автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Язык драматических произведений Мирхайдара Файзи

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Гильманова, Талия Мухтасимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Язык драматических произведений Мирхайдара Файзи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык драматических произведений Мирхайдара Файзи"

На правах рукописи

Гильманова Талия Мухтасимовна ЯЗЫК ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

мирхайдара файзи

10.02.02

Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Казань - 2006

Работа выполнена на кафедре татарского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В .И.Ульянова-Ленина».

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Хаков Вахит Хозятович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Баширова Илида Басыровна

Защита диссертации состоится 1 июня 2006 года в 14 часов на заседании диссертационного Совета Д 212.081.12 в Казанском государственном университете им. В.И. Ульянова-Ленина по адресу: 420008, г Казань, ул. Кремлевская, д. 18 корп.2, ауд. 1112.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им Н.И. Лобачевского Казанского государственного университета им. В.И Ульянова- Ленина.

Автореферат разослан « » апреля 2006 года

Ученый секретарь диссертационного Совета,

доктор филологических наук, профессо Загидуллина Д.Ф

кандидат филологических наук, доцент

Кадырова Энже Ханафиевна

Ведущее учреждение:

Набережночелнинский государственный педагогический институт

¿ообв Ло2_о\

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. В развитии национального литературного языка значительную роль играет творчество Лисателей, поэтов - мастеров художественного слова. «Писатель - носитель и творец национальной культуры речи. Пользуясь общенародным языком своего времени, он отбирает и в соответствии со своим творческим замыслом объединяет разные средства словарного состава и грамматического строя своего родного языка», - писал академик В.В. Виноградов .

Понимание важности этого тандема привело филологов к научному изучению языка художественных произведений писателей. Начиная с шестидесятых годов прошлого столетия, плодотворную работу по изучению языка татарских писателей и поэтов ведут Л.Заляй, Э.Р. Тенишев, М.З. Закиев, В.Х. Хаков, Г. Ахунзянов, С.Ш. Поварисов, Ф.М. Хисамова, Г.Ф. Сатгаров, Г.Х. Курбатов, Ф.С. Фасеев, И.Б. Баширова, Г. Амиров и др. За последние десятилетия появились исследования о языке поэм и дастанов Кул Гали, Г. Утыз-Имяни, А. Уразаева-Курмаши, Кутба; татарских поэтов-классиков Мухамедьяра, Г. Кандалый, Г. Тукая, X. Такташа; писателей и драматургов Г. Ибрагимова, Г. Камала и др.

Что касается состояния изученности языка писателей-драматургов, то эта область языкознания оставляет желать лучшего. Между тем, исследование языкового богатства произведений видных писателей-драматургов, своим творчеством влияющих на национальный литературный процесс, позволит в будущем выявить общие тенденции и закономерности развития татарского литературного языка как цельного этно-социокультурного явления.

Актуальность данного исследования обусловлена особой значимостью самого творчества М.Файзи в татарской литературе начала XX века. Проникновение в тайну его словесного совершенства даёт возможность глубже и

' Виноградов В В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. - М.: Гослитиздат, 1959. -С. 183

3 РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ

БИБЛИОТЕКА С,-Петербург ОЭ 200 ¡оакт^

достовернее осознать возможности и величие татарского литературного языка. Значение такого исследования определяется и тем, что пьесы М.Файзи - образец драматургии, воплотивший в себе лучшие черты татарской классической драмы, тем, что она оказывала и продолжает оказывать влияние на совершенствование стиля татарской драматургии.

Степень изученности темы. На сегодняшний день произведения известного татарского драматурга М. Файзи анализируется с позиции литературоведения. Первым специальным монографическим исследованием,

посвященным М.Файзи, является кандидатская диссертация литературоведа М. Мулюкова «Дооктябрьская драматургия М.Файзи (Эволюция творческого метода)» (1980). Монография Г.С.Нуриева называется «Лингвистическая поэтика татарской классической драматургии» (2002), одним из источников исследования выбрана также пьеса «Галиябану» М.Файзи. В работах И.Файзуллина, И.Надирова, Б.Камалова сделаны интересные наблюдения и выводы, указывающие на многие творческие особенности писателя, раскрыты идеи и проблематика отдельных его произведений. Однако язык произведений М. Файзи не становился предметом специального изучения.

Цель и задачи исследования. Основная цель настоящей диссертационной работы заключается в следующем: установить лексико-семантические и стилистические особенности драматургии Мирхайдара Файзи, определить роль драматурга в развитии татарского литературного языка.

Для достижения этой цели было намечено решение следующих задач:

• анализ лексики драматургии М.Файзи; •определение роли изобразительных средств, основанных на переносном значении слов;

•вычленение элементов устного народного творчества и изучение их роли в драматургии писателя;

•анализ фразеологических словосочетаний, использованных писателем;

• установление семантико-стилистических групп фразеологизмов в пьесах драматурга

Научная новизна диссертации заключается в том,

что

• впервые в татарском языкознании проводится комплексное лингвистическое исследование лексико-семантических и стилистических особенностей драматургии М.Файзи;

• изучение словарного состава драматургии М.Файзи - один из неразработанных еще в научной литературе вопросов, связанных с общим процессом изучения языка художественной литературы, которая, как известно, является важным фактором, обуславливающим развитие общенародного языка;

• разносторонне и подробно рассматриваются пути проявления смыслового содержания традиционной фразеологии в языке драмы изучаемого писателя;

• в исследовании выявляются самостоятельные авторские трактовки традиционной, общеупотребительной лексики языка татарского народа, которая позволяет раскрыть систему художественных приемов, характерных только для М.Файзи.

Теоретическая значимость и практическая ценность. Для комплексного решения проблем национального литературного языка необходимо всесторонне и глубоко изучить язык и стиль крупных литературных деятелей и писателей, в чьих произведениях сосредоточено богатство родного языка во всем его разнообразии Высокохудожественные произведения М Файзи являются тем золотым фондом, вносящим существенный вклад, как в татарскую литературу, так и в развитие теории татарского литературного языка Исследование языка драматургии М Файзи даёт неоценимый материал для изучения истории татарского литературного языка начала XX века. Положения и выводы могут быть применены в вузовских спецкурсах, спецсеминарах по

стилистике художественной речи и лингвостилистического анализа, а так же при составлении словарей языка писателя.

Теоретико-методологической основой исследования послужили научно-теоретические разработки таких учёных-лингвистов, как В.В.Виноградов, А.И.Ефимов, Л.Заляй, М.З.Закиев, В.Х.Хаков, Ф.М.Хисамова, С.ШЛоварисов, Х.Р.Курбатов, И.Б.Баширова, Ф.С.Сафиуллина и др.

Специфика работы обусловила применение основных принципов и методов анализа художественных произведений, а именно описательного, сравнительно-сопоставительного, функционально-стилистического

методов, наблюдения, индукции и дедукции. Такой комплексный подход позволил провести довольно подробное изучение языка драм М.Файзи.

Объектом исследования послужили художественные произведения М.Файзи: «Галиябану»/Галиябану, «Ак калфак»/Белый калфак, «Яшьлэр алдатмыйлар»/Молодсжь не проведешь, «Асылъяр»/Возлюбленная, «Кызыл

йолдыз»/Красная звезда, «Адашкан куцел»/3аблудшая душа, «Кэкре каен»/Кривая береза1.

Апробация работы. По материалам исследования были сделаны выступления на годичных итоговых научных конференциях КГУ (2005), КамПИ (2002- 2004). Основные положения диссертации нашли отражение в 6 публикациях.

Работа обсуждена и одобрена на заседании кафедры татарского языка Казанского государственного университета имени В.И. Ульянова-Ленина.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Основное содержание работы Во введении приводятся библиографические свдения о драматурге Мирхайдаре Файзи, обосновывается выбор темы,

1 Далее названия произведений даются в сокращении: «Галиябану» - «Г.», «Ак калфак» - «А.к-к.», «Яшьлэр алдатмьшлар» - «Я.а.», «Асылъяр» - «А.», «Кызыл йолдыз» -«К.й.», «Адашкан кучел» - «А.к-л.», «Кэкре каен» - «К.к.»

ее актуальность, устанавливается степень изученности проблемы, определяются цель и конкретные задачи работ, отмечаются научная новизна и методы исследования.

В первой главе - «Функционально-стилистическая характеристика лексики драматургии М.Файзи» - диссертационной работы раскрываются особенности лексики в произведениях М.Файзи.

1.1. Использование эмоционально-экспрессивной лексики. Эмоционально-экспрессивная лексика играет важную роль в художественной литературе, она «позволяет писателю всесторонне характеризовать людей, обнаруживает при этом отношения самого автора к изображаемым героям и тем самым сообщает свои симпатии или антипатии читателям»1.

В словах, относящихся группе собственно эмоционально-экспрессивных единиц, эмоции проявляются в особенно сильной форме, и их понятийная семантика как бы уходит на задний план. Это слова, выражающие различные чувства и переживания человека. К ним относятся, например, сею, шатлану, гащэплэну, мэхэббэт и т.д.

Зиннар, Исмзгыйль абый, мине щэберлэмэ, мин Хэлилне свям. («Г.», 291) 'Дядя Исмагилъ, пожалуйста, не терзай меня, я люблю Холила.'

Положительно характеризуя внешние и внутренние качества своих героев, автор использует целый ряд слов, в том числе и названия птиц, передающие такие эмоциональные оттенки, как ласка, похвала.

Син дусымны голгэ кунган былбыл белэн тиц курэм! («А.», 406) 'Ты для меня соловей на цветочке'.

1.2. Лексическая синонимия. М.Файзи в своих произведениях широко обращается к синонимам как одному из важных средств словесно-художественного изображения, исключающим однообразие и повторы.

1 Ефимов А.И. О языке художественных произведений / А.И. Ефимов. - М.: Гос. учебно-педагогическое издательство минист. Просвещения РСФСР, 1954. - С. 218

Язык М.Файзи отличается обилием и разнообразием синонимов, которые часто становятся стилевой доминантой и помогают выделить всевозможные оттенки речи, придать ей особую выразительность В роли синонимов выступают слова, относящиеся ко всем частям речи. В пьесах писателя можно найти немало примеров на синонимичное использование прилагательных (матур - гузэл - курком). В драмах М.Файзи синонимы часто следуют один за другим и семантически как бы дополняют и усиливают друг друга, подчеркивая мысль автора. Такие синонимы акцентируют внимание на процесс, повышая тем самым смысловую нагрузку и эмоциональное звучание. Янамын да квямен («Г », 293) 'И горю, пылаю я Как, сук коймасын, Бэдри абзац тоймасын. («Г.», 283) 'Колоти и стучи, Чтоб не почувствовал Бадри. '

Эйтмз дэ, сойлэмэ дэ. («Г», 269) 'Не говори, не скажи '

Драматург использует синонимические ряды, включающие заимствования, при описании типических черт персонажей, их быта, обычаев и традиций, психологии, социальной позиции.

