 1955, Вольф 1985, Ляпон 1986, Мягкова 1990, Вепуёгт1е 1993, Вгигк* 1965).

Формирование оценки в сознании индивида начинается задолго до момента ее вербальной реализации. Механизм концептуализации, кодирования и декодирования оценки представляет сложное образование, именуемое оценочным актом. Оценочный акт имеет иерархическую структуру. Акт оценки объекта в завершенном виде имеет место на прагматическом уровне, на котором оценивающим субъектом перебирается ряд так называемых ценностных параметров: вредно — полезно, приятно — неприятно, интересно — неинтересно, такой, как надо — не такой, как надо, хорошо — плохо. Универсальной единицы измерения ценностей нет, хотя оценочные предикаты и претендуют на это. Универсальным средством кодирования и декодирования оценки может быть только язык.

Семантическая структура оценочного акта включает такие компоненты, как субъект, объект, характер оценки (положительный или отрицательный), основание (аргументацию) и определенные языковые структуры, организованные в дискурс.

В диссертации лингвистический статус политического дискурса определяется его тематикой и другими коммуникативно-ролевыми параметрами (Баранов 2001, Герасименко 1998, Миронова 1997, Чудинов 2001, Шейгал 2000, Van Dijk 1998). Политическая статья из СМИ, погруженная в контекст социально-политического взаимодействия, рассматривается в диссертации как дискурс. В таком случае главным в определении политического дискурса (далее — ПД) считается тематический критерий, то есть его смысловая соотнесенность со сферой политики; авторство ПД принадлежит как представителям государственной власти, так и политаналитикам и журналистам.

В ПД объект оценки понимается весьма широко. Во-первых, к объекту оценки можно отнести политическую ситуацию в целом. Во-вторых, в оценке политической ситуации очень часто акцент смещается в сторону оценки непосредственных участников и/или каузаторов политической ситуации. В то же время оцениваемая политическая ситуация экстраполируется как на страну, в которой она имеет место, так и на отдельные ведомства и личности: государственных деятелей, известных политиков. Создатель / каузатор политической ситуации в ПД может быть номинирован. Однако в силу сложившихся обстоятельств «творцы» политических ситуаций, деятельность которых может быть описана при помощи оценочного предиката «плохо», часто сознательно не эксплицируются. В этом проявляется сущность манипулятивной коммуникативной стратегии в структуре ПД.

Под субъектом оценки в диссертации понимается прежде всего автор дискурса. К субъекту оценки в определенных случаях относится и политический деятель, который правомочен вербализовать в дискурсе свою позицию. В любом случае политическая ситуация, которую оценивает творец дискурса, проходит через его сознание и реализуется в языковых оценочных структурах. При этом он рассчитывает, что его оценка будет декодирована в соответствии с социально одобряемым аксиологическим нормативом.

Выраженная языковыми средствами оценка как отношение субъекта к объекту становится одним из семантических свойств языкового явления — оценочностыо (Вольф 1985). Это семантическое свойство может быть присуще единицам любого уровня языка -аффиксу, слову, предложению, тексту.

Основной единицей языковой реализации оценки является слово, имеющее определенную структуру. Именно компоненты структуры слова

могут нести отрицательно-оценочное значение. Во французском языке отрицательно-оценочное значение может возникнуть в словах с суффиксами, имеющими уничижительное значение:

- ard-: chauffard / плохой шофер; zonard / пренебрежительное обозначение жителя парижского пригорода; politicard /плохой политик; philosophard /плохой философ;

- asse-: écrivasser/ пописывать; blondasse /пренебрежительное обозначение блондинки, paperasse/ бумажонки;

-aille: valetaille/ чернь, дворня; politicaille / пренебрежительное обозначение политиков, prêtraille / пренебрежительное обозначение служителей церкви;

-oter: vivoter! влачить жалкое существование.

Количество слов с вышеперечисленными суффиксами во французском языке относительно невелико, и употребляются они преимущественно в разговорно-фамильярном регистре речи. Вместе с тем во французском языке не все суффиксально-образованные слова имеют отрицательно-оценочное значение. Так, слова, образованные посредством суффикса

-ard~ могут иметь и нейтральное значение: billard /бильярд, canard / утка, brancard / носилки. Отрицательно-оценочное значение суффиксального слова может быть обусловлено уничижительным значением его основы/корня. Например, в слове barbouilleur / плохой художник носителем уничижительного значения является основа barbouill-(примерный перевод «плохая живопись»), сам суффикс ~еиг такого значения не имеет. Другие слова с этим суффиксом не имеют отрицательного-оценочного значения, так как значение их основ не имеет оценочного компонента (chanteur/ певец, professeur/ преподаватель, lecteur/ читатель). Подобный факт характерен для стилистически маркированных словообразовательных моделей и свидетельствует о нерегулярности их действия. Появление позитивного или негативного оценочного значения в первую очередь зависит от семантики производящей основы.

Отрицательно-оценочное значение в русском языке может передаваться при помощи суффиксов, добавляющих уменьшительное значение:

-ОНК-: мальчонка, деньжонки, рубашонка/

—иъик-/-ушк-/ -юшк-/-ашк~: президентг/шка, французышка, Николашка (о русском царе Николае II)

-ец-/-ш{-: сель г/о ^ассоциируется с бедностью, запущенностью), политический капитале?/.

—ищ-/-ин- : домина, ручгш/а (с оттенком фамильярности).

Суффиксы -яг-/ -аг~/ -юг-/ -уг-/ -аг, не имеющие такого значения, способствуют стилистической модификации слов с переводом их в сферу сниженной лексики: банд/ога, хапуга, звер/ога; работяга.

Суффикс -к- придает сниженную стилистическую окраску именам людей: Борька (о Б.Ельцине), Мишка (о М.Горбачеве), Пашка-мерседес (о П. Грачеве), Гришка (различные исторические источники о Григории Отрепьеве) и др.

В русском языке некоторые стилистически окрашенные слова не являются строго суффиксальными образованиями. Появление оценки в них связано с различными факторами. Так, слово молоток созвучно и ассоциируется со словом молодец. Слово сосок ассоциируется со словом советский, которое в определенный период получило отрицательное значение, однако основы сов- в русском языке нет. Слово сачок в своем переносном значении относится к сниженной лексике и послужило базой для глагола сачковать, также имеющего негативную оценку. Часть ок- в этих словах можно условно назвать стилистическим псевдосуффиксом, такие слова заслуживают специального изучения. Особенностью русскоязычного ПД является редкое использование суффиксально образованных существительных — политических терминов, обозначающих чин или деятельность (типа депутат, президент, министр), в женском роде. Если же такие слова и употребляются, то они являются просторечиями и имеют оценочное значение (депутатка, президентша, министерша). Во французском языке такого явления не наблюдается, потому что в нем сравнительно малое количество суффиксально-образованных слов.

Оценка творится в оценочном акте it знаково репрезентируется. Именно слово выступает тем знаком, в котором фиксируются ценности социума. Относительно возможности выражения оценки словами многие лингвисты полагают, что оценка может быть выражена любой частью речи - существительным, глаголом, наречием (Арутюнова 1988, Вольф 1981, Казарцева 2001), но основным видом квалификационных слов являются прилагательные. В контексте политического дискурса дескриптивные по исходному значению прилагательные могут получать оценочное значение и быть основой метафоры:

couleur noire/ черный цвет — marché noir/ черный рынок: Il a permis au marché noir et à la contrebande de prospérer/ Он (Милошевич-Е.З.) позволил черному рынку и контрабанде процветать (LM 18.03.06);

холодный воздух - холодная война: Ядерная программа Ирана — идеальный повод для перевода войны из холодной стадии в горячую (АиФ №12, 2006);

цветной телевизор — цветная (а также оранжевая, тюльпанная, розовая, картофельная) революция: США и Запад с успехом использовали

цветные революции, ...национализм станет главным инструментом оранжевых революций (АиФ№12, 2006);

газовое месторождение — газовая принцесса (о Ю.Тимощенко АиФ№12, 2006).

Сферой наиболее активных сдвигов в семантике французского и русского языков выступает неординарная сочетаемость слов, то есть лексический контекст, обусловленный потребностью номинировать социально значимое явление, процесс, событие в политической жизни. Именно такую сочетаемость слов можно считать продуктивным способом в политическом речетворчестве. Употребление в контексте слов, которые считаются несовместимыми друг с другом, ведет к возникновению отрицательно-оценочного значения в ПД.

Оценка может быть рассмотрена как один из видов субъективной модальности (то есть как способ передачи отношения, эмоций субъекта), которая накладывается на семантику языкового сообщения (Вольф 1985, Кобозева 1988). Оценочную модальность можно представить как структуру, в которой субъект оценки выражает свое отношение к объекту оценки. Это отношение выражается посредством оценочных, по сути модусных высказываний. Оценочный модус включает в себя оценочные глаголы одобрять/ 'approuver', радоваться/ 'se réjouir', сожалеть/ 'regretter' и т.д.; конструкции с наречиями хорошо/ 'bien', плохо/ 'mal', приятно/ 'agréable', отвратительно/ 'dégoûtant'; глаголы мнения с оценочными наречиями и модальными словами: я считаю, что это надо сделать следовательно то, что надо сделать — это что-то хорошее/ 'je crois qu 'il faut le faire ' (Вольф 1985).

Политический дискурс получает модальную окраску за счет лингвистических маркеров: уменьшительных и уничижительных суффиксов, степеней сравнения прилагательных, порядка слов. Вместе с тем политическая лексика включает в себя слова и словосочетания, за которыми закрепилась в соответствии с их лексическими значениями положительная или отрицательная оценка (limogeage, démission du président! отставка президента).

Поскольку модальность связана с выражением отношений и эмоций различного регистра, то в ее сферу входят также слова, обозначающие / передающие различные эмоции. Оценка — один из видов передачи различных эмоций и чувств: радости, удовлетворения, и наоборот, сожаления или неудовольствия. Для лингвиста «чувства только тогда приобретают значение, когда они выражены языковыми средствами» (Вандриес 1937, 130). Одним из свойств языковой единицы может быть экспрессивность как внеконтекстуальное свойство, под которой подразумевается выражение в словарном значении слова чувств, эмоций, отношений с различной степенью эксплицитности. В то же

время благодаря необычному сочетанию слов практически любое выражение может быть экспрессивным. Во французском языке экспрессивность высказывания очень часто создается за счет переносного значения слов. В русском языке одним из наиболее употребительных способов экспрессивной дифференциации слова могут быть слова с суффиксами эмоциональной оценки. Как письменный и неспонтанный тип речи, ПД как бы «отфильтровывает» эмоции, то есть адресант дискурса СМИ (сдерживаемый социальной ролью) старается не допускать их в дискурс. В таком случае эмоции завуалированы в семантической структуре обычных слов, употребляемых в ПД, в соответствии с принципом политкорректное™. Кроме того, для политического дискурса характерны такие показатели эмоциональности речи, как членение на этапы, обращение к адресату, вопросительные предложения, в том числе и риторический вопрос (любое вопросительное по форме предложение считается более эмоциональным, чем повествовательное). Не любая оценка может быть эмоциональной, но выражение эмоций всегда свидетельствует о наличии в высказывании оценки. В количественном отношении возможностей для передачи отрицательной оценки больше по сравнению с положительно-оценочными способами, так как, будучи употребленными в ироничном контексте, положительно-оценочные лексические единицы меняют свое значение и приобретают отрицательно-оценочное значение (Гаагская тюрьма покомфортнее иных российских санаториев?... А в гаагской тюрьме как мухи мрут VIP-заключенные).

В реализации отрицательной оценки в ПД в той или иной степени участвует и категория отрицания. В основе отрицательной оценки, порожденной категорией отрицания, заложена семантика отсутствия во времени и пространстве того или иного предмета, явления, свойства, или их несоответствия общепринятым нормативным ожиданиям в действительности. В реализации семантики отсутствия участвуют отрицательные частицы: в русском языке - не, ни, нет, а во французском

— ne pas, point, plus; отрицательные местоимения rien/ ничто, personne/ никто во французском языке, а также образованные с помощью аффиксов не-, ни- местоимения в русском языке (некого, ничего, никто, ничто) и лексические единицы без формально выраженных операторов отрицания (в русском языке: не иметь — отсутствовать, не согласиться

— отказаться; не туда — мимо, не имеющий покрова — голый; во французском: manquer/не хватать, ignorer/ue знать и др.), например:

В лагере беженцев не хватает пи воды, пи продовольствия, пи медикаментов... Как заявили представители Красного Креста, в лагере отсутствуют элементарные условия для временного проживания

беженцев (РГ 12.06.02); Le courage manque aux rebelles (LF 4.12.02)/ Восставшим не хватает мужества.

