автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Язык и стиль башкирских народных сказок

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Кульсарина, Гульнур Галинуровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Язык и стиль башкирских народных сказок'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык и стиль башкирских народных сказок"

Ни правах рукописи

КУЛЬСАРИНА ГУЛЬНУР ГАЛИНУРОВНА

ЯЗЫК И СТИЛЬ БАШКИРСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

Специальность 10.02.02 Языки народов Российской Федерации (башкирский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа - 2004

Работа выполнена на кафедре башкирского и общего языкознания Башкирского государственного университета

Научный руководитель - член-корреспондент АН РБ,

доктор филологических наук, профессор Марат Валеевич Зайнуллин

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Фирдаус Гильмитдиновна Хисамитдинова;

кандидат филологических наук, доцент Луиза Хамзиевна Самситова

Ведущая организация - Стерлитамакский государственный педагогический университет

Защита состоится «£5» ¿¿¿¿32004 г. в «_» часов на

заседании диссертационного совета Д - 212.013.06 по защите диссертаций на соискание доктора филолог ических наук в Башкирском государственном университете (450074, г. Уфа, ул. Фрунзе, 32).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета.

Автореферат разослан «¿Х» мая 2004 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

А. А. Федоров

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. Язык фольклора - это образец художественного речеупотребления, сохранивший не только древнейшие лексические пласты, но и формульные выражения образно-эстетической коммуникации. В произведениях устного народного творчества воплощены история, этика и философия народа. В этой своей функции фольклор характеризуется как проявление общественного сознания, и изучение его словесной ткани способствует познанию множества явлений, присущих языку конкретного этноса.

Сказки - наименее изученный в лингвистическом нлане жанр фольклора. Между тем устное народное творчество явилось основой формирования общенародного литературного языка.

В тюркологии вопрос изучения языка и стиля фольклорных произведений ставился и успешно решался в трудах В.В. Радлова, И.Н. Березина, П.Н.Мелиоранского, З.К. Керимбаевой, Е.Х Жубанова, Н. Байзакова и др В башкирской лингвистике язык фольклорной прозы все еще не стал объектом специального исследования. Между тем народные сказки имеют как отличительные, так и общие с другими прозаическими произведениями фольклора черты. Если с формальной повествовательной стороны они близки между собой, то благодаря своим диалогическим формулам сказки сближаются с башкирской народной разговорной речью. Немаловажный интерес представляют в лингвистическом плане и традиционные сказочные формулы.

Цель и задачи исследования. Целью данной работы является исследование языковых и стилистических особенностей башкирских народных сказок. В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

- описать и охарактеризовать особенности лексического состава сказочного текста;

рассмотреть вопрос о функционально-семантической роли морфологических категорий;

- выявить фонд традиционных атрибутивных, номинативных сочетаний и традиционных формул;

- анализировать синтаксический строй сказочного текста;

- изучить основные отличия языка сказок от языка других образцов художественной и фольклорной прозы;

- определить частотность использования традиционных (устойчивых) формул и их количество в конкретных (по типам) сказках.

Научная новизна работы заключается в том, что в настоящей диссертации впервые в башкирском языкознании на основе научного анализа с использованием достижений современной лингвистики описываются и определяются языковые и стилистические особенности сказочного текста.

Теоретико-методологическая базой исследования послужили труды ученых, разрабатывавших проблему поэтики и стиля фольклорного текста. В основу диссертационной работы положены идеи и взгляды таких лингвистов,

3 I РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ

Г ЬИ БЛ ИОТСКА ^ I. Петербург

I ЛЮ^Н

как Ахманова О. С., Богатырев Г Г, Борковский В И., Виноградов В В., Габышева Л. Л , Давыдова О. А. и др. При выполнении диссертационного исследования были использованы труды башкирских лингвистов - Н. К. Дмитриева, Дж. Г. Киекбаева, М. В. Зайнуллина, Г. Г. Саитбатталова, 3. Г Ураксина, И. Г. Галяутдинова, Э Ф. Ишбердина, В. Ш. Псянчина, Ф Г. Хисаметдиновой, Ф. Б. Санъярова и др. Особое значение имели исследования фольклористов - А. Н. Киреева, М. М. Мингажетдинова, А. М Сулейманова, Г. Р. Хусаиновой и др.

Методы исследования. Основными методами исследованиями явились лингвостилистический и лингвопоэтический с применением элементов статистического анализа Применялся также функционально-семантический метод, предусматривающий систематизацию языковых фактов и объяснение их функционирования в тексте. В отдельных случаях мы прибегали к сравнительному и сопоставительному методам исследования: факты и явления башкирского языка сравнивались и сопоставлялись с отдельными материалами тюркских и русского языков.

Материал исследования. Объектом изучения явились тексты более 200 народных сказок, зафиксированных письменно в XX веке (Башкирские народные сказки. - Запись и перевод А. Г. Бессонова Составление, редакция, вступительная статья и примечания Н. К. Дмитриева. - Уфа, 1941; Баш-корг халык ижады Экиэттэр 1-У китаптар. бфе: Башкортостан китап нэшриэте. - 1976 - 1983).

В целях сравнительно-исторического исследования особое внимание уделялось произведениям устно—поэтических образцов тюркских народов (казахского, татарского, а также тюркоязычным сказкам, вошедшим в собрание В. В. Радлова) и русского фольклора (Афанасьев А И. Народные русские сказки А. И. Афанасьева. В з-х т. - М : Наука. - 1984-1986).

Привлечены также фольклорные материалы архивного фонда ИИЯЛ УНЦ РАН и записи наших полевых экспедиций.

На защиту выносятся следующие положения:

- лексический состав сказочного текста богат и разнообразен своей стилистической маркированностью. Самобытность словесной ткани сказок создают заимствования, архаизмы и диалектизмы;

- в языке башкирских народных сказок широко используются синонимы, антонимы, устойчивые выражения и эпитеты;

в номинации сказочных персонажей преобладают имена существительные, образованные аналитическим способом;

- частотность использования чисел связана с их мифологической функцией;

- глагольные формы в языке сказок полифункциональны: кроме основного значения обладают дополнительными модальными и экспрессивно-эмоциональными значениями;

- традиционную стилистическую формулу башкирских сказок образуют различные виды повторов глагольных форм внутри и на стыке предложений;

- в сказочном тексте преобладают односоставные (в основном неопределенно-личные) и осложненные простые предложения;

- эмоциональность и экспрессивность башкирских народных сказок создает прием инверсии.

Теоретическая значимость исследования обуславливается тем, что впервые в монографическом плане исследуется языковой строй башкирских народных сказок Наблюдения и результаты работы могут послужить конкретным вкладом в изучение проблем лингвофольклористики, а также истории башкирского языка, помогут познать структуру башкирской поэтической речи, послужат значительным подспорьем для исследователей культуры и этнографии башкирского народа.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что материалы и выводы исследования могут быть использованы в преподавании курсов современного башкирского языка, его истории и стилистики в высших и средних учебных заведениях, на спецкурсах по языку и стилю фольклора.

Фактический материал, полученный в ходе исследования и представленный в Приложении, может использоваться как в собственно лингвистических, так и в литературоведческих изысканиях, а также при подготовке научных сборников и словарей.

Апробация диссертационной работы. Основные положения и выводы диссертации излагались в республиканских и межрегиональных научно-практических конференциях (2000, 2001, 2002, 2004 гг.), в международной конференции молодых тюркских ученых и писателей (Баку, 2000 г.). По теме диссертации опубликовано двенадцать статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии. В приложении представлены традиционные атрибутивные, номинативные сочетания и формулы, часто встречающиеся в башкирских народных сказках.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность темы, ее теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи исследования, объясняются методы, приемы и основные методологические принципы диссертационной работы.

В первой главе - «История изучения языка сказок в отечественной лингвистике» - дается обзор научной литерагуры по избранной теме и степень ее разработанности в тюркологии, башкирском и русском языкознании, анализируются ведущие концепции в исследовании языка и стиля фольклорного текста.

Впервые башкирские народные сказки стали объектом научного интереса в работах русских ученых-краеведов- В. Н. Татищева, П И Рычкова, П С. Палласа, И. И. Лепехина, В. И Даля, М. В. Лоссиевского, С. I Рыбакова, А. Г. Бессонова и др.

Проблеме исследования языка и поэтики фольклора были посвящены труды В. В Радлова, Н И Березина, П М. Мелиоранского, А. А. Потебни, Н К Дмитриева и др Однако народная сказка как особый и наиболее многослойный пласт фольклора в лингвистическом плане изучена недостаточно В тюркологии данная проблема решалась на материале адыгских, казахских, азербайджанских и узбекских сказок, в которых рассматривались традиционные языковые средства, а также функциональная значимость личных имен и магических чисел Богата такими исследованиями и славянская филология. Опубликовано значительное количество работ, посвященных лексике и синтаксису русских, белорусских и украинских сказок.

Поэтике и стилю башкирских народных сказок посвящены работы А. М. Сулейманова, Г Р Хусаиновой Языковым особенностям сказочного текста обращаются в своих трудах Дж. Г. Киекбаев и М В. Зайнуллин. Если Дж Г Киекбаев особое внимание уделяет лексическому составу народных сказок, то М В Зайнуллин выделяет и обосновывает многофункциональность глагольных форм в языке устной прозы и анализирует средства выражения эмоциональности и экспрессивности в ней.

Сказка передается из поколения в поколение, поэтому ее текст приобретает характер обработанности и шлифованности Языку народной прозы присущи образность, орнаментальность и традиционность. Описанию и анализу характерных особенностей языка сказок посвящены следующие главы работы.

Во второй главе - «Лексические особенности языка башкирских народных сказок» - рассматривается функционально-семантическая специфика лексического состава сказочного текста В диссертации особое внимание уделяется изучению заимствованной и устаревшей лексики, а также использованию в нем устойчивых сочетаний и переносных значений слов.

Значительный пласт лексики сказочного текста составляют, безусловно, общеупотребительные слова в своем прямом значении, способствующие его общепонятности и народности.

Определенное место занимают в сказках заимствования из персидского и арабского языков. Многие из них прочно вошли в сокровищницу башкирского языка и воспринимаются как исконные: гвнаЪ, Ивнэр, дарман, выждан, такта и др Например: «Батсый бер Алдар тшан хеше булга//» («Алдар») - «Давным-давно жил человек по имени Алдар» («Алдар») Особое внимание привлекает лексическая группа, связанная с религией и мифологией башкирского народа. Если в фольклоре, как правило, данный пласт используется в основном значении, то в сказках более поздних записей он привлекается и для создания особой стилистики. Так, особенно часто

указанная группа встречается при сравнительных оборотах в бытовых сказках (шайтан кеуек, ен Иымак).

Во втором разделе данной главы определяются удельный вес и причины заимствований из русского языка. Многолетняя дружба и взаимоотношения с русским народом наложили свой отпечаток на лексику башкирского языка, что наблюдается и в языке фольклора. Об этом писали в своих трудах Н. К. Дмитриев, Л Г. Бараг, М. X. Мингажетдинов, которые изучили этот лексический пласт с фольклорно-литературоведческой точки зрения. Анализируя русские заимствования в башкирских народных сказках, мы имеем в виду те слова, которые были освоены башкирской сказочной традицией и стали органическом компонентом фольклорного текста. Результаты исследования показали, что во многих случаях русская лексика использована в бытовых и волшебных сказках. Например. «Ьер^эн-бер квндв атлЪы улын лароходта йез&рга алып сыри» (« Таш Иын») - «В один день отец повел сына кататься на пароходе» («Каменная статуя»), «Договор булгас ни, батша бер ни уо эшлай алмай» («Иаллат тураИында акиэт») «Раз есть договор, царь ничего не может делать» («Сказка про солдата») Таким образом, русская лексика в бытовых сказках связана с деталями, характеризующими новые бытовые условия жизни, обозначающие профессию, вид деятельности людей В волшебных сказках они выступают как источник чудесного и таинственного" пакет («Тимеркауытс»)^ скрипка («Убырлы кэйнэ менон бахыр килен») и др. Русские названия имеют некоторые башкирские волшебные сказки: «Зайнулла менэн Красота», «Нужа», «Скоробогат», «Незнай» и др.