1.3. Антонимы и их стилистическая функция Благодатным материалом для воссоздания действительности во всей противоречивой сложности у М Файзи становятся антонимы Они помогают фиксировать противоречия между разными предметами, событиями Ярлыларны изгэн байларга карты баскынчылык итеэм, меня минем очен шул куцелче («А.к-к»,325) Я буду рад, если смогу противостоять богатым, которые угнетают бедных.'

Наблюдается частое обращение к парным антонимам Атан-анац йоклаган бит, акрын басып яныма чык' («Г »,265) 'Родители твои давно уснули, тихонько выходи ко мне.

Ул килми калса, буген-иртэгз ук Исмэгыйльгэ пиках укытып куйсалар нишлэрмен ? . («Г »,305) 'Как мне быть,

если on не придет, сегодня-завтра прочитают пиках с Исмагилом

1 4 Разговорно-просторечная чексика. Татарский языковед X Р Курбатов пишет: «В основе разговорной речи, как и других видов речи, разумеется, лежит нейтральная лексика Но в эту нейтральную лексику вклиниваются такие слова и выражения, которые оказываются наиболее характерными именно для данного вида речи. Эти-то слова и выражения и определяют особенность лексики разговорной речи» 1

В драматургии, где речевая ткань образуется исключительно из диалогической речи персонажей, просторечно-разговорная лексика занимает значительное место в словарном составе произведений.

Общеупотребительное слово языка, имея стилистически обусловленное переносное значение, в языке писателя становится просторечным элементом'

Гзрчэ мин, ¿ни хакы очен теге хайванны саклап. китмэскэ тиешле булсам да, корган план очен, китам дип, атине Шакир белэн калдырмый булмый.. («Я.а.»,374-375) 'Я должна сторожить того негодяя и не уходить ради матери, но ради нашего плана, скажу, что ухожу и надо отца оставить с Шакиром.'

В авторской речи и в речи действующих лиц выделяется значительное количество имен существительных, прилагательных и наречий разговорного характера, которые обладают различными значениями, конкретизирующими общее для них значение лица, и вводятся М Файзи для более точной, наглядной, экспрессивной характеристики персонажей Соц узем дэ дурак инде' («Я.а », 371) '/(а и сам, конечно, дурак''

Глаголы просторечного характера вводятся в речь действующих лиц в следующих целях: 1) для определения действий человека Xy-yut, Вяли биеп маташкан буламыни? («Г »,262) 'Ну, Кали пытается танцевать что ли7'; 2) для

1 Курбатов X Р Хэзерге татар эдэби теленец стилистик системасы /

X Р Курбатов- Казан. Тат. кит. ношр., 1957 - 71 б

определения действий одного персонажа по отношению к другому Галимзбану килеп керсз, икебезне дз тотып чикзлэр. («Г. »,259) 'Если придет Галимабану, она обоих нас прибьет '; 3) для характеристики состояния персонажа Галимз Чу, тилермз. («Г. »,259) Тешима Хватит, не дури1' Выделяется группа разговорно-просторечной лексики, которая образуется с помощью повторения видоизмененного корня или с помощью слов фзлзн, мазар, ни Отги1зр-мазар курер я («Г. »,264) 'А то родители увидят' Следует отметить, такие конструкции засвидетельствованы почти во всех пьесах М.Файзи

1 5 Диалектизмы. М.Файзи тщательно отбирает и умело подает особенности разговорной речи, диалектные элементы, они органически сливаются с литературным языком, становятся одним из стилистических компонентов. В исследуемых пьесах нами выделены определенные разновидности диалектизмов: фонетические, лексические, морфологические, и семантические

Фонетические диалектизмы отличаются от литературных слов звуковым составом Среди них выделяются диалектизмы, характеризующиеся различиями в системе согласных и гласных. Отмечено употребление диалектизмов с джоканьем Джоканье является одной из дифференциальных особенностей среднего диалекта. В этих словах в литературном языке вместо [ж] характерен начальный звук |й|. Балык аулый торгам жзтмз кебегрзк бер нзрез бар («Г »,260) 'Тут еще (буква), похожая на сеть, которой ловят рыбу. '

Зафиксирован единичный случай перехода согласного [х] на [къ] ■ Энз, минем катын йоклап киткзн икзн зле («А.к-л», 252) 'Axa, моя жена заснула, оказывается'

В драматургии M Файзи употреблены также слова, которые со своими морфологическими особенностями характерны для разных говоров и диалектов татарского языка Туктагыз, мондагын бетерик. («А. ». 383) 'Подождите, закончим здесь '

Выступая против засорения языка произведений диалектизмами, М.Файзи никогда не возражал

против мотивированного и целесообразного их использования в языке персонажей, но привлекает он только тс диалектизмы, которые в какой-то степени известны и традиционны в литературном языке.

1 6 Устаревшая лексика (историзмы и архаизмы) Как показывает анализ фактического материала, в лексическом составе пьсс М Файзи употребляются и устаревшие слова Автор использует их в основном для придания колорита и описания картины в ясности, или комической окраски С точки зрения сегодняшнего дня к устаревшим словам относятся историзмы и архаизмы Архаизмы связаны с возникновением новых слов вследствие устаревания, но они не исчезают, а получают новые лексические значения 1) Лексико-фонетические архаизмы Например, в языке пьес М Файзи можно найти слова угыл, аглау, олуг. 2) Собственно лексические архаизмы К ним относятся слова, относящиеся ко всем частям речи: тэкъдир - судьба тжэллеф - условный порядок, даим - всегда, вэ -и, багу - смотреть, язык - грех.

В произведениях М.Файзи с помощью устаревших слов описывается старый общественно-политический строй, создается исторический колорит, реально отражается описываемая эпоха, передается целый ряд стилистических оттенков- торжественность, насмешка, ирония, юмор и т.д.

/ 7 Заимствованная лексика Лексика произведений М Файзи в генетическом плане неоднородна Основную часть лексики составляют общетюркские слова Что касается заимствований, в произведениях М Файзи употреблено большое количество арабских, персидских и русских лексем, которые функционируют в разных контекстных условиях.

Арабские заимствования в пьесах М.Файзи связаны с образованием, просвещением, воспитанием: китап, фикер, тэрбия, калэм, мэдрэсо, мэктуб и др. А так же в драмах много слов, обозначающие а) абстрактные понятия- монэсэбэт, вмет, илтифат, мжэббэт и др\ б)признаки: афзал, газиз, имин, зэгыйфь, мэгьрур и др\ в) предметы быта: кандил, щиназ, еэгатъ и др

В пьесах М Файзи по сравнению с арабскими словами персидских слов мало. Это, в основном, абстрактные понятия, религиозные термины

Из арабско-персидской лексики морфологическим путем образованы новые слова, которые в свою очередь пополняют словарный состав татарского языка Преобладают слова со словообразовательным аффиксом -ла/-ла тямамлау («Г.»,260) завершить; повторять; -лап/-лэн. ряхятииу («Г.»,264) наслаждаться; назлану («Г»,279; «Кй»,]07), нежиться; риялану («Г. »,300) -лы/-ле: мэшжатьле («Г. »,294) затруднительный, мучительный; акыллы («Г. ».297) умный; -сьп/-сез сафасыз («Яа »,366) нечистый, порочный; -лык/-лек' кеферлек («Г. »,304) богохучьство, безбожие; -гы/-гы. эувэлге («Г.»,288, «К.й.», 99) прежний; -ча/-чэ; инсаниятчй («А к-л»,251) гуманно.

Кроме того, в языке драматургии М Файзи широко употребляются русские и европейские слова Обращение писателя к русским и европейским заимствованиям - живое отражение в языковом отношении материальных и духовных связей между татарским и русским народами 1

Известно, что в дореволюционный период заимствованные русские слова и слова иноязычного происхождения для самого русского языка, проникая через его посредство в национальные языки, подвергались значительным фонетическим изменениям Это относится и к татарскому языку Например, в исследованных нами пьесах можно встретить переход звука [л], обозначаемого на письме буквой о на звук [о]: кзрзин, кэнфит

В заимствованных словах выявлены позиционные изменения звуков' клеть - келэт; ситец - ситса; нужда нужа и т.д.

Поскольку заимствования являются сильным средством типизации в языке художественной литературы,

1 Мехэммэдиев М.Г ШКамал прозасыныц теле / М.Г Мехэммэдисв - Казан: СССР ФА КФ9 Г Ибраьимов ис. Тел. эдэбиятьэм тарих институты, 1991. - Б. 106

М Файзи в своих пьесах употребляет эти слова в различных формах.

Вторая глава диссертации называется «Состав и стилистические функции фразеологических единиц в драматических произведениях М.Файзи». Она состоит из следующих частей.

2.1 Структурно-семантическая и стилистическая характеристика фразеологизмов.

Фразеологические единицы,' использованные в пьесах татарского писателя М. Файзи, не только называют что-то, но и выражают отношение к называемому, дают ему оценку, вызывают представление о каком-либо факте, событии, явлении Под ФЕ мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением. Пользуясь различными терминами (фразеологизм, фразеологическая единица, устойчивое сочетание и др.) и данным определением, мы опираемся на традиционное толкование, принимаемое большинством фразеологов (В В Виноградов. Н М Шанский, Г.Х Ахатов, Г.Х. Ахунзянов и др.).

ФЕ представляет собой довольно сложное и противоречивое единство будучи раздельнооформленным образованием, она наделена целостным значением, она устойчива и воспроизводима в речи, что помогает автору проявлять тонкие грани между содержанием и способом выражения ФЕ.

Рассматривая структурный состав фразеологии в произведениях М.Файзи, мы обратили внимание на структурные свойства фразеологизмов.

Первый тип - фразеологические сращения. Это -устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: сыныкка сылтау (найти

1 Далее ФЕ.

предлог)' Второй тип - фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении арыслан авызыннан свяк алырдай («А. »,448) 'отважный Третий тип - фразеологические сочетания «образуемые реализацией несвободных значений слов»2- нинди йоз белэн («Ак-к»,334) 'с каким лицом', адэм мзсхйрзсе(«А. »,436) 'посмешище'.

Основной стилистический пласт фразеологических единиц татарского языка составляет разговорная и просторечная фразеология Она является стилеобразующим ядром в системе фразеологических средств языка М Файзи По своим источникам разговорная фразеология, используемая писателем, исключительно разнообразна Закономерно, что в пьесах, являющихся монументальной картиной жизни и быта татарского крестьянства, богаче всего представлены ФЕ бытового характера Кешенец авызын тегеп буламыни ? ("Г. ", 216) 'Как людям зашьешь рот?'

Автор умело использует разговорные ФЕ, стилистическими признаками которых являются разговорные и просторечные слова, употребляемые в составе этих фразеологизмов, чаще всего соматического характера Они в основном образуются в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний.