В случае если оценка ниже установленной нормы, она является отрицательной. Под отрицательной оценкой подразумевается также выражение при помощи определенных языкбвых средств сомнения в правомерности отождествления двух понятий, несогласия с содержанием предыдущей реплики, неодобрения и отклонения ее в силу негативной эмоциональной настроенности собеседникё: Они не миротворцы. Миротворцы не причиняют страдания ' мирному населению (из выступления В. Жириновского по ситуации в Югославии в 2000 г.).

• Вместе с тем выражение отрицания не всегда свидетельствует о возникновении отрицательной оценки, так как отсутствие определенного предмета, явления или свойства в действительности еще не может быть обязательно отрицательно расцениваемым. Высказывание Я не врач (нтервыо К.дель Понте АиФ № 12, 2006) является простой констатацией и не несет отрицательной оценки. Возникновение оценки зависит и от отношения субъекта речи к описываемой ситуации и определяется рамками норматива, в соответствии с которым выстраивается система ценностей индивида. Противопоставление положительной и отрицательной смысловой частей высказываний служит лингвистической базой для возникновения оценки и для разделения ее на положительную и отрицательную. Характер оценки (отрицательный или положительный) в политическом дискурсе зависит от актуальности тематики, образующей основание оценки. В реализации оценок участвуют ключевые слова, используемые автором. Они являются носителями минимально необходимой информации для понимания и декодирования оценки в структуре текста.

Базой для возникновения отрицательной оценки в дискурсе вообще и в ПД, в частности, является как наличие эксплицитных показателей отрицания, так и использование слова в переносном значении. При этом перенос значения представляет собой основной способ образования оценочного элемента для французского языка (Потоцкая 1974, 48). Возникновение переносного значения актуализируется контекстом.

Мы предлагаем считать языковыми маркерами отрицательной оценки в ПД следующие факты:

1. Наличие языкового знака-идентификатора характера оценки. Как правило, в данной роли выступают лексические единицы, в том числе политические термины, обозначающие как абстрактное (iдемократия, порядок, иацонал-социализм, большевизм, правовое пространство, революция), так и конкретное понятие (диктатор Муссолини, Президент Центрально-Африканской республики Бокасса,

лидер Национального Фронта Ле Пен, Великая Октябрьская Социалистическая революция, Великая Французская революция).

2. Сочетаемость субкатегориальных признаков с оценочными семами (в частности, с семой «плохо» или «хорошо») в значении лексических и фразеологических единиц (чума — это плохо; прибавление прилагательного коричневая ведет к возникновению фразеологизма коричневая чума/фашизм — что также плохо).

Языковые структуры, несущие оценочный заряд, можно назвать оценочными структурами. Они представляют собой модель оценочности, состоящую из сегментов. За сегмент принимается семантическая единица с эксплицитной или возникающей под влиянием контекста семой оценки. Для нас представляется возможной следующая типизация оценочных структур: 1) структуры, содержащие лексические единицы с отрицательной оценочной семой, при этом наличие отрицательной семы не обусловлено контекстом, она является ингерентным компонентом целостного значения; 2) структуры, реализующие отрицательную оценку только в определенном контексте, при этом сема отрицательной оценки обусловливается определенной коммуникативной ситуацией и не является ингерентным компонентом целостного значения.

Слова с выраженной семой отрицательной оценки создают своеобразный аксиологический фрейм ПД. Количество таких слов может варьироваться, и тем не менее из них в совокупности складывается отрицательный оценочный фон целостного дискурса.

Во второй главе «Типология отрицательной оценки в политическом дискурсе» рассматриваются основные модели реализации отрицательных оценочных значений в целостном ПД, описываются стилистические приемы, используемые при создании отрицательных оценочных структур, определяются степень их экспрессивности и частота употребления в языке современной прессы, выявляются их коммуникативно-прагматические функции.

В прессе находят отражение внешние по отношению к политике России и Франции и внутриполитические события, причем в отношении внутриполитических событий складывается ситуация, которая представляет особый интерес с точки зрения использования языка. Внутрироссийская политика является внешней по отношению к Франции, и характер оценки этих событий в статьях российских и французских СМИ может не совпадать. Подобная ситуация наблюдается и • в российской прессе при освещении внутрифранцузской политики, которая является внешней по отношению к России. Передача оценочных значений в этом случае также не однозначна.

Для сопоставительного анализа были отобраны дискурсы, которые освещают: I) внешние по отношению к обеим странам события; 2)

внутреннюю политику Франции во франко- и русскоязычной прессе; 3) внутреннюю политику России во франко- и русскоязычной прессе.

Анализ политического дискурса во второй, исследовательской главе диссертации проводится следующим образом:

1. Определяется объект оценки, который наличествует в дискурсе эксплицитно или имплицитно.

2. Определяется эксплицитный или имплицитный способ реализации отрицательной оценки.

2.1. Эксплицитная отрицательная оценка реализуется конкретным словом, несущим отрицательно-оценочное значение, а также при помощи аффиксов и/или грамматических показателей отрицания, которые меняют нейтральное значение слова на отрицательно-оценочное.

2.2. Имплицитная оценка реализуется посредством стилистических приемов (метафор, метонимий, сравнений, антитезных высказываний) или контекстуальной интерпретации дискурса. При этом такие конвенциональные средства, как узуальные (стертые) метафоры, сравнения и метонимии, относятся к эксплицитным способам выражения оценки.

1. Из русскоязычных СМИ было проанализировано 100 дискурсов, описывающих внешнеполитические для России и Франции события. Из них объект оценки не номинируется только в 6 ПД, что составляет 6%. В нижеследующем фрагменте дискурса описывается один из аспектов внешнеполитической ситуации:

Окружение Буша играет именно на его слабом знании внешнего мира. Его низкий интеллектуальный уровень сквозит чуть ли не в каждом выступлении (АиФ №12 март 2003).

Объект оценки номинирован именем собственным: Буш. В этом дискурсе используется лексика, эксплицитно описывающая негативные стороны объекта оценки: его слабое знание внешнего мира — негативный факт для руководителя государства, который должен хорошо знать мир; его низкий интеллектуальный уровень - также негативный факт для руководителя государства, который в реальности должен иметь высокий уровень интеллекта; чуть ли не в каждом выступлении — лексика эксплицирует высокую частотность демонстрации негативного качества.

Было проанализировано 140 франкоязычных Г1Д, объектом оценки в которых также являются внешнеполитические для Франции и России ситуации.

Au-dela de Г immunité... accordée aux forces de la coalition, il y a ... Г idée de faire échapper l'autorité d'occupation à toute responsabilité juridique liée à ! 'exportation pétrolière. Ceci pourrait poser problème et justifie un examen attentif II faut...un mécanisme transparent qui permet de s'assurer que le peuple irakien ne sera pas dépossédé de ses richesses. Les Américains

ont fait un pas en ce sens..11 faut...veuiller à ce que la gestion soit placée sous un contrôle international incontesté...Or, qui peut conférer la légitimité internationale sinon les Nations unies? (LM 12.05.03). / За идеей о предоставлении неприкосновенности силам коалиции прослеживается мысль: каким образом оккупационные власти могли бы избежать любой юридической ответственности, связанной с экспортом нефти. Это может повлечь проблемы и требует тгцательного исследования. Нужен прозрачный механизм, который позволит убедиться, что иракский народ не будет лишен своих богатств. Американцы сделали один шаг в этом направлении. Надо принять меры, чтобы руководство экономикой Ирака находилось под бесспорным международным контролем. А кто кроме ООН может обеспечить международно признаваемую законодательную базу?

Объект оценки в дискурсе номинирован лексически как forces de la coalition '/силы коалиции; 'l'autorité d'occupation'/'оккупационные власти; 'Les Américains'/американцы. В дискурсе нет категоричного высказывания о том, что объект оценки поступает плохо. Декодирование оценки объекта как отрицательной становится возможным благодаря наличию общих пресуппозиций. Так, коапиция состоит из США и Великобритании, они начали войну, а война - негативно расцениваемое большей частью общества (в том числе и Францией, которая не поддержала вторжение в Ирак) событие; следовательно, у этого термина возникают отрицательные коннотации. Далее для обозначения вооруженных сил 'l'autorité d'occupation'/ оккупационные власти используется термин occupation, одно из значений которого -насильственное занятие чужой территории военной силой. Этот термин способен изначально передавать отрицательную оценку. В высказывании употребляется словосочетание 'dépossédé de ses richesses' / лишенный своих богатств, которое имплицирует идею о недобросовестности оккупационных сил США. Использование модальности, то есть наклонения Conditionnel смягчает категоричность высказывания: 'pourrait poser problème '/ может повлечь проблемы, но высказывание не имеет характера утверждения, что проблемы возникнут обязательно. Такое высказывание можно охарактеризовать как предостережение. В высказывании дважды употребляется модальное выражение 'Ilfau't/nado, подразумевающее отсутствие положительного действия в реальности. Отрицательная оценка объекта лексически основывается на таких словах, как 'mécanisme transparent'/ прозрачный механизм — подразумевается возможность открытого контроля со стороны не только США, но и ООН; 'dépossédé '/'лишен — значение этого слова выражает отрицание положительного момента действительности. Из семантики модального выражения 7/ faut'/ надо следует, что требуемого «прозрачного

механизма» в действительности нет. В высказывании прослеживается одобрение относительно мероприятий США: 'Les Américains ont fait un pas en ce sens' /'Американцы сделали один шаг в этом направлении, то есть отрицательная оценка передается на фоне положительной оценки одного и того же объекта. Таким образом, во франкоязычном ПД отрицательная оценка объекта компенсируется и как бы «уравновешивается» положительной оценкой. В использовании такой стратегии построения дискурса, когда называются и положительные, и отрицательные стороны объекта оценки, заключается одна из особенностей франкоязычного ПД. Риторический вопрос 'qui peut conférer la légitimité internationale sinon les Nations unies?'/ кто может обеспечить международно признаваемую законодательную базу, кроме ООН? подразумевает следующую инофрмацию: легитимный международный статус для решения проблем имеется только у ООН, его нет у США и Великобритании — стран, которые сформировали вооруженные коалиционные силы. Следовательно, эти страны не имеют права осуществлять контроль над экономикой Ирака. Такая информация требует определенных интерпретационных усилий со стороны адресата, так как она не передана в эксплицитной форме, а имплицирована при помощи риторического вопроса. В целом в дискурсе отрицательная оценка имплицируется на основе оценочного модуса, лексических единиц 'occupation'/ оккупационные власти и 'dépossédé' /лишенный', а также риторического вопроса. Риторический вопрос и положительная оценка объекта способствуют смягчению категоричности отрицательной оценки.

Во франкоязычных ПД реже, чем в русскоязычных, используются слова, в денотативное значение которых входит компонет «плохо», что ведет к преобладанию имплицитных способов передачи отрицательной оценки. В проанализированном корпусе был выявлен 131 фрагмент ПД, в которых отрицательная оценка контекстуально обусловлена. Это составляет 94 % от числа дискурсов, описывающих внешнеполитические события. Кроме того, во французских ПД передача отрицательной оценки происходит на фоне ее компенсации позитивно-оценочной лексикой. Только в трех фрагментах проанализированных дискурсов отрицательная оценка передается эксплицитно, при помощи эксплицитно-оценочных слов и без ее «уравновешивания» положительной оценкой. Французский ПД характеризуется большей политкорректностыо, то есть отрицательная оценка возникает как результат экстраполирования негативно-описанной политической ситуации на создателя этой ситуации, который и является объектом оценки. Сам творец негативно-описанной политической ситуации часто

только имплицируется, что требует от адресата дополнительных интерпретационных усилий для его идентификации.

2. Объектом оценки 130 проанализированных франкоязычных дискурсов, посвященных внутрироссийским событиям, стали негативные аспекты политической ситуации, связанной с терактами, военными действиями в Чечне и инициативами российских политиков по разрешению этих проблем:

Le témoignage du survivant du commando tchétchène de Beslan, jugé en Ossétie du Nord, contredit la version russe (LM 08.06.05)/ Показания выжившего в Беслане чеченского боевика, осужденного в Северной Осетии, противоречат российской версии случившегося.

Использование слова 'contredit '/противоречат имплицирует следующую информацию: если нет совпадения в показаниях боевика и в официальном расследовании, проводимом российскими властями, значит, официальная (российская) сторона дает не во всем правдивую информацию, что является негативным поступком в соответствии с принятым в обществе нормативом. Объект оценки - официальные российские власти, проводящие расследование теракта в Беслане — эксплицитно не номинирован.

