автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Дорохова, Юлия Эдуардовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дорохова, Юлия Эдуардовна

Введение

Глава 1. Взаимодействие словарных соответствий и текстовых факторов при выборе лексического эквивалента.

1.1. Проблема выделения единицы перевода.

1.2. Компоненты семантики лексических единиц и их передача при переводе.

1.3. Лексические соответствия в двуязычных словарях и их использование в переводе.

1.4. Влияние контекста на выбор лексического эквивалента.

1.5. Лексико-семантические трансформации.

1.6. Приемы перевода безэквивалентной лексики в двуязычном словаре и переводном тексте.

1.7. Принципы выбора лексического эквивалента в библейском переводе.

Выводы

Глава 2. Количественное и качественное соотношение словарных соответствий и отклонений от них в тексте перевода.

2.1. Причины отклонений переводных эквивалентов от словарных соответствий.

2.1.1. Отклонения, вызванные различиями языковых систем, норм и узуса.

2.1.2 Отклонения от словарного эквивалента как следствие индивидуального решения переводчика.

2.1.3. Межъязыковые соответствия, не отраженные в двуязычных словарях.

2.2. Количественное соотношение словарных соответствий и отклонений от них в переводном тексте.

2.3. Лексическая эквивалентность в библейском переводе. 145 Выводы

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Дорохова, Юлия Эдуардовна

Перевод в современном мире принадлежит к наиболее важным, сложным и многогранным видам человеческой деятельности. Различными аспектами перевода занимаются лингвисты, психологи, литературоведы, культурологи, инженеры.

С самого начала своего существования теория перевода приобрела междисциплинарный статус, что неоднократно подчеркивалось в работах ведущих переводоведов [Федоров, 1983; Комиссаров, 1990, Швейцер, 1999]. На примере теории перевода отчетливо прослеживается процесс взаимного обогащения наук. Самым тесным образом с переводом связана лексикография. С возрастанием роли перевода и информационных процессов в жизни современного общества возрастает роль лексикографии, которая обеспечивает переводчика необходимой словарной, фоновой и специальной информацией. Лексикографию можно рассматривать как «один из мощных информационных ресурсов, играющих ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика и, следовательно, эффективно способствующую реализации программы переводческой деятельности в целом» [Крупное, 1983, с.З]. Одной из практических задач лексикографии является составление переводных словарей, предназначенных как для переводчиков-профессионалов, так и для многочисленных специалистов, имеющих дело с переводом. Работа переводчика на современном этапе, как никогда, немыслима без использования разного рода словарей и справочников. Связь перевода с лексикографией самоочевидна.

Анализ особенностей переводческого труда показывает, что перевод является видом деятельности, в котором элементы субъективно-индивидуального (глубина понимания, точность интерпретации оригинала, чувство языка, интуиция, индивидуальное восприятие конкретного речевого произведения) переплетаются с элементами объективно-закономерного (общепринятые способы описания конкретных ситуаций, стандартный перевод терминологии, словосочетаний и фразеологии, стереотипная передача речевых штампов и т. д.). В этой связи также очевидна огромная роль лексикографии.

Как отмечают исследователи, перевод - сложный аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все деятельностные ресурсы переводчика. Процесс перевода начинается с анализа текста, в ходе которого переводчик стремится достигнуть глубокого понимания смыслового содержания текста, и лишь затем переводчик приступает к собственно переводу [Комиссаров, 1999]. Такая глубина понимания связана с необходимостью сделать окончательные выводы о содержании текста. Переводчик не может довольствоваться лишь самым общим, смутным представлением о содержании. Ему приходится осуществлять огромную работу; добиваться ориентировки в содержании текста, адекватно передавать средствами ПЯ мысль автора, анализировать полученный результат. Эффективную помощь на всех этапах перевода оказывает двуязычный словарь.

Современные двуязычные словари широко представляют состав соответствующих литературных языков, включая большое количество терминов из различных областей науки, техники и спорта, употребляемых в художественной и научно-популярной литературе и прессе, а также названия реалий, связанных с национальными культурами стран исходного языка. Наряду с соответствиями словарь дает много ценной информации, связанной с функционированием слов-соответствий в речи. Стилистические пометы служат средством определения места слов в языковых пластах. Различные толкования и пояснения к заглавному слову, его отдельным значениям, к приводимым примерам и иноязычным соответствиям дают переводчику дополнительные сведения о словоупотреблении, глубже раскрывают смысловую структуру слова. В отдельных словарных статьях учтены также сочетания слов исходного языка и случаи их употребления, которые представляют какое-либо своеобразие с точки зрения их перевода.