Экспрессивно-синонимические фразеологизмы,

подбор и их творческая обработка фразеологизмов придает языку автора новую эмоционально-оценочную окраску, усиливая его выразительность Например, значение "обмануть"в различных контекстах через различные устойчивые выражения, относящиеся к разговорой фразеологии" "кэкре каенга терзту" (облапошить), "твпеез тагаракка утырту" и авторский вариант "твпеез чумапга утырту" (посадить в галошу), "кузен да йоммый " (глазом не

1 Фэйзи М. Сайланма эсэрлэр. 2 томда / М.Фэйзи - Казан. Тарих,2004 -Б.381-462

2 Виноградов В В Русский язык / ВВ. Виноградов - М • Госиздат художеств, лит-ры, 1947. - С. 25.

моргнет), "авызны псшеру" (сыграть злую шутку), "капкынга элэгу" (попасть на крючок), "ялган оештыру" (обвести вокруг пальца)

Абзый, сип бит кэкре каенны терэтеп торасыц! («К к », 284) 'Дяденька, тебя же облапошили'.

2 2 Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов в драматургии МФайзи. Исследования фразеологического материала драм М Файзи позволяют выделить следующие основные приемы индивидуально-творческого преобразования: М. Файзи трансформирует как семантику, так и лексический состав ФЕ, и приспосабливает их к контексту, персонажу, к его речи и характеру Характерным для индивидуального стиля М Файзи является обновление семантики фразеологизмов. через восстановление первоначального значения входящих в них слов Этот способ обыгрывания ФЕ заключается в том, что слово, входящее во ФЕ, может быть понято буквально, в его основном значении В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма Меткая характеристика бедности персонажа у М Файзи осуществляется через переосмысление фразеологизма «топсез чуманга утырту» - узуальное значение, которого «облапошить» Окказиональный неологизм имеет в данном контексте «жить в бедности» («А. »,429).

Выделим еще одну группу индивидуального употребления М Файзи общенародный фразеологии, где происходит «изменение и обновление лексического состава фразеологического выражения при сохранении его общего значения их структуры»'. Обновление лексико-грамматической стороны ФЕ происходит двумя способами' замена компонентов синонимами и изменение количества компонентов фразеологизма Один из приемов -замена компонента фразеологизма контекстуально подходящим словом. Трансформирующиеся элементы являются ситуативными, авторскими компонентами. Они встречаются

1 Шанский Н М Фра зеология современного русского языка / Н М Шанский. - М.: Высшая школа, 1963. - С. 139

в произведениях писателя очень часто Преобразуя фразеологизм «куцелне тошеру» (испортить настроение) на «куцелпе егу» (отвратить от себя) М Файзи добивается эффекта интенсивности отрицательного воздействия на другого Андый кешенец куцелен егуныц куркынычы да бар бит. («Г. »,304) 'Есть опасность отвратить себя от такого человека.'

Использование усеченных форм ФЕ В примерах ФЕ, трансформированных М.Файзи, компоненты, подвергнутые эллипсу, не влекут за собой изменения в семантике всего фразеологизма Сокращение состава фразеологизма «суздз тору» (сдержать слово) является примером сокращения его компонентного состава без ущерба для смысла. Мин уз суземдз нык (А к-л., 351) 'Я твердо стою на своем'

Своеобразным для индивидуального стиля Мирхадара Файзи является контаминация ФЕ, т е смешение, соединение, возникновение нового выражения путем объединения элементов двух выражений или форм Скрещивание двух ФЕ «сер саклау» (хранить тайну) и «сер белэн уртаклашу» (делиться тайной) привело к образованию «Серлэремнец тугры уртагы бул'» («А.к-л. »,332) ' Будь верным носителем моей тайны'.

Новообразования В произведениях М Файзи наряду с общенародной фразеологией встречаются фразеологические новообразования, созданные самим писателем Эти фразеологизмы по своей сжатости и выразительности не уступают народным выражениям Некоторые фразеологические новообразования формируются по модели, по аналогии Так, например, расширяя валентность слова "канарман" (герой), автор на основе модели "сугыш канарманы" (воин) создает новый фразеологизм "мэхэббэт канарманы " (герой любви).

Эйт син аца, мзхэббзт канарманы булса, теллэреннзн тамдырган голлзрен куцел чишмэсе белэн сугарып бирсен' («А. к-л. »,328) 'Если он герой любви, скажи ему, слова подобно цветкам сопроводил родником мелодии'.

Фразеологические новообразования М Файзи вместе с фразеологическими неологизмами других татарских

писателей играют большую роль в обогащении и развитии фразеологии татарского литературного языка. Автор создавая неологизм «бэхет кошы» (птица счастья), использует общую семантику словосочетания «симруг кошы» (сказочная птица, птица, приносящая счастье) Чаще всего М Файзи преобразует фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию.

2.3. Пословицы и поговорки в драматургии М Файзи М Файзи, как и многие писатели, преклонялся перед величием родного фольклора, богатством языка произведений, устного народного творчества. Автор, вкладывая в уста народные афоризмы, придает их речи большую силу убеждения, использует в качестве своеобразного аргумента для подтверждения мыслей, для действенности высказывания. Поэтому пословицы чаще всего воспроизводятся в речи от неопределенного лица дигэннйр (говорили), ди шул (говорят) Встречаются пословицы, представляющие собой суждения, в той или иной мере показывающие свое отношение к тем или иным поступкам героев, приобретают характер поучительного примера, оценки и т.д Ит изгелек, кет явызлык, дигэннэр. («А », 430) 'Делай добро, получишь зло'

В исследуемых произведениях часто встречаются поговорки, они употребляются в качестве различных эмоционально-экспрессивных выражений или модально-вводных словосочетаний, служат как изобразительно-стилистическое средство языка. Поговорки характеризуются достаточно выраженным их качеством (модальностью) и знаком (положительная и отрицательная), эмоционально-экспрессивной наполненностью, интенсивностью и предметностью.

Переживания сильного удивления или восторга персонажей сопровождаются выражениями: «меня кирэк булса» (вот тебе на), «Аллапеммэ сэллигалэ» (Бог ты мой); ярость, недовольство выражены чаще в стилистически сниженных поговорках: "нэгълэт суккырыныц"(будь проклят).

Главная функция пословиц и поговорок как образных выражений в текстах М Файзи - придание еще большей речевой выразительности и экспрессивности произведениям мастера слова

Третья глава называется "Стилистические приемы и речевые средства изобразительности в драматургии М.Файзи". Она состоит из четырех частей:

3 1.Ролъ метафор в драматургии М. Файзи. В палитре изобразительных средств М Файзи особое место занимает метафора - перенос признака одного предмета на другой Литературоведы часто называют метафору скрытым сравнением1 Но в отличие от сравнений, в метафорах нет грамматических средств Основную группу метафор в его пьесах составляют общеязыковые и общелитературные метафоры, связанные с раскрытием темы «человека», его внутреннего состояния и внешнего мира, такие как «йорзк'\ "щан\ "куцел", "кап" Данные слова-метафоры являются отражением духовного мира, внутренних переживаний персонажей анализируемых текстов В примере Аныц сизгер, нзфис йврэге телзгемне тогэлли алыр («А.к-к»,348) 'Ее чуветвитепьное, тонкое сердце сможет завершить мою мысль' Эмоциональную отзывчивость героини автор описывает в соединении метафоры "йврзк" (сердце) с эпитетами "нэфис" (красивый), "сизгер" (чуткий)

Исследования показали, что распространенным средством создания речевых образов в драматургии М Файзи являются предикативные метафоры Например, автор удачно использует субстантивно-предикативные конструкции в создании каламбуров, где субстантивом выступает метафора Шушылай угпыру ямьле лз. Туктыйлар.

Сибгать вззлзр узэкне. Рзхиэт Телзлзр бзгырьне Биктимер. Турыйлар бавырны («Г », 305) 'Как хорошо сидеть вот так

1 Абрамович Г Л Введение в литературоведение / Г. Л Абрамович - М„ Просвещение, 1970. - С 179

Останавливаются. Сибгат. За душу берут Рахмат. Терзают душу, Киктимер Душу раздирают'

В пьесах М Файзи часто встречаются метафоры, широко распространенные в татарском фольклоре Точка зрения персонажа, эмоциональное осмысление окружающей среды и обстановки выражается посредством общеязыкового слова метафорически одушевленного, оживленного в рамках образно-речевой системы фольклорных текстов татарского народа Метафоры "козгын" (ворон), "карчыга" (ястреб), "сыерчык" (скворец). "сандугач" (соловей) в нижеприведенном отрывке пьесы М Файзи "Галиябану \ выполняют не просто живоописующую, изобразительную функцию в чистом виде, но и оценочную. То есть изобразительность достигается образностью, именно образ, заключенный в метафоре, создает положительную или отрицательную оценку

Гапи. Бу Исмэгыйль кайда буген, бер дэ куре ими ? Рэхмэт Аныц сыерчыгы очкан ди. Хэлил Ай-йай, усал син, Рэхмэт' Рэхмэт Кешенец сыерчыгын очырган син усал эллэ Сэгыйдэ Сыерчыкны козгыннан коткарган карчыга ул. («Г.», 283)

'Гали Где этот Исмагил, сегодня ни разу не появлялся?

Рахмат Говорят, его скворец улетел. Халил.Все же злой ты, Рахмат I Рахмат. Это ты, вспугнувший чужого скворца Сагыйда Он ястреб, спасший скворца от ворона Драматург любит метафоры, их употребление придает речи персонажей особую выразительность, эмоциональность.

3 2 Прием повтора В художественной речи изучаемого писателя обращение к повторам связано с реализацией самых ярких описаний для придания динамики, оживления речи персонажей и усиления эмоционального воздействия

Au, узецне харст итэсец A mua, зиниар! Атма дим. Хэлил! Тагила жиргэ аны' Ташла, зиннар, та шла1 («Г », 311) 'Ой, погубишь себя Не стреляй, пожалуйста' Не стреляй. Халил' Брось, пожалуйста, брось!'

Манера экспрессивных восклицаний, характерных для разговорной речи, обнаруживают выразительность состояния чувств персонажей M Файзи в той или иной обстановке невероятно легко СэлимМэК. МэК.Мэ'.