Из русскоязычных СМИ, объектом оценки которых является внутрироссийская ситуация, было отобрано 120 дискурсов. В нижеследующем фрагменте дискурса оценивается социально-политическая ситуация в России:

Мы считаем, что в обиходе должно употребляться только слово «рубль». Оперировать терминами «доллар» и «евро» надо запретить министрам финансово-экономического блока (АиФ №16, 2006).

Об отрицательной оценке сигнализируют запретить, доллар, евро, так как в современном демократическом обществе принято запрещать то, что плохо влияет на ситуацию в стране. Чуждые для русского языка слова доллар и евро метонимично обозначают экономику зарубежных стран. Возникает имплицитный смысл дискурса: экономическая ситуация в России будет негативной до тех пор, пока министры финансово-экономического блока равняются на западные страны, и этот факт заслуживает отрицательной оценки субъектом речи. Объект оценки в этом дискурсе— экономическая ситуация в России, которая не называется как таковая, а обозначается через упоминание поступающих плохо министров финансово-экономического блока.

3. Их франкоязычных СМИ было отобрано и проанализировано 130 дискурсов, объектом оценки которых является внутрифранцузская ситуация, в частности, события 2005-2006 годов:

«Il est temps de sortir de la crise pour retrouver la sérénité et l'unité du pays»... Par m is les leçons à tirer de la crise sur le CPE, le PAI a reconnu

«avoir voulu aller vite»...Mais la première leçon est que «nous nous sommes attaqués au noeud des difficidtés françaises : le chômage des jeunes ...Tout le reste est pure spéculation et fantaisie»...{LM 06.04.06)/ Время выходить из кризиса, чтобы заново обрести величие и единство страны...Среди уроков, которые надо извлечь из кризиса закона первого найма, премьер-министр признан «желание быстро продвинуться»...Но первый урок — это то, что «мы атаковали сам узел французских трудностей: безработицу среди молодых...Все остальное — чистая спекуляция и фантазия».

Объект оценки номинируется — это кризисная политическая ситуация во Франции: 'la crise'/ кризис; ' difficultés françaises '/французские трудности; ' Tout le reste '/все остальное.

Отрицательный характер оценки объекта происходит из самой его номинации, так как 'crise ', 'difficultés ' - слова, имеющие в своем значении компонент «плохо». Однако при описании объекта оценки делается акцент на положительных моментах: 'retrouver la sérénité et l'unité du pays '/ заново обрести величие и единство страны (положительные моменты были в предыдущей политической ситуации во Франции, и их нельзя потерять); 'le РМ a reconnu'/ Премьер-министр признал (признав свои негативные сторны, поступил хорошо); 'nous nous sommes attaqués au noeud'/ мы атаковали (атаковали — приняв меры для устранения трудностей, поступили хорошо). Следовательно, отрицательная оценка в этом дискурсе передается на фоне положительной и как бы компенсируется ею, именно поэтому она выражается имплицитно.

Из дискурсов, посвященных внутрнфранцузским событиям (в частности, «Контракту первого найма» во Франции в 2006 году), во всех 130 проанализированных русскоязычных дискурсах объект оценки обозначен эксплицитно.

Несмотря на усилия Президента, протестные настроения остаются высокими. И нет никаких признаков, что политически разогретые молодежные и профсоюзные организации готовы пойти на компромисс с правительством...Дальнейшее развитие ситуации, скорее всего, приведет к отставке главы правительства Д. де Вильпена. И в конечном итоге будет означать политическое поражение нынешнего премьера (РГ 6.04.06).

Объект оценки — политическая ситуация во Франции. В объективе оценки сфокусирована личность Премьер-министра, номинированная именем собственным с указанием должности. В номинации политической ситуации прослеживается эксплицитно выраженная оценка: протестный и компромисс — слова с эксплицитно-оценочным значением, находящиеся в негативной аксиологической зоне. Эксплицитно-отрицательные политические термины отставка,

политическое поражение также являются экспликаторами отрицательной оценки, направленной на Д. де Вильпена (отставка грозит тому, кто ведет плохую политику; политическое поражение терпит тот, кто оказался плохим политиком).

Результаты исследования.

В ходе анализа было исследовано 350 русскоязычных и 400 франкоязычных ПД. Из них эксплицитные способы выражения отрицательной оценки составляют 43% для франкоязычных и 89% для русскоязычных ПД.

Оценочные структуры состоят из двух основных типов -положительно-оценочного и отрицательно-оценочного. Оценочные структуры находятся в отношениях взаимной комплиментарной дистрибуции, что особенно ярко проявляется во франкоязычных дискурсах, где отрицательно-оценочное описание объекта оценки часто происходит вместе с акцентированием его положительных сторон.

, Примеры показывают, что в основе создания отрицательного оценочного значения лежит принцип сравнения положительных и отрицательных качеств с определенным (идеальным) нормативом, что позволяет установить степень преобладания тех или иных в каждом определенном случае. В результате такого сравнения появляется возможность охарактеризовать объект определенной оценкой.

Отрицательная оценка в сопоставляемых ПД выражается разноуровневыми языковыми единицами. Архизначение отрицательной оценки реализуют два основных способа, а именно эксплицитный и имплицитный. Анализ ПД показал, что в плане выражения оценки сопоставляемые языки не параллельны. ПД можно типизировать в соответствии с заложенными в них оценочными единицами как относящиеся к группе с эксплицитным или имплицитным выражением отрицательной оценки. Отрицательная оценка в русскоязычном политическом дискурсе выражается преимущественно эксплицитно, то есть первичным значением слова. Во франкоязычных дискурсах отрицательная оценка передается преимущественно коннотативно, то есть является контекстуально-обусловленной и, как следствие, имплицитной.

Слова во франкоязычных ПД обладают большей контекстуальной обусловленностью значения, чем в русском языке. Грамматические и лексические средства во французском языке чаще, чем в русском, десемантизируются, утрачивают связь со своим первоначальным значением, поэтому они могут получить отрицательно-оценочное значение (содержание). Связь между формой и содержанием во французском языке менее тесная, чем в русском. Французскому языку

свойственен анимизм, т.е. приравнивание неодушевленного предмета к одушевленному деятелю, человеку (Гак 1977); экспрессивность, выраженная словом, более характерна для русского языка (за счет аффиксов), а французский язык передает экспрессивность при помощи транспозиции значения (метафорической и стилистической).

То, что во франкоязычном ПД подсказывается ситуацией и не находит языковой экспликации, в русскоязычном ПД преломляется в точных языковых формах. При передаче отрицательной оценки во французской прессе адресату приходится часто использовать свои пресуппозитивные знания и имплицировать добавочную информацию. Кроме того, во франкоязычном ПД передача отрицательной оценки происходит на фоне ее компенсации позитивно-оценочной лексикой. Франкоязычный ПД характеризуется большей политкорректностью. Грамматические показатели отрицания способствуют изменению значения слов на противоположное, т.е. отрицательно-оценочное, но их доля использования незначительна (примерно 8% случаев). Грамматические способы выражения отрицания, способствующие возникновению оценочного значения, более характерны для русскоязычных ПД.

В ПД российских СМИ наблюдается следующая тенденция. Если творцом ПД является политик, то в нем используется нейтральная лексика без конкретной номинации объекта отрицательной оценки. При этом такие ПД характеризуются большей позитивной направленностью. Таким образом, русскоязычный ПД в узком понимании этого термина (то есть дискурс, созданный политиками, а не журналистами) по своим языковым характеристикам близок франкоязычному ПД как в узком, так и в широком смысле. Если авторство ПД принадлежит не политику — представителю государственной власти, а журналисту или политобозревателю, го в этом случае языковые средства характеризуются наличием отрицательно-оценочного компонента в денотате, используются слова с точным номинативным значением. На фоне таких языковых средств политическая терхминология, которой в обычном контексте свойственно нейтральное или положительное оценочное значение, приобретает контекстуально-обусловленные отрицательно-оценочные коннотации. В русскоязычных ПД чаще используется экспрессивно-окрашенная лексика: запретить; мы считаем; американцы пришли в ужас. Экспрессивный фон русскоязычного ПД в основном задается эмоциональной лексикой: использованием стилистически сниженных слова (по-хамски), жаргонизмов (.халява), а также конвенциональных образных средств — фразеологизмов (поставит крест на президентских притязаниях французского премьера; пудрить нам мозги), метафор (историческая развилка; нефтяной дождь; липовые

результаты роста цен) и метонимий {Евросоюз; Брюссель). Эмоциональный настрой адресанта находит отражение и в синтаксисе. В русскоязычных ПД часто используются вопросительные по форме предложения, не имеющие целью узнать новую информацию, а, наоборот, имманентно несущие ее (Почему о «деле Адамова» мы узнаем лишь когда его арестовывает швейцарская прокуратура? Почему о краже газа Украиной в Москве заговорили...после того, как скандальную правду об этом сказал С. Ниязов? Почему о том, что в Москве есть серьезные проблемы с электричеством, мы узнаем ...после того, как наш «оазис благополучия» погрузился во тьму? АиФ № 26, 2005).

Объект отрицательной оценки в русскоязычных ПД номинируется с большей конкретизацией, чем во франкоязычных ПД. Действия объекта оценки в русскоязычных ПД можно описать оценочным предикатом «объект поступает плохо, часто очень плохо», то есть отрицательная оценка имеет ярко выраженный отрицательный характер, в отличие от слабо-отрицательного характера оценки во франкоязычных ПД.

Следует отметить сравнительно редкое использование словообразовательных способов выражения оценки как в русскоязычных, так и франкоязычных ПД. В русском языке в проанализированных ПД используются приставки не-, ни-, без-(безоснователъно), во французских - приставка and-(anti-CPE). Использование словообразовательных способов составляет примерно 2% случаев и в отдельности от контекста не свидетельствует о возникновении оценочного значения у слов. Для создания негативного оценочного значения в дискурсе основную роль играют пресуппозиции, порождаемые лексическим значением производящих основ (основательно; СРЕ). Поэтому словообразовательные средства нельзя рассматривать как отдельный способ выражения оценки в ПД СМИ.

В основе образных оценочных способов в проанализированных нами франко- и русскоязычных ПД лежит метафора. Такие способы создают ядро в оценочное™ ПД. В числе оценочных единиц в ПД в соответствии с его антропоцентричностью широко используются оценочные единицы, которые квалифицируют человека в структуре общества, описывая его эмоции и состояние. Особый интерес представляют явления, когда дефиниция слова не содержит эксплицитных оценочных индикаторов, но сам факт такого сочетания языковых единиц в контексте ПД делает возможным зарождение отрицательной оценки. Сопоставление дискурсов позволило отметить преобладание сходств над различиями на уровне лексико-семантических групп слов, образующих одинаковые тематические ряды в русском и французском языках. Метафоризаиин подвергаются наименования практически одних и тех же объектов; власть, представители власти,

война, оружие и т.д. Прямые номинативные значения метафоризирующих компонентов обладают широкой смысловой структурой, включающей такие общие признаки, как указание на меру, организацию, качество объекта.

Отрицательно-оценочные речевые акты согласуются с определенной коммуникативно-прагматической целью - предупредить, выразить угрозу, обвинить, обозначить проблемы, создать впечатление. На основании проведенного анализа можно также сделать вывод о том, что если экспоненты оценки состоят из более чем одного слова, то они расположены компактно, последовательно по отношению друг к другу. Это обеспечивает более быстрое восприятие, так как адресат затрачивает минимум усилий для декодирования характера оценки.

Несомненно также, что в отрыве от данного контекста потенциально-оценочные единицы теряют свою оценочную способность. Автор ПД, используя различные языковые способы для реализации оценки, рассчитывает и на привлечение мыслительной деятельности адресата. В отличие от франкоязычных, в русскоязычных ПД отрицательная оценка может быть выражена в очень категоричной форме, особенно в случае, если авторство ПД принадлежит не политику, а журналисту или политобозреватслю. Данный факт свидетельствует о большей политкорректности в идиостиле французских СМИ.

В целом русскоязычный ПД использует точные слова, содержащие в денотате компонент «плохо». Во франкоязычных ПД реже используются слова, в денотативное значение которых входит компонет «плохо», но в них отрицательная оценка генерируется под воздействием контекста.

В заключении излагаются основные результаты исследования, подводятся итоги, рассматриваются перспективы дальнейшего исследования проблемы.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Зайцева Е.Л. Контекстуально обусловленная антонимия как средство формирования отрицательного оценочного значения в политическом тексте французских СМИ/ Е.Л.Зайцева // Сборник научных трудов аспирантов, докторантов и студентов ЧГПУ. - Чебоксары, 1999.— Выпуск 5.-С.82-85.