С другой стороны, сама практика перевода является основой для создания и пополнения двуязычных словарей. При традиционных сопоставлениях языков ставится задача выявить общие типологические черты пары языков. Перевод позволил ученым расширить диапазон типологических исследований и наблюдений. Этой цели служит сопоставление текстов оригинала и перевода. Как подчеркивает В.Н. Комиссаров, «поскольку сопоставляются отрезки текстов, представляющих собой реальные речевые произведения, объектом сопоставления оказываются не только единицы, составляющие языковые системы, но и особенности их функционирования» [Комиссаров, 1973, с. 197 - 198]. Получаемый таким образом материал обобщается и находит отражение в переводных словарях. Именно на основе многовековой практики межъязыковых контактов сложился переводческий опыт и выработалась лексикографическая традиция. Лексикограф-переводчик фиксирует в словаре эквиваленты, закрепленные практикой межъязыковых контактов. Таким образом, сопоставительные переводческие исследования являются мощнейшим творческим ресурсом лексикографов, работающих в сфере двуязычной лексикографии.

В связи с постоянно возрастающим объемом информации, которым обменивается человечество, увеличиваются и объемы перевода. Современная стадия развития перевода характеризуется также и тем, что перевод занял заметное место в повседневной жизни людей и перестал быть предметом, интересующим только специалистов. Все больше непрофессиональных переводчиков занимается различными видами перевода, что приводит к повышенному спросу на словари различного объема и различной специализации. Наконец, как отмечают исследователи, в настоящее время, в период научно-технической революции, интенсивных социальных процессов, остро ощущается подвижность языка, динамичность его лексического состава [Цвиллинг, 1984]. Постоянно появляющиеся новые значения слов и новые слова должны находить свое отражение не только в одноязычной лексикографии, но и в двуязычной. Поэтому лексикографу все чаще приходится становиться переводчиком-творцом, создающим несуществующий или еще не закрепленный социально-коммуникативной практикой эквивалент для новой лексической единицы.

Реальная практика перевода показывает, что зачастую переводчик не находит в двуязычном словаре такого варианта перевода, который удовлетворяет условиям конкретного контекста. Это может быть связано как с различиями функционирования языковых систем, так и с несовершенством словарей.

В зарубежном и отечественном переводоведении неоднократно указывалось на существование между языками черт семантического и структурного сходства, так называемых языковых параллелей [Рецкер, 1974; Латышев, 1988]. Семантический параллелизм проявляется в общности значений слов, закрепленных в качестве словарных соответствий в двуязычных словарях. С точки зрения применения таких параллелей или отказа от них, исследователи делят переводческие операции на два основных класса - подстановки и трансформации [Латышев, 1988, с.95]. На уровне лексических единиц подстановкой будет являться использование в тексте перевода словарное соответствие единице оригинала. При использовании лексической трансформации в тексте оригинала и перевода отсутствуют словарные соответствия. В литературе подробно описаны различные виды переводческих трансформаций, в т.ч. лексико-семантических. Однако некоторое количество трансформационных переводов занесены в словари как соответствия. Излагая принципы составления двуязычных словарей, М.Я. Цвиллинг пишет, что двуязычный словарь наряду с соответствиями-эквивалентами приводит соответствия, созданные путем калькирования, транскрипции и лексико-семантических трансформаций - конкретизации, генерализации, экспликации и антонимического перевода, а также с помощью грамматических трансформаций [Цвиллинг, 1983, с.87]. Это означает, что некоторое количество словарных соответствий являются трансформационными по определению. Данный факт позволил лам уточнить объект и предмет исследования и, отойдя от рассмотрения лексико-семантических трансформаций, изучить виды и причины отклонений от словарных соответствий.

Несмотря на то, что эти проблемы уже затрагивались в работах российских и зарубежных переводоведов, эта тема остается еще недостаточно исследованной. С целью дальнейшей разработки этой проблемы и было предпринято настоящее исследование. Диссертационное исследование посвящено выявлению факторов, оказывающих влияние на выбор переводческого эквивалента, в первую очередь влиянию узкого и широкого контекста и межъязыковых соответствий, отраженных в лексикографических источниках.

Таким образом, объектом исследования является, с одной стороны, семантическая структура и закономерности функционирования языковых единиц в конкретном контексте, а с другой стороны, раскрытие семантической структуры языковых единиц в переводном словаре.

Предметом исследования являются, с одной стороны, переводные эквиваленты, отраженные в двуязычных словарях, а с другой стороны, контекстуально-ситуативные значения слов, не зафиксированные словарями.

Актуальность избранной темы обусловлена потребностью совершенствования переводческой практики, в которой используются лексикографические источники, а также необходимостью оптимизации работ по составлению словарно-справочных изданий, отвечающих современным требованиям перевода. В рамках этой проблемы в данной работе рассматриваются вопросы соответствия содержания текста оригинала и перевода, исследуются причины и характер выбора отдельных переводческих стратегий.