Щинан. Бэр, бэр! Илани, барын да бэр! Менэ боларын да бэр! Боларны да бэр' («А к-к», 334) 'Салим На' На' НаI '

Исходя из особенностей расположения слов в разных функционально-смысловых типах речи, были выделены эпанафора, анафора и эпифора как наиболее часто и ярко использованные средства M Файзи в изучаемых произведениях Использование танафоры в каждом отдельном контексте определено его эмоционально-экспрессивной направленностью. Эрэмэдэ карама, Карамада кондыз бар. Карацгы дип килми калма, Ай булмаса, йолдыз бар. ("А. ", 392) В роще вязь, На вязи насекомые. Не бойся темноты, Если нет луны, есть звезда. '

Здесь повтор выполняет связующую функцию, указывает на прямолинейность развертывания событий В следующем примере повтор слова «язам» (пишу) обеспечивает связь между последовательными действиями персонажа и одновременно смены эмоциональной тональности высказывания

Куцелемдэге узгэрешлэрне сойлэп, бала булып тугел, егет булып хат язам Язам да, шул яца юлга керуемнец шатлыгына, урамда йоргэн иптэшлэремне чакырып кереп, идэннец тактасын сындырганчы биим! ("А.". 413) 'Рассказывая об изменениях в душе, ни как ребенок, а как

парень пишу письмо Пишу и радость перемен заставляет выбегать на учицу, приглашать друзей и танцевать до упаду. '

Анафоры придают ощущение музыкальности, интонационного единства.

Оныттыцмы, чит иллзрдз янып йоргзн ярыц мин, Асылъяр, сандугач, сагынып килдем, ишек ач' Оныттыцмы Шзрзфне, сагынып килгзн ярыц мин > Асылъяр, сандугач, сагынып килдем, ишек ач' ("А ",454) 'Забыла, что есть где-то далеко человек, который любит тебя,

Асылъяр, соловей, я тот, кто скучает по тебе' Забыла Шарафа, который скучает по тебе, Асылъяр, соловей, я тот, кто скучает по тебеI' Прием эпифоры так же широко распространен у М. Файзи.

Тзрззз тобем каты бал, Ашыйсыц килез ватып ал. Союлзрец чыннан булса, 'Гзрззздзн тартып ал ("Г. ", 266) 'Подоконник - твердый мед, Если голоден, отломи. Если любовь настоящая, Забери из дома. '

3 3 Употребление сравнений в драматургии М. Файзи Открытая аналогия, лежащая в основе такой стилистической фигуры как сравнение, выражена в произведениях через хорошо известные народу предметы и явления (ярко представлен мир животных, птиц), а средствами сравнений служат послелоги (кебек, тесле, шикелле), аффиксы -рак/-рэк, -ча/-чэ, -дай/-дэй

Вер битец айдай, берсе кояш. ("А.к-к", 349) 'Одна щека твоя словно месяц, вторая подобна луне

М Файзи в одном контексте иногда употребляет две-три сравнительные конструкции.

У л барыбер кызлар шикелле нзфис кенз, тавышы да нечкэрзк булгач, этилзр аньщ хатынлыгында шобнз

итмэслэр ("Яа ", 368) 'Родители вряд ли усомнятся, ведь он стройный, как девушка, и голос у него высокий

Сравнения значимы в структуре его произведений 3.4. Стилистика контраста в произведениях МФайзи Конкретные проявления универсального принципа ассоциирования по контрасту во всем своем многообразии предстают в речи персонажей драматических произведений М.Файзи. В его драмах контраст служит сюжетообразующим, композиционным и стилистическим приемом. Ярым, диген, туташ, — бэхетем бэйрэм итсен, тугел, диген — аяк астыцда эщаным чыксын («А.к-к », 356) 'Скажи что я любовь твоя, сударыня, - пусть празднует моя душа, скажи, нет - пусть душа моя погибнет'.

Синтаксический параллелизм находится внутри общей системы повторов, лишь усиливая впечатление цикличности в рассуждении-выборе То есть экспрессивное ядро реплики заключается в развиваемой, анализируемой двойной оппозиции.

Получается система предложений, организованных по правилу винта - каждый поворот приводит к следующему кольцу спирали, который в свою очередь отрицает предыдущий То есть лексические повторы понятий утеру-улу 'убить - умереть', являющиеся членами одного синонимического ряда, противопоставляются предыдущему утермжэц улэрмен- утер- эщаным чыксын утермим "если не убьешь-умру-убей-душа уйдет-не убью'. Таким образом, автор создает не только эмоционально-экспрессивный, но и интонационный рисунок речи персонажей с их психологической позиции.

Син утермжэц дэ, мин улэрмен. Утер мирза, щаным шушы йортныц бусагасында чыксын' («А к-к.», 340) 'Даже если ты не убьешь, я умру. Убей мирза, пусть я испущу дух на пороге этого дома'.

Ядром обобщенно-типизированных способов контраста в произведениях М.Файзи, бесспорно является антитеза - «прием противопоставления контрастных по своему характеру словесных образов, раскрывающих противоречивую сущность обозначаемого, несовместимость

различных сторон предмета, явления или самих предметов и явлений»1.

Элек ни тапмаса табып, мине гимназиядэ укытмадылар; инде укыганны яраталар («А», 418) 'Сначала выискивали разные причины, чтобы не учить меня в гимназии, сейчас нравится, что я умею читать'.

Для повышения экспрессии речи персонажей М. Файзи применяет одну из разновидностей контраста - прием акротезы.

Рзхмэтец may чаклы булуыннан, кечкенэ генэ булса да, канатлы булуы яхшы икэн. («Г», 283) 'Чем благодарность с гору, лучше маленькое, но с крыльями'.

Использование словесной и смысловой противоположенное™ с разнотипным структурно-грамматическим и семантико-стилистическим оформлением в речи персонажей является очень действенным стилистическим приемом.

В заключении подведены итоги и сделаны выводы диссертации.

1. Исследование словарного состава пьес М.Файзи подтверждает огромное значение творчества драматурга в развитии татарского литературного языка, они заметно обогатили его лексический пласт, стилистические возможности и формы. Художественный язык драматурга -это подлинно народный язык, простой, лаконичный, наполненный глубоким смылом и эмоциями.

2. Лексические средства по своему характеру обладают повышенной экспрессивностью и вызывают активное восприятие читателя Характерной чертой драматургии М.Файзи является ее лексическая разнородность. просторечные слова, диалектизмы, заимствования, синонимы и антонимы, неологизмы и фразеологизмы, что является подтверждением богатства языкового материала и в лексико-семантическом, и в лексико-стилистическом плане. Удачно подобранные слова

1 Новиков Л. А. Антонимия в русском языке / Л. А. Новиков. - М.: Наука, 1973.-С.35.

языкового материала и в лексико-семантическом, и в лексико-стилиетичееком плане. Удачно подобранные слова становятся деталью, служат передаче идейного содержания произведения.

3. Отличительной особенностью языка М.Файзи является умение мастерски использовать традиционные народные фразеологизмы и применение их в обновленной форме. С помощью трансформации фразеологических единиц, пословиц, поговорок автор создает удивительно емкие образы.

4. В общей системе использованных М.Файзи фразеологических единиц ведущее место занимает фразеология народно-разговорного характера и репрезентируется в соединении с индивидуально-авторскими образованиями, стилеобразующим ядром, фразеологической основой языка писателя.

5. Красотой и образностью художественная речь М.Файзи обязана, прежде всего, традиционным народным сравнениям, метафорам. Для достижения образности и эмоциональности речи произведений используются разные виды повторов, антитеза, акротеза. Обращение к повторам разного типа (эпанафоры, анафоры, эпифоры) связано с реализацией самых ярких описаний. Повторяющиеся элементы оживляют речь персонажей, усиливают эмоциональное воздействие. Выбор параллельных конструкций сводится в конечном счете к углублению смыслового эстетического восприятия.

По материалам диссертации опубликованы статьи:

1. Гильманова Т.М. Изменение лексико-грамматической целостности фразеологической единицы / Т.М. Гильманова // Ф н м м кт п. - 2005. - № 11. - С. 56-59.

2. Гильманова Т.М. Сравнения в драматургии М. Файзи / Т.М. Гильманова // Ф н м м кт п. - 2005. - № 12.-С. 62-63

!

I

4. Гильманова T.M. Стилистическое употребление устаревших слов в пьесах М.Файзи / Т.М. Гильманова // Фэн Ьэм мэктэп. - 2006. - № 2. - С.66-67

5. Гильманова Т.М. Просторечная лексика в произведениях М. Файзи / Т.М. Гильманова // Текст как объект лингво-литературоведческого исследования. Межвузовская научная конференция, посвященная 40-летию факультета иностранных языков, Елабуга, 2006. - С. 175177.

6. Гильманова Т.М. Метафора как средство художественной изобразительности пьес М.Файзи / Т.М. Гильманова // Фэн hsM мэктэп. - 2006. - № 4. - С. 66-67.

ЛР N 020342 от 7.02.97 г. ЛР№ 0137 от 2.10.98 г. Подписано в печать 26.04.06 г. Формат 60x84/16 Бумага офсетная Печать ризографическая Уч.-изд.л. 1,5 Уел-печ.л. 1,5 Тираж 100 экз

Заказ 606 Издательско-полиграфический центр Камской государственной инженерно-экономической академии

423810, г Набережные Челны, Новый город, проспект Мира, 68/19 тел./факс (8552) 39-66-27 e-mail: ic@kampi.ru

¿oogfr TÖ2joÄ

p10201

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гильманова, Талия Мухтасимовна

Введение

I глава. Функционально-стилистическая характеристика лексики драматургии М.Файзи

1.1. Использование эмоционально-экспрессивной лексики

1.2. Лексическая синонимия

1.3. Антонимы и их стилистическая функция

1.4. Разговорно-просторечная лексика

1.5. Диалектизмы

1.6. Устаревшая лексика (историзмы и архаизмы)

1.7. Заимствованная лексика 36 II

глава. Состав и стилистические функции фразеологических единиц в драматических произведениях М.Файзи

2.1. Структурно-семантическая и стилистическая характеристика фразеологии

2.2. Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов в драматургии М.Файзи

2.3. Пословицы и поговорки 102 III

глава. Стилистические приёмы и речевые средства изобразительности в драматургии М.Файзи

3.1. Роль метафор в драматургии М.Файзи

3.2. Приём повтора

3.3. Употребление сравнений в драматургии М.Файзи

3.4. Стилистика контраста в пьесах М.Файзи 150 Заключение 164 Библиографический список использованной литературы 170 Приложения

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Гильманова, Талия Мухтасимовна

Важным направлением как татарского, так и тюркского языкознания в целом продолжает оставаться исследование языка мастеров слова, внесших весомый вклад в обогащение литературного языка. В развитии национального литературного языка значительную роль играет творчество писателей, поэтов -мастеров художественного слова. «Писатель - носитель и творец национальной культуры речи. Пользуясь общенародным языком своего времени, он отбирает и в соответствии со своим творческим замыслом объединяет разные средства словарного состава и грамматического строя своего родного языка», - писал академик В.В. Виноградов [23, 15].