2. Зайцева Е.Л. Отрицательная оценочная семантика газетной политической статьи/ Е.Л.Зайцева // Вестник ЧГПУ им.И.Я.Яковлева. -Чебоксары, 2000. -№ 2( 15). - С.86-91.

3. Зайцева Е.Л. Оценочность как способ воздействия на массового адресата/ Е.Л.Зайцева // Вестник ЧГПУ им. И.Я.Яковлева. -Чебоксары, 2002. - № 4 (28). - С.81 -84.

4. Зайцева E.J1. Политические события как факторы, влияющие на выбор оценочных средств/ Е.Л.Зайцева// Вестник ЧГПУ им. И.ЯЛковлева. - Чебоксары, 2004. -№ 2 (15). - С.61-66.

5. Зайцева E.J1. Выражение отрицательной оценки в политическом тексте в структуре антитезных высказываний/ Е.Л.Зайцева// «Linguarum Universum. Актуальные вопросы семасиологии». Сборник научных трудов. — Чебоксары: изд-во ЧГПУ, 2005. — С.131-138.

6. Зайцева Е.Л. Оценка в языке и тексте / Е.Л.Зайцева// Михайловские чтения. Сборник научных трудов. — Чебоксары: изд-во ЧГУ, 2005.-С. 131-140.

7. Зайцева Е.Л. Отрицательная оценка в политическом дискурсе франко- и русскоязычных СМИ / Е.Л.Зайцева// Сборник научных трудов факультета иностранных языков ЧГУ. — Чебоксары: изд-во ЧГУ, 2005. -

8. Зайцева Е.Л. Выражение духовно-нравственных ценностей в семантической структуре политического дискурса /Е.Л.Зайцева // Духовно-нравственное просвещение и воспитание молодежи: история и современность. Сборник статей международной научно-практической конференции. - Чебоксары: изд-во ЧГУ, 2006. - С.402-406.

9. Зайцева Е.Л. Оценка в языке и дискурсе / Е.Л.Зайцева // Вестник Чувашского госуниверситета. — Чебоксары, 2006. - № 4 - С. 407-

С. 34-41.

414.

Формат 60x84/16. Объем 1,0 п.л. Бумага офсетная. Печать оперативная. Тираж 100 экз. Заказ № 750.

Отпечатано в типографии Чувашского государственного университета имени И.Н.Ульянова 428015 Чебоксары, Московский проспект, 15

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зайцева, Елена Львовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА

КАТЕГОРИЯ ОЦЕНКИ В ПОЛИАСПЕКТНОМ РАССМОТРЕНИИ

1.1. Оценка в свете философии языка.

1.2. Оценка относительно понятия норма/ норматив.

1.3. Понятие оценки в политике.

1.4. Лингвистический статус категории отрицания и отри цате л ьн о й о ц е н к и.

1.4.1. Понятие оценки в лингвистике.

1.4.2. Оценка в некоторых филологических науках.

1.5. Выражение оценки в лексике русского и французского языков: словообразовательные способы.

1.6. Оценка в слове.

1.7. Контекстуально-обусловленное выражение оценки.

1.8. Модальный характер оценки.

1.9. Оценка, эмоциональность и экспрессивность.

1.10. Категория отрицания в лингвистике.

1.11. Реализация оценки в политическом дискурсе.

1.12. Особенности политических дискурсов русско- и франкоязычных СМИ.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2.

ТИПОЛОГИЯ ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ.

2.1. Политические дискурсы, объектом оценки которых являются внешнеполитические для России и Франции события.

2.1.1. Имплицитное выражение отрицательной оценки во франкоязычных дискурсах.

2.1.2. Эксплицитное выражение отрицательной оценки во франкоязычных дискурсах.

2.1.3. Имплицитное выражение отрицательной оценки в русскоязычных дискурсах.

2.1.4. Эксплицитное выражение отрицательной оценки в русскоязычных дискурсах.

2.2. Политические дискурсы, объектом оценки которых является внутрироссийская ситуация

2.2.1. Имплицитное выражение отрицательной оценки во франкоязычных дискурсах.

2.2.2. Эксплицитное выражение отрицательной оценки во франкоязычных дискурсах.

2.2.3. Эксплицитное выражение отрицательной оценки в русскоязычных дискурсах.

2.2.4. Имплицитное выражение отрицательной оценки в русскоязычных дискурсах

2.3. Политические дискурсы, объектом оценки которых является внутрифранцузская ситуация.

2.3.1. Эксплицитное выражение отрицательной оценки во франкоязычных дискурсах.

2.3.2. Имплицитное выражение отрицательной оценки во франкоязычных дискурсах.

2.3.3. Эксплицитное выражение отрицательной оценки в русскоязычных дискурсах.

2.3.4. Имплицитное выражение отрицательной оценки в русскоязычных дискурсах.

ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ 2.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Зайцева, Елена Львовна

На протяжении веков категория оценки изучается в философии, логике, психологии и других науках. Сущностные характеристики оценки, выявленные в человековедческих науках, образуют тот аксиологический субстрат, который, подвергаясь языковой концептуализации, облекается в языковые знаки различной сложности, начиная со слова и заканчивая текстом (дискурсом).

В настоящее время в лингвистике существует потребность в более детальной разработке подходов, которые изучали бы весь спектр вербальных средств выражения категориальных значений, в том числе и значение оценки.

Особый интерес представляет изучение оценки на материале конкретного типа дискурса, что является актуальным не только для аксиологии, но и для языкознания в целом. Исследование выражения оценки является особенно актуальным для дискурсов, функционирущих в сфере средств массовой информации, т.к. в условиях социальных преобразований средства массовой информации являются проводником ценностных ориентиров, реализуемых посредством языковых средств.

Настоящая диссертация посвящена изучению языковых средств с отрицательной оценочной семантикой в политических дискурсах современных французских и российских печатных средств массовой информации.

Обращение к изучению отрицательной оценки вызвано тем, что критическое отношение к действительности через осознание ее отрицательных моментов является стимулом для её же поступательного преобразования. По своей прагматической направленности политический дискурс очень часто тяготеет к выражению отрицательной оценки, так как одной из задач политического дискурса является обозначение проблемы и кризисных моментов в общественно-политической сфере. Из этого следует, что освещение негативных моментов в обществе посредством выражения отрицательной оценки - одно из главных предназначений политического дискурса.

Языковые структуры, содержащие оценку, можно назвать оценочными структурами. Они представляют собой модель оценочности, состоящую из сегментов. За сегмент принимается семантическая единица с эксплицитной или возникающей под влиянием контекста семой оценки. Для нас представляется возможной следующая типизация оценочных структур: 1) структуры, содержащие лексические единицы с отрицательной оценочной семой, при этом наличие отрицательной семы не обусловлено контекстом, она является ингерентным компонентом целостного значения; 2) структуры, реализующие отрицательную оценку только в определенном контексте, при этом сема отрицательной оценки обусловливается определенной коммуникативной ситуацией и не является ингерентным компонентом целостного значения.

Слова с выраженной семой отрицательной оценки создают своеобразный аксиологический фрейм политического дискурса. Количество таких слов может варьироваться, и тем не менее из них в совокупности складывается отрицательный оценочный фон целостного дискурса. Именно они влияют на создание отрицательного оценочного значения в политическом дискурсе в целом. Очевидно, что чем более подготовленным в отношении освещаемого вопроса является адресат дискурса, тем меньше в тексте единиц первого типа, поскольку предполагаемый коммуникативно-прагматический посыл дискурса, заключающийся в выражении оценочного отношения к описываемому, учитывает опыт восприятия и передачи оценок, который находит отражение в словарном запасе отдельного человека (Писанова 1997, 23).

Структуры с контекстуально-обусловленной отрицательной оценкой представляют особый интерес, поскольку оценочные структуры и процессы, лежащие в основе оценочных значений, начали изучаться сравнительно недавно (Баранов 2001). Функционирование языковых средств, которые становятся оценочными в контексте, является менее изученным и потому более актуальным для рассмотрения в данной работе. Кроме того, естественные языки устроены так, что одну и ту же информацию можно передать многими способами (благодаря «множественности выразительных средств» - Балли 1961). Субъект речи, строя сообщение, может выбрать один из способов. Соотношение избираемых способов выражения при передаче отрицательно-оценочного значения в сопоставительном аспекте во французском и русском языках еще не изучено.

Таким образом, актуальность диссертации определяется недостаточностью исследования способов выражения отрицательной оценки в политическом дискурсе. Политические дискурсы и способы передачи отрицательных оценочных значений в них до сих пор не являлись объектом основательного исследования в сравнительно-сопоставительном аспекте. Большинство известных до настоящего времени работ сопоставительного характера ограничивались материалами научных и официальных текстов и художественных произведений (Бондарко 1986, Виноградов Будагов 1967, Гак 1977, Гарбовский 1988, Федоров 1971). Описание политического дискурса - это одна из задач, которые на современном этапе актуальны с позиций теории текста, теории речевых актов и прагмалингвистики, то есть лингвистики речи, о необходимости изучения которой говорил ещё Ф. де Соссюр (Соссюр 1990). В данной работе изучение отрицательной оценки проводится на основе сравнения двух разнотипных языков - русского и французского - с целью выявления наличия /отсутствия тех или иных возможностей языков формировать и передавать отрицательно-оценочные значения на уровне дискурса, при этом существенно важным является установление межъязыковых корреляций (Пушкин 2004). Исследование выполнено с опорой на функционально-коммуникативную и сопоставительно-культурологическую парадигмы, что позволило по-новому осмыслить и истолковать содержательную структуру политического дискурса в русском и французском языках. Сопоставление политических дискурсов во французском и русском языках, основанное на универсальности категории отрицательной оценки, позволило сделать выводы об общем и особенном в использовании языковых ресурсов для организации речи в соответствии с целями, задачами, условиями коммуникации. Языком-эталоном в диссертации считается русский язык.

Основной целью диссертации является описание и систематизация разноуровневых языковых средств в политических дискурсах французских и российских печатных СМИ, используемых для реализации отрицательно-оценочной категории. Цель исследования определила необходимость решения следующих задач:

1. раскрыть сущностные характеристики понятий «отрицательная оценка» и «политический дискурс»;

2. исследовать существующие подходы к определению языковых способов реализации оценочности в политическом дискурсе;

3. определить критерии выявления отрицательных оценочных структур, с помощью которых реализуется функция воздействия на адресата политического дискурса;

4. установить сходство и расхождение в выражении отрицательно-оценочного значения средствами сопоставляемых языков.

Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к рассмотрению способов реализации категории отрицательной оценки с позиций структурной семантики и прагматической лингвистики. Впервые осуществляется полиаспектное исследование оценочно-прагматического статуса политического дискурса на материале разносистемных, но активно контактирующих языков; определяются общие и этноспецифические параметры рассматриваемых дискурсов в плане манифестации и интерпретации категории отрицательной оценки, что может служить предпосылкой для дальнейшего исследования в плане выявления национально-культурной специфики языков.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в работе установлена корреляция между первичным словарным и вторичным контекстуальным значением слова, показано влияние контекста на возникновение оценочного значения. Теоретически значимым в работе является положение о том, б что возникновение отрицательного оценочного значения зависит от основания и объекта оценки. Сравнение и сопоставление политических дискурсов на французском и русском языках, основанное на общности реализуемой в них отрицательной оценки, позволяет сделать выводы об общем и особенном в использовании языковых ресурсов в политическом речетворчестве в соответствии с целями, задачами и условиями коммуникации.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов в преподавании лексикологии и стилистики, страноведения и культурологи, спецкурсов по семантике и прагматике текста, а также отдельного спецкурса по политкорректности. Анализ средств выражения оценки может быть включен также в спецкурс, посвященный актуальным проблемам языка прессы и РК-технологиям, имеющим целью создание отрицательного или положительного имиджа. Исследование представляет интерес для дальнейшего изучения национально-культурной специфики франкоязычных СМИ и может предоставить данные для сопоставительного словаря лексики СМИ. Диссертация имеет значимость и в общекультурном плане, так как политический дискурс формирует ориентиры современного социума.

Основное внимание в работе обращается на языковые процессы возникновения отрицательного оценочного значения в политическом дискурсе. Следовательно, объектом исследования являются языковые структуры, посредством которых в политическом дискурсе реализуются отрицательно-оценочные значения. Предметом исследования являются конкретные средства и условия выражения отрицательно-оценочных значений в русско- и франкоязычных политических дискурсах, представленных в периодических изданиях России и Франции.