Таким образом, цель исследования - изучение причин и типов отклонений от словарных эквивалентов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. В соответствии с целью работы были поставлены следующие задачи:

• Определение количественного соотношения словарных соответствий и отклонений от них.

• Выявление характера и причин отклонений от словарного эквивалента.

• Выделение отклонений, вызванных различиями в функционировании языковых систем, т.е. обусловленных нормами языка и речи, а также отклонений, являющихся индивидуальными решениями переводчика.

• Выделение отклонений, вызванных несовершенством лексикографической практики.

• Выявление различий в подходах к выбору лексического эквивалента в текстах различных жанров, а именно, в художественном и библейском переводе.

В результате исследования предполагается подтвердить следующие положения:

• Большинство лексических единиц переводится своими словарными соответствиями.

• Отклонения от словарных соответствий могут быть вызваны лингвистическими причинами - различиями систем, норм и узусов ИЯ и ПЯ.

• Словарные соответствия в отдельных случаях не используются в силу некоторых субъективных причин, т.е. отклонения от словарных соответствий могут являться результатом индивидуального решения переводчика.

• Не все регулярные межъязыковые соответствия, используемые в практике перевода, отражены в лексикографических источниках.

• Соотношение словарных соответствий и отклонений от них в библейском переводе зависит от индивидуальной стратегии переводчика.

Содержание исследования. Исследование было проведено на материале произведений немецкой художественной литературы XX века и их переводов на русский язык. В ходе диссертационного исследования проведен сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, при этом сравнивается передача значений слов и сочетаемости в тексте перевода и двуязычном словаре. В качестве лексикографических источников были взяты Большой немецко-русский словарь (под редакцией О.И. Москальской), Немецко-русский основной словарь (под редакцией К. Лейна), Словарь русского языка С.И. Ожегова (под редакцией Н.Ю. Шведовой) и Толковый словарь немецкого языка Deutsches Universalwörterbuch (издательство Dudenverlag). Применение метода симптоматической статистики позволило выявить количественное соотношение переводных эквивалентов, совпадающих со словарными, и отклонений от них. Данный метод был обоснован в ряде работ В.Г. Адмони [Адмони, 1964, с. 80 - 83] и успешно использовался в исследованиях других ученых [Троянская, 1982, Виноградов, 1975]. Для изучения лексической эквивалентности в библейском переводе был предпринят анализ различных переводов Библии на русском и немецком языке, причем факты перевода сравнивались с показаниями симфоний, приводящих данные об одинаковых словоупотреблениях в греческом оригинале. Такой анализ позволил выявить важнейшие факторы, определяющие выбор переводческого эквивалента в текстах различных жанров.

Научная новизна работы состоит в том, что:

• на основе современных достижений переводоведения предпринимается анализ данных двуязычных словарей с точки зрения их использования в практике перевода;

• устанавливается количественное и качественное соотношение словарных соответствий и отклонений от них в тексте перевода.

• дается всесторонняя оценка переводческой практике как одному из важнейших источников совершенствования лексикографии.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении закономерностей, определяющих раскрытие смысловой структуры лексических единиц в тексте перевода, а именно взаимодействия словарных соответствий и факторов узкого и широкого контекста при отборе лексических единиц для текста перевода. Комплексный анализ данных факторов позволяет использовать их в переводческой практике при выработке переводческих стратегий.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования предложенной классификации отклонений от словарных соответствий в курсе теории перевода и в практике устного и письменного перевода, для выработки рекомендаций по использованию словарей в практической работе переводчиков, а также в работе по составлению и редактированию словарей.

Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента"

Выводы по главе 2.

Итак, в главе 2 было проанализировано количественнное и качественное соотношение словарных соответствий и отклонений от них в переводном тексте. Применение математического обсчета позволило установить, что количество переводных эквивалентов, совпадающих со словарными соответствиями, колеблется в пределах от 64% до 75%.

Обнаруженные случаи отклонений от словарных соответствий, в т.ч. опущения лексических единиц были сгруппированы по трем основным типам. В качестве дифференцирующего фактора была принята причина появления отклонения.

Во-первых, были выделены отклонения, обусловленные лингвистическими причинами - расхождениями языковых систем, норм языка и речи.

Во-вторых, была выделена группа отклонений, являющихся индивидуальными, авторскими решениями. Мотивы автора перевода, отклоняющего приемлемые словарные соответствия, не всегда ясны. Замена лексических единиц и свободных словосочетаний фразеологизмами объясняется стремлением переводчика компенсировать потери, особенно существенные в сфере фразеологии. Причины других отклонений не всегда понятны. В некоторых случаях такие отклонения вызывают достаточно значительные семантические и стилистические сдвиги и, несомненно, могут быть квалифицированы как переводческие ошибки.