Высшей, наиболее совершенной формой общения людей является литературный язык - одна из форм проявления общенародного языка. Литературный язык вбирает в себя, систематизирует и закрепляет нормативно наиболее эффективные, самые совершенные языковые средства. Поэтому необычайно важным в научном отношении оказывается исследование литературного языка, в первую очередь - языка художественной литературы - результат творческой деятельности писателей, поэтов, драматургов: в их слоге с исчерпывающей полнотой представлены тенденции развития литературного языка данного периода.

Без верного, однозначного, адекватно-непротиворечивого понимания литературного текста . не может быть никакой речи ни о его анализе с идейной точки зрения, ни о его филологической оценке в ряду иных. Именно такое понимание художественного текста как той или иной информации, выраженными определенными языковыми средствами, и дает нам лингвистический анализ. Как язык является первоэлементом литературы, так и лингвистический анализ художественного текста является фундаментом его литературоведческого и стилистического изучения». [90, 57]

В татарском языкознании функциональные, литературнохудожественные и индивидуальные стили речи рассматриваются в трудах Л.Заляя, М.Закиева, В.Хакова, Х.Курбатова, С.Поварисова, Р.Бикмухаметова, о

Ф.Хисамовой, Г.Амирова, М.Мухамадиева, И.Абдуллина, Ф.Сафиуллиной, ф И.Башировой, С.Ибрагимова, Г.Нуриева и др.

В последние годы в области изучения языка старотатарских письменных памятников татарскими языковедами проделана большая работа, следует отметить работы Ф.Нуриевой, Х.Кузьминой, А.Юсуповой А.Исламовой, Р.Мухаметрахимовой, Г.Шамаровой, С.Григорьевой,

А.Халиуллиной и др. Также исследованы различные языковые и стилистические особенности произведений целого ряда известных писателей и поэтов, таких как Х.Такташ (Л.Габдрахманова, 1999), М.Магдиев (Р.Гаррапова, 2000), Р.Харис (Хасанова, 2000), Г.Исхаки (Г.Губайдуллина, ^ 2001), Ф.Карими (А.Губайдуллина, 2002; Г.Газизова, 2002), Г.Афзал

Р.Хурматуллина, 2004), М.Джалиль (С.Арсланова, 2004), Г.Баширов * (В.Гарипова-Хасаншина, 2004), Ф.Хусни (Л.Сафина, 2005), А.Еники

Г.Зиннатуллина, 2005) и др.

Вместе с тем язык и стиль драматических произведений до настоящего времени не был объектом специального монографического исследования. К числу таких писателей, творчество которых не подверглось всестороннему лингвистическому анализу, относится и видный татарский драматург Мирхайдар Файзи, обладающий своеобразной творческой манерой, писательской культурой, оригинальным языком и стилем, способный Ф воссоздать сильные характеры на основе напряженного конфликта и психологического анализа, глубоко знающий жизнь, быт, обычаи и традиции татарского народа и описывающий их ярким художественным языком. Представляется естественной необходимость изучения словарного состава, семантико-стилистических пластов эмоционально-экспрессивной красоты языка произведений такого писателя. % Актуальность данного исследования обусловлена особой значимостью самого творчества М.Файзи в татарской литературе начала XX века. Проникновение в тайну его словесного совершенства даёт возможность глубже и достовернее осознать возможности и величие татарского литературного языка. Значение такого исследования определяется и тем, что пьесы М.Файзи - образец драматургии, воплотившей в себе лучшие черты татарской классической драмы, тем, что она оказывала и продолжает оказывать влияние на развитие стиля татарской драматургии.

Цели и задачи исследования. Основная цель настоящей диссертационной работы заключается в следующем: установить лексико-семантические и стилистические особенности драматургии Мирхайдара Файзи, определить роль драматурга в развитии татарского литературного языка.

Для достижения этой цели было намечено решение следующих задач:

• анализ лексики драматургии М.Файзи;

• определение роли изобразительных средств, основанных на переносном значении слов;

• вычленение элементов устного народного творчества и изучение их роли в драматургии писателя;

• анализ фразеологических словосочетаний, использованных писателем;

• установление семантико-стилистических групп фразеологизмов в пьесах драматурга.

Научная новизна диссертации заключается в том, что

• впервые в татарском языкознании проводится комплексное лингвистическое исследование лексико-семантических и стилистических особенностей драматургии М.Файзи.

• изучение словарного состава драматургии М.Файзи - один из неразработанных еще в научной литературе вопросов, связанных с общим процессом изучения языка художественной литературы, которая, как известно, является важным фактором, обуславливающим развитие общенародного языка.

• разносторонне и подробно рассматриваются пути проявления смыслового содержания традиционной фразеологии в языке драмы изучаемого писателя.

• в исследовании выявляются самостоятельные авторские трактовки традиционной, общеупотребительной лексики языка татарского народа, которая позволяет раскрыть систему художественных приемов, характерных только для М.Файзи.

Теоретическая значимость и практическая ценность. Для комплексного решения проблем национального литературного языка необходимо всесторонне и глубоко изучить язык и стиль крупных литературных деятелей и писателей, в чьих произведениях сосредоточено богатство родного языка во всем его разнообразии. Высокохудожественные произведения М.Файзи являются тем золотым фондом, вносящим существенный вклад как в татарскую литературу, так в развитие теории татарского литературного языка. Исследование языка драматургии М.Файзи даёт неоценимый материал для изучения истории татарского литературного языка начала XX века. Положения и выводы могут быть применены в вузовских спецкурсах, спецсеминарах по стилистике художественной речи и лингвостилистического анализа, а так же при составлении словарей языка писателя.

Теоретико-методологической основой исследования послужили научно-теоретические разработки таких учёных-лингвистов, как

B.В.Виноградов, А.И.Ефимов, Л.Заляй, М.З.Закиев, В.Х.Хаков, Ф.М.Хисамова.

C.Ш.Поварисов, Х.Р.Курбатов, И.Б.Баширова, Ф.С.Сафиуллина и др.

Специфика работы обусловила применение основных принципов и

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Язык драматических произведений Мирхайдара Файзи"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование лексико-семантических и стилистических особенностей драматургии М.Файзи представляет значительный интерес для понимания индивидуального языкового мастерства писателя, для выяснения его роли в развитии литературного языка. Богатство стилистических приемов в употреблении слов различных лексических пластов свидетельствует о том, что произведения М.Файзи являются творческой лабораторией художественного использования общенародного языка. В своих пьесах он выступает как зрелый, вполне сформировавшийся мастер художественного слова.

Основная масса изобразительных средств в пьесах М.Файзи отличается своей реалистичностью. Простота слова, точность и меткость в определении обозначаемого им понятия - основной принцип авторского отношения к отбору художественно-изобразительных средств. М.Файзи отличался удивительной взыскательностью в выборе языковых средств. Многогранная эстетическая сила слова - результат трепетной работы с ним мастера, с одной стороны, и проявления его таланта, с другой.

М.Файзи в своих произведениях широко обращается к синонимам как к одному из важных средств словесно-художественного изображения, исключающим однообразие и повторы. Засвидетельствовано употребление контекстуальных синонимов. Например, Бу турыда сукыр булып, чукрак булып торырга да ярый. («Г.», 270) 'В этом случае можно быть и глухим и немым'.

В языке произведений М.Файзи находят свое применение и антонимы -слова, противоположные по своему смыслу. В пьесе «Яшьлэр алдатмыйлар», например, автор с эпической широтой анализирует процесс общественного развития и обострение классово-социальных противоречий. Противосостояние двух классов, представителей бедных и богатых удачно выражено посредством языковых средств. Ярлыларны изгэн байларга карты баскынчылык итсэм, менэ минем очен шул куцелле. («А.к-л», 325) Я буду рад, если смогу противстоять богатым, которые угнетают бедных.

В драматургии, где речевая ткань образуется исключительно из диалогической речи персонажей, просторечно-разговорная лексика занимает значительное место в словарном составе произведений. В пьесах М.Файзи просторечие является существенным признаком, характеризующим лексические особенности памятника. Выделяется группа разговорно-просторечной лексики, которая образуется с помощью повторения видоизмененного корня или с помощью слов фэлэн, мазар, ни. Следует отметить, такие конструкции засвидетельствованы почти во всех пьесах М.Файзи. Этилэр-мазар курер я. («Г.», 264) «Не дай Бог родители увидят». Оллэ тиле-милерэк шунда. («А», 434) «То ли туповат немного». Килуче-фэлэн дэ булмадымы? («Г.», 298) «Никто не приходил?» Просторечные и разговорные слова с яркой эмоционально-экспрессивной окраской придают языку произведения оттенок непринужденности, граничащей иногда даже с фамильярной грубостью. Исследование показало: как в авторском тексте, так и в речи персонажей разговорно-просторечная лексика служит а) для типизации речи героев как людей из массы, носителей народно-разговорной речи; б) для индивидуализации речи персонажей; в) для подчеркивания непринужденного характера диалога. Кроме того, в диалогах различные группы разговорно-просторечной лексики могут служить средствами лаконичного и нередко вместе с тем более точного обозначения лиц, предметов, действий, признаков; образного изложения, а в ряде случаев и живого, динамического повествования, а также средством выражения эмоционального отношения персонажей и автора к предметам и явлениям действительности.

Изучение диалектизмов в драматургии М.Файзи показывает, что автору, как правило, удается достичь понятности диалектизмов для широких кругов читателей. В ряде случаев этой понятности способствует структурная прозрачность диалектальных слов, в других - умелое обрамление этих слов соответствующим контекстом. Следует также отметить, при умелом и строгом отборе диалектной лексики для М.Файзи характерна предельная органичность, естественность ее применения. Он умеет удачно подбирать диалектизм и при этом поставить его в такой контекст, в котором диалектное слово обнаруживает большую эмоциональность, экспрессивность по сравнению со своими литературными соответствиями. Энием мине бик яратадыр иде, мин дэ аны бикяратадыр идем. («А.», 386) 'Мамаменя очень любила, и я ее сильно любил'; Алтын кузнец жавын ала дилэр бит. («Г.», 270) 'Говроят, золото ослепляет глаза.'.

В лексическом составе пьес М.Файзи употребляются и устаревшие слова. Автор использует их в основном для придания колорита и описания картины в ясности, или комической окраски (аглама, олуг и др.).

Лексика произведений М.Файзи в генетическом плане неоднородна. Основную часть лексики составляют общетюркские слова. Большинство этих слов сохранились в тех же значениях и в современном татарском литературном языке. В общей картине заимствований пьес преобладают арабские лексемы. В произведениях М.Файзи они употребляются в описании религиозной тематики, в названиях предметов и вещей, в собственных именах, unuicuuiah 'если аллаху будет угодно'; собханалла* - фр. рел. формула восхваления, произносимая при удивлении; хэсис - фр. 'Аллах знает ' (употребляется для выраэ/сения сомнения); ярабби* - фр. букв. 'О господи!' И следует сказать, что их уместное употребление придает тексту оригинальность, стилистическую окрашенность. В пьесах М.Файзи по сравнению с арабскими словами персидских слов мало. Это, в основном, абстрактные понятия, религиозные термины. Количество употребления русских и европейских заимствований зависит от тематики произведения. В пьесе «Адашкан куцел», например, такая лексика связана с образованием, просвещением, литературой; в пьесе «Кызыл йолдыз» - с общественными и государственными учреждениями, одеждой.