Под политическим дискурсом (далее - ПД) понимается текст, функционирующий в сфере общественно-политической прессы и обладающий определенной тематикой, связанной с различными политическими вопросами. Как правило, политический дискурс создается человеком, занимающимся в той или иной степени политической деятельностью (политические журналисты-обозреватели, функционеры и лидеры партий). Общим для политических дискурсов печатных СМИ является и то, что они имеют целью суггестивное воздействие на многомиллионную аудиторию с целью получения определенного перлокутивного результата.

Объект исследования обусловил выбор материала для исследования. Было проанализировано 750 политических дискурсов (более 2000 страниц текста) из ведущих французских и российских периодических изданий с 1998 по 2006 годы. Источниками примеров послужили французские и российские печатные издания «Le Monde» (представляет либеральные партии), « Le Figaro» (представляет интересы пропрезидентских кругов и некоторых правых партий), « Libération» (имеет разноплановую аудиторию), «Аргументы и Факты» (самое многотиражное издание в России по данным 2005 года, анализирующее политические события), «Российская газета» (авторитетное правительственное издание, публикующее государственные законы, представляющее читателям позиции политиков и глав правительства и государства). Настоящее исследование проводилось в соответствии с принципом равенства сопоставляемых языков, а также системности и структурности языка, находящегося под влиянием экстралингвистических факторов (Арутюнова 1999, Балли 1955, Виноградов 2001, Вольф 1985, Гак 1977, Канонич 1997, Brunot 1965 и др.). Исследование опирается также на данные словарей, характеризующих различия лексической и грамматической систем языков: Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС), Энциклопедия Русский Язык (ЭРЯ), Dictionnaire alphabétique & analogique de la langue française par Paul Robert (Le Petit Robert) и другие.

Исследование оценочности в рамках одного типа дискурса делает возможным объединение на единой концептуальной основе языковых и неязыковых знаний. Кроме того, коммуникативная ситуация «адресант газетного ПД - адресат» порождает в слове, функционирующем как элемент текста, особые оттенки значения: «семантика слов в тексте коренным образом отличается от семантики изолированных слов, и семантику изолированных слов следует дополнить семантикой текста» (Шмидт 1979, 58). Таким образом, изучение вариантов текстовой семантики проводится на материале конкретного типа дискурса, в данном случае - политического. Отрицательные оценочные единицы, под которыми понимаются лексические единицы с выраженной или скрытой семой отрицательной оценки, были отобраны из различных жанров ПД (интервью, репортаж с места событий и т.д.). Оценочная семантика не обусловлена жанром, так как различным ПД в одном печатном издании присуща стереотипность в описании информации, которая облегчает ее восприятие. Главным в дискурсе представляется наличие полемического настроя, что предполагает выражение критики и, как следствие, передачу оценки.

Политический дискурс тесно связан с реальными событиями в стране и за рубежом. Газетный ПД, как правило, имеет определенного адресанта, представляющего политическую платформу печатного органа, который обращен к обобщенному образу повседневного читателя. Учет этих нелингвистических факторов играет важную роль в исследовании способов выражения отрицательной оценки.

В семантике ПД находят свое отражение как позиция автора, так и позиция редколлегии, а также факт коммуникативной унилатеральности (Канонич 1997): личностные особенности адресанта (отправителя) накладывают отпечаток на своеобразие структуры и семантики дискурса СМИ, в то время как позиция адресата чаще всего не вербализуется.

В дискурсе оценочные языковые структуры нацелены на выполнение конкретных коммуникативных целей. Коммуникативная цель порождает в словах, функционирующих в качестве элементов дискурса, особые значения, особые связи с современной системой ценностей, принятых в обществе, что не может не вести к появлению оценочного компонента в значении некоторых лексических единиц.

В работах, посвященных исследованию языка ПД, констатируется наличие двух противоположных тенденций: с одной стороны, это тяготение языка прессы к стандартизированности, выражающееся в воспроизведении в языке готовых клишированных конструкций; с другой стороны, это стремление языка прессы к экспрессии, побуждающее к поиску новых языковых средств эмоционального воздействия на читателя. Газетно-публицистический стиль одновременно устойчив и подвижен: в нем множество ситуационно обусловленных оборотов, которые приобретают ясность только в конкретном контексте.

Сущность текстового стандарта заключается в том, что определенной речевой ситуации соответствует определенная форма текста. Автору ПД приходится за короткое время строить сообщения о типовых событиях, постоянно происходящих в общественной жизни. Существование текстового стандарта оправдано с позиции как адресанта, так и адресата, т. к. готовые языковые формулы способствуют общедоступности текстов (Барченков 1981). Читатель ожидает, что информация будет подана в форме «привычных стереотипов - газетных клише и штампов, легко воспринимаемых и незамедлительно вызывающих необходимые реакции» (Наер 1983).

Стереотипизация таит в себе опасность превращения языковых форм в штампы, которые из-за чрезмерной частотности употребления лишаются информационной нагрузки и суггестивной энергии. Эта опасность порождает тенденцию к оживлению речи за счет использования в ПД таких слов и словосочетаний, которые получают специфическое семантическое наполнение, отличающееся от словарного. Таким образом, чередование в канве политических дискурсов стандартности и экспрессивности обусловлено «фактором адресата» (Арутюнова 1981).

Исследователи обычно перечисляют такие языковые особенности газетно-публицистического стиля, как агитационно-коммуникативная направленность (Виноградов, Будагов 1967), преобладание общественно-политической лексики (Казанцев 2001), совмещение интеллектуальных и экспрессивных элементов

Иванова 1980), эмоциональная окрашенность, наличие элементов образности (Дридзе 1996), сближение с деловым, разговорным, художественным стилями (Лопатникова 2003).

ПД изучался с различных позиций: с позиций стилистики (Баранов 1998, Караулов 1987; Баранов, Караулов 1994), с позиций идеологии (Van Dijk 1988, Wilson 1990, Серио 1999); анализировались такие его аспекты, как семантическое и структурное единство (Винокур 1980, Костомаров 1999), темо-рематическое членение (Рудницкая 1984). Исследователи ПД рассматривают и классифицируют общественно-политическую лексику (Козлова 1998, Николаев 1989, Феденева 1998, Чудинов 2001). Создаются словари политических терминов (Баранов, Караулов 1994).

Наш подход к изучению ПД основан на комплексном анализе его особенностей в аспекте реализации отрицательной оценки и эффективности его воздействия на адресата с учетом лингвистических и внелингвистических факторов, обусловливающих достижение цели такого воздействия. Создавая дискурс, автор имеет возможность отбирать языковые единицы таким образом, чтобы они максимально выражали замысел автора и наиболее полно соответствовали типу личности адресата. Автор не только создает дискурс, но и прогнозирует его восприятие (Белянин 1996, Звегинцев 1980). Даже если основное денота-тивно-десигнативное содержание средств выражения оценки одинаковое, у них есть разница в области прагматической информации. В этот аспект прагматической информации входит отношение субъекта к предмету речи (объекту оценки) и условиям реализации сообщения. Каждое из слов, образующих способ передачи отрицательной оценки, несет хотя бы часть этой прагматической информации. Отрицательные оценочные структуры имеют в своем составе семантические единицы со значением отрицания, которые образуют отрицательный оценочный сегмент. Положительный сегмент не всегда может быть представлен в дискурсе (как это будет показано на конкретных фактах языка во второй главе диссертации), он может находиться как мнение или суждение об объекте и оценки в сознании адресата и соотноситься с фондом знаний об общечеловеческих ценностях. Отрицательный оценочный сегмент характеризуется использованием различных стилистических приемов и различной частотой их применения. Особый интерес представляют оценочные единицы, указывающие на объект оценки через чувственно-образное сравнение, например, метафоры. Отрицательные оценочные единицы создают структурно-семантические свойства отрицательных структур, которые, в свою очередь, влияют на коммуникативно-прагматический потенциал всего ПД. Способность отрицательных оценочных структур нести информацию о коммуникативном намерении адресанта рассматривается в диссертации как коммуникативно-прагматическая ориентация отрицательных оценочных языковых структур.

Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографии. Во Введении обосноввывается тема исследования, определяются цель и основные задачи исследования, теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе формулируются теоретические предпосылки исследования: на основе обзора литературы систематизируются различные подходы к изучению оценки вообще и отрицательной оценки в частности, раскрывается специфика задач исследования и определяется содержание таких основных понятий, как «отрицание», «оценка», «отрицательная оценка», «политический дискурс». Во Второй главе рассматриваются основные модели реализации отрицательных оценочных значений в целостном ПД, описываются стилистические приемы, используемые при создании отрицательных оценочных структур, определяются степень их экспрессивности и частота употребления в языке современной прессы, выявляются их коммуникативно-прагматические функции. В заключении излагаются основные результаты исследования, подводятся итоги, рассматриваются перспективы дальнейшего исследования проблемы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Выражение отрицательной оценки в политическом дискурсе"

ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ ВТОРОЙ

Сопоставительный анализ реализации отрицательно-оценочного значения в ПД французских и российских СМИ показал, что в основе создания отрицательного оценочного значения лежит принцип сравнения положительных и отрицательных качеств с определенным (идеальным) нормативом, что позволяет установить степень преобладания тех или иных в каждом определенном случае. В результате сравнения появляется возможность охарактеризовать объект определенной оценкой.

В ходе анализа было исследовано 350 русскоязычных и 400 франкоязычных ПД. Из них эксплицитные способы выражения отрицательной оценки составляют 43% для франкоязычных и 89% для русскоязычных дискурсов. Грамматические показатели отрицания могут изменить значение слов на отрицательно-оценочное, но их доля использования мала (примерно 8%) случаев). Операторы отрицания, способствующие возникновению оценочного значения, более продуктивны в русскоязычных, чем во франкоязычных дискурсах. Во франкоязычном ПД многие оценочные единицы становятся таковыми в конкретном контексте, из которого возникают новые значения и нюансы в их семантике. Вследствие контекстуальной обусловленности такие оценочные значения являются вторичными и поэтому основаны на категории определенности, т.е. если объект оценки выражен языковыми средствами в составе отрицательной оценочной структуры, то эти языковые средства сопровождаются детерминативом, например, определенным артиклем, притяжательным прилагательным. Лексико-семантические варианты полисемичных слов в переносных значениях (/шпоие^е/марионетка, guignoladelбалаган, кукольный театр) относятся к оценочным единицам, в которых «коннотативная окраска словесных знаков - это информация, добавленная к значению как результат словоупотребления, нацеленного на воздействие на реципиента со стороны слушающего» (Телия 1986, 43).

Грамматические и лексические средства во французском языке чаще, чем в русском, десемаитизируются, утрачивают связь со своим первоначальным значением, поэтому они могут получить отрицательно-оценочное значение (содержание). Связь между формой и содержанием во французском языке менее тесная, чем в русском. Французскому языку свойственен анимизм, т.е. приравнивание неодушевленного предмета к одушевленному деятелю, человеку (Гак 1977); экспрессивность, выраженная словом, более характерна для русского языка (за счет аффиксов), а французский язык передает экспрессивность при помощи транспозиции значения (метафорической и стилистической).

Характер номинации объекта оценки в русском языке преимущественно прямой. Во франкоязычном ПД объект оценки может быть номинирован именем собственным или при помощи образных средств: сравнения, метафоры и метонимии. Французский язык допускает большую свободу в отношении номинации: один и тот же объект может быть назван самыми разными словами.

То, что во франкоязычном дискурсе подсказывается ситуацией и не находит языковой экспликации, в русскоязычном дискурсе преломляется в точных языковых формах. При передаче отрицательной оценки во французской прессе адресату приходится часто использовать свои пресуппозитивные знания и имплицировать добавочную информацию. Кроме того, во франкоязычных ПД передача отрицательной оценки происходит на фоне ее своеобразной компенсации позитивно-оценочной лексикой

Надо отметить сравнительно слабое использование словообразовательных способов выражения оценки как в русскоязычных, так и франкоязычных дискурсах. В русском языке в проанализированных дискурсах используются приставки не-, ни-, без-(безосноеательно), во французских - апй-(апй-СРЕ). Денотативное значение таких префиксов - отрицание. Использование словообразовательных способов составляет примерно 2% случаев и без контекста не свидетельствует о возникновении оценочного значения у слов. Для создания негативного оценочного значения в дискурсе основную роль играют пресуппозиции, порождаемые лексическим значением производящих основ (основательно;

СРЕ) Поэтому нельзя говорить об аффиксально-образованных лексемах как об отдельном способе выражения отрицательной оценки.