В-третьих, была выделена группа переводных соответствий, объективно являющихся межъязыковыми соответствиями, но не отраженных в лексикографических источниках. Использование переводчиками соответствий, являющихся межъязыковыми эквивалентами, но еще не отраженных в переводных словарях, свидетельствует о возможности дальнейшего совершенствования лексикографической практики.

В библейском переводе основным фактором, определяющим выбор лексического соответствия, является установка переводчика. Стремление соблюсти форму оригинала обосновывает применение принципа конкорданса - перевода какого-либо слова подлинника словарным соответствием во всех контекстах. В таких переводах процент отклонений от греческо-немецких и греческо-русских словарных соответствий минимален. В современных переводах, в связи с отходом от принципа конкорданса, ведущим фактором, определяющим выбор соответствия, становится контекст.

Заключение

Диссертационное исследование посвящено выявлению факторов, оказывающих влияние на выбор переводческого эквивалента, в первую очередь влиянию узкого и широкого контекста и межъязыковых соответствий, отраженных в лексикографических источниках. Результатом работы явилось определение количественного и качественного соотношения соответствий, совпадающих со словарными и отклонений от них в тексте перевода, а также установление причин таких отклонений.

При выборе лексического эквивалента переводчик исходит, с одной стороны, из данных словарей, а с другой стороны, из условий контекста, которые могут не позволить использовать то или иное соответствие. В двуязычных словарях устанавливаются соответствия слов из сферы двух языков. Такие словари являются итогом переводческо-сопоставительной работы лексикографа. Очевидно, что во многих случаях приводимые словарем соответствия, примеры, цитаты и пояснения не могут исчерпать всех случаев употребления слова в контексте. Поэтому необходимое соответствие не всегда содержится в правой части словарной статьи, а выбирается исходя из значения заглавного слова с учетом узуса ПЯ. Переводчик не заимствует соответствия из двуязычного словаря, а принимает оптимальное решение на основе смысловой интерпретации и оценки всего текста.

Важную роль при выборе лексического эквивалента играет лингвистический и ситуативный контекст, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от известных соответствий и необходимость использования иных способов перевода.

Применение математического обсчета позволило установить, что в художественных текстах количество переводных эквивалентов, совпадающих со словарными соответствиями, колеблется в пределах от 64% до 75%. Более точные данные могут быть получены при компьютерной обработке большого объема переводов. Все же, полученные результаты позволяют утверждать, что словарь достаточно объективно отражает реальную переводческую практику, так как большая часть межъязыковых соответствий занесена в двуязычный словарь. С другой стороны, достаточно большой процент отклонений указывает на необходимость совершенствования лексикографической практики.

Обнаруженные случаи отклонений от словарных соответствий были сгруппированы по трем основным типам. В качестве дифференцирующего фактора была принята причина появления отклонения. Проводится разграничение отклонений, обусловленных различиями в системах и функционировании языков, случаев, когда такие отклонения являются результатами индивидуальных авторских решений, и, наконец, отклонений, вызванных несовершенством лексикографических источников.

К первой группе относятся отклонения, вызванные расхождениями систем, норм и узусов И Я и ПЯ. Системные расхождения проявляются в отсутствии в одном из сопоставляемых языков какой-либо словообразовательной или грамматической конструкции. Такие расхождения вызывают необходимость синтаксической перестройки высказывания и делают невозможным использование словарных соответствий. Нормативными расхождениями являются, с одной стороны, различия семантических систем, с другой стороны, различия лексической сочетаемости ИЯ и ПЯ. Расхождения семантических систем могут затрагивать предметно-логический, эмоциональный, и ассоциативно-образный компоненты значения. Эти различия всегда вызывают отклонения от словарного эквивалента. Узус регулирует образование стандартных словосочетаний, способы описания определенных ситуаций, отбор средств, уместных в том или ином функциональном стиле. Узус имеет не только качественные, но и количественные характеристики. Так, та или иная категория языковых средств встречается с разной частотой в текстах на разных языках. Поэтому для соблюдения количественных параметров узуса переводчик будет использовать определенные языковые средства чаще или реже, чем в оригинале. Стремление к соблюдению узуса ПЯ часто является причиной отклонения от словарных соответствий. Суммируя вышесказанное, можно выделить следующие лингвистические причины отклонений от словарных эквивалентов:

• Расхождение языковых систем:

- отсутствие в ПЯ словообразовательной или синтаксической конструкции, аналогичной конструкции ИЯ;

• Расхождение языковых норм:

- различия лексической сочетаемости;

- различия семантических систем (предметно-логического, эмоционального и образно-ассоциативного компонентов значения);

- наличие безэквивалентных лексических единиц;

• Расхождение узусов:

- различия в способах описания ситуаций;

- различия в отборе языковых единиц для стандартных сочетаний;

- расхождение количественных характеристик узусов ИЯ и ПЯ.