В драматургии М.Файзи активно функционирует конструкция фонетически измененная русская инфинитивная форма+вспомогательный глагол татарского языка ит-. Обратимся к примерам: мишать ит- («К.й.», 110); обижать ит- («А.к-л», 261); сметь ит- («Г.», 314); ухалсивать ит-(«К.й.», 122); арестовать ит- («А.», 439); гулэйт ит- («А.к-л», 260); танцевать ит-. («А.», 445) и др.

Анализ фразеологического материала пьесс М.Файзи позволяет нам сделать основной вывод, что в общей системе использованных писателем устойчивых сочетаний ведущее место занимает фразеология народно-разговорного характера, представленная общеупотребительными словосочетаниями, являющаяся в соединении с фразеологией фольклорной «стилеобразующим ядром», фразеологической основой языка писателя.

Приемы и принципы использования фразеологических выражений, а так же фразеологическое творчество самого писателя свидетельствуют о стремлении М.Файзи сблизить язык своих произведений с народной речью.

В палитре изобразительных средств М.Файзи особое место занимает метафора - одно из средств образного отображения действительности. Основную группу метафор в его пьесах составляют общеязыковые и общелитературные метафоры, связанные с раскрытием темы «человека», его внутреннего состояния и внешнего мира. Среди метафор, обозначающих сферу эмоциональной жизни человека, особое место занимают слова-образы «йорэк», «жан», «куцел», «кан». Это в большинстве своем простые реалистические определения, правдиво и ярко передающие изображаемую автором действительность. Многие из них насыщены эмоциональным смыслом и носят яркий оценочный характер.

Для стиля языка М.Файзи характерны черты разговорной речи, то есть это - избыточность синтаксического построения, перераспределение границ предложения, эллиптические предложения, смещение конструкций, в которых конец предложения дается в ином синтаксическом строе, обособленные друг от друга элементы одного и того же высказывания. Все эти черты используются для передачи диалогической (прямой) речи. Особенно часто М.Файзи использует повторы. В художественной речи изучаемого писателя обращение к повторам связано с реализацией самых ярких описаний, для придания динамики, оживления речи персонажей для усиления эмоционального воздействия. Исходя из особенностей расположения слов в разных функционально-смысловых типах речи, были выделены такие виды эпанафора, анафора и эпифора как наиболее часто и ярко использованных М.Файзи в изучаемых произведениях.

Наряду с традиционными сравнениями, у М.Файзи очень много своих авторских сравнений. Этот факт доказывает, что он хорошо владел татарским литературным и разговорным языками, знал язык, прекрасно понимал и любил природу, знал людей из разных социальных слоев, крестьянский быт, и всё это он использовал в своих произведениях при образовании сравнений. Сравнения в драматургии М.Файзи отличаются тяготением к народному творчеству. Значительное место занимают сравнения, использованные для описания красоты героев, их внутреннего душевного состояния: айдай йоз 'лицо, подобное луне

Конкретные проявления универсального принципа ассоциирования по контрасту во всем своем многообразии предстают в речи персонажей драматических произведений М.Файзи. В его драмах контраст служит сюжетообразующим, и композиционным и стилистическим приемом. Ярым, диген, туташ,— бэхетем бэйрэм итеен; тугел, диген — аяк астыцда эщаным чыксын. («А.к-к», 356) 'Скажи что я любовь твоя, сударыня, - пусть празднует моя dyuia, скажи, нет - пусть dyuia моя погибнет'.

Исследование словарного состава пьес М.Файзи подтверждает огромнейшее значение драматурга в развитии татарского литературного языка, в сближении его с языком народа, в развитии лексико-стилистических средств. Художественный язык драматурга М.Файзи - это подлинно народный язык, простой, лаконичный, наполненный глубоким смыслом и эмоциями. Каждый образ, созданный писателем, говорит живым народным языком.

М.Файзи своим умением уловить социально-психологические черты того времени пополнил содержание татарской драматургии, обогатил ее художественные приемы. Наиболее отличительной чертой стиля М.Файзи является органическое слияние устной и литературной речевой культуры, отразившееся в речевых средствах и приемах словоупотребления. Драматург создает своеобразный, свойственный только ему стиль, который пропитан лексическим богатством и стилистическими конструкциями народно-разговорной речи. В языке обнаруживается жизненная концепция автора и его идейная нацеленность, характерные особенности его художественного мастерства - оригинальность видения мира использованных им выразительных средств, специфичность словесных конструкций, в целом, языка драм. Любовь к татарскому языку, умение видеть его выразительные возможности, яркость и многокрасочность, богатство словарного состава позволили Мирхайдару Файзи продемонстрировать не только виртуальные возможности языка, но и виртуозность самого автора. М. Файзи мастерски рисует нам жизнь и быт татарской деревни и крестьянина, его психологию, его душевный мир, и в соответствии с этим удивительно верно возпроизводит народный язык со всей его непосредственностью и выразительностью, не ограничиваясь рамками и нормами литературного языка.

 

Список научной литературыГильманова, Талия Мухтасимовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря / И.М.Абрамович // Проблемы фразеологии: Сб. ст.- М.-Л.: Наука, 1964. С.80-85.

2. Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение/ Г.Л. Абрамович. М.: Просвещение, 1970. - 390 с.

3. Авдеев Ю.А. К вопросу о семантике фразеологических единиц / Ю. А. Авдеев // Неделя науки МГТИ: Материалы научно-практической конференции. Вып. 4. Сб. ст. Майкоп, 2001. - С. 35-40.

4. Амиров Г.С. Язык Тукая (лексика и фразеология): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г.С. Амиров; Алма-Ата, 1968. -12 с.

5. Амосова Н.Н. К проблемам языковых стилей в английском языке/ Н.Н. Амосова//Вестник ЛГУ: Сп.сб.-Л, 1951.-№5. -С. 20-26.

6. Аннамамедов А. Фразеология романа Х.Дерьяева «Судьба»: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / А. Аннамамедов; АН Турк.ССР, отд-ие общ.наук-Ашхабад, 1965.- 19 с

7. Ахмадуллин А.Г. Татарская драматургия. / А.Г. Ахмадуллин. М.: Наука, 1983.-265 с.

8. Ахмедов Ф.З. Язык М.В.Видади (Лексика и фразеология): Дис. д-ра филол. наук / Ф.З. Ахмедов; Баку, 1978. - 42 с.

9. Ахунзянов Г.Х. О стилистических особенностях фразеологических выражений. (На материале соврем, тат. лит. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Х. Ахунзянов; КГУ Казань, 1964. - 26 с.

10. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке : Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ахунзянов Э.М. Алма-Ата, 1967. - 58 с.

11. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов. -Казань: Изд-во КГУ, 1968-366 с.

12. Ачилов Г. «Туркменская фразеология» / Г.Ачилов // Вопросы фразеологии. Труды Самаркандского Госуниверситета им. А.Навои. Новая серия, выпуск 106: Сб. ст.- Самарканд, 1961.- 141 с.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли.-М.: Наука, 1955.-416 с.

14. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. JL: Наука, 1970. - 263 с.

15. Бафоев Б. Лексика произведений Алишера Новаи (лексико-семантические, статистические и тематические исследования) / Б. Бафоев: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Ташкент, 1989.-38 с.

16. Вельский А.В. Метафорическое употребление существительных (к вопросу о генетивных конструкциях). / А.В. Вельский // Ученые записки. 1-й Московский гос. пед. ин-т иностранных языков. Т. 8, 1954. -С. 279-298.

17. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками. / В.А. Богородицкий. Казань: Татгосиздат, 1953. -220 с.

18. Бочина Т.Г. Стилистика контраста. / Т.Г. Бочина. Казань: Изд. КГУ, 2002.

19. Брандес М.П. Стилистический анализ. / М.П. Брандес. — М.: Высшая школа, 1971.-190 с.

20. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка / А.Н. Васильева. М., 1976. - 256 с.

21. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / В.В.Виноградов. -Москва: Высшая школа, 1981. 320 с.

22. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. -№ 5. С. 3-7.

23. Виноградов В.В. Язык художественного произведения/ В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1954. - № 5. - С. 11-23.

24. Виноградов В.В. О языке художественной литературы/ В.В. Виноградов. М.: Госиздат художественной литературы. - 1959. -654с.

25. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. / В.В. Виноградов. -М.: Изд-во АН СССР, 1963.

26. Винокур Г.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Г.Г. Винокур. М.: Наука, 1967. - 441 с.

27. Волькенштейн В. Драматургия. Метод исследования драматических произведений / В. Волькенштейн. — М.: Изд-во «Федерация», 1929. -272с.

28. Выготский JI.C. Психология искуства. Анализ эстетической реакции / JI.C. Выготский. -М., 1997. 259 с.

29. Газизова Ф.М. Язык и стиль прозы Г. Ибрагимова: Автореф. дис. . канд. филол. наук./ Ф.М. Газизова; БГУ. Уфа, 1975. - 33 с.

30. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин. М., 1958.- 180 с.

31. Ганиев Ф.А. Актуальные проблемы современной тат. лингвистики / Ф.А. Ганиев // Научный Татарстан. Казань, 2000. - №2. - С. 62-64.

32. Ганиев Ф.А. Татарский язык: проблемы и исследования. / Ф.А. Ганиев. Казань: Тат. кн. изд-во, 2000. - 432 с.

33. Гвоздарев Ю.А. Слова-символы в русской фразеологии / Ю.А. Гвоздарев // Проблемы лексики и фразеологии: Сб. ст. JL, 1975. — С. 37-41.

34. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеобразования / Ю.А. Гвоздарев. -Рост. н/Д: Изд-во госуниверситета, 1977. 184 с.

35. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка/ А.Н.Гвоздев: 3-е изд-ие. М.: Просвещение, 1965. - 340с.

36. Гиганов И. Грамматика татарского языка. / И. Гиганов. СПб., 1961. -75с.

37. Джакипбеков М. Стилистическое употребление лексики и фразеологии в произведениях Джамбула: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. / М. Джакипбеков; АН Казахский ССР. Ин-т языка и литер-Алма-Ата, 1956. 13 с.

38. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. Морфология. / Н.К. Дмитриев. М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1948. - 276 с.

39. Евгеньев А.П. Синонимические и парадигматические отношения в русской лексике / А.П. Евгеньев // Синонимы русского языка и их особенности: Сб. ст.-Л.: Наука, 1972.-С. 160-191.