В дискурсах русскоязычных СМИ наблюдается следующая тенденция. Если творцом ПД является политик, то в дискурсе используется нейтральная лексика без конкретной номинации объекта отрицательной оценки. При этом такие дискурсы характеризуются большей позитивной направленностью. Таким образом, российский ПД в узком понимании этого термина (то есть дискурс, созданный политиками, а не журналистами) по своим языковым характеристикам близок франкоязычному ПД как в узком, так и в широком смысле. Если авторство ПД принадлежит не политику - представителю государственной власти, а журналисту или политобозревателю, то в этом случае языковые средства характеризуются наличием отрицательно-оценочного компонента в денотате, используются слова с точным номинативным значением. На фоне таких языковых средств политическая терминология, которой в обычном контексте свойственна нейтральное или положительное оценочное значение, приобретает контекстуально-обусловленные отрицательно-оценочные коннотации. В русскоязычных дискурсах больше используется экспрессивно-окрашенная лексика: америкаьщы пришли в ужас. Экспрессивный фон русскоязычного политического дискурса в основном задается эмоциональной лексикой: использованием стилистически сниженных слова (по-хамски), жаргонизмов (халява), а также конвенциональных образных средств - фразеологизмов (поставит крест па президентских притязаниях французского премьера; пудрить нам мозги), метафор (историческая развилка; нефтяной дождь; липовые результаты роста цен) и метонимий (Евросоюз; Брюссель).

Эмоциональный настрой адресанта находит отражение и в синтаксисе. В русскоязычных дискурсах часто используются вопросительные по форме предложения, не имеющие целью узнать новую информацию, а, наоборот, имплицирующие ее (Почему о «деле Адамова» мы узнаем, лишь когда его арестовывает швейцарская прокуратура? Почему о краже газа Украиной в Москве заговорили.после того, как скандальную правду об этом сказал С. Ниязов? Почему о том, что в Москве есть серьезные проблемы с электричеством, мы узнаем .после того, как наш «оазис благополучия» погрузился во тьму? АиФ № 26, 2005 - данная серия вопросительных высказываний имплицирует информацию о сокрытии правдивой информации).

Сопоставление дискурсов позволило отметить преобладание сходств над различиями на уровне лексико-семантических групп слов, образующих одинаковые тематические ряды в русском и французском языках. Наименования практически одних и тех же объектов - власть, представители власти, война, оружие - подвергаются метафоризации. Прямые номинативные значения мета-форизирующих компонентов обладают широкой смысловой структурой, включающей такие общие признаки, как указание на меру, организацию, качество объекта.

В числе оценочных единиц в ПД в соответствии с его антропоцентрич-ностью широко используются оценочные единицы, которые квалифицируют человека в структуре общества, описывая его эмоции и состояние. Особый интерес представляют явления, когда дефиниция слова не содержит эксплицитных оценочных индикаторов, но сам факт такого сочетания языковых единиц в контексте ПД делает возможным зарождение отрицательной оценки. На основе таких сочетаний слов возникают антитеза, метонимия, ирония, метафора и персонификация, риторические высказывания, выражающие отрицательную оценку. В основе образных оценочных способов в проанализированных нами франко- и русскоязычных дискурсах, лежит метафора. Такие способы создают ядро в оценочное™ политического дискурса. Стилистические явления анти-тезных высказываний, метафорических суждений и риторических вопросов объединены одним общим явлением - моделью выражения отрицательной оценки через отрицательную оценочную структуру, состоящую из положительного и отрицательного оценочного сегментов. Как отрицательный, так и положительный оценочный сегменты призваны охарактеризовать различные стороны политической действительности и находят текстовую корреляцию в соответствии с коммуникативной целью автора.

Как показал анализ языкового материала, прагматическая направленность заложена в самой природе оценочных единиц, из чего можно сделать вывод, что оценочность ориентирована на обеспечение реализации заранее поставленной коммуникативно-прагматической цели автора. В процессе газетной коммуникации на речевое поведение автора могут влиять многие факторы, поэтому выбор оценочных единиц обусловлен намерением склонить читателя к своей точке зрения, побудить его к действиям. Отрицательная оценка в своем воздействии на адресата проявляется через систему используемой аргументации. В целом авторы статей стремятся направить сознание адресата соответственно интересам тех общественных групп, которые они поддерживают, сориентировать адресата так, чтобы достигнуть максимального уровня лояльности по отношению к принимаемым политическим решениям, не раскалывая при этом общество на оппозиционные прослойки.

Интенциональность - важный элемент речевого действия в системе ПД. В ПД печатных СМИ отражается совокупность интенциональных, то есть выражающих намерения автора в отношении воздействия на читателя и создания у последнего определенного стереотипа мышления, действий, связанных с определенными концептуальными системами. Концептуальные системы определенной культурно-социальной общности формируют интенцию, которая воплощается впоследствии в интенции соответствующего речевого акта. Эффективность воздействия на адресата зависит от ситуативной потребности в аргументации и от индивидуальной способности автора аргументировать.

В целом основное содержание проанализированных ПД заключается в том, чтобы сформулировать цели, ценности и общественно-политическую стратегию одной политической группы (деятеля, движения, партии, организации, группировки) по отношению к своим политическим противникам (другой политической группе, движению, явлению). Каждый из способов отрицательной оценки соотносится с определенной целью высказывания - предупредить, выразить угрозу, обвинить, обозначить проблемы, создать впечатление. Автор дискурса, используя различные способы для выражения оценки, рассчитывает и на привлечение пресуппозитивных знаний адресата. При этом мы не выявили примеров жесткого и категоричного осуждения объекта оценки во франкоязычном дискурсе. В отличие от франкоязычных, в русскоязычных дискурсах оценка может быть выражена в очень категоричной форме, особенно в случае, если авторство дискурса принадлежит не политику, а журналисту или политобозре-вателю. Данный факт свидетельствует о большей политкорректное™ в идио-стиле французских СМИ.

В результате анализа мы выяснили, что существует ситуативная связь между значением отрицательной оценочной единицы и факторами внеязыковой действительности через посредство когнитивной и эмоционально-психической деятельности индивида, говорящего субъекта. Но наличие такой связи не означает неизменного значения оценочной единицы. Коммуникативная направленность отрицательной оценочной единицы варьирует от передачи эмоционально-оценочного отношения до стремления убедить собеседника, завоевать его на свою сторону, сменить климат ситуации общения - до выражения угрозы. Если эти коммуникативно-прагматические изменения вызваны экстралингвистическими факторами, то они основываются на внутрисемантических модификациях. Изменение параметра эмоционально-воздействующей способности оценочной единицы связано с изменением стилистической маркированности в речи. Изменение оценочной маркированности слова основывается на семантических процессах в значении оценочной единицы и влечет за собой выполнение в речи этими словами прагматико-стилистической функции и приобретение дополнительного смысла, связанного с основным.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На современном этапе развития контрастивной лингвистики особый интерес представляет анализ понятийных категорий. К таким относится категория отрицательной оценки в русском и французском языках.

Данное исследование представляет собой попытку углубленного изучения механизмов функционирования оценочных единиц во французском и русском языках в прагматически направленных политических дискурсах, и рассматривает использование авторами таких оценочных единиц как одно из средств достижения коммуникативно-прагматической цели автора. Объектом исследования послужили оценочные единицы французского и русского языков на материале ПД из ведущих печатных изданий России и Франции.

Исследование семантико-стилистических особенностей выражения отрицательной оценки проводилось нами с использованием научных результатов, полученных в структурной семантике и лингвопрагматике. Были отобраны языковые факты из дискурсов полемического характера, рассматривающих события в политике России, Франции (стран сопоставляемых языков) и других государств. Проведенное исследование позволило определить ПД как социально-направленный, имеющий целы-о управлять мнением адресата.

Отрицательная оценка в сопоставляемых ПД выражается разноуровневыми языковыми единицами. Архизначение отрицательной оценки реализуют два основных способа, а именно эксплицитный и имплицитный. Анализ ПД показал, что в плане выражения оценки сопоставляемые языки не параллельны. ПД можно типизировать в соответствии с заложенными в них оценочными единицами как относящиеся к группе с эксплицитным или имплицитным выражением отрицательной оценки. Отрицательная оценка в русскоязычном ПД выражается преимущественно эксплицитно, то есть первичным значением слова. Во франкоязычных дискурсах отрицательная оценка передается преимущественно коннотативно, то есть является контекстуально-обусловленной и, как следствие, имплицитной.

Исследование показало, что в ПД СМИ оценка концептуализируется в виде языковых структур различной степени протяженности. Отрицательная оценка в сопоставляемых языках может выражаться в дискурсе как в пределах одной словоформы (при помощи словообразовательных формантов, лексического значения, грамматическими показателями), так и за ее пределами (аналитическими средствами с определенным лексическим центром в высказывании, семантико-структурной организацией всего дискурса). Оценочные структуры состоят из двух основных типов - положительно-оценочного и отрицательно-оценочного. Оценочные структуры находятся в отношениях взаимной дистрибуции, что особенно ярко проявляется во франкоязычных дискурсах, где часто отрицательно-оценочное описание объекта оценки происходит вместе с указанием на его положительные стороны.

Отрицательная оценка осуществляется в условиях соотнесенности с тем, что говорилось политическими противниками. Характерным признаком политической отрицательной оценки является система оппозиций. Пространство для возникновения оценочного значения создается в результате обращения к адресату. Известно, что ПД направлен на пропаганду идей, на привлечение сторонников и обличение противников. Внешней формой выражения оценочных воззрений авторами дискурсов становится экспрессивный вокабуляр, экспрессивный синтаксис (вопрсительная форма высказывания), стилистические приемы, среди которых наиболее часты метафоры. Нередки цитирования политических авторитетов, аллюзии, апелляция к идеям религии и истории вообще, смешение стилей и лексики из различных слоев языка. В русскоязычных дискурсах доминируют высказывания со стилистически сниженными оборотами. Все это усиливает воздействие ПД на читателей.

В результате анализа установлено, что внутренние системно значимые семантико-стилистические признаки формируют оценочную семантику этих слов и их эмоционально-прагматическую направленность. Установлено, что коммуникативно-прагматическая ориентация значения оценочных единиц имеет лингвистический статус. Семантико-стилистические признаки значений оценочных единиц значительно различаются между собой: эксплицитным/ имплицитным статусом оценки, усиленной/ ослабленной стилистической маркированностью, различной стилистической привязкой. В результате мы пришли к выводу, что изменения коммуникативно-прагматической ориентации оценочных единиц в речи являются следствием изменения условий употребления этих слов и семантико-стилистических модификаций, происходящих внутри значения. Проведенное исследование дискурсов доказывает, что коммуникативно-прагматическая ориентация оценочных единиц в речи связана с объектом оценки, с прагматической целью автора, с направленностью самого издания.

Проведенный анализ показал, что оценочные единицы действительно играют особую роль в достижении коммуникативно-прагматической цели автора. Использование в качестве исследуемого материала дискурсов СМИ, ориентированных на различные социально-экономические группы населения, позволило вывести некоторые закономерности в социальной обусловленности выбора авторами оценочных единиц. Так, было установлено, что если во франкоязычном дискурсе затронуты события, непосредственно касающиеся интересов населения, авторы дискурсов выбирают самые экспрессивные оценочные единицы (что доказывает анализ франкоязычных дискурсов, объектом оценки которых является внутрифранцузская ситуация). В основу анализа было положено выделение коммуникативно-прагматической ситуации и ее параметров как влияющих на содержание оценочных единиц. Это позволило определить влияние прагматических факторов на выбор оценочных единиц, на помещение их в конкретную речевую ситуацию. Мы принимаем во внимание не только экстралингвистические факторы, влияющие на процесс порождения сообщения, но и факторы, влияющие на процесс декодирования получателем информации, снимающие вариативность интерпретации. Со стороны автора и адресата были выделены наличие общих идеологических ценностей и установок, наличие общего фонда фоновых знаний, что особенно важно при декодировании оценочных единиц, содержащих аллюзию и требующих некоторых специальных знаний. Набор экстралингвистических факторов был выделен на основе анализа отечественных и зарубежных исследований. Мы принимаем во внимание такие факторы, как предмет сообщения и коммуникативно-прагматическая цель автора. Анализ экстралигвистических факторов позволил выявить, какие языковые средства автор выбирает в зависимости от своей коммуникативно-прагматической цели, от своего отношения к теме сообщения.

При формировании оценки в ПД учитывается момент представленности, выраженности категории отрицания в тексте. Проведенный анализ языкового материала показал, что реализация прагматического аспекта отрицания связана с одновременной реализацией его семантического аспекта. Семантический аспект соотносится с объективной действительностью. На семантический аспект высказывания накладываются субъективные моменты (например, цель высказывания). На семантическом аспекте базируется прагматический аспект.

Результаты данного исследования могут послужить своеобразной матрицей при изучении выражения оценки в дискурсах других типов, а также при рассмотрении вопроса о политкорректное™ в СМИ.