Ко второй группе относятся отклонения, являющиеся индивидуальными, авторскими решениями. Речь идет о тех случаях, в которых, на наш взгляд, могли бы быть использованы словарные соответствия, но переводчик использовал иной вариант перевода. Мотивы автора, отклоняющего приемлемые словарные соответствия, не всегда ясны. Замена лексических единиц и свободных словосочетаний фразеологизмами объясняется стремлением автора компенсировать переводческие потери, особенно существенные в сфере фразеологии. В рамках приема компенсации нейтральные лексические единицы могут заменяться эмоционально или стилистически окрашенными. Причины других отклонений не всегда понятны. В некоторых случаях такие отклонения вызывают достаточно значительные семантические и стилистические сдвиги и, несомненно, могут быть квалифицированы как переводческие ошибки.

К третьей группе относятся переводные соответствия, объективно являющиеся регулярными межъязыковыми соответствиями, но не отраженные в лексикографических источниках. Приводимые словарями соответствия могут быть неприменимы в том или ином контексте по следующим причинам:

- единица ИЯ и ее словарное соответствие расходятся в объеме значений;

- словарное соответствие передает только прямое значение исходной единицы;

- словарное соответствие эмоционально или стилистически нейтрально, а в данном контексте необходимо стилистически окрашенное соответствие, или наоборот;

- словарное соответствие неузуально;

- словарь в большинстве случаев не отражает нормы сочетаемости исходной единицы.

Использование переводчиками соответствий, являющихся межъязыковыми эквивалентами, но еще не отраженных в переводных словарях, свидетельствует о возможности дальнейшего совершенствования лексикографической практики.

В ходе исследования было выяснено, что количество отклонений от словарных соответствий зависит от принадлежности текста к функциональному стилю или определенному жанру и индивидуальной стратегии переводчика. Мы проследили принципы выбора лексического эквивалента в художественном и библейском переводе. Библейский текст, несомненно, имеет специфику как построения, так и использования, что не может не отразиться на переводе. Библейский перевод подчиняется определённым сложившимся канонам, поэтому требования, предъявляемые к выбору лексических соответствий в данном виде перевода, традиционно были более жесткими, чем это принято в художественном переводе. Стремление соблюсти форму оригинала обосновывает применение принципа конкорданса - перевода какого-либо слова подлинника словарным соответствием во всех контекстах. Примером таких переводов являются Библия М. Лютера и русский синодальный перевод. Очевидно, в таких переводах процент отклонений от греческо-немецких и греческо-русских словарных соответствий будет минимальным, что и подтверждается примерами. В современных переводах, в связи с ориентацией на динамическую, или функциональную эквивалентность, переводчики отходят от принципа конкорданса и подбирают соответствие, исходя, с одной стороны, из условий контекста, и с другой стороны, ориентируясь на то, каким способом принято описывать ту или иную ситуацию в ПЯ. Отклонения от словарных соответствий, возникающие в результате такого подхода, обусловлены теми же причинами, что и отклонения в художественных переводах.

Безусловно, рамки данного исследования позволяют лишь обрисовать тенденцию зависимости количества отклонений от специфики текста оригинала, и более точные данные могут быть получены лишь в результате отдельного исследования. Вероятно также, что в ходе дальнейших исследований будут выявлены иные причины отклонений от словарных соответствий. Следует подчеркнуть, что разработанная в диссертационном исследовании классификация отклонений от словарных соответствий не исчерпывает всего разнообразия признаков, по которым может строиться типология, а является одним из возможных вариантов. Таким образом, предлагаемая нами классификация отклонений от словарных соответствий остается открытой и может в дальнейшем совершенствоваться. При этом мы считаем, что полученные результаты могут служить базой для дальнейших исследований.

Полученные результаты и иллюстративная база уже сегодня могут использоваться в процессе обучения иностранным языкам и подготовки переводчиков, а также в работе по составлению словарей с опорой на практику перевода.

 

Список научной литературыДорохова, Юлия Эдуардовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. - М. - Л.: Наука, 1964. -105 с.

2. Алексеев A.A. Библейский перевод как форма религиозной деятельности // Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Матер, конф. М.: Институт перевода Библии, 1996. С. 43 - 50

3. Андреев Н.Д. Статистико комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. - Л.: Наука, 1967. -403 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 366 с.

5. Арапов М.В. Квантитативная лингвистика. М.: Наука, 1988. -184 с.