40. Еремина Л. И. Рождение образа. О языке художественной прозы Льва Толстого. / Л.И. Еремина. Москва: Наука, 1983. - 191с.

41. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. / А.И. Ефимов. -Москва: Гос. учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1954. 288 с.

42. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. Изд-ие 2-е./ А.И. Ефимов-М.: изд.-во Московского университета, 1961.-519 с.

43. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. Изд-ие 2-е./ А.И. Ефимов М.: изд.-во Московского университета, 1957. - 218 с.

44. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. / В.П. Жуков. -М.: Просвещение, 1978.-263 с.

45. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986.- 368с.

46. Закиев М.З. Татары: проблемы истории и языка. / М.З.Закиев. -Казань: Помы, объед. им. К.Якуба, 1995.

47. Закиев М.З. Синтаксический строй татарского языка. / М.З.Закиев. -Казань, 1963.-92с.

48. Иванов М. Татарская хрестоматия. / М. Иванов. Казань, 1962. - 186 с.

49. Иванова Е.В. О когнитивном анализе пословиц / Е.В.Иванова // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков:

50. Сб. ст. СПб., 1998. - С. 59-68.

51. Истоки татарского литературного языка. Казань: ИЯЛИ, 1988. -126с.

52. Катанов Н.Ф. Материалы к изучению казанско-татарского наречия. / Н.Ф Катанов. 4.1. Казань: Типо-литография Им-го ун-та, 1898. -168с.

53. Конюшкевич М.И. Категория сравнения и бином языка / М.И Конюшкевич // Русский язык: исторические судьбы и современность. -М., 2001.-С. 50-57.

54. Крикманн А.А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословиц / А.А. Крикманн // Паремиологический сборник. Пословица, загадка. Структура, смысл, текст. М., 1978. - С. 88-93.

55. Кулиев Т.З. Лексико-стилистические особенности произведений Исмаила Шихлы. :Автореф. дисс. . канд. филол. наук// Т. 3. Кулиев; Азер. гос. унив. им. С.М. Кирова. Баку, 1982. - 22 с.

56. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс/А.В. Кунин. М.: Просвещение, 1970. - 344 с.

57. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. / А.В. Кунин. - М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996. -381с.

58. Курбатов X. Татарская лингвистическая стилистика / X. Курбатов. -М.: Наука, 1978.-218 с.

59. Кучкартаев И. Фразеологическое новаторство Абдуллы Каххара: Автореф. . дисс. канд. филол. наук/ И. Кучкартаев; Узб. гос. унив. -Ташкент, 1965. 23с.

60. Кязимов Г.Ш. Язык драматургии А.Ахвердиева (по пьесе "Разоренное гнездо"). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. / Г.Ш. Кязимов; Азер. гос. пед. унив. им. В.И.Ленина.-Баку, 1966. 35 с.

61. Лихачев Д.С. Смех в Древней Руси. / Д.С. Лихачев. Л., 1984. - 21 с.

62. Лукьянов Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики/ Н.А. Лукьянов. Новосибирск, 1984. - 156 с.

63. Мамедов М.Б. Лексика и фразеология прозаических протизведений Н.Нариманова: Автореф. дисс. . канд. филол. наук./ М.Б.Мамедов; Азер. гос. пед. унив. им. В.И.Ленина. Баку, 1964. - 36 с.

64. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / A.M. Мелерович. Ярославль: Ярославский гос. пед. институт, 1979. - 79 с.

65. Мелерович A.M. О внутренней форме фразеологизма / A.M. Мелерович// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): Сб. ст. Новгород , 1971- С. 21-29.

66. Миннуллин К.М. Общая символика песенной поэзии народов Поволжья и Приуралья. / К.М. Миннуллин // Типология татарского фольклора. Казань: Изд-во ИЯЛИ, С.40.

67. Можейко Н. С. Фразеологические словосочетания в языке романов М. А. Шолохова «Тихий Дон» и «Понятая целина»: Автореф. дисс. канд. филол. наук./ Н.С. Можейко; Минский гос. пед. институт- Минск, 1961.-18 с.

68. Никитина С.Е. Экспериментальный системный толковый словарь стилитических терминов/ С.Е. Никитина, Н.В. Васильев // Принципы составления и избранные словарные статьи: Сб. ст.- М, 1996. 172 с.

69. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. / Л.А. Новиков // М.: Изд-во «Русский язык», 1973. 35 с.

70. Нуриева Ф.Ш. «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари. / Ф.Ш. Нуриева. Казань: Изд-во «Фэн», 1999. - 208 с.

71. Одинцов В.В. Стилистика текста. / В.В. Одинцов. М.: Наука, 1980. -263с.

72. Пешковский А. М. Избранные труды / А. М. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1959.-252 с.

73. Поварисов С.Ш. Система образных средств в художественной прозе Г.Ибрагимова. / С.Ш. Поварисов. Уфа: Изд-е Башкирского ун-та, 1980.-88 с.

74. Поварисов С.Ш. Поэтика художественной прозы Г.Ибрагимова. / С.Ш. Поварисов. Уфа, 1987. - 72 с.

75. Понамарева Т.В. Фразеологизмы в когнитивном и психолингвистическом экспериментах / Т.В. Понамарева // Теоретические и методологические проблемы современного гуманитарного знания: Материалы Всероссийской науч. конф.: Сб. ст. -М., 2001. -С. 53-58.

76. Рахматулаев Ш.У. Некотрые вопросы узбекской фразеологии: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. / Ш.У. Рахматулаев. Ташкент, 1966.- 106 с.

77. Рузыкулова М. Идиоматика узбекского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук./ М. Рузыкулова. Самарканд, 1966. — 22 с.

78. Сепир Э.«Язык» / цит.по кн: В.А. Звегинцев. История языкознания XIX-XX в.в. в очерках и извлечениях М., 1965. - С.78.

79. Скляровская Н.Г. Метафора в системе языка / Н.Г.Скляровская. -СПб.: Наука, 1993 С. 16.

80. Соколова Г.Г. К проблеме семантической многозначности / Г.Г. Соколова, С. Г.Сахадзе // В помощь изучающим иностранные языки: Сб. ст. -М. 1997.-С. 9-12.

81. Солодуб Ю.П. Лексикология и фразеология современного литературного языка / Ю.П. Солодуб. М.: Высшая школа, 1984. -360с.

82. Томашевский Б.В. Язык и стиль. / Б.В. Томашевский. Ленинград: Госфиниздат, 1952. - 32 с.

83. Тяпков И.В. К проблеме функционального сходства нейтрального и контрасептивного отрицания // Тождество и подобие. Сравнение иидентификация. М, 1990. - 374 с.

84. Уколова J1.E. Специфика драмы (системный аспект анализа). / Л.Е.Уколова. Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1991.-171 с.

85. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии / А.И. Федоров. — Госуниверситет Ростов-на-Дону. 1983.-211 с.

86. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. / М.И. Фомина. — Москва: «Высшая школа», 1983. — 335 с.

87. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. / М.И. Фомина. — Москва: «Высшая школа», 1990. 414 с.

88. Хайруллин М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка/ М.Б. Хайруллин. Казань: ИЯЛИ им. Ибрагимова АН, 2000. -256.

89. Холодов В.Н. За древними тайнами русского слова «и» тайны иных масштабов. / В.Н.Холодов. - Иваново, 1991.

90. Хуснутдинов А.А. Грамматика фразеологической единицы: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук./ А.А. Хуснутдинов; Казанский гос. пед. инст.- Казань, 1996. 32 с.

91. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский. -М.: Высшая школа, 1969.-231 с.

92. Шанский Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. / Н.М. Шанский. Москва: «Просвещение», 1986. -159с.

93. Шафиков С. Г. Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий: Автореф. дисс. . канд. филол. наук/ С. Г. Шафиков; БГУ.-Уфа, 1998.- 117 с.

94. Швыдская. Л. И. Идиома или фразеологическая единица / Л. И.Швыдская // Проблемы, истоки, филология, культура. Вып. 3.: Сб. ст. -Магнитогорск, 1996. С. 331- 336.

95. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. / Д.Н. Шмелев. -Москва: «Просвещение», 1977.-335с.

96. Храпченко М.Б. Неиссякаемый источник. / М.Б. Храпченко // Вопросы литературы, 1979. -№1.- С. 112-115.

97. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. / Р.А. Юсупов. Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. -255с.

98. Юсупов Ф.Ю. Неличные формы глагола в диалектах татарского языка. / Ф.Ю. Юсупов. Казань, 1985.

99. Юсупова P.P. Лексико-семантические особенности устойчивых сочетаний в турецком языке/ P.P. Юсупова // Тюрко-монгольское языкознание и фольклористика: Сб. ст.- М.: Прогресс, 1960- С. 118-119.

100. Языковые процессы современной русской художественной литературы. Проза. Москва: Наука, 1977. - 336 с.

101. Литература на татарском языке

102. Абдуллин И.Г. Камал — диалог остасы. / И.Г. Абдуллин // Татар теле Иэм эдэбияты, Знче китап. ИЯЛИ, Казан, 1965. - Б. 34-45.

103. Абдуллин И. Г. Камал драмаларыныц теле. / И.Г.Абдуллин. -Казан, 1968.-123 б.

104. Абдуллина Р.С. Стилистика ьэм сейлэм культурасы мэсьэлэлэре./ Р.С. Абдуллина // «КамАЗ» газета.-кит. нэшр.: Яр Чаллы, 12 б.

105. Алпаров Г. Сайланма хезмэтлэр (Татар грамматикасы Ьэм гомуми тел белеме мэсьэлэлэре). / Г. Алпаров. Казан: Татгосиздат, 1945.-330 6.

106. Ахунжанова Л.Р. Татар телендэ экспрессив-эмоциональ кисэкчэлэр / Л.Р. Ахунжанова // Тел, эдэбият Ьэм халык и^аты мэсьэлэлэре. Казан: Фикер, 2000. - 272 б.

107. Ахунжанов Г.Х. Образлы фразеологик эйтелмэлэрнец стилистикузенчэлеклэре турында: Филология фэннэре кандидаты . дисс. /Г.Х. Ахунжанов; КГУ им. В.И.Ленина Казан, 1962. - 317 б.

108. Ахунжанов Г.Х. Ацлатмалы идиома сузлеген эшлэу принциплары. Лексика и стилистика татарского языка /Г.Х.Ахунжанов. -Казань, 1982.-Б.40.

109. Ахунжанов Г.Х. Татар теленец идиомалары / Г.Х. Ахунжанов. -Казан: Тат. кит. нэшр. 1972. - 118 б.

110. Эхэтов Г.Х. Татар телендэ фразеологик эйтелмэлэр: Филология фэннэре кандидаты . дисс. / Г.Х. Эхэтов; КГУ им. В.И.Ленина -Казан, 1954.-307 б.