На основании проведенного исследования, можно сделать вывод, что в современных русскоязычных ПД, в отличие от франкоязычных, эксплицит-ность преобладает над имплицитностью, а манифестация отрицательной оценки превышает манифестацию положительной оценки.

 

Список научной литературыЗайцева, Елена Львовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адова Н. Э. Динамический аспект образности газетного текста: на материале английского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Адова Надежда Эдуардовна М., 1989. - 22с.

2. Амосова Н. И. English contextology / Н. Н. Амосова. Ленинград, 1968. -436 с.

3. Аристотель. О душе. Сочинения в четырех томах / Аристотель. М.: Мысль, 1975.-Т. 3.-508 с.

4. Арнольд И. В. Оценочность комментария в устной речи и тексте: Межуровневая организация текста в естественном языке / И. В. Арнольд. -Челябинск, 1984. -С. 23-28.

5. Арнольд И. В. Стилистика Романо-германских языков/ И. В. Арнольд// -Ученые записки ЛГПУ им. А. И. Герцена. Ленинград: изд-во ЛГПУ, 1972.-Т. 491.-С.159.

6. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. / Н. Д. Арутюнова.:-М.: Наука, 1988.-341 с.

7. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. СЛЯ. 1981. - № 4. - Т.40. - С. 162-164.

8. Арутюнова Н. Д. Об объекте общей оценки / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1985. - № 3. - С. 67-71.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Оценки в механизмах жизни и языка / Н.Д.Арутюнова. -М.: 1999.-Ч.З,- С. 130-280.

10. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. -М., 1961С.35-78, 122199.

11. Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М., 1955.-400 с.

12. Баранов А. В. Политическая аргументация и ценностные структуры общественного сознания. Язык и социальное познание / А. В. Баранов. -Москва: изд-во АН СССР, 1990. - С. 166-175.

13. Баранов А. Н. Дискурсивный портрет лидера (когнититивный прагматический подход): Политический дискурс в России / А. Г. Баранов. М., 1998.-С. 6-30.

14. А.Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Г. Баранов. М., 2001.-С.4-60.

15. Баранов А. Н., Караулов В. Н. Словарь русских политических метафор /

16. A. Г. Баранов, В. Н. Караулов. М.: Наука, 1994. - 330 с.

17. Бахтин М. М. Тетралогия / М. М. Бахтин. М., 1988. - С. 363-364.

18. Беккер Д. В обществе об обществе / Д. В. Беккер. М.: Социоглосс. 1991.-С. 24-60.

19. B. П. Белянин. М.: МГУ, 1988. -120 с.

20. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю /Ж.Вандриес. -М., 1937.-430 с.

21. Варзонин Ю.Н. Эффективность воздействия / взаимодействия с позиций риторической модели / Ю.Н.Варзонин // Тверской Лингвистический Меридиан. Тверь: изд-во ТГУ. - 1999. -Выпуск 2. - С. 42-50.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М., 1996. -С.34.

23. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов /

24. A.Вежбицкая // М.: Языки славянской культуры. 2001. -288с.

25. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. -М.: Изд-во АН СССР. 1963.-С. 166.

26. Виноградов В. В., Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили /

27. B. В. Виноградов, Р. А. Будагов. М., 1967. - С. 3-50.30 .Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В.Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 2001.-272 с.

28. Винокур Т. Г. О содержании некоторых стилистических понятий / Т. Г. Винокур. М.: Наука. - 1980. - 146с.

29. Водак Р. Специальный язык и жаргон: о типе текста «партийная программа»/ Р. Водак // Язык. Дискурс. Политика. Волгоград, 1998. - 200 с.

30. Волков Д. Р. Империя зла: краткий курс /Д. Р. Волков //Отечественные записки. № 4, 2003. - С.211-221.

31. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. М.: Наука, 1985.-225 с.

32. Вольф ЕМ. О соотношении квалификативной и дескриптивной структур в семантике слова и высказывания / Е.М.Вольф// Известия АН СССР. Серия литературы и языка. -№ 4, 1981. -Т.40. С.391-398.

33. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лин-гвокультурологического анализа / С.Г. Воркачев. Изд-во Техн. Ин-та Кубан. гос. технол. ун-та. - Краснодар, 2002. - 212 с.

34. Гак В. Г. О семантической организации текста: Лингвистика текста. Материалы научной конференции / В. Г. Гак. М., 1974, ч. 1. - 206 с.

35. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Учебное пособие для вузов / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. 4-е изд. М.: Интердиалект +, 2001. - 455с.

36. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: Учебное пособие для вузов /

37. B. Г. Гак. Ленинград: Просвещение, 1977. - 286 с.

38. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис / В. Г.Гак. М.: Высшая школа. - 1986 - С.34.

39. Гак В.Г.Эмоции и оценки в структуре высказывания / В.Г.Гак// Вестник МГУ, 1997. № 3.

40. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин.-М.: Наука, 1981.- 138с.

41. Гарбоеский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков) / Н. К. Гарбовский. М.: МГУ, 1988,- 144 с.

42. Гаузенблас К. О характеристике и классификации речевых произведений / К. Гаузенблас // Новое в зарубежной лингвистике, Лингвистика текста. -М.: Прогресс. 1978. - Вып. VIII. - С. 57-58.

43. Герасименко Н. А. Информация и фасцинация в политическом дискурсе / Н. А. Герасименко// Политический дискурс в России. М., 1998. - Вып.2 -230с.

44. Гийом, А., Малъдидъе Ж. О новых приемах интерпретации или проблема смысла с точки зрения анализа дискурса / А.Гийом, Ж.Мальдидье // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М.: 1999.1. C.120-140.

45. Гоббс Т. Избранные произведения в двух томах / Т. Гоббс. М.: 1965. -Т.2.-С. 6-85.

46. Горянин А. Незамеченная новость девяностых годов / А. Горянин// Русская мысль, 1998.-№ 4235.-С. 11.

47. Дейк Т. ест Структура новостей в прессе. Язык. Познание. Коммуникация / Т. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. - 310 с.

48. Журавлев В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / В. К. Журавлев. М.: Наука, 1982. - 328 с.

49. Звегинцев В. А. О цельнооформленности единиц текста / В. А. Звегинцев // Известия АН СССР. 1980,- № 1. - т.31. -С.89-94.

50. Иванова Т.П. Композиционно-смысловая и синтетическая структура краткого газетного текста / Т. П. Иванова. М.: МГУ, 1980. - 440с.

51. Ивин А. А. Основы теории аргументации / А. А. Ивин. М., 1997. - С.56.

52. Казанцев А. А. Тирания, диктатура: когнитивная схема и историческая судьба политических понятий / А. А. Казанцев // Полис № 5, 2001. С. 126-140.

53. Казарцева ОМ. Культура речевого общения: Учебное пособие / О.М.Казарцева. -4-е изд. -М.: Флинта: Наука, 2001. -496с.

54. Каноныч С.И. Унилатиральность коммуникативной лингвистики / С. И. Канонич // Коммуникативная лингвистика: Сб. науч. тр. Москва, МГЛУ, 1997. -С.2 -5.

55. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии. Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности / В.И.Карасик // Сб. науч. тр. ВГПУ,-Волгоград: Перемена, 2001.-С. 3-16.

56. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов-М., 1987.-С.4-16.

57. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление / С. Д. Кацнель-сон. Л., 1972.-С.23.

58. Клушина Н.И. Увещевательная коммуникация в СМИ / Н.И.Клушина // Русская речь. 2002. - №6. - С.59-61.

59. Кобозева И.М. Отрицание в предложениях с предикатами восприятия, мнения и знания / И.М.Кобозева // Логический анализ языка. Знание и мнение: Сб.научных трудов / Отв. Ред.Н.Д.Арутюнова. М.: Наука, 1988. - С.82-98.

60. Козлова Н. К. О некоторых типах утвердительных предложений, выражающих отрицание и отрицательную оценку в современном английском языке / Н. К. Козлова // Вопросы английской филологии: Ученые записки ГПИНЯ. Горький, 1967. - С. 231 -247.

61. Козлова Т. В. Социальные метафоры: понятие и дискурс (о «совке»): Политический дискурс в России 2 / Т. В. Козлова. - М., 1998. - 430 с.

62. Колшанскнй Г. В. К проблеме понятия и значения слова /Г. В. Колшан-ский // Сб. науч.тр. I МГПИИЯ. Москва, 1962. - С. 32-40.

63. Колшанскнй Г. В. Коммуникативные функции и структура языка / Г. В. Колшанский. М., 1984. - 175с.

64. Кронгауз М. Слово под лупой: (Язык СМИ) / М. Кронгауз // Отечественные записки. -2 003. N 4. - С.443-451.

65. Крючкова Т. Б. Особенности формирования и развития общественно-политической терминологии / Т. Б. Крючкова. М., 1989. - 151 с.

66. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С.Кубрякова. М.: РАН, Институт языкознания, 1997. - 176 с.

67. Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса: язык статей о чеченской войне в американской прессе / Э. Ле // Политические исследования. 2001. - № 2. - С.93-113.

68. Левковская Н. А. Прагматическая установка текста и прагматическая установка адресанта / Н. А. Левковская // Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 358. -Москва, 1990,- 60 с.

69. Летт В.И. Сборник произведений / В.И.Ленин // Сборник произведений для учащихся средних школ и сред.спец.учеб.заведений. Изд.4-е. - М.: Политиздат, 1976. - 510с.

70. Леонтьев А. II. Потребности, мотивы, эмоции / А. Н. Леонтьев. М.: Изд-во МГУ, 1971.-С. 37.

71. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики / А.А.Леонтьев. М.: Смысл, 1999.-287с.

72. Лопатникова H.H. Некоторые тенденции развития лексической системы современного французского языка / Н. Н. Лопатникова. 2-е изд., испр.и доп. -М.: ABF, 2003. - 109с.

73. Луман Н. Теория общества / Н.Луман. М.: «КАНОН-пресс-Ц», «Кучко-во поле», 1999. - С.196-235.

74. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст / М.В.Ляпон. -М.: Наука, 1986.-202с.

75. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л.Макаров. М.: Гнозис, 2003.-С.50.

76. Мартине А. Синхронная лингвистика. Изучение и исследования / А. Мартине. М.: Изд-во литераторы на иностранных языках. - 1974. - 502 с.

77. Масленникова А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов / А. А. Масленникова. Москва, 1989. - 69 с.

78. Миронова Я. И. Политический дискурс уб оценчный дискурс: Политический дискурс в России / Н. Н. Миронова. М., 1997. - С. 21.

79. Мягкова Е. Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования / Е. Ю. Мягкова. Воронеж, 1990. - 103 с.

80. Наер В. Л. Прагматические аспекты языка газеты / В. Г. Наер// Сб. науч. Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 205. Москва, 1983. - С.55.

81. Наер В. Л. Единица языковой коммуникации и коммуникативной потенции языковой единицы / В. Г. Наер // Коммуникативная единицы языка и принципы их описания: Сб. науч. тр. МГПИИЯ. М., 1988. - Вып. 312. — С. 6-24.

82. Наер В. Л. Прагматический аспект газетного текста в английском языке: Автореферат дисс. канд. филол. наук / В.Л. Наер . М., 1971. - 28 с.

83. Никитевич В.М. К вопросу о категории оценки в русском языке / В. М. Никитевич // Филологические науки. 1960. - №3. - С. 50-57.

84. Никитин М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях / М.В.Никитин // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. Герцена. - 2000. - С.3-24.

85. Николаев М. Н. К вопросу об определении общественно-политической лексики: Язык: этнокультурный и прагматический аспекты / М. Н. Николаев. М., 1989. - С. 25-80.

86. Одайник В. Психология политики. Политические и социальные идеи К. Г. Юнга / В. Одайник. СПб., 1996. - С. 30-57.

87. Остин Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. Москва, 1986.-Вып. 17.-С. 140-160.

88. Петров В. В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы / В. В. Петров// Вопросы языкознания. 1988. - № 2. - С. 41.

89. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / А.М.Пешковский. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Мин-ва просвещения РСФСР. - 1956. - 512 с.

90. Писаноеа Т.Н. Оценочная семантика в английском и испанском языках / Т.Н.Писанова. М.: МГЛУ, 1997,- 267с.

91. Подольская И. А. Коммуникативная интенция в однофразовом тексте французского безглагольного заголовка/ И. А. Подольская // Новое в коммуникативной лингвистике: Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 447. - Москва, 1999.-С. 59-65.

92. Полянчук О. Б. Динамика соотношения типов языковых значений впроизводных словах, развивающих многозначность / О. Б. Полянчук //

93. Вестник ВГУ. 2002. - № 1. - С. 44-51.