Своеобразна функция русских заимствований в зачинах сказок: «Борон-борон зашнда, казэ команда, вйрак урэдник. курка дисэтник сакта, Ьайыркан Иалдат. этэс эфисэр, торналар янарал булганда, бер ала карга тотто ла дингс??эн китеп барган бер карапты туктатты, 7и» («Ала карга») -«Давным-давно, когда коза была командиром, утка - урядником, индюк -десятником, сорока - солдатом, петух - офицером, журавли - генералами, одна пестрая ворона остановила идущий поморю корабль» («Серый ворон») Данные лексемы, во-первых, показывают давность и фантастичность происхождения события, во-вторых, создают рифмованный стиль (урэдник -дисвтник, эфисэр янарал).

Согласно закономерностям башкирского языка заимствованная лексика подверглась и некоторым фонетическим изменениям: «Кила ла был теге кызга - Икенсе килеуемэ енгэнден берэй билдаЬен белеп куй, бер мишэк алтын бирэм узенэ, - ти» («Рафи улы менан Сафи улы») - «Приходит и говорит той девушке - К следующему приходу узнай особый признак снохи, я тебе дам мешок золота» («Сын Гафи и сын Сафи»)

Фольклорные материалы последних лет показывают увеличение объема русизмов в сказочном тексте. Это связано с индивидуальной речью рассказчиков, которые используют заимствованные слова вместо башкирских эквивалентов.

Использование устаревших слов в сказках связано с древностью возникновения этого жанра. Среди них встречаются собственно лексические архаизмы, которые устарели и перешли в пассивный словарный состав: ¡ынуз -всегда, постоянно сагарик - ободок юрты, бол богатство. И ибо - приз и др. Большинство архаизмов содержится в лексике бытовых сказок Это объясняется тем, что они явились наименованиями предметов, которые исчезли из народного быта, и их названия не функционируют в современном языке. Встречаются и лексико-фонетические архаизмы: углан - сын: «Хэ?ер батша килеу!э теге кыэ - Эй, хо?айым, атайым тизерэк упшн килтерИэ ярар ине, - тип урле кырлы йврвп ята, ти» (« Торахан менэн Йэнэбохан Иэм Ерэнсэ сасэн»)

Язык сказок богат сравнениями, антонимами и синонимами Для сказочного текста характерно употребление как аналитических, так и синтетических форм сравнений: «Шайтан эйгэ- «Мин тыуганда кук табатстай рына, э ер жала та лй рыни ине,» - ти» («Алдар менэн шайтан»), « ТСош Ьыматс осои килеруэр уп, бвгэгезуе лэ кырып ивтвр,ыр» («Яцрыжк батыр») Как показывают примеры, явления и приметы сопоставляются с конкретными предметами, реалиями Наиболее характерный прием для башкирских сказок

- антитеза, что обусловлено ее жанровыми особенностями Сказочный сюжет строится на столкновении и борьбе противоположностей, а противопоставление — основа ее художественной поэтики. Поэтому антонимы составляют наибольшую ее лексическую группу, причем они чаще используются в составе одного предложения. Например: «Борон-борон заманда ике курше ил йэшагэн БереИснец ере бик куп булган, икенссИснен аз булран, ти» («Ер экиэте») - «В давние времена жили по соседству два государства У одного земли было много, у другого - мало» («Сказка о земле») и др. Антонимами перенасыщено именно начало сказки, где происходит организация сюжета. Помимо обозначения характерных черт главных персонажей, противопоставленность определяет тему всего фольклорного произведения Поэтому нередко можно встретить это явление и в названиях сказок: «Якшы жатын яман ирзе эуэм итэ» («Хорошая жена плохого мужа сделает хорошим»), «Ажыллы жар! менэн исэр батша» («Мудрый старик и глупый царь»), «Бай менэн ярлы» («Богатый и бедный») ит. д.

В сказке все полярно, все противоположено и потому в известной мере условно Языку сказок характерно частое использование парных слов -антонимов: аумы-купмс, яманмы-яжшымы, эселе-Иыуыклы, аслы-тужлы использованы для показа некоего среднего, промежуточного качества, свойства, времени между двумя противоположностями.

Часто встречаются также антонимы в финале сказки, в обобщающем слове рассказчика: «Кисэ барып, бвгвн жайттым» (« У гланы ТСорожса батыр»)

- «Вчера пошел, сегодня вернулся» («Курукса батыр»), «Экиэтем ары, ууем бире» ( «Беренсе матур») - «Сказка моя там, а я здесь» «Первая красавица»)

Для актуализации высказывания или усиления образа, впечатления, а также значительности, к примеру, данного царем своим подчиненным

задания, в сказках используются однокорневые, т е. лексико-грамматические антонимы. Например: «Батша пэзиренэ эйткэн -Кыззы барып сакырып килтерегез. юл дан да килмэИен. юлИь/з за килмэИен, булжле Лг> килмэЬен. булэкИез зэ килмэЬен, - тигэн» («Фэукинур»), «Элмирйэн - Ер йвзвндэ бвтэ кеше ло бер булмай, береИе бай. береЬе ярлы, береИе белемле. береИе белемИез булырт мемкин, - тигэн, ти» («Элмирйэн»)

Разносторонней характеристике и описанию внешности сказочного персонажа, углублению и расширению существующих понятий об окружающей действительности способствуют синонимы: «Уларзын, матурзарзан-ма7 уры, Иылыузарзын Ьылыуы. бар ксшене тан, калдырырлык бер ген-5 бвртвк кызэары ла булган, ти» («Яуыз жарт»), «Сибэр генэ, матур гына берятмалайкилгэн битинде» («Алдарзын, батша кейэуе булганы»)

В приведенных примерах при описании внешности героя использован прием параллельного употребления двух и более синонимов.

Нередко используется прием так называемого нанизывания синонимов, т.е. употребление цепочки близких по значению слов: «.Шунан эбей менэн бабай кыззары менэн кыуанып. шатланып. донья квтвп, йен тетеп торялар, ти» (« Кырк -карате»).

Для языка сказок характерно использование параллельно двух синонимов, имеющих одинаковое лексическое значение: «Локман Хэким эле лэ кайгы-хэстют курмэй, шат-рэхэт йэшэй, ти; ауырыу кешелэрэе Ьауыктыра, ти» («Локман Хэким»), « Кыз имен-Иау кейэуе янына кайтып я ткан» («Батша кыуынын. хвквмв»), «Исэнлек-Ьа у лык Норашкас, улар артабан бергэлэп киткэндэр» (« Ерэнсэ сэсэн хикмэттэре»)

Далее нами рассматривается функционально-стилистическая роль устойчивых выражений в языке сказок. Самобытность и неповторимую оригинальность языка сказок наиболее ярко показывают фразеологические единицы, созданные на основе образных сравнений Они непосредственно связаны с условиями жизни народа, его мышлением и образно-поэтическим воображением. Часто встречаются фразеологические единицы при описании внешней красоты персонажей. При описании несравненной и удивительной красоты сказочных девушек обычно используются такие устойчивые словосочетания как: Иушын китэр, истэн язырлык, бер кашык Иьгу менэн йоторлок, карап туйгыЪыз Приведем несколько примеров: «Кыз килеп сыккан икэн, Ьунарсы унын матурлырын куреп истэн язран да куйран» («Иылыубикэ менэн Йоркэй»), «Егет кузен асып ебэрИэ, узенец вйвнвц уртаЪында басып тора, каршыИында - отеле кыз фэрештэме ни1 Шундай сибэр, бер кашык Ьыу менэн йоторЬон. ти » («Юха»)

Для описания внешней красоты героя-батыра используется в основном фразеологическая единица Ьыу Ивлвгв кеуек, (Ъвлвк кеуек) - стройный, статный Формулы красоты встречаются и при описании коня героя: «Шулай кайтып килгеидэ, курен туя алмаслык бер кук ат гэскэрзец каршыИына уйнаклап килеп сыккан, ти» («Акыллы карт менэн исор батша») Как известно, в сказке рассказывается о необычайных чудесах, поэтому время, расстояние и место событий в ней относительны, в большинстве случаев мгновенны. Для обозначения этой условности часто употребляются

фразеологические сочетания. Так, для обозначения времени используются следующие фразеологические единицы, как- ha г шансе - мгновенно, куз асып íioMFdHCb/ - не успеешь моргнуть гчазом: «Кейезбай кылдыц ojohoh эсена, кысъаИын dXFbiHa байлэп кнереп KapdFdñHbi, ha тигонсе i егелэр барып та ет те, ти» («Кейе^бай менэп 6dTLLid кыззары»), «Tonridp, ун ике колас беиеклектэге тми :коишны куз асып йомршсы Ъикерсп у jen, hapañ muere алдына барып та гешкэи»(« Tay батыр»),« Бурэнане ала ла le'jo, ала ла теза, ha тигэнсе йорпо haJibtn бета был» («Бала»)

Сказочное расстояние измеряется словосочетаниями типа тышау буйы ер, оно буйы ер, ете кат ер dстыида, hdydFa олрашып горган и т .д

Необычайно часто в языке башкирских народных сказок используются экспрессивные эпитеты. Примеры: азам yjKehei, кара урман - непроходимый, густой, темный лес, галэмаг зур бер оя - удивительно большое гнездо, аяные тауыш трагический (жалостный, горестный) голос, эзэм актыгы кеше -человек-выродок, подлец, подонок, губаЬена Kapahan губэтэйен твшврлвк бейек тау - очень высокая гора Источником лексическою богатства башкирских народных сказок является широкое употребление в их художественной канве паремий - пословиц и поговорок. Краткие, ршмически организованные изречения, интересные и ёмкие по смыслу, возникающие при применении к самым разным си1уациям и положениям, они часто являются средством речевой характеристики действующего лица. «Ойткан hyy аткан ук» («Караса батыр») - «Давши слово - держись, не давши -крепись» («Караси батыр»), « Баилык - бер айлык, тапкырлык мацгелек» («Ететан батыр) и <)р Пословицы и поговорки встречаются в названиях поучительных и бытовых сказок. «Я-кшы hy? йэн азыьы» - «Доброе слово -душевная сила», «Якшы hy? алтындан киммат» - «Доброе слово дороже золота», «Берлектэ бэракоч, таркаулыкта - Ьалакзт» - «R единстве сила - в разобщенности погибель», «Якшы катын яман ирзе азам итэ», «Мал башы -себеш», «Куразэгэ барма, башыца кайгы алма», «пар кем узурынында якшы» u m д.

Третья глава диссертационной работы посвящена грамматическим особенностям морфологических форм в языке башкирских сказок

В первом разделе главы значительное внимание уделяется использованию именных форм

Языку башкирских сказок свойственно употребление антропонимов, образованных аналитическим способом' Бврквтхан, БирэнЬылыу, АйЬылыу, Алтынсэс, Кинйабулат, Тимербулат, Турыйоп, Ьалииан, Былыубико, Акхан, Жарахан, Маликэбаныу, Ьаллмбай, Бадегвльямал, Сайфелмелвк, Туземюли <)р

Заметим, что в сказках предметы и явления не просто называются. Здесь каждая вещь и каждый сказочный персонаж носит характерологическое название и имена, дифференцирующие такие признаки как качеет во, свойство, функция, род или происхождение, принадлежность и т.д. В этом заключается основная особенность языка сказок в номинации предметов Поэтому большинство имен существительных в сказочном мире

представляют собой сложные образования К основному номинативному названию предмета прилагается дополнительное слово с назывным значением, и их сочетание приобретает формульный характер как активный способ.

Башкирские народные сказки, как и сказки других народов, располагают собственными образцами традиционных назывных формул, связанных с антропонимами Как известно, большинство имен героев русских сказок дополнительно сочетаются еще и с определительными приложениями: - Василиса Премудрая, Елена Прекрасная, Кащей Бессмертный, Царевна-лягушка, Емеля-дурак, Иванушка-дурачок и т.д. Подобная традиция свойственна и гюркским языкам. Например, в казахских сказках Ер Назар, Шойын Кулак, Узын Сары, Кара батыр и др.