6. Арапович Б. Вступительное слово на открытии конференции // Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Матер, конф. М.: Институт перевода Библии, 1996. С. 9-15.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

8. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968. 160 с.

9. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. -128 с.

10. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник). -Л.: Изд-во ЛГУ, 1973. 190 с.

11. Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия / Пер. с англ. под ред-ей A.B. Дмитриева. С-Петербург: Hoax, 1994. - 464 с.

12. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

13. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981. - 176 с

14. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

15. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

16. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М.: Изд-во МГУ, 1971. - 50 с.

17. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М.: Изд-во МГУ, 1972. - 50 с.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

19. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. С. 3 - 29

20. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 310 с.

21. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Автореферат дисс. на соискание учен. степ, доктора филол. наук М.: Изд-во МГУ, 1975. - 66 с.

22. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 238 с.

23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

24. Воеводина T.B. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 16. М.: Международные отношения, 1979. -С. 83 - 91

25. Володин А.П. Опыт перевода Священного писания на язык первобытного общества // Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Матер, конф. М.: Институт перевода Библии, 1996. С. 105 - 124

26. Вольф Е.М. Функциональная семантика. М.: Наука, 1985. -226 с.

27. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Матер, всесоюзной науч. конф. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. - С. 24 - 26

28. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

29. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1979. - № 7. С. 3 - 11

30. Гак В.Г. Двуязычный словарь активного типа. В сб.: Язык -система. Язык - текст. Язык - способность. М.: Институт русского языка РАН, 1995.-С. 53 - 63

31. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

32. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект, 1997. - 456 с.

33. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. - 173 с.

34. Горбачевский A.A. О соотношении между понятиями «буквальный» и «адекватный» перевод // Перевод Библии:лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Матер, конф. М.: Институт перевода Библии, 1996. С. 135 - 144

35. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Международные отношения, 1965. - 317 с.

36. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1973. - 344 с.

37. Девкин В.Д. Неконтрастные явления контрастивной лексикологии. В сб.: Ars transferendi: Sprache, Übersetzung, Interkulturalität. - Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Lang, 1988. - S. 273 - 281

38. Дридзе T.M. Язык и социальная психология. М.: Наука, 1980. -270 с.

39. Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М.: Наука, 1976. - 367 с.

40. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М.: Высшая школа, 1978. - 102 с.

41. Иероним. Письмо к Паммахию о наилучшем способе перевода // Памятники средневековой латинской литературы IV-VII вв. М.: Наследие, 1998. - С. 104-118.

42. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностр. литературы, 1958. - 354 с.

43. Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англорусских переводах. Автореферат дисс. на соискание учен. степ, канд. филол. наук. М., 2001. - 24 с.

44. Когган Д. Перевод Библии со времен ранней церкви до наших дней. // Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Матер, конф. М.: Институт перевода Библии, 1996. С. 35 -42

45. Колосов Н.К. Аспектуальные значения в некоторых типах словарей немецкого языка. В сб.: Теоретические и практическиеаспекты лексикографии. Иваново: Ивановский госуд. ун-т, 1997. -С. 65 - 75

46. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. -148 с.

47. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.

48. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166 с.

49. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. -127 с.

50. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. -М.: ЧеРо, 1999. 136 с. (а)

51. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. -М.: ЭТС, 1999.- 190 с. (б)

52. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Изд-во литер, на иностр. языках, 1960. - 176 с.

53. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд-во БГУ, 1972. - 296 с.

54. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. Проблемы языкового изложения. В сб.: Новое в лингвистике. Вып. III. - М.: Прогресс, 1963. - С. 143 - 346

55. Костенко С.М. К вопросу о переводческих эквивалентах. В сб.: Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. -М.: Наука, 1979.-С.114- 135

56. Крисп С. Современные теории перевода и современные переводы Библии // Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Матер, конф. М.: Институт перевода Библии, 1996. С. 65 - 72

57. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

58. Крупное В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1987. - 192 с.

59. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. - 129 с.

60. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. - 245 с.

61. Кураев А. Протестантам о православии. М.: Изд-во Московского Подворья Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, 1999. -217 с.

62. Лабов У. Структура денотативных значений. В сб.: Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. - С. 133 - 177

63. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1980. -248 с.

64. Латышев Л.К. О переводческих трансформациях. В сб.: Методика и лингвистика. - М.: Наука, 1981. - С. 127 - 138

65. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводах. Автореферат дисс. на соискание учен. степ, доктора филол. наук. -М., 1983.- 32 с.

66. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики, методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

67. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков. М.: НВИ - Тезаурус, 2000. - 280 с.

68. Левый И. Искусство перевода / Пер. с чеш. В. Россельса. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

69. Мещерский H.A. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX-XV веков. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 110 с.

70. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

71. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

72. Москальская О.И. Предисловие к Большому немецко-русскому словарю // БИРС. М.: Русский язык, 1998. - С. 8 - 12

73. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. -М.: Международные отношения, 1978. С.114 -137

74. Найда Ю. Процедура анализа компонентной структуры референциального значения. В сб.: Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983.- С. 61 - 75

75. На пути к новой русской Библии. По материалам «круглых столов», проводившихся в Институте Востоковедения РАН в 1990 -1991 гг. // Мир Библии. 1994. - №1. С. 82 - 90

76. Никитин М.В. Основы теории лингвистического значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

77. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. -М.: Высшая школа, 1974. 352 с.

78. Ольшанский И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия в системе языка и текста. Кишинев: Штиница, 1987. - 128 с.

79. Перевод Библии. Введение в принципы перевода / Составитель К. Барнуэлл. Пер. с англ. А. Ключевского. Burbach-Holzhausen: Summer Institute of Linguistics, 1990. - 269 с.

80. Полютова O.H. Концептуально-историческое исследование переводоведения в США. Диссер. на соискание учен. степ. канд. филол. наук. М., 1999. - 230 с.

81. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

82. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Л.: Просвещение, 1973. - 197 с.

83. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

84. Рижский М.И. История переводов Библии в России. -Новосибирск: Наука, 1978. 208 с.

85. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. М.: Изд-во литературы на ин. языках, 1961. - 304 с.

86. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Высшая школа, 1971. - 208 с.

87. Селезнев М.Г. Альтернативы Синодальному переводу? // Мир Библии. 1994. - № 1. С. 94 - 102

88. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев: Изд-во при Киевском университете, 1989. - 296 с.

89. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 167 с.

90. Телия В.Н. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. -269 с.

91. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. -230 с.

92. Троянская Е.С. Лингво-стилистическое исследование немецкой научной литературы. М.: Наука, 1982. - 312 с.

93. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968.- 272 с.

94. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 240 с.

95. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

96. Фикк У. Будущее Библейских переводов и будущее церкви // Мир Библии. 1993. - №1. С. 79 - 83

97. Филатова М.В., Карташкова Ф.И. Проблема отражения валентностных и сочетаемостных характеристик существительных в учебном словаре. В сб.: Теоретические и практические аспекты лексикографии. - Иваново: Ивановский госуд. ун-т, 1997. -С. 90-99

98. Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре. В сб.: Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. - С. 23 - 60

99. Хартманн P.P.K. Теоретические и практические аспекты лексикографии. В сб.: Теоретические и практические аспекты лексикографии. - Иваново: Ивановский госуд. ун-т, 1997. - С. 5 - 18

100. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. В сб.: Чтение, перевод, устная речь. - Л.: Наука, 1977.-С. 172-180

101. Цвиллинг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений. В сб.: Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. -М.: Наука, 1979. - С.106 - 113

102. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам. В сб.: Методика и лингвистика. - М.: Наука, 1981. - С. 117 - 127

103. Цвиллинг М.Я. О некоторых принципах составления переводных словарей // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1983. Вып. 20. - С. 85 - 90

104. Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. В сб.: Обучение научных работников иностранным языкам. - М.: Наука, 1984. - С.233 - 247

105. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. - 216 с.

106. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе. Автореферат дисс. на соискание учен. степ, канд. филол. наук. М., 2001. - 24 с.

107. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. М.: Российское Библейское Общество, 1997. - 368 с.

108. Чистяков Г.П. Над строками Нового Завета. М.: Истина и Жизнь, 1999.- 340 с.

109. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностр. языки в школе. 1971. - № 3. С. 6 - 16

110. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. -279 с.

111. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988. 215 с.

112. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1999. Вып. 24.-С. 20-31

113. Щерба JT.B. Опыт общей теории лексикографии // Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Д.: Наука, 1974. - С. 265 - 303

114. Щерба JI.B. Предисловие к русско-французскому словарю // Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 304 - 313

115. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.- 279 с.

116. Эричиэ Д. Богословские аспекты перевода Библии // Мир Библии. 1994. - № 1. С. 82 - 91

117. Güttinger F. Zielsprache. Theorie und Praktik des Übersetzens. -Zürich, 1963.- 235 S.

118. Kade O. Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung. -Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1968. 128 S.

119. Kirillina A. Lexikographische Darstellung situativer Äußerungen. In: Das Wort. Germanistischer Jahrbuch 1995. - DAAD, 1995. -S. 142 - 145

120. Kotorova E. Die lexikalische Antonymie im Russischen und im Deutschen in kontrastiver Sicht. In: Das Wort. Germanistischer Jahrbuch 1995. - DAAD, 1995. - S. 135 - 141

121. Luther M. Sendbrief vom Dolmetschen. In: Das Problem des Übersetzens. Hrsg. von H.-J. Störig. - Stuttgart: Henry Coverts Verlag, 1963.-S. 13-42

122. Neubert A. Pragmatische Aspekte der Übersetzung // Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1968. -S. 21 -33

123. Reiss K., Vermeer H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. - 245 S.

124. Salevsky H. Theory of Bible translation and general theory of translation. In: Über die Sprache hinaus. Beiträge zur Translationswissenschaft. - Heidelberg, 1998. - S. 169 - 186

125. Salevsky H. Zum Verhältnis von allgemeiner Übersetzungstheorie und Theorie der literarischen Übersetzung. In: Über die Sprache hinaus. Beiträge zur Translationswissenschaft. - Heidelberg, 1998. -S. 187 - 198

126. Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. In: Das Problem des Übersetzens. Hrsg. von H.-J. Störig. - Stuttgart: Henry Coverts Verlag, 1963. - S. 38 - 70

127. Schwarze C. Vergleichende Lexikologie // Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Akten des Internationalen Kolloquiums Trier / Saarbrücken. München: Wilhelm Fink Verlag, 1991. -S. 175 - 184

128. Seelbach D. Grundlage und Werkzeuge auf dem Weg zu einer übersetzungsorientierter Lexikographie. In: Ars transferendi: Sprache, Übersetzung, Interkulturalität. - Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Lang, 1988. - S. 165 - 1921. СЛОВАРИ

129. Большой немецко-русский словарь. В 2-х томах / Под ред-ей О.И. Москальской. М.: Русский язык, 1998 (БНРС)

130. Немецко-русский словарь (основной) / Под ред-ей К. Лейна. М.: Русский язык, 1992 (НРС)

131. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред-ей Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1984 (СРЯ)

132. Agricola. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1992

133. Deutsches Universalwörterbuch / Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1989 (DUW)

134. Stilwörterbuch der deutschen Sprache. Die Verwendung der Wörter im Satz. Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1988

135. Список художественных произведений и их переводов

136. Бёлль Г. Глазами клоуна / Пер. с нем. JI. Черной. Санкт-Петербург: Азбука, 1999. - 329 с.

137. Келлерман Б. Пляска смерти / Пер с нем. A.A. Ариан и Б.С. Арон. М.: Правда, 1986. - 474 с.

138. Ремарк Э.М. Три товарища / Пер. с нем. И. Шрайбера и JT. Яковенко. Минск: Вышэйшая школа, 1980. - 409 с.

139. Фаллада Г. Что же дальше, маленький человек? / Пер. с нем. В. Смирнова и И. Татариновой. М.: Художественная литература, 1964.- 359 с.

140. Boll Н. Ansichten eines Clowns. Köln: Verlag Kiepenheuer & Witch, 1992.-247 S.

141. Fallada H. Kleiner Mann was nun? - Berlin - Weimar: Aufbau Verlag, 1967.-403 S.

142. Kellermann B. Totentanz. Berlin: Aufbau Verlag, 1954. - 495 S.

143. Remarque E.M. Drei Kameraden. Frankfurt/M - Berlin - Wien: Ullstein Verlag GmbH, 1984. - 347 S.1. Переводы Библии

144. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. -М.: Российское Библейское Общество, 1994. 1376 с. (СП)

145. Благая Весть от .Бога. Новый Завет. Fort Worth: World Bible Translation Center, 1989. 363 с. (БВ)

146. Канонические Евангелия / Пер. с греч. В.H. Кузнецовой. М.: Наука, 1993. - 250 с. (КЕ)

147. Канонические Евангелия. Новая русская редакция. М.: Инстант, 1997.- 254 с. (НРР)

148. Новый Завет. Восстановительный перевод. Анахайм: Живой поток, 1998. - 1458 с. (ВП)

149. Слово жизни. Новый Завет в современном переводе. М.: Соваминко, 1991. - 304 с. (СЖ)

150. Das Lebendige Buch. Das Neue Testament. Norhaven: IBS, 1995. -377 S. (LB)

151. Das Neue Testament / In der Übersetzung von Emil Bock. Stuttgart: Urachhaus, 1980.- 706 S. (Bock)

152. Die Bibel. Elberfelder Bibel (revidierte Fassung). Brockhaus Verlag Wuppertal und Zürich, 1989. - 333 S. (Elb)

153. Die Bibel. Mit Erklärungen / Übersetzt von H. Bruns. Giessen: Brunnen Verlag, 1993.- 496 S. (Bruns)

154. Die Bibel. Nach der deutschen Übersetzung Dr. Martin Luthers. -Altenburg: Evangelische Haupt-Bibelgesellschaft, 1965. 382 S. (Luther)