94. Постникова Л. В. Просодия и политический имидж оратора (на материале речей американских президентов): Автореф. дисс. . канд. фи-лол. наук/ Постникова Лариса Вячеславовна. М., 2003. - 22с.

95. Потоцкая И. П. Стилистка соврменного французского языка / Н. П. Потоцкая. М.: Просвещение, 1974. - 204 с.

96. Почепцов Г. Г. Символы в политической рекламе / Г. Г. Почепцов. -Киев, 1997.- 187 с.

97. Пушкин A.A. К вопросу о методе и процедуре сопоставительного исследования языков / А.А.Пушкин // Язык, литература, культура: диалог поколений: Сб. научных статей. Чебоксары: изд-во ЧГПУ им. И.Я.Яковлева, 2004. - С. 173-174.

98. Райе К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райе. М., 1978.-430 с.

99. Рудницкая И. А. Прагматические функции однофразового текста во французском языке: Автореферат дисс. . канд. филол. наук / Рудницкая Ирина Александровна. М. 1984. - 27 с.

100. С врио П. Как читают тексты во Франции: Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса / П. Серио. М., 1999. - С. 12-54.

101. Сергеев В. М., Сергеев К. В. Некоторые подходы к анализу языка политики/ В. М. Сергеев, К.В.Сергеев // Политические исследования. -2001. №5. - С. 107-115.

102. Скуленко М. И. Убеждающее воздействие публицистики: Основы теории / М. И. Скуленко. Киев, 1986. - С.5-26.

103. Соболева М.Е. Интенциональность коммуникация - язык. Проблема последовательности / М.Е.Соболева //Вопросы философии. - 2005. -№ 1. - С.132-146.

104. Солганик Г. Я. Лексика газеты (функциональный аспект) / Г. Я. Солганик. М.: ВШ, 1984.- 112 с.

105. Сорокин Ю. А., Базылев В. Н. Харизматичны ли бывшие и нынешние лидеры России?: Политический дискурс в России / Ю. А. Сорокин, В. Н. Базылев.-М., 1998. С.3-130.

106. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1990.-280с.

107. Степаненко А. В. Лингвокогнитивные особенности функционирования метафоры в политическом дискурсе (на материале русс, и нем.языков ) : Автореферат дисс. . канд. филол. наук / Степаненко Анна Викторовна. М., 2001 - 24 с.

108. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А.Стернин. -Воронеж: изд-во ВГУ, 1985. 171 с.

109. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения / Ч.Стивенсон // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. 1985.-Вып. 16.-С. 24-29.

110. Стрыженко А. А. Основные закономерности использования языка в буржуазной пропаганде: Язык и стиль буржуазной пропаганды / А. А. Стриженко. М.: МГУ, 1988. - С.5-23.

111. Телия В. Я Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М., 1986. - С. 11.

112. Телия В. Я. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация: Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / В. Н. Телия. М., 1991. - С. 5-35.

113. Тузиков А.Р. Идеология и дискурсивная практика масс-медиа / А. Р. Тузиков // Социально-гуманитарные знания. 2001. - № 6. - С.244-255.

114. Тулубеева Е. В. Оценочный компонент в текстах полемического характера (на материале французских произведений 17 века): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Тулубеева Елена Валерьевна. М., 2002. -24 с.

115. Феденева Ю. Б. Моделирующая функция метафоры в агитационно-политических текстах 90-х годов 20 века / Ю. Б. Феденева. Екатеринбург, 1998,- 178 с.

116. Фомина 3. Е. Эмоционально-оценочная лексика в русском и немецком языках: очерки по русско-немецкой контрастивной лингвистике / 3.

117. Е. Фомина. Воронеж: изд-во Воронежского госуниверситета. - 1995 -С. 4-272.

118. Фомина 3. Е. Релевантные признаки эмоционально-оценочной лексики как самостоятельного класса слов в лексической системе языка / 3. Е. Фомина// Вестник ВГУ, сер. 1, Гуманитарные науки. 1996. - №2. -С.18-31.

119. Фуко М. Археология знания / М. Фуко. Киев, 1996. - С.37- 140.

120. Хабермас Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие / Ю.Хабермас Санкт-Петербург, 2000. - 210 с.

121. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии / Хованская З.И. М.: Высшая школа, 1988. -239 с.

122. Хованская 3. И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения / 3. И. Хованская Саратов: изд-во Саратовского госуниверситета, 1975. - С.26-56.

123. Чекалина Е. М. Квантитативная метафора во французском и русском языках / Е. М. Чекалина // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика // Межвузовский сборник ЛГУ. 1990. - №4. - С. 6475.

124. Чистяков Г. П. По материалам «круглых столов», проводившихся в Институте востоковедения РАН / Г. П. Чистяков // Мир Библии. 1994. -№1. - С. 43.

125. Чудинов А. П. Российская политическая лингвистика: этапы становления и ведущие направления / А. П. Чудинов // Вестник ВГУ. 2003. - № 1. - С. 17-25.

126. Чудинов А. П. Человек и мир в зеркале языка / А. П. Чудинов // Вестник ВГУ. 2003. - № 2. - С. 109-111.

127. Чудинов А. П. Спортивная метафора в современном российском политическом дискурсе / А. П. Чудинов // Вестник ВГУ. 2001. - № 2. -С. 20-25.

128. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А. П. Чудинов. Екатеринбург, 2001. - 356 с.

129. Шариков A.B. О связи ценностных и массово-коммуникационных ориентаций: (Социальная психология) / А. В. Шариков, Э. А. Баранова // Психологический журнал. 1999. - Т.20. - № 3. - С. 28-47.

130. Шведова Н.Ю. Краткая русская грамматика / Н.Ю.Шведова. М.: Русский Язык, 1989. - 639 с.

131. Шеидельс Е. И. Отрицание как лингвистическое понятие / Е. И. Шендельс// Ученые записки 1 МГПИИЯ. 1959. - Т. 19. - С. 30-43.

132. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. -Волгоград, 2000. С.70-130.

133. Шкловский В. М. Энергия заблуждений / В. М. Шкловский. М., 1981.-С. 153.

134. Шмидт В. Соотношения языка и политики как предмет исследования социальной эффективности языка с позиций марксизма-ленинизма / В.Шмидт //Актуальные проблемы языкознания ГДР. Язык идеология -общество: Сб. научных трудов. -М., 1979.-С. 58-68.

135. Шуберт К. Международная специальная коммуникация: практика и теория в процессе изменения / К. Шуберт // Вестник ВГУ. 2002. - № 2.-С. 68-86.

136. Эко У. Пять эссе на темы этики: О прессе / У. Эко. СПб, 2000. -160 с.

137. Юдина Т. В. Истоки немецкой общнственно-политической речи и проблемы риторики / Т. В. Юдина // Вестник МГУ. Серия 19: лингвистическая и межкультурная коммуникация. 2000. -№ 4. - С. 14-60.

138. Юревич A.B. Наука и СМИ / А. В. Юревич // Политические исследования. 2001. - № 3. - С.63-71.

139. Austin J. Plea of Excuses. Philosophical Papers. - Oxford, 1961.-3001. P

140. Bally Ch. Traité de stylistique française. 3me édition. - Génève; Georg. Paris; Klincksieck, 1951-2 vol.: XX -332 p., VIII -264 p.

141. Barthes R. Linguistique et littérature. Langages, 1968. - P. 12.

142. Benvéniste E. Problèmes de linguistique générale / E. Benvéniste. -France, Gallimard, 1993.-p.242.

143. Brunot E. La pensée et la langue. Ferdinand Brunot. Méthode, principes et plan d'une théorie nouvelle du language appliquée au français. -3me édition , revue , 3me tirage. Masson et Comp. Editeurs. - 1965 - 982p.

144. Budd R. W. Content Analysis of Communication. NY&etc., 1967. -Pp. 52-53.

145. Cohen J. Théorie de la figure II Todorov T. et autres. Sémantique de la poésie.-P, 1979.-548 p.

146. Dijk T. Van . New analysis: case studies of international and national news in the press / T. Van Dijk. Hillsdale, NY: Erlbaum, 1988. - 570 p.

147. Dijk T. Van . What is Political Discourse Analysis ? Blommaert J., Bulcaen C. (eds.) - Political Linguistics. - Amsterdam, 1998. - 309 p.

148. Dolnik J. Das axiologische Konzept und die axiologischen Wortfelder // Zeitschrift für Slawistik, Bd. 39. № 4, 1994. P. 504-513.

149. Drehrer J. Comment faire une synthèse de texte. Sèvres CIEP , 1990. -87 p.

150. Ducrot O. Le dire et le dit. Paris : Minuit, 1984. - P. 283.

151. During S. Fighting Words. The Age, April 13, Extra 9. - Princetone: Princetone Univercity Press. - 1995. - 202 p.

152. Eotion W. Master speech acts// The Philosophical Quarterly. 1971. July 3,-P. 14-26.

153. Greimcis A. Sémantique structurale. P., 1966. - 360 p.

154. Guespin L. Problématique des travaux sur le discours politique. -Langages, 1971.-Pp. 3-24.

155. Gu.ira.udP. La stylistique. P., 1967. - Pp. 58-70.

156. Lakoff G., Johnson M., Metaphors We Live By. Chicago, L. - 1980. -320 p.

157. Landsheer C. The Political Rhetoric of a United Europe. Feldman O. (ed.) Politically Speaking: a Worldwide Examination of Language Used in a Public Sphere.-NY. - 1998,-P.129-148.

158. Maingueneau. D. Initiation aux méthodes de l'analyse du discours. -Paris: Librairie Hachette, 1976. P. 19.

159. Marouzeau. J.{ 1) Précis de stylistique française. 3me édition revue et argumentée. - Masson et Comp. éditeurs, Paris -VI. - 1965. - 228 p.

160. Marouzeau J. (2) Aspects du Français. Masson et Comp. éditeurs, Paris-VI.- 1965. -224 p.

161. Morschler J. Dire et contredire. Pragmatique de la négation et acte de réfutation dans la conversation. Berne, Francfort: P. Langage, 1982. - Pp. 5 -26.

162. Kerbrat-Orecchioni. C. L'énonciation: de la subjectivité dans le langage. Paris, Libres Armand, 1980. - 290 p.

163. PottierB. Linguistique générale. P., 1974. - P.29-30, 60-65.

164. Riffaterre M. Stylistic Context // Romance Philology, v. 14.-1960. № 1-2.

165. Riffaterre M. Vers la définition linguistique du style // Word, vol. 17. -1961.-№ 1-3.

166. Sechéhaye A. Stylistique et linguistique théorique. Mélanges. F.de Saussure. P, 1908. - Pp. 23-40.

167. Rothenberg M. Quelques remarques sur les relations syntaxiques de l'adjectif qualificatif en français contemporain. Folia linguist., 1971. - Vol. 4. - № 3 - Pp. 23-69.

168. Rohrer T. To Plow the Sea: Metaphors for Regional Peace in Latin America //Metaphor & Symbolic Activity. Mahwah, 1991. - Vol. 6. - Pp. 149-162.

169. T. Slama-Kcisakou. Language et contexte. S. Gravenhage, 1961. - P. 216

170. Toclorov T. Tropes et figures / T. Todorov. To Honor Roman Jakobson, 2, 1967.-P. 2022.

171. Vandler Z. The Grammar of Goodness. In: Vandler Z. Linguistics in Philosophy. Ithaca (New York), 1967. - P. 7.

172. Wilson J. Politically speaking / J. Wilson. Cambridge. - 1990. - 4801. P

173. G. H.von Wright. The Varieties of Goodness. -London, 1963.-P.23.1. СЛОВАРИ и Энциклопедии

174. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. М.: Сов. Энциклопедия. - 1966. - 607с.

175. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 682 с.

176. НФЭ: Новая философская энциклопедия: В 4 т. T. IV. - М.: Мысль, 2001.-700 с.

177. Николаева T. M. Краткий словарь терминов лингвистики текста / Т. М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. -Вып. VIII.

178. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / С.И.Ожегов. Ред. Н.Ю.Шведова. - 18-е изд. - М.: Русский язык, 1986. -797 с.

179. Розенталъ Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение. - 1985. - 399с.

180. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / гл. ред. Г.Н.Скляревская. СПб.: Фолио Пресс, 1998. - 700с.

181. Энциклопедия Русский Язык / гл. редактор Ф.П.Филин. М.: Сов. Энциклопедия, 1979.- 432 с.

182. Dictionnaire alphabétique & analogique de la langue française par Paul Robert. Rédaction dirigée par A.Rey et J.Rey-Debove, Société de nouveau lettré, 1979,- 1277p.