В башкирских народных сказках часто используется модель двухкомпонентной номинации, где после основного имени следуют характерологические пояснения:

- батыр (богатырь) - Урман батыр Тау батыр, Урал батыр, ТСамыр батыр, дтэс батыр, Ханбатыр, Дандан батыр, Алп батыр, Тан батыр и др

- бай (богатый) - Могозбай, Кейе)Смй, Кейекбай, Йылкыбай, Йылгырбай, Алтынбай, Ьирыбай, Шомбай, Наранбай, Икмэкбай, 0лгерб а й и др

- Ъылыу (красавица) - АйЬылыу, ЬыуЬылыу, КвнИылыу, БирэнИылыу и др. -хан- Тимсрхан, Бврквтхан, Ажхан, ТСарахани др

- мэргэн (меткий) - Быжырмэргэн, Килтэй Мэргэн, Екморгэн и др

- бику - Остабикэ, Гвлбика, 'Котлобикэ, Ьылыубикэ и др -бей - Улмэсбей, Тойгонбей, Тарг-ынбейи др.

В некоторых случаях в сказках уточняется эта особенность наименования персонажа: Боланлы мэргэн атканга улдарын шулай Болансы Мэргэн тип йервткэндэр, ти («Болансы Мэргэн») - «Сына назвали Болансы Мэргэн (Меткий оленевод) потому, что он стрелял метко в оленя, говорят» («Болансы Мэргэн»).

Встречаются и модели в номинации персонажей, где уточняется социальное происхождение или принадлежность героев к тому или иному роду. В этих случаях номинация предполагает участие слов улы (сын), кызы, кыз (девушка, дочь), егет (парень). Конкретно не указывается имя персонажа, а действующее лицо фигурирует под такими наименованиями, как: угэй кыз (падчерица), батша кызы (царевна), Ьыу -кызы (водяная, русалка), ярлы улы (сын бедняка), тимерсе малайы (сын кузнеца), Ураксы егет (парень-жнец), етем егет (парень-сирота), Ьонтай егет (парень-великан) и т.д. Среди имен сказочных персонажей встречаются и отглагольные образования: Алдар (алдау - обманывать), Ямар (ямау -заштопать).

Нередко можно встретить имена сказочных персонажей, в которых подчеркивается функция героя Так, во многих богатырских сказках используются следующие номинации. Кулуртлар - имя одного из чудесных спутников героя, вбирающего в рот воды целого озера, великана с большим ртом; Ертынлар - имя персонажа, слушающего землю, великана с

большими ушами; ЙыЬлнгиз - персонаж, путешествующий по всему свету (миру); Таузы-таугн И угар - богатырь-великан, который ударит гору об гору; Елгыулр - имя героя, бегающего быстро, словно ветер.

В сказках о животных персонажи в основном именуются по внешним характеристикам (окраска, части тела). В этих случаях слово с предметным значением выступает в функции дополнительного компонента, а роль основного назывного элемента отводится словам с семантикой качества предмета. Например, аж буре- белый волк, Ала -карга -ворон, кук буре -серый волк, -каря квсвк - черный щенок, Ьоросай - серый кот, ТСарасай -черный кот и др.

Часто встречаются в сказках нарицательные имена существительные, образованные аналитическим способом: Иыйыр-фэлэн, кейек-йэнлекгэр, бала-сага, мал-тыуар, кайгы-хэсрот, жош-жорт, ¿як-кул, ep-hi.iv, уйын-квлкв и др. В основе этого явления лежит стремление народа к обобщенному восприятию окружающего мира. Интересен и тот факт, что в сказках не упоминаются конкретные географические названия (исторические топонимы). Это, видимо, исходит из самой стилистической задачи сказок -оповещать о «неизвестном», описывать подробности «таинственных мест» и регионов, где разыгрываются события Этим объясняется редкое употребление конкретно-исторических топонимов в сказочном сюжете Иногда перед основным назывным словом - географическим понятием употребляется уточняющий компонент, выраженный неопределенным местоимением. Чаще всего встречается слово « фэлэн» - такой-то

Особую функцию выполняют имена существительные в уменшительно-ласкательной форме, которые занимают немаловажное место в сказочном тексте. Такие формы существительных включаются в речь персонажей, обращающихся с просьбой или одобрением к положительным героям. Например: « - Оморзаж балажайым. Иин бынан нисек твшэ алдьщ Иун,9 - типялына башлаган, ти, бай» («Ирэндек»)

Среди именных образований, выражающих цветовые гаммы, в языке сказок наиболее часто встречается прилагательное - кара (черный) Черный цвет образно олицетворяет в сказках злую, нечистую силу, неизведанные места: жара урман, жара кос, жара жан, жара уй и т.д.

Также часто встречаются прилагательные, выражающие насыщенные краски, такие, как аж (белый), жыуыл (красный), кук (синий), Йэшел (зеленый), Иары (желтый)

Своеобразна и значительна функция имен числительных в сказочном тексте. Это связано с представлениями древнего человека, поклонявшегося некоторым числам. Историко-типологическое изучение наиболее устойчивых числовых атрибутов в языке башкирских народных сказок помогло нам выделить следующие их функции в тексте: информируют о количестве героев (обычно после традиционного зачина даются общие сведения о герое, о его родителях, окружении); определяют возраст героев; обозначают пространство и время; числа, связанные с начальной ситуацией, служащей

основой сюжета, указывают на образ жизни, род занятий, богатство или недостатки сказочных героев

Мифологические образы (семь покровителей, семеро злых духов), мифологическая структура мира (семь сфер неба, семь этажей подземного мира, семь гор), временная характеристика действий мифологических образов (семь месяцев, семь дней, семь лет) и другие понятия в результате эпической диффузии перешли в сказки Мифологические понятия и символы, связанные с числом «семь» в виде традиционных формул вошли в язык многих сказок Это подтверждают и сочетания «ете кат ер асты», «куктен степсе каты», «ете юл саты» Например- «Етемйэр ете кит ер асты на твшвп киткэн, ти» («Рэйнизар менэн Етемйэр»)

В языке башкирских сказок наиболее часто употребляется число «три». Традиционный трехкратный повтор убыстряет развитие сюжетного события, мир приключений перед взором слушателей превращается в поле ожесточенного, беспощадного боя. Трехкратный повтор действия является продуктом трихотомической структуры модели мира, составляющего основу «святости» числа «три» Трехразовое повторение действия или заклинания в качестве священного элемента начинает утверждаться в структуре обрядов. В результате расширения функционально-семантического применения магического повтора образовались поэтические фигуры, формирующие композицию сказки- «Ьуна-к бик квслв бвИлеуэн булып ускэн, бер йоклаИа, вс квн, вс твн йотслар булган, ти» («Ьуна-к менян Ирмэк»), «Ос квн, вс ген кврэшкэндэр» («Оморуак батыр») - «Боролись три дня и три ночи» («Умурзак батыр»)

В резулыате развишя народных воззрений о производных числах появляются новые числа, например, число «девять», ставшее священным в результате утроения традиционной троичности, и как магическое число является эволюцией производного числа.

Часто используется в сказках число «сорок один»: «Шунанурын атып ебэрИэ - карлрайзын кырк берелэ жолап твшэ» («. Элеукэй»)

Числа «семьдесят» и «семьдесят семь»: « Был ар сшеш ете йэшкэ еткэс, бер улдары буллы, ти» («Мен башлы аждаЪаны енгэн eren), «Минен. етмеш йэшэр жарсык менэн йугерешергэ. .» (« Караса батыр»)

Таким образом, изучение функции чисел в поэтике фольклора представляется одной из общетеоретических проблем фольклористики, ибо в фольклоре большинства народов мира употребляются в основном одни и те же числа.

В следующем разделе главы рассматриваются стилистические особенности глагольных форм, широко употребляемые в тексте сказок. Глагольные формы башкирского языка, кроме основного грамматического значения, в контексте могут иметь дополнительное модальное и экспрессивно-эмоциональное значения. Именно эта многогранность значений и их оттенков и богатые возможности стилистического употребления глагольных временных форм позволяют использовать их в качестве структурного элемента композиции башкирских сказок.

В сказках обычно рассказываются о событиях давно минувших дней Если в литературных прозаических произведениях (роман, повесть, рассказ) наблюдается употребление всех временных форм глагола, т е повествование в них характеризуется усложненной системой форм времени, то в сказках повествуется о происходящих событиях, поэтому ее канву составляет форма неопределенного (неочевидного) прошедшего времени: йэшогэн, йврвгэн, бартлн, кургэн, эйткэн и т.д.

Для передачи давнопрошедших действий наряду с формой неопределенного (неочевидного) времени параллельно употребляются специальные аналитические формы давно прошедшего неопределенного (неочевидного) времени. Давность изображаемых событий передается не только морфологическим путем, но и лексическими средствами Например, в зачине сказки давность подчеркивается такими словами и словосочетаниями как борон-борон заманда (в давние времена), элек (элгэре), заманда (в прежние времена), бынан куп заман элек (много лет тому назад), борон (очень давно), жасандыр (когда-то), элек (давным-давно).

В башкирском языке, в отличие от русского языка, существуют определенные (очевидные) и неопределенные (неочевидные) формы времени Как отмечает М. В. Зайнуллин, различие между ними заключается не только в разнице значений времени, они выражают и различную модальность Специализированной формой сказочного фольклора является форма неопределенного (неочевидного) времени: «Борон-борон заманда бер ауылда бер эбей менэн бабай йэшэгэндор. ти Уларзын Эбйэлил исемле улдары булган, ти Былар бик а уырлыж менэн квн кургэнлэр. ти» (« Эбйэлил»), «Яуьп хан ауна Иайын сэсен кырзыра торкан булган» (« ТСурай турайында экиэт») -«Злой хан каждую неделю заставлял брить голову» («Сказка о курае»)

В приведенных примерах присутствуют все формы неопределенного (неочевидного) времени: 1) синтетическая форма типа йзшэгэн. йврвгэн, 2) аналитическая форма типа «йэшэр булган, йврвр бултат Следует отметить, что аналитические формы или формы давно-прошедшего времени, как правило, употребляются только в сказках.

Как показывают наши материалы, в языке сказочного фольклора форма настоящего времени употребляется весьма редко.

Своеобразный стиль башкирским сказкам придают особые синтаксические конструкции, передающие мгновенно-произвольные действия. В любой башкирской сказке отдельные события развертываются с молниеносной быстротой, поэтому сказочное содержание создало специализированную стилистическую конструкцию Например, аналитическая конструкция, состоящая из притяжательной формы глагольного имени и вспомогательного 1лагола «бул», употребляясь параллельно в сложном предложении, выражает быструю смену событий. Действие во второй части предложения совершается немедленно за действием в первой части предложения: «Урал батыр тау башында о?аж торманы, ти кесэИенэн теге еебвртвк жылды алып втвуе буллы - Ажбууаттмн жаршыга тыпитепкилеп басыуы булды, ти» («Урал батыр»)

Для передачи мгновенного действия и его большой быстроты в прошлом в башкирских сказках употребляется еще одна аналитическая конструкция, состоящая из сочетания двух форм неопределенного (неочевидного) прошедшего времени глагола при помощи союзов -да, -дэ и их фонетических вариантов. Например, «киткэн дэ бартан», «улгэн дэ 7суйган», «эйткэн дэ htUiFam, «йыккан да ташлаглн», «оскал да кигкэн», «Ивйлэгэндэ биргэн» и т д.

Язык башкирских сказок очень богат аналитическими глагольными формами. Большинство предикативных форм - это сложные конструкции, и состоящие из двух, трех и более элементов. Аналитическими являются не только формы прошедшего времени, но и формы настоящего времени со значениями протекания действия в конкретный отрезок времени. Данная аналитическая форма образуется из деепричастия и вспомогательных глаголов «ултырыу» (сидеть), «тороу» (стоять), « йврву» (ходить), «ятыу» (лежать), «килеу» (приходить) «барыу» (идти) и тд. - «килэ ятт (идет в данное время), «йэшоп яти» (живет в данный момент), «куренеп тора» (виднеется в данное время) Например' «Вер :кала урамынан бара ятИа, кип мнйуангя халык нгылрииын кургэн, ти» («Акъял батыр») - «Когда он шел по улице одного города, увидел, как большая толпа людей направлялась на площадь» («Акъял батыр»)

Своеобразны и оригинальны формы выражения восхищения и удивления по поводу неожиданных событий Во-первых, здесь мы наблюдаем необычную конструкцию предложения, во-вторых, необычна и форма глагола и, в-третьих, подобные предложения всегда оформляются при помощи особой экспрессивно-эмоциональной интонации: «ЮлИыз еруэн тутпгв hy-ктырып \кайтып барранда, алдымдары бурвш твбвнэн бер ала куян сыгып 'касмаЬынмы'» «Еду однажды по бездорожной местности, как вдруг из-под куста выбегает пестрый заяц1» («Акъял батыр»)

В употреблении разных форм прошедшего времени можно выявить следующие закономерности: 1) если в начале сказки действие передано в настоящем времени, то после резкого поворота событий повествование ведется нередко в прошедшем неопределенном времени. «ЭуЛэм ъэбер?е асыл 7<apaha, унда hyui китерлек кыу ята, ти (настоящее время) Erer уны кэфене менэн кутэрег/ алып сыккан Жы? егеттэн энэ менэн ел Ъораган, ти» (прошедшее неопределенное)

2) Если же в начале действие передано в форме прошедшего неопределенного времени, то при изменении хода событий повествование бывает выдержано в форме неопределенного или настоящего времени. «ЭсэЬенэн порошок hopaha, raFbi гere кыу килтереп биргэн (прошедшее неопределенное) «Эсэй, ипдерма ми йен булмэгэ, тип эйттем дэ инде, - тип, йэнэ бынып башына порошок менэн Иужты, i и» (прошедшее определенное)

Попеременное использование разных временных форм избавляет повествование от монотонности. Перед изменением формы рассказчик обычно делает паузу, затем ведет рассказ в другой временной форме и эмоциональной тональности. В таких случаях особую роль играют слова

«та» («говорят») или «икон ти» («оказывается, говорят»), использование которых - одна из самых характерных особенностей повествования в башкирских сказках Потребность в их употреблении обычно возникает у рассказчика после каждого значительного эпизода на стыке форм времени

Иногда рассказчик на протяжении почти всего повествования придержизается формы прошедшего неопределенного времени и лишь в финальном эпизоде использует формы прошедшего определенного времени, применяя вспомогательное слово «ти» Например: «Берсаууагэр еге йе>з Иум ажсаЬын югалгкан Саузагдр шунда уж «Кем дэ кем минен ажеаны табып килтерэ, бер йвуон шуга бирэм»,- тип хэбэр таратжан Бер-ике кендэн Ьун, бер крэстиэн ажеаны табып, теуэл койв гена саузагэргэ килтереп бир?е, ти» (« Саууэгэр меиэн крэстиэн»)

Иногда повествование, которое ведется в настоящем времени, сначала обходится без слов «ти», «икэн ти», а затем насыщаются ими.

Анализ глагольных форм подтверждает известное положение о том, что языковые особенности различных жанров фольклора непосредственно связаны с содержанием и целевой установкой произведений устного *

народного творчества. Поэтому вполне естественна и закономерна частотность форм давнопрошедшего и других форм неочевидного времени в сказках. Указанные временные и модальные формы и особенности их употребления отчасти определяют самобытный стиль сказок.

В четвертой главе исследования «Синтаксические особенности языка башкирских народных сказок» - анализируются синтаксические особенности сказочного текста Как известно, синтаксис поэтического произведения, при несомненном сходстве с устной разговорной речью, в большей мере организован, обработан, более сложен.

На существенное отличие языка сказок от обычной разговорной диалектной речи справедливо указывали известные лингвисты Е. Ф. Карский, В. И. Борковский и др.: «Народные сказки сохранились до сих пор в устной передаче в форме прозы. Однако, вникая в нее глубже и анализируя те или другие выражения, мы можем заметить, что это проза особая: ей свойственен «

сказочный склад, стоящий в тесной связи с другими видами народной поэзии - песнями, не говоря уже о пословицах и загадках»1. Таким образом, синтаксис сказок, при наличии большого числа характерных для диалектной '

речи особенностей, многими своими чертами сближается с синтаксисом литературного языка.

В сказочном жанре фольклора речь обращена непосредственно к слушателю. Поэтому, естественно, в целях эмоционапьно-художественного воздействия на слушателя, в языке сказок имеются многочисленные специальные синтаксические конструкции, выражающие экспрессивный характер сообщения. Такими конструкциями являются инверсии. Стилистические инверсии, как правило, употребляются в зачине сказки. На первое место в предложении обычно выносится словосочетание борон-борон

1 См об этом в работе Борковского В И Синтаксис сказок - М , 1981 - С 3

заманда (в давние времена), последнее место занимает подлежащее, а сказуемое находится перед подлежащим.

Приемом инвертирования, разумеется, прежде всего создается особая стилистическая конструкция, что придает всему высказыванию эмоциональную и экспрессивную окраску: « - Ни эшлэргэ Иун былай булгас9 - тип баш вата икэн Ьаранбай» («Зчннэт ¿¡гай Ьэм Иаранбай»)

В башкирских сказках часто встречается явление синтаксической конвергенции. Термин «синтаксическая конвергенция» неоднократно используется в трудах М.Е. Обнорской, М. В. Зайнуллина1 Синтаксическая конвергенция как один из видов повтора означает параллельное употребление внутри предложения, а также различных однородных синтаксических групп: «Бик куп та у артылгас, исэпЪез урман ужас, хэтИе? Иыу кискас, уларга бер ей куренде, ти» («Акъял батыр») - «После того, как они оставили позади многие горы, прошли через многие леса, перешли бесчисленные реки, они увидели дом» («Акъял батыр»)

Синтаксическую конвергенцию могут образовывать сказуемые и подлежащие, определения и другие второстепенные члены предложения, а также различные придаточные предложения в составе сложноподчиненного предложения Так, в башкирских сказках часто встречаются однородные сказуемые «Акбулат карт ту мер буйы сажин кыр'ккан да, кыурын кыутан, карагай йыккан да тыранса ярран, ту? Ьызырган да дегет яккан, ерек кырккан да кумер кусерган» («"Кэмэн менэн Сэман, картуф саскэн Сэлмэн»), «Свйэлбай бер вакыпа ла угай эсэИенан йылы Иуу ишетмагэн, I пып ямы сырайын курмагэн. башы йэберзэн сыкшган»(«Сейолбай менэн у мы к толпары»).

Однородными бывают и второстепенные члены предложения: «Бер ауылдын осонда. янгыз -карагас твбендэ. у кренен ейендэ ирле-катынлы булып, бер карт менэн карсык ту мер иткон, ти» («Кем квслврэк») - «На краю деревни, возле одинокой лиственницы, в своем доме жили супруги - старик со своей старухой» («Кто сильней»), «Бер йыл тулганда ул шат кешенен шатлыгын арттырырлык. кайгылынын, кайгыИын таратырлык. ауырыузы тушэтенэн калкьпырлык итеп. скрипка уйнарга ейранган» («Эминбак»), «Туземгол узе мату р. узе батыр, узе кыйыу. сос булган» («Урал Иыуы»), «Куп урмандар. та узар. Ъыузар уткэндар»(«Нврхвтдин»)

Необходимо отметить, что в сказках частотными являются однородные обстоятельства места и образа действия, выраженные деепричастными оборотами: «Асьгккас. ашарга эзлэгэнда. этлек тамыры табып алып, шуны ашай» («Батша катыны»), «Шунан эбей менэн бабай кыззары менэн кыуанып. шагланыгг. донья квтвп. йен тетеп торалар, ти» (« 7-Сырк карак»)

Подлежащее тоже может быть однородным. Например- «Ьарай эсендэ бер ат, бер Иыйыр. бер-нисэ баш вак мал тора, ти» («Булат батыр»), «Уны ее

' Обнорская М Е Синтаксические конвергенции// Ученые записки ЛГПИ им А И Герцена, т 491 Л 1972, Зайнуллин М В Средства выражения эмоциональности и экспрессивности в башкирских сказках// Фольклор народов РСФСР Межвузовский сб - Уфа, 1976 - С 45-49

арыслан. дурт -каплап Иажлай, ти» (Алтын кош») - «Его говорят, охраняют три льва и четыре барса» («Золотая птица»)

Как известно, в произведениях башкирского устного народного творчества, особенно в кубаирах и ле! ендах, очень часто встречается периодическая форма речи. В языке сказочного фольклора периоды используется сравнительно редко Они употребляются тогда, когда необходимо особое эмоциональное воздействие на слушателя.

По цели высказывания в башкирских сказках весьма широко употребляются побудительные предложения, в которых выражается просьба, часто принимающая характер мольбы В этом случае формы императива, как правило, принимают частицу -сы и ее фонетические варианты: «Атайымды, зинЬар, улиермэ, минец халкым всвн генэ калдырсы}» («Эминбэк») «Пожалуйста, не убивайте отца моего, оставьте его ради моего народа1» («Аминбак»)

В сказках просьба может переходить и в желание, упрашивание. Подобные экспрессивные значения обычно передаются при помощи грамматических форм типа «алпансы», «барЪансы» « - Батшам, мицэ лэ дингез твбенда улеп -калырга тура килер, шуныц всвн мина ошо aFac твбвнэ менеп, hyHFbi тапкыр тыуран ауылым ягына тсарарга рвхсэт итИансс'» («Акиллы карт Ьэм исэр батша») - «Царь мой, придется и мне умереть, поэтому разрешите взобраться на это дерево и в последний раз посмотреть на эту деревню», «Батшам, динге? твбвнэ караИансы»- «Царь мой, посмотрел бы ты на дно моря» («Умный старик и глупый царь») Итак, для сказочного языка характерны синтаксические конструкции как инверсия и конвергенция, использование разноструктурных синтаксических параллелизмов, а также употребление наряду с повествовательными предложениями вопросительных и побудительных предложений, вобравших в себя и экспрессивно-эмоциональную нагрузку.

В своей работе мы также попытались выявить синтаксические особенности сказочного текста и по составу.

Язык сказок стремится к краткости, поэтому часто встречаются в нем односоставные предложения: «Угеззс Ъуйзыра. КапкаИынын алдына сымылдыж ъорзора А тиЪыи шул сымылды к эсенэ керета» (« Торахан менэн Йэнэбэхан Лам Ерэнсэ сэсэн»), «Ук-Иа?ак яИап алып, йэндек аулаган Йэнлек тиреИенэн кейем таеп алтан» (« Курай экиэтеи)

Односоставными предложениями насыщен в основном конец сказки Например' « Таз уларзы Fatpy ита АтаИына вр-янынан ейкутэреп бирэ Шунан батшалырына кайтып китэ Эле лэ шунда батшальгк итэ. ти» (« Таззын, Ъалдат булраны»), «Бо/внбарып, киса генэ киллем, Иэлэк Иэйбэт йэшайзэр» («Бэзиз»)

При исследовании синтаксического и стилистического строя сказок четко выделяются традиционные типы формульного речеупотребления.

Традиционные формулы (инициальные, медиальные, финальные) изучались на материале сказок многих народов, в том числе западнославянских и восточнославянских

Необходимо подчеркнуть, чго тексты башкирских сказок, как и все фольклорные произведения, представляют собой традиционную (лингво-пготическую) структуру, сюжетная ткань и композиционные ходы которой имеют общую основу для всех жанровых разновидностей сказок В ней повествуется об истории персонажа системно, начиная с самой предыстории героя до самою «счастливого конца» Традиционность и сгандартносгь формульных моделей способствовали формированию множества речевых штампов, т.е. сигнификативных выражений, соответствующих по характеру различным мотивам сюжетных коллизий Большую часть подобных синтаксико-синтагматических моделей представляют глагольные повторы в повествовательном (недиалогическом) тексте Их можно разделить на несколько групп:

1. Финальные повторы глагольного словоупотребления. Зачины сказок или вступительные части отдельных сюжетных ходов сообщаются в повествовательной форме, которые состоят из последовательных рядов однопорядковых простых предложений Вступление к сюжету начинается с повествования о «прошлых» событиях, то есть с тех фактов, которые имели место до того, как начались непосредственные действия главного персонажа Зачин в целом состоит из двух моментов' первый - это представление действующих лиц сказки, второй - «вводная» часть сказки, предшествующая основным событиям. Они состоят из звеньев идентичных синтаксических отрезков, которые различаются только своими не однокоренными глаголами-сказуемыми, которые в отношении грамматического оформления являются тождественными. Например' «Борон заминда бер вбей мснэн бер бабай булгнп Уларзын Иис балалары булма^ан. Утюре бик фэкир торьандар Емсрелеп бвгкан вито йэшагэндэр» («Алпамыша ба1Ыр») - «Давным-давно были старик со старухой У них не было детей Они жили очень бедно Жили в одном развалившемся доме» («Алпамыша батыр»)

Повторы момента представления персонажей характерны тем, что сказуемые, входящие в эту часть сюжета, могут выражаться одной и той же глагольной основой В большинстве случаев в роли повторяющихся выступают слова модального значения - «бар» (есть), «юк» (нет), глаголы пне и бул (быть) в составе сложных образований типа - «бар икэн» , «бар и не» (бывало, есть) или же аффиксальных оформлениях типа «булгат, «булды», с сообщением о бытности когда-го кого- или чего-либо Поскольку в сказках речь идет о далеком прошлом, то и категория сказуемости имеет форму прошедшего времени: «Борон заманда бутан, ти, бер бай карт менэн кортка Быларзьщ ун бер улы бул Ран, ти» («Караса батыр») - «В давние времена жили, говорят, богатый старик со старухой У них были одиннадцать сыновей» («Караса батыр») Эти стандартные формулы выработаны повествовательным стилем зачина сказок. Как условная форма речения они закреплены за вступительной частью изложения сказочного сюжета.

2 Финально-инициальные повторы глагольного словоупотребления Повторение финального глагола (конца) первого предложения в качестве инициального в начале второго предложения является одной из основных своеобразий поэтики башкирских сказок. Подобные глагольные повторы на стыке двух простых предложений означают, что действие продолжается, ибо ожидается дальнейшее развитие событийного ряда: «Бара ла был Ъангыраууы тышка сакырып сыгара. CbiFapa ла, ойга ишетерлек итеп, TconaFbiim кыскыра

- Ьутсыр иптэшец вйзэме7» («Кеше менэн шайтан»), «Был хэ?ер сыккан да тагы югергон Югергэн да югвргэн. Югергэн дэ югергэн. Ьыу ôyjihd. hbiy Fbina эсеп ал гаи да, йэнэ югергэн» (« 1<ырпк карате»)

Сов горьг глаголов деепричастных форм Повторение глаголов в деепричастных формах на границе двух смежных предложений является наиболее чаешм приемом поэтики башкирских сказок По своему структурному составу подобные формулы имеют ряд разновидностей"

а) Повторы однокоренных основ глагола. Настоящий тип формульного речеупотребления образуется путем повторения глагольной основы, служащей сказуемым в первом предложении, в начале второго простого предложения. Мы называем этот повтор деепричастным потому, что основа личного глагола третьего лица прошедшего времени, выступающая в финале первого простого предложения, в инициале второго предложения обретает уже деепричастную форму. Сравните: «Теге бала эсэЬен кета лэ квтэ. Квтеп-квтвп те килмэгэс, илай-илай m бер вйзвн солан açniHa ннеп йокчарт игэ» («Рэссзм менэн батша кызы») - «Тот ребенок ждет и ждет свою мать Не дождавшись, он со слезами собрался спать под крыльцом чулана одного дома» («Художник и царевна»); «Кешелэр йыйылышып китге, ти Йыйылышып китеп, теге егетте хвкем итмэгэ, hopay плырга cdKMphipra булдылар, ти» («Ата hyje») - «Говорят, собрались люди Собравшись решили судить и допрашивать того парня» («Слово отца»)

б) Повторы: простое слово + сложное слово (и наоборот: сложное слово + простое слово). Данная модель состоит из личного глагола третьего лица в конце первого предложения и этой основы в сочетании с формой другого глагола в виде сложного слова. Например: «Эй бара был, эй бара. Бара торгас. тан. да ата, тагы кис була» («Беренсе матур») - «Эй идет этот, эй идет Пока он шел, утро настало, да вечер наступил» («Первая красавица»)

3. Большую группу составляют повторы глаголов внутри предложения, которые служат для показа долготы действия Например: « Кен

баргандвр, ай баркандад юлда бер гена йэн эйайе ла, ауыл да тал бултган» (Булат батыр») - «День шли, месяц шли, на дороге не встретились ни одного живого суи/ества, ни одной деревни» («Булат батыр»), «Эй китге. эй китте. ай китге. йыл китте. артына эйлэнеп -караЬа. энэ буйы ер киткэн. ти» («Мен башлы аждаИаны енгэн егет»)

Все эти глаголы движения, благодаря неоднократному повтору, выражают однонаправленный беспрерывный процесс, который по времени продолжения может быть весьма длительным

Повторение сказуемого не добавляет сказке ничего значительного в смысловом 01 ношении, но придает повествованию впечатление непрерывное!и действия, плавности рассказа Как указывают фольклористы, этот стилевой прием - явление древнее.

Характерную особенность имеет так же порядок использования простых и сложных предложений в повествовательной сказочной структуре.

В сказках простые предложения обычно перемежаются со сложными. Если цепочку простых предложений мы находим, как правило, в самом начале повествования, то сложные предложения используются в середине

То обстоятельство, что сказка представляет собой запись устного повествования, объясняет широкое распространение в сказках неполных предложений, которые широко употребляются в живой речи.

Наиболее часты предложения с пропущенным подлежащим' « Куп ер?эр киткэс, бер Ъыу буйына бара Ьыу буйлап китэ Арый Арыгас, йокларга була Уянып китЬа, Иыу эргэИендэ яга» («Яуыз батша»)

Значительна роль в формировании сказочного текста сложносочиненных предложений. В роли соединительных союзов (теркоуесгэр) в башкирских сказках выступают, да-дэ, за->э, ла-лэ, та-тэ, йопэ, э, лэкин, эммэ, эллэ и т д : "Сатыруа баягы кешелэруе кырьш ки/квн егет йоклап ята, э аты сатыр алдында бойле тора, алдына бойуай Иилынган, ти " ("Тимерхан ")

В сказках встречаются многочисленные случаи употребления неопределенно-личных предложений Например: "Бигерек тэ йылкы малый куберэк асырагандар" ("Ал1ьшдуга батыр") "Ьарайга сыгалар" ("охмэт батыр менэн Касим батыр"), "Шулайтып, бында туй яИайзар" ("Алпамыша батыр ").

Употребление неопределенно-личных предложений было известно еще древнетюркским памятникам. Использование неопределенно-личных предложений позволяет, на наш взгляд, сказочнику особенно выделить в речи глагол-сказуемое, обратить главное внимание на действие Слушавший сказку мог в какой-то степени представить действие на основании лексического значения глагола, а также исходя из предшествующего предложения.

Обобщенно-личные предложения со II лицом единственного числа настоящего и будущего простого времени, особенно часто встречающиеся в пословицах и поговорках, представлены в сказках единичными примерами.

Синтаксическая система сказок богата чередованием разнообразных конструкций Среди сложноподчиненных предложений выделяются своей

частотностью предложения с придаточными условия, причины, времени:

«Ьарайуын, башына караЬа, буреге коли и твшкэн» («ТСаИарман багыр»), «Дейеу кырк батманлы кусэген Ьуккан сакта, ЖаИарман ситкэ Иикергэн» (« ТСайарман батыр»).

Широко используются в народных сказках синтаксические конструкции с условными придаточными предложениями, что связано с особенностями данного фольклорного жанра: «Минеи ЬикИэн йэшлек олатайым бар. Эгэр Инн щупы корэшеп йыпг алИац, кул Иинеке булып калыр» («Эбйэлил») - «У меня есть дедушка лет восмидесяти Если ты его победишь, озеро останется за тобой» («Абзялил»)

Частое употребление бессоюзных сложных предложений в сказках, несомненно, является художественным приемом, сознательно использованным рассказчиком для усиления впечатления. В бессоюзных сложных предложениях могут перечисляться действия или явления, которые происходят одновременно. Например: "Кош оса, унын, яктыИын курен, а ты, эте менан егет саба Егет Иибэ тора, баууан кешелор сыта тора" ("Алтын сабатс") "Уткуу абей шунда яман янган у сак алдында кыуынып ултыра, ут ишеккэ тиклем бвркелеп тора, ти" ("Тимерхан батыр"))

Отметим также, что, употребление диалогов, изучение языковых особенностей которых представляет также несомненный научный интерес, в сказочном тексте своеобразно: разговор персонажей друг с другом оформляется в форме диалога

С исследованием диалога как сложного речевого комплекса, в состав которого зачастую входит цепь переплетающихся или параллельных реплик нескольких лиц, связано выделение разных структурных типов диалога (парный диалог, параллельный диалог, полилог) Для сказочного текста характерен парный и параллельный диалог. Это может быть разговор между главными героями (старухи со стариком) или противоборствующими сторонами (положительного героя со злыми силами). А параллельный диалог часто используется при беседе главных персонажей (в основном положительных). Со структурно-композиционной стороны в сказочном тексте четко выделяются ответные реплики-подхваты:

«- Ьин, егет, кайман килден?

- Ьинен, менан йэшэргэ килдем

- АнтитЬэн, гена ышанам» (« Кояш кьры»)

В канве башкирских народных сказок часто встречаются схожие ответные реплики-подхваты между главным героем и злой силой Особенно они характерны богатырским сказкам:

«Шул сак Эх мат батыр

- Алыш бармы, кврэш бармы? - тип аждаЬага карты сыга АждаЫг

- Алыш та, кврэш та бар, эй, эуэм балаИы, бисара' - тип квлэ» («Эхмот батыр»)

В диалоге часто используются междометия, которые являются прямым и непосредственным выразителем субъективно-оценочной модальности высказывания. Например-

«- Уф, кы)ым, башым бик кысыта, жара эле, тигэн» («Йомгаж»):

«- Уй-уй, улым, жайзаул, якында килмэй» («Йылан батыр»)

В башкирском языкознании диалогическая речь, как характерный стилистический признак сказок, не была предметом специального исследования. В данной работе освещаются лишь некоторые аспекты этого вопроса, в частности, синтаксическая особенность диалогических формул Лексическая и грамматическая структура диалогической речи в основном соответствует общим законам литературного языка Диалоги рождаются на основе обмена репликами собеседников, поэтому существует определенная связь между ними Взаимообусловленность реплик, образующих диалогическое начало, осуществляется через смысловые и структурно-грамматические связи между ними При этом последняя реплика всякий раз являет собой порождение предыдущей Последняя реплика или в целом, или наполовину повторяет предшествующую, причем персонаж порождающейся реплики путем повторения выражает и свое отношение к высказыванию первого собеседника. Так, например:

«- Курзецме9 - ти эбей

- Курзем, ти был

- Твшвндвнме7

- Твшвндвм.

- ТешенИэц, бисэн йожлап киткэс кенэ, вйвнэ кэрэсин Ьибеп ут Иал, шунЬыз 'котола алмафын, - ти эбей» («Юха»)

Таким образом, для сказочного текста характерно использование наряду с повествовательной структурой и диалогических конструкций, что обусловлено спецификой этого жанра. В диалоге употребляются в основном неполные и эллиптические предложения

В Заключении работы излагаются основные положения диссертации, подводятся итоги, обобщаются результаты анализа языковых и стилистических особенностей башкирских народных сказок.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1) «Ат<ъял батыр» экиэтендоге диалопарза хальгк этикетыныц сагылышы//Учитель Башкортостана - 1999. - №5 -С.56-57.

2) Язык и стиль башкирских народных сказок// Филология и журналистика: Материалы республиканской научно-практической конференции. - Уфа, 2000. - С. 35-37.

3) Употребление арабских слов в башкирских народных сказках// Филология и журналистика: Материалы республиканской научно-практической конференции. - Уфа, 2000. - С.86-88.

4) Классификация мифологизмов башкирских народных сказок// Филология и журналистика: Материалы республиканской научно-практической конференции. - Уфа, 2001. - С. 104-105.

5) Некоторые языковые и стилистические особенности башкирских народных сказок// Вопросы филологии и журналистики Материалы республиканской научно-практической конференции, посвященной 10-летию факультета башкирской филологии и журналистики БашГУ - Уфа. 2001. - С. 35-37.

6) Употребление чисел в башкирских народных сказках// Урало-Алтаисгика состояние, проблемы, перспективы Материалы республиканской научной конференции - Уфа, 2001 -С 127-129.

7) Багырзар тураИындагы экиоттэрзэ кагын-тсыззы Ьуротлэусе Иуззер// Материалы межрегиональной научно-практической конференции. — Уфа,

2001.-С 287-288.

8) Баштшрт хальпс экиоттэрендв тасуирлау сараЬы буларатс эпитеттар -Эпитеты как средство художественной выразительности в языке башкирских народных сказок// Вопросы филологии и журналистики: Материалы республиканской научно-практической конференции. - Уфа, 2002. - С. 69-71.

9) Баш-корт халык экиоттэрендо фразеологизмдар, эйтемдэр Ьом мэ-кэтдэрзен бирелеше - Фразеологизмы, поговорки и пословицы в языке башкирских народных сказок// Вопросы филологии и журналистики' Материалы республиканской научно-практической конференции. - Уфа. 2002 - С 67-69.

10) Ваьклгс! Ьа1к падШаптп с1Ш вэ иБ1иЬи // Тигкип в^ь Вак1, 2001.-С 140-143.

11) Стилистические особенности имен существительных в языке башкирских народных сказок// Актуальные вопросы тюркологии. - Уфа,

2002. - С.164-169.

12) Синтаксические особенности башкирских народных сказок// Актуальные проблемы финно-угроведения- Материалы региональной научно-практической конференции. Часть 2. - Бирск, 2004.- С 69-72.

Кульсарина Гульнур Галинуровна

ЯЗЫК И СТИЛЬ БАШКИРСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

Автореферат 1

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 18.05.2004 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл.печ.л. 1,61. Уч.-изд-л. 1,99. Тираж 100 экз. Заказ 340.

Редакционно-издательский отдел Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.

I

РНБ Русский фонд

2007-4 3226

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кульсарина, Гульнур Галинуровна

Введение.

Глава I. История изучения языка сказок в отечественной лингвистике.

Глава И. Лексические особенности языка башкирских народных сказок

§ 1. Функционально-семантические особенности заимствованной лексики.

§ 2. Употребление устаревшей, диалектной и мифологической лексики.

§ 3. Стилистические особенности лексики башкирских народных сказок: сравнения, антонимы и синонимы

§ 4. Функционально-стилистические особенности фразеологизмов, эпитетов, пословиц и поговорок в языке башкирских народных сказок

Глава III. Грамматические и стилистические особенности морфологических форм.

§ 1. Стилистические особенности имен существительных.

§ 2. Стилистические особенности имен прилагательных.

§ 3. Стилистические особенности имен числительных.

§ 4. Стилистические особенности глагольных форм.

Глава IV. Синтаксические особенности башкирских народных сказок.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Кульсарина, Гульнур Галинуровна

Актуальность темы. Язык фольклора - это образец чистого речеупотребления, сохранивший не только древнейшие лексические пласты, но формульные выражения образно-эстетической коммуникации. В устном творчестве воплощены история, социология, этика и философия народа. В этой своей функции фольклор характеризуется как проявление общественного сознания, и изучение его словесной ткани способствует познанию множества явлений, присущих языку данного народа.

В жизни народа сказки бытуют как средство духовного развития, никогда не исчезая из народного репертуара. В воспитании подрастающего поколения и в организации его идейно-познавательной системы, в приобщении к традициям и обычаям огромна роль сказок, услышанных в младенчестве и усвоенных молоком матери.

Несмотря на то, что в тюркологии вопросы изучения языка произведений отдельных жанров народного устно-поэтического творчества в свое время ставились и успешно решались в трудах В. В. Радлова, И. Н. Березина, П. М. Мелиоранского и других ориенталистов, в башкирском языкознании очень мало специальных исследований по проблемам языка фольклора, его отдельных жанров. Так, лингвист Ф. Б. Саньяров, анализируя героический эпос «Урал батыр», исследует стилистические особенности его лексики1. Отдельные общие замечания о поэтике языка башкирского фольклора содержатся в трудах литературоведов и фольклористов М. М. Мингажетдинова, А. М. Сулейманова2 и других. Между тем язык фольклорной прозы (сказок,

1 Санъяров Ф. Б. Особенности языка и стиля эпоса «Урал-батыр». - Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Уфа, 1999.-22с.

2 Мингажетдинов М. X. Художественные функции русских слов в башкирских сказках// Расцвет, сближение и взаимообогощение культур народов СССР. - Уфа, 1970. - С. 201-207; Сулейманов А. М. Башкирские народные бытовые сказки. - М., 1994. -426 с. и т.д. легенд, сказаний) все еще не стал объектом специального лингвопоэтического исследования в башкирском языкознании.

Выбор предметом диссертационного исследования башкирских народных сказок связан и тем, что этот жанр имеет как отличительные, так и общие с другими прозаическими произведениями фольклора черты. Например, если с формальной повествовательной стороны они близки между собой, то благодаря своим диалогическим формулам речения сказки сближаются с башкирской народной разговорной речью. Немаловажный интерес представляют в лингвистическом плане и традиционные сказочные формулы. Бесспорно, в наше время сказки переживают вторую жизнь, будучи опубликованными в печати. Нередко происходят изменения в построении предложений согласно законам современного языка, однако самобытное начало сказок сохраняются благодаря наличию законсервированных диалогических формул и традиционных стилистических фигур. Сказочный текст состоит из устаревших языковых блоков и узоров. Традиционная природа этого жанра - следствие единства его формы и содержания. Для всех сказок народов мира общими являются одни и те же постоянные мотивы: 1) престарелые родители; 2) рождение действующего лица; 3) поиски героем невесты; 4) возвращение в родные края и т.д. С жанровой стороны башкирские сказки делятся на несколько групп: бытовые, волшебные, о богатырях и т.д. Классификация сказок по жанрам - задача фольклористики, но задача эта стоит и перед исследователями языка сказок. Это требование вытекает из первоочередной необходимости определения того, в каких видах сказок преобладают те или иные типы языковых формул и как они характеризуются.

Таким образом, актуальность темы нашего исследования обусловлена, во-первых, огромным значением изучения языка фольклора в деле решения проблем как истории и этнографии, так и собственно истории литературного языка и закономерностей его становления, во-вторых, неизученностью языка башкирских сказок в отечественной лингвистике. Эти факторы и предопределили выбор темы диссертации.

Цель и задачи исследования. Цель диссертационного исследования - изучение особенностей языка и стиля башкирских народных сказок. Для достижения этой цели в работе ставятся следующие задачи:

1) описать и охарактеризовать особенности лексического состава сказочного текста;

2) рассмотреть функциональную роль морфологических категорий в определении особенностей сказочного текста;

3) выявить фонд традиционных атрибутивных и номинативных сочетаний и традиционных формул;

4) анализировать синтаксический строй сказок;

5) изучить основные отличия языка сказок от языка других образцов фольклорной и художественной прозы;

6) определить частотность использования формул и их количество (по типам) в конкретных сказках.

Материал исследования. Объектом исследования послужили более 200 народных сказок, зафиксированных письменно в XX веке. В целях сравнительно-исторического изучения значительное внимание уделяется произведениям устно-поэтических образцов тюркских народов (казахским, татарским, а также тюркоязычным сказкам, вошедшим в собрание В. В. Радлова). Привлечены также фольклорные материалы архивного фонда ИИЯЛ УНЦ РАН и записи наших полевых экспедиций.

Методы исследования. Основными методами исследования явились лингвостилистический и лингвопоэтический с применением элементов статистического анализа. Использовался также функционально-семантический метод, предусматривающий систематизацию языковых фактов и объяснение их функционирования в тексте. В отдельных случаях мы прибегали к сравнительному и сопоставительному методам исследования: факты и явления башкирского языка сравнивались и сопоставлялись с отдельными материалами тюркских и русского языков.

Научная новизна исследования заключается в том, что в настоящей работе впервые в башкирском языкознании на основе научного анализа с использованием достижений современной лингвистики описываются и определяются языковые и стилистические особенности сказочного текста.

Теоретическая значимость диссертации обуславливается тем, что впервые в монографическом плане исследуется языковой строй башкирских народных сказок. Наблюдения и результаты работы могут послужить конкретным вкладом в общий научный фонд изучения истории башкирского языка, помогут познать структуру башкирской поэтической речи, послужат значительным подспорьем для исследователей культуры и этнографии башкир.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что материалы и выводы исследований могут быть использованы в преподавании курсов современного башкирского языка, его истории и стилистики в высших учебных заведениях, на спецкурсах по языку фольклора.

По своей специфике работа может послужить образцом для последующих разработок в области языка различных фольклорных жанров башкирского народа.

Материалы, собранные по языку башкирских сказок, факты, полученные в ходе исследования и представленные в Приложении и наглядном материале, окажут добрую услугу как в собственно лингвистических, так и в литературных изысканиях, а также при подготовке научных тематических сборников и словарей.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации излагались в республиканских научно-практических конференциях (Уфа, 2000, 2001, 2002, 2004), в межрегиональной научно-практической конференции «Мать и дитя у народов Башкортостана» (Уфа, 2001), в международной конференции молодых тюркских ученых и писателей (Баку, 2000).

По теме диссертации опубликовано двенадцать статей.

Исходя из поставленных задач, определена и структура работы, состоящая из Введения, четырех глав, Заключения и Списка использованной литературы.

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цель, задачи и методы исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

Первая глава - «История изучения языка сказок в отечественной лингвистике» — посвящена обзору научной литературы по избранной теме и некоторым аспектам изучения языка фольклорных произведений в тюркологии.

Вторая глава - «Лексические особенности языка сказок» - состоит из четырех разделов и посвящена лексико-тематическому анализу сказочного текста.

В третьей главе - «Грамматические и стилистические особенности морфологических форм»- рассматриваются стилистические особенности морфологических категорий в языке сказок.

В последней главе диссертации анализируется синтаксический строй как повествовательного, так и диалогического текста сказок.

В Заключении излагаются основные выводы исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения языка фольклорных произведений.

В конце представлена библиография основных опубликованных и рукописных материалов, изученных нами в процессе работы над диссертацией.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Язык и стиль башкирских народных сказок"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Народные сказки, как и все другие жанры фольклора, являются сокровищницей устно-поэтической культуры башкирского народа. Являясь своеобразной формой коллективного творчества, сказки подвергаются некоторым изменениям в силу факторов времени, места и обстоятельства, однако определенные лингво-поэтические их формулы и синтаксическое построение сюжета остаются традиционными.

Объектом нашего исследования стали более 200 башкирских сказок.

Лексический состав сказок богат и разнообразен своей стилистической маркированностью. Встречаются в них наряду с архаизмами, диалектизмами, мифологизмами, также заимствованная лексика.

Подробно нами было освещено использование в сказках синонимов, антонимов, фразеологических единиц и эпитетов. Ярко выраженная особенность поэтики башкирских сказок - использование в внутри одного предложения антонимических слов, что обусловлено спецификой жанра.

Изучение сказочного текста по морфологическим особенностям показало широкое употребление антропонимов, образованных аналитическим способом: Бвркетхан, Туземгол, АйЬылыу, Шомбай и др. Это связано с жанровой разновидностью сказок, где каждая вещь и каждый персонаж носит характерологическое название и имя, дифференцирующие их главные признаки (качество, свойство, функцию, род или происхождение). Лично-собственные имена персонажей башкирских сказок в основном состоят из двух, более компонентов, образующих одно семантическое целое, из которых один служит основным антропонимическим обозначением героя, а другой является вспомогательным элементом, характеризующим его свойства, функции и т.п.

В богатырских сказках герои характеризуются только в общих чертах, по тому или иному свойству их морально-физического облика: Алп батыр, Урман батыр, ЬыуЬылыу, Быжырмэргэн, Ьылыубикэ, КенИылыу и др.

В бытовых сказках зачастую конкретно не указывается имя персонажа, а используется номинативная модель, при которой уточняется происхождение или принадлежность героев к тому или иному социальному слою: батша кызы, бай кызы, угэй кыз, тимерсе малайы, етем егет, ярлы улы и т. п.

В сказках о животных персонажи в основном именуются по внешним характеристикам (окраска, части тела), в этих случаях слово с предметным значением выступает в функции дополнительного компонента, а роль основного назывного элемента отводится словам с семантикой качества предмета: Ьоросай, кара кесек, ала карга, кук буре, Шешколак, Келтэкойрок и т.д.

Среди нарицательных имен существительных отличаются частотой использования аналитические формы: Ьыйыр-фэлэн, ер-Ьыу, уйын-келке, мал-тыуар, кош-корт, каЙБЫ-хасрэт. В основе этого явления лежит стремление народа к обобщенному восприятию окружающего мира. Интересен и тот факт, что в сказках не часто упоминаются конкретные географические названия. Топонимы в сказках реальны лишь как термины: кул, Ьыу, тау, урман, ер, т.е. реализм рельефа ограничивается нарицательными именами. Это связано, на наш взгляд, стилистической задачей сказок — оповещать о «неизвестном», описывать «таинственных мест» и регионов, где разыгрываются события. Этим объясняется частое использование уточняющего компонента, выраженного неопределительным местоимением «фэлэн»: фэлэн ерзэ, фэлэн калала.

Необходимо отметить попутно широкую функциональность слова «фэлэн». Оно может заменить в сказках различные именные формы: одушевленные и неодушевленные имена существительные (фэлэнэ йэшэгэн, фэлэн-тегэн алып кайт), и числительных (фэлэнсэ йылда, фэлэнсэ кендэ), и прилагательных (фэлэн батшаны, фэлэн ярлыка).

В языке башкирских народных сказок часто встречаются среди имен прилагательных, выражающих цветовую сущность слова ак (белый), кара (черный).

Стилистическая особенность имен числительных в сказках связано с магической функцией числа. Используемые в языке фольклорных произведений, они имеют определенную историческую основу. В представлении древнего человека определенные числа обладали некой волшебной, таинственной силой. В языке башкирских сказок наиболее часто употребляется число «три». .Традиционный трехкратный повтор убыстряетразвитие сюжетного события, а также формирует композицию.

Частое использование числа «семь» в сказочном тексте связано с мифологическими образами и структурой мира (семь сфер неба, семь этажей подземного мира, семь гор), временной характеристикой действий мифологических образов (семь месяцев, семь дней). Традиционными формулами башкирских сказок можно считать следующие сочетания: «ете кат ер арты», «ете юл саты», «куктен, етенсе каты».

Такими же функциями обладают числа «девять», «сорок».

Своей полифункциональностью отличаются глагольные формы, в контексте обладающие дополнительными модальными и экспрессивно-эмоциональными значениями. В сказочной канве используются в основном глаголы неопределенного (неочевидного) прошедшего времени (йэшэгэн, йерегэн, булган).

В синтаксическом строе сказок преобладают односоставные неопределенно-личные и осложненные простые предложения. Простые предложения осложняются однородными членами или деепричастными оборотами (хэл эйтемдэре). Удельный вес сложных предложений и конструкций незначителен. Это объясняется спецификой сказочного жанра, тяготеющего к разговорной речи. В связи с этим в диссертации рассматривались и диалогические конструкции, которыми насыщена сказочная канва.

Особое внимание в работе уделено традиционным формулам, наложившим свой отпечаток в- лексический, стилистический и синтаксической строй сказок. К таким формулам можно отнести повторы глаголов. Большую группу составляют повторы сказуемых внутри простого предложения, которые служат для показа долготы действия. Например: Баралар былар, баралар, кен баралар, тен баралар, азна баралар, ай баралар («Алдар менэн шайтан»).

Одной из основных своеобразий поэтики башкирских сказок является повторение финального глагола первого предложения в качестве инициального в начале второго предложения: «Кешелэр йыйылышып китте, ти. Йыйылышып китеп, теге егетте хвквм итмэгэ, hopay алырга булдылар, ти» («Ата hyje»).

В башкирских сказках весьма часто встречается явление синтаксической конвергенции как один из видов повтора, означающая параллельное употребление внутри предложения, а также различных однородных синтаксических групп.

Синтаксическую конвергенцию в сказках образуют сказуемые и подлежащие, определения и другие второстепенные члены предложения.

Эмоциональную и экспрессивную окраску сказочному тексту вносит прием инвертирования. Особенно часто встречаются стилистические инверсии в зачине сказки. На первое место в предложении обычно выносится словосочетание борон-борон заманда (в давние времена), последнее место занимает подлежащее, а сказуемое находится перед подлежащим:

Борон-борон заманда ошо ятсты донъяла йэшэгэн, ти ике кеше» («Алдар менэн Ямар») - «В давние-давние времена на этом свете жили два человека» («Алдар и Ямар»).

Таким образом, исследованный нами материал позволяет сделать вывод о богатстве лексической и синтаксической систем сказок, о функционально- стилистическом многообразии в них морфологических категорий.

 

Список научной литературыКульсарина, Гульнур Галинуровна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Баштсорт халытс ижады. Экиэттэр. 1.китап. Хайуандар тураЬында экиэттэр. Тылсымлы экиэттэр. 0фе — Баштсортостан китап нэшриэте, 1976. - 374 б.

2. Баштсорт халытс ижады. Экиэттэр. II китап. Тылсымлы героик экиэттэр. 0фе Баштсортостан китап нэшриэте, 1976. -344 б.

3. Баштсорт халытс ижады. Экиэттэр. III китап. Батырзар тураЬындагы экиэттэр. 0фе Баштсортостан китап нэшриэте, 1978.-352 6.

4. Баштсорт халытс ижады. Экиэттэр. IV китап. Тормош-кенкуреш экиэттэре. 0фе Баштсортостан китап нэшриэте, 1981.-398 б.

5. Баштсорт халытс ижады. Экиэттэр. V китап, ©фе — Баштсортостан китап нэшриэте, 1983. 388 б.

6. Баштсорт дэулэт университеты баштсорт э^эбиэте кафедраЬыныя. фольклор фонды.

7. Рэсэй Фэндэр академияЬы.Баштсортостан филиалы Тарих, тел Ьэм эзэбиэт институты гилми фонды материалдары.

8. И. Использованная литература

9. Абдурахманов X. Особенности синтаксиса узбекского устного народного творчества: Дис. . докт. филол. наук.- Ташкент, 1977. - 392 с.

10. Абрамов В. Н. О роли синтаксиса в создании сказовой формы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов на Дону, 1990.-19 с.

11. Адамбаева Ж. Д. Литературно-стилистические и языковые особенности казахских загадок: Дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, - 1966, -211 с.

12. Адлейба Д. Я. Неформульно-повествовательная стереотипия в волшебной сказке. //Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР. Поэтика и стилистика. М., 1980. -242 с.

13. Адлейба Д. Я. Поэтическо-композиционная и стилевая система сказки в комплексном освещении. /Экспериментальное исследование на абхазском материале. Автореф. дис. . докт. филол. наук.- М., 2000. -43 с.

14. Адлейба Д. Я. Стиль сказки и его устные основы /на абхазском материале/: Дис. .канд. филол. наук. М., 1979. 281 с.

15. Алиева А. И. Поэтика и стиль волшебных сказок адыгских народов. -М.: Наука, 1986.-278 с.

16. Азбелев С. Н. Отношение предания и легенды и сказки к действительности /с точки зрения разграничения жанров/. //Славянский фольклор и историческая действительность. М.: Наука, 1965. - 278 с.

17. Аникин В. Г. Русская народная сказка. М.: Худ. лит-ра, 1984. - 176с.

18. Аникин В. Г. Гипербола в волшебных сказках. //Фольклор как искусство слова. Вып. 3 М.: Изд-во МГУ, 1975. - С. 22-36.

19. Аннануров А. Синтаксические особенности туркменских пословиц и поговорок. Дис. . канд. филол. наук.: Москва-Ашхабад, 1960. - 175 с.

20. Ан Сан Хун Семантическая структура волшебных сказок. /Сравнительно-типологический аспект. Дис. . канд. филол. наук.- Санкт-Петербург, 1999. 261с.

21. Аскерова Г. Н. Личные имена в фольклоре: /На материалах азербайджанских народных сказок.: Дис. . канд. филол. наук. Баку, 1986. — 162 с.

22. Астахова А. М. Народные сказки о богатырях русского эпоса. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962. -120 с.

23. Астахова А. М. Сатира и юмор в русском былинном эпосе. //Русский фольклор: материалы и исследования. II. М.; Л.: 1957. - С. 5-32.

24. Античные теории языка и стиля. /Под общей редакцией О. М. Френденберг. М., Л.: 1936. -144 с.

25. Ахманова О. С. О принципах и методах лингвостилистического исследования . М.: МГУ, 1966. - 190 с.

26. Афанасьев А. И. Народные русские сказки А. И. Афанасьева. В3.х т.-М.: Наука, 1984.т. I. С. 511.-М.: Наука, 1984.т. И. С. 463. М.: Наука, 1986.т. III. С. 495. М.: Наука, 1986.

27. Байзаков Ж. Лексические особенности языка казахского героического эпоса «Алпамыс». Дисс. на соиск. . канд. филол. наук.: Алма-Ата, 1967.-230 с.

28. Байлыев С. Языковые особенности дастана «Саят и Хемира». Дис. . канд. филол. наук.: Ашхабад, 1965, 206 с.

29. Бараг Л. Г. О традиционной стилистической форме белорусских сказок и ее изменениях. //О традициях и новаторстве в литературе и устном народном творчестве. /Сб. статей/. Уфа: Изд-во Башкире. Гос. Унив-та, 1964. — С. 201-232.

30. Бараг JI. Г. Об отношении башкирских волшебных сказок к русским. //Отражение межэтнических процессов в устной прозе. М.: Наука, 1979. - С. 123-149.

31. Башарина А. К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах. //Опыт сопоставительного анализа на материале якутских олонхо и русских былин. Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 207 с.

32. Башкирский фольклор. Исследования последних лет. //под. ред. Барага Л. Г., Зарипова Н. Т. Уфа, 1986. 136 с.

33. Баштсортса-русса Ьузлек. М., 1996, 864 б.

34. Баигкорт теленен, Ьузлеге: I-II Т., М., 1993, 814 б.

35. Белецкий А. И. В мастерской художника слова. Харьков, 1923.188 с.

36. Блажес В. В. Присказки. Закон композиционного контраста. //Фольклор Урала. Народная проза. Свердловск, 1976. - С. 56-63.

37. Богатырев П. Г. Художественные средства в юмористическом ярмарочном фольклоре. //Русское народное поэтическое творчество. Хрестоматия по фольклористике. М.: 1986. - С. 426-435.

38. Богатырев Г. Г. Язык фольклора./Вопросы языкознания. М.: 1973, № 5, С. 106-117.

39. Бондаренко Г. В. Методы лингвистического анализа текста на сверхфразовым уровне: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1976. - 21 с.

40. Борковский В. И. Синтаксис сказок Пушкинских мест. //Современные проблемы литературоведения и языкознания. К 70-летию со дня рождения акад. М. Б. Храпченко. М.: Наука, 1974. - С. 375-388.

41. Борковский В. И. Типы простого предложения в белорусских сказках. //Известия АН СССР. Серия лит-ры и языка, т. 37. №2. - С. 111-120.

42. Борковский В. И. Синтаксис сказок. М.: Наука, 1981. - 235 с.

43. Бородин А. И. Число и мистика. Донецк, 1975. 168 с.

44. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили. М., «Высшая школа», 1977, 376 с.

45. Будагов Р. А. Писатели о языке и язык писателей. М., 1984. - 280 с.

46. Буляхаева Л. И. Лексико-стилистические особенности языка эхирит-булагатского варианта эпоса «Гэсэр»: Дис. . канд. филол. наук. Улан-Уде, 2000.- 141 с.

47. Василенко Е. И. Книжные элементы в лексике и фразеологии сказок И. Ф. Ковалева. Дис. . канд. филол. наук. М.: 1946. - 330 с.

48. Васильев А. В. Числовые суеверия. Казань, 1996. 264с.

49. Вопросы башкирской фольклористики. Уфа, 1978. 116 с.

50. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. - 654 с.

51. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1976. -512 с.

52. Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961. —164с.

53. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. 255 с.

54. Габышева Л. Л. Семантические особенности слова в фольклорном тексте. /На материале якутского эпоса Олонхо: Дисс. . канд. филол. наук.: Якутск, 1986.-207 с.

55. Галин С. А. Заман haM фольклор. 0фо, 1992, 284 б.

56. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1988,- 135 с.

57. Галяутдинов И. Г. Язык фольклора как самостоятельная подсистема башкирского языка. Ядкар, Изд. АН РБ, 1997, № 2. - С. 94.

58. Гапаров С. Синтаксический строй киргизских пословиц и поговорок. Дис. . канд. филол. наук. Фрунзе, 1983, - 195 с.

59. Гацак В. М. Молдавско-русско-украинские интерференции в сказке. //Отражение межэтнических процессов в устной прозе. М.: Наука, 1979. С. 4765.

60. Герасимов Н. М. Пространственно-временные формулы русской волшебной сказки. //Русский фольклор. Славянские лит. И фольклор. Л.: Наука, 1978.-С. 173-180.

61. Тройская О. Н. Языковая картина мира немецкой народной сказки.: Дис. . канд. филол. наук.- СПб, 1998. 440 с.

62. Гудошников Я. И. Приемы создания комического эффекта в русском народном поэтическом творчестве. //Труды Воронежского университета. Филологический сб. Воронеж, 1961. - Т. XIII. - С. 213-222.

63. Гузунова Е. В. Особенности синтаксиса русских народных сказок, записанных А. А. Шахматовым в бывшей Олонецкой губернии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1952. - 18 с.

64. Гусев В. Е. Эстетика фольклора. Л.: Наука, 1967. - 319 с.

65. Гусев В. Е. Проблемы фольклора в истории эстетики. М. - Л.: Наука, 1963. -346 с.

66. Давыдова О. А. Формулы-синонимы как изобразительно-выразительное средство русских народных волшебных сказок. //Язык и стиль произведений фольклора и литературы. Воронеж, 1986. С. 9-18.

67. Давыдов О. А. Языковые индивидуальное варьирование поэтических формул. /На материале русских народных сказок/. //Проблемы истории русского литературного языка XIX-XX вв. М.: Изд-во МГПИ, 1980. - С. 76-85.

68. Давыдова О. А. Традиционные языковые средства русской народной волшебной сказки. /Определительные сочетания, поэтические формулы/. Афтореф. . канд. филол. наук. М., 1981. - 16 с.

69. Далгат У. Б. Литература и фольклор. М: Наука, 1981.- 156 с.

70. Дмитриев Н. К. Баштсорт теленен. грамматикаЬы. Эфе, 1950.

71. Днепровская Н. Я. Синтаксис союзного сложного предложения украинской народной сказки.: Дис. . канд. филол. наук. Харьков., 1954, - 251 с.

72. Дубинский И. В. О смысловых изменениях фразеологических единиц в контексте //Вопросы стилистики. Вып. 1. - Саратов: Изд-во СГУ, 1962.-С. 92-109.

73. Дэмирчизэдэ Э. Азербайчан эдэби дилинин тарихи. 1 Ьиссэ, Батсы, 1979,-216 с.

74. Евгеньева А. Г. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVIII XX вв. М.-Л., 1963.

75. Есбергенов X., Хошниязов Ж. Этнографические мотивы в каракалпакском фольклоре. Ташкент: ФАН, 1988. 155 с. /I/.

76. Ефимов А. И. Изучение языка художественных произведений. М.: Госучпедиздат, 1952. - 262 с.

77. Ефимов А. И. О языке художественных произведений. М.: Госучпедиздат, 1954. - 115 с.

78. Ефимов А. И. Стилистика русского языка. М., 1969. 250 с.

79. Жирмунский В. М. Вопросы теории литературы. Л., 1928. 186 с.

80. Жирмунский В. М. Сказание об Алпамыше и богатырская сказка. -М.: Изд-во вост. лит-ры, 1960. -335 с.

81. Жирмунский В. М. Тюркский героический эпос. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. - 727 с.

82. Жубанов Е. К. Литературно-лингвистические особенности эпоса «Козы Корпеш-Баян сулу». Дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1967. -269 с.

83. Жумакунова Г. Бытовая лексика в эпосе «Манас».: Дис. . канд. филол. наук. Фрунзе, 1983, - 195 с.

84. Журавлева Н. Н. Стилистическая маркированность форм имен существительных в языке украинского фольклора /На материале лирических песен.: Дис. . канд. филол. наук.- Запорожье, 1985. 182 с.

85. Журавская Л. В. Синтаксис белорусских народных сказок и рассказов. Дис. . канд. филол. наук. Минск, 1979, - 189 с.

86. Жураев М. Магические числа в узбекских народных сказках: Дис. . канд. филол. наук.: Ташкент, -1987. -160 с.

87. Зайнуллин М. В. Употребление временных и модальных форм глагола в языке башкирских сказок. //Фольклор народов РСФСР. Межвуз-й сб. Уфа, 1974, С. 92-97.

88. Зайнуллин М. В. Средства выражения эмоциональности и экспрессивности в башкирских сказках. //Фольклор народов РСФСР. Межвуз-й сб. Уфа, 1976, С. 45-49.

89. Зайцева И. К. Диалектная и просторечная глагольная лексика языка сказок /на материале сказок Воронежской области //Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1973. - С. 164-169.

90. Зайцева И. К. Терминология родственных отношений в языке сказок. //Язык жанров русского фольклора. Петрозаводск, 1977;

91. Зайцева И. К. Личные имена существительные в русских народных сказках Воронежской области //Специфика фольклорной лексики и фразеологии. Курск, 1978

92. Иванова И. П. Грамматическая структура и функции обращений в языке русского фольклора. /На материале сказок и былин/. Афтореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1981. - 16 с. •

93. Иванов С. В. Числовая символика и пол в представлениях о обрядах Азии /к постановке вопроса/ Страны и народы Востока, вып. XXV, М., 1987. -266 с.

94. Иткулова Л. А. Диалектика нравственного выбора в народной сказке. /Философско-мировоззренческий анализ башкирских сказок/ Уфа, 1995.- 155 с.

95. Ишбердин Э. Ф. Некоторые языковые и стилистические особенности произведений М. Бурангулова. //Сказительское и литературное творчество М. Бурангулова. Уфа, 1992, С. 95-101.

96. Кажибеков Е. Тюркский лексико-грамматический синкретизм односложных корней-слов. Дис. . канд. филол. наук.- Алма-Ата, 1968. 273 с.

97. Кайдаров А. Парные слова в современном уйгурском языке. Дис. . канд. филол. наук.- Алма-Ата, 1955. 222 с.

98. Карасев И. Е. Трансформация классических образов сказок о животных и волшебных сказок в современном народном анекдоте. Автореф. дис. . канд. филол. Наук. Челябинск., 2000. -22 с.

99. Каскабаев С. Казахская волшебная сказка. Дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1968. - 273 с.

100. Кейекбаев Ж. F. Хэ?ерге баштсорт теленен, лексикЬы Ьэм фразеологияЬы. ©фе, 1966. - 276 б.

101. Кербелите Б. П. Сюжетный тип волшебной сказки //Фольклор: образ и поэтическое слово в контексте. М.: Наука, 1984. С. 266-275.

102. Керимбаева 3. Традиционные языковые средства казахских народных сказок. Дис.канд. филол. наук.- Алма-Ата, 1989. 246 с.

103. Киреев А. Н. Отражение мифологических воззрений в эпическом творчестве башкирского народа //Эпические жанры устного народного творчества. Уфа: БФАН, 1969. С. 291.

104. Кирэй Мэргэн. Мэн,гелек шишмэ: Фольклор жанрзары удешенец тсайЬы бер мэсьэлэлэре. Офе, Башкортостан китап нэшриэте, 1978. - 189 с.

105. Костюхин Е. А. Взаимодействие русских и казахских сказок и формирование национальной сказочной традиции. //Отражение межэтнических процессов в устной прозе. М: Наука, 1979. С. 161-171.

106. Кравцов Н. И. Сказка как фольклорный жанр. //Специфика фольклорных жанров. М.: Наука, 1973. С. 68-84.

107. Кравцов Н. И. Историческая поэтика фольклора. //Фольклор: Поэтическая система. М.: Наука, 1977. С. 6-13.

108. ОО.Кравцов Н. И. Проблемы фольклора. //Проблемы теории фольклора. -М., 1975.-С. 6-7.

109. Кузьмич Л. Г. Лексические особенности белорусского фольклора: Дис. . канд. филол. наук. Гомель, 1993, - 185 с.

110. Кумахова 3. Ю., Кумахов М. А. Функциональная стилистика адыгских языков. М.: Наука, 1979. -359 с.

111. Кумахов М. А., Кумахова 3. Ю. Язык адыгского фольклора. Нартский эпос. М.: Наука, 1985. - 223 с.

112. Курдованидзе Т. Д. Поэтика грузинской народной волшебной сказки. Дис. . докт. филол. наук. - Тибилиси, 1977. - 311 с.

113. Кусимова Г. Фразеологизмы в казахском эпосе. Дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1991. - 201 с.

114. Лазутин С. Г. Поэтика русского фольклора. М.: Высшая школа, 1981.-224 с.

115. Лежава Л. Г. Язык грузинских пословиц. Дис. . канд. филол. наук. -Тбилиси, 1953.-368 с.

116. Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. 3-е изд. М.: Наука, 1979.-352 с.

117. Малов С. Е. Памятники древнетюркской письменности Монголии и Киргизии.'М., Л.: 1959.

118. ПО.Матезиус В. Язык и стиль. /Пражский лингвистический кружок. — М., 1967,-С. 444-524.

119. Ш.Медриш М. Д. Слово и событие в волшебной сказке. //Русский фольклор. Пробл. худ. формы. Вып. 1-4. Л.: Наука, 1974. - С. 119-132.

120. Мелетинский Е. М. Миф и сказке. //Фольклор и этнография. Л.: Наука, 1970.-С. 139-149.

121. Мелетинский Е. М. Миф и историческая поэтика фольклора. //Фольклор. Поэтическая система. М.: Наука, 1977. - С. 23-41.

122. Мелетинский Е. М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1958. - 264 с.

123. Мелетинский Е. М., Неклюдов С. Ю., Новик Е. С., Сегал Д. М. Вопросы семантического анализа волшебной сказки. /Тезисы докладов IV летней школы по вторичным моделирующим системам, 4. Тарту, 1970, - С. 715.

124. Пб.Морозова М. Н. Антропонимия русских народных сказок. // Фольклор. Поэтическая система. -М.: Наука, 1977. С. 231-242.

125. Милехина В. И. Парные сочетания в русских народных сказках /с антонимичными лексемами. //Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1974.

126. Милехина В. И. Из наблюдений над фразеологическим составом русских народных сказок XX в. /Парные сочетания слов. //Проблемы русской фразеологии, Тула, 1978.

127. Невзглядова Е. В. Поэтика и стилистика русской литературы. Памяти академика В. В. Виноградова. Л., 1971.

128. Невская Л. Г. Тавтология как один из способов организации фольклорного текста. //Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1983. - С. 209-215.

129. Новиков Н. В. Образы восточнославянской волшебной сказки. Л.: Наука, 1974.

130. Павлов Е. М. Сказуемое в языке южно-великорусских сказок. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1968. - 24 с.

131. Пермяков Г. А. От поговорки до сказки /Заметки по общей теории клише/. М.: Наука, 1970. - 240 с.

132. Петрикина Н. С. Предложные конструкции в северовеликорусских сказках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 1952. - 11 с.

133. Плужникова С. Н. Композиционные и стилистические особенности белорусских героических сказок об осилке победителе змея.: Дис. . канд. филол. наук. М.: 1971, - 273 с.

134. Принципы текстологического изучения фольклора. /Отв. ред. Б. Н. Путилов/. M.-JL, 1966.-268 с.

135. Померанцева Э. В. Судьбы русской сказки. М.: Наука, 1965. - 220с.

136. Померанцева Э. В. Писатели и сказочники /Сб. статей/. М.: Сов. Писатель, 1988. - 357 е., /2/.

137. Потебня А. А. Слово и Миф. М.: Правда, 1989. 219 с.

138. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. JI.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 364 с. /2-е изд./.

139. Пропп В. Я. Морфология сказки. -М.: Наука, 1969. 168 с.

140. Пропп В. Я. Фольклор