111. Эхэтов Г.Х. Хэзерге татар теленец лексикасы. / Г.Х. Эхэтов. -Уфа, 1975.-1316.

112. Эхэтов Г. Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге /Г.Х.Эхэтов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1981. - 176 б.

113. Эхэтов Г. Хэзерге татар теленец лексикологиясе/ Г.Х. Эхэтов — Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. 132 б.

114. Эхэтов Г. Татар теленец лексискасы/ Г.Х. Эхэтов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1995. - 93 б.

115. Эхэтов Г.Х. Татар диалектологиясе./ Г.Х. Эхэтов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1984. - 215 б.

116. Эхмэдуллин А.Г. Хэзерге татар драматургиясенец жанр Иэм стиль узенчэлеклэре/ А.Г. Эхмэдуллин // Метод, стиль, жанр. Казан: Тат.кит.нэшр., 1976. - 118 б.

117. Бэдигъ X. Татар теле грамматикасы дэреслеге. / X. Бэдигъ. -Казан: Татиздат, 1931. 37 б.

118. Бэйрэмова Л. Русча-татарча тематик фразеологик сузлек /Л.Бэйрэмова. Казан: Тат. кит. нэшр., 1991.

119. Бэширова И. Суз белэн сурэт ясау. / И. Бэширова. Казан: Тат. кит. нэшр., 1974. - 176 б.

120. Бэширова И.Б. XIX гасыр ахыры XX йез башы татар эдэби теле: исем категориялэре Ьэм фигыль наклонениелэрендэ эдэби норма, норма вариантлыгы Ьэм функциональ-семантик вариантлылык / И.Б. Бэширова. - Казан: КДТУ нэшр., 1999. - 576 б.

121. Бэширова И.Б. XIX йоз татар прозасында эдэби тел нормалары / И.Б. Бэширова // Старотатарский литературный язык: исследования и тексты. Казань, 1991.-С. 98-103.

122. Вэлиуллина З.М., Зиннэтуллина К.З., Сэгыйтов М.Э. Хэзерге татар эдэби теле морфологиясе / З.М. Вэлиуллина, К.З. Зиннэтуллина, М.Э. Сэгыйтов. Казан, 1972. - 206 б.

123. Ибраьимов С.М. Татар телендэ аналитик тозелмэлэр /С.М.Ибраьимов. Казан, тат. кит. нэшр., 1964. - 131 б.1. W О

124. Иосопов X. Башкорт теленен; фразеологияьы / X. Иосопов. Уфа, 1963.- 3276.

125. Камалов Б. Мирхэйдэр Фэйзи (Мирхэйдэр Фэйзинен; тормыш Ьэм ижат юлы турында) / Б. Камалов. Казан: Тат.кит.нэшр., 1987. - 160 б.

126. Киекбаев Ж.Г. Хэзерге башкорт теленен; лексикаьы ьэм фразеологияы. / Ж.Г. Киекбаев. бфэ, 1966. - 280 б.

127. Курбатов X. Татар теленен; лингвистик стилистикасы ьэм поэтикасы / X. Курбатов. Казан: Мэгэриф, 2002. - 199 б.

128. Курбатов Х.Р. Хэзерге татар эдэби теленец стилистик системасы / Х.Р. Курбатов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1971. - 192 б.

129. Мэхмутова JI. Татар теле фразеологиясе, мэкаль ьэм эйтемнэре / JI. Мэхмутова. Казан: Тат. кит. нэшр., 1957.-150 б.

130. Мирхэйдэр Фэйзи шэхси архивыньщ тасвирламасы /Тез. Д.Г.Абдуллина. Казан: Казан ун-ты нэшр., 1988. - 150 б.

131. Мостафина Ф. Лексик ьэм синтаксик фразеологизмнар арасында менэсэбэт/ Ф. Мостафина // Мэгэриф.- Казан, 2000. №3. - Б. 20-25.

132. Мостафина Ф. Лексик ьэм синтаксик фразеологизмнар арасындаменэсэбэт/ Ф. Мостафина // Мэгэриф.- Казан, 2000. №4. - Б. 22-24.

133. Мехэммэдиев М.Г. Ш.Камал прозасыныц теле /М.Г.Мехэммэдиев. Казан: СССР ФА КФ0 Г.ИбраЬимов ис. тел, эдэбият Ьэм тарих институты, 1991. - 135 б.

134. Надиров И. Моцга бай ия^ат / И. Надиров // Социалистик Татарстан. Казан, 1981. - 11 ай.

135. Нуриев Г.С. М. Фэйзинец «Галиябану» драмасы микропоэтикасы / Г. С. Нуриев // Фэн Ьэм мэктэп. Яр.Чаллы, 1998. -№ 1,2, 3.-Б. 105107; Б. 105-108; Б. 99-103.

136. Нуриев Г.С. Татар драматургиясенец лингвистик поэтикасы /Г.С.Нуриев. Казан: «Печатный двор» нэшрияты, 2002. - 323 б.

137. Нуруллин И.З. Образлар деньясында. / И.З. Нуруллин. Казан: Тат. кит. нэшр., 1964.-Б. 133-139.

138. Нуруллин И.З. XX йез башы татар эдэбияты. / И.З. Нуруллин. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1982. 283 б.

139. Поварисов С.Ш. Тел куцелцец кезгесе. / С.Ш. Поварисов.— Казан: Тат. кит.нэшр., 1982. - 159 б.

140. Поварисов С.Ш. Татар телендэ чагыштырулар (Лексик-грамматик ьэм стилистик планда). / С. Ш. Поварисов. Уфа, 1996. -1196.

141. Рамазанов Ш.А. Татар теле буенча очерклар/ Ш.А. Рамазанов. -Казан: Таткнигоиздат, 1954.-200 б.

142. Русча-татарча фразеологик сузлек. / Тезучелэре Борьанова Н., Мэхмутова Л. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1982.- 1786.

143. Сафиуллина Ф.С. Суз иясе белэн йери. / Ф.С. Сафиуллина. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1985. - 197 б.

144. Саттаров Г.Ф. Татар антропонимикасы. / Г.Ф. Саттаров. Казан: Тат. кит. нэшр., 1990. - 438 б.

145. Татар грамматикасы: Т.1. -Москва- Казань: Инсан Фикер, 1998.510 6.

146. Татар грамматикасы: Т.2.- Казань: Татарское кн. изд., 1993. -4426.

147. Татар грамматикасы: Т.З. Москва- Казань: Инсан Фикер, 1999. -5106.

148. Тумашева Д.Г. Хэзерге татар эдэби теле. Морфология: Югары уку йортлары студентлары очен ярдэмлек / Д.Г. Тумашева- Казан, 1997.

149. Фэйзуллин И. «Сэрвиназ» ничек язылган? / И. Фэйзуллин // Социалистик Татарстан. Казан, 1981, 11 ай.

150. Хайруллин М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка/ М.Б. Хайруллин.- Казань: ИЯЛИ им. Ибрагимова АН, 2000. -25 б.

151. Хаков В.Х. Татар эдэби теленец совет чорында усеше (20-30 еллар)/ В.Х. Хаков. Казан: Казан ун-ты нэшр., 1985. - 150 б.

152. Хаков В.Х. Татар теле стилистикасына кереш /В.Х. Хаков. — Казан: КДУ нэшр., 1963.-167 б.

153. Хаков В.Х. Татар эдэби теле тарихы буенча очерклар. / В.Х. Хаков. Казан: КДУ нэшрияты, 1965. - 120 б.

154. Хаков В.Х. Татар милли эдэби теле формалашу чорында драма эсэрлэренец теле / В.Х. Хаков // Тат. тел бел. Китап 3. Казан: КДУ нэшр., 1969.-Б. 49-83.

155. Хаков В.Х. Стилистика Иэм суз сэнгате / В.Х. Хаков Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. - 158 б.

156. Хаков В.Х. Татар эдэби теленец совет чорында усеше/ В.Х.Хаков.- Казан: КДУ нэшрияты, 1985.- 152 б.

157. Хаков В.Х. Татар эдэби теле тарихы. / В.Х. Хаков. Казан: КДУ нэшрияты, 1993. - 324 б.

158. Хаков В.Х. Татар эдэби теле (стилистика)./ В.Х. Хаков. -Казан:

159. Тат. кит. нэшр., 1999. 304 б.

160. Ханзафаров Н. Мирхэйдэр Фэйзи Ьэм инкыйлап./ Н. Ханзафаров // Мэдэни ж;омга. 2001, 12 ай.

161. Хисамова Ф.М. Хэзерге татар эдэби телендэ сыйфат фигыльлэр: Филология фэннэре кандидаты.дис. / Ф.М. Хисамова. Казан, 1970. -242 б.1. СЛОВАРИ

162. Арабско-татарско-русский словарь/ К.З. Хамзин, М.И. Махмутов, Г.Ш. Сайфуллин. Казань: Тат. кн. изд-во, 1965. - 853с.

163. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге 1989-1990. 2 томда/ Н. Исэнбэт.- Казан: Тат. кит. нэшр. - Т.1, 1989. - 495 б.

164. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге 1989-1990. — 2 томда/ Н. Исэнбэт.- Казан: Тат. кит. нэшр. -Т. 2, 1990. 365 б.

165. Русча-татарча фразеологик сузлек. / Н. Борьанова, Л. Мэхмутова.- Казан: Тат. кит. нэшр., 1982.- 178 б.

166. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. 3 томда. Казан: Тат. кит. нэшр. Т.1, 1977.-475 б.; Т.2, 1979.-726 б.; Т. 3 том, 1981.-832 б.

167. Татарча-русча фразеологик сузлек / Ф.С. Сафиуллина. Казан: Мэгариф, 2001.-335 6.1. ИСТОЧНИКИ

168. Фэйзи М. Адашкан куцел. Сайланма эсэрлэр / М.Фэйзи. Казан: Таткнигоиздат, 1957. Т.2. - Б. 209-277.

169. Фэйзи М. Ак калфак. Татар классик драматургиясе. Г.Камал. /М.Фэйзи. Казан: Тарих, 2004. - Б. 317-363.

170. Фэйзи М. Асылъяр. Татар классик драматургиясе. Г.Камал. /М.Фэйзи. Казан: Тарих, 2004. - Б. 381-462.

171. Фэйзи М. Кэкре каен.Сайланма эсэрлэр / М.Фэйзи. Казан:

172. Таткнигоиздат, 1957. Т.2. Б. 279-285.

173. Фэйзи М. Кызыл йолдыз. Сайланма эсэрлэр / М.Фэйзи. Казан: Таткнигоиздат, 1957. Т.2. - Б. 85-162.

174. Фэйзи М. Яшьлэр алдатмыйлар. Татар классик драматургиясе. Г.Камал. / М. Фэйзи. Казан: Тарих, 2004. - Б. 364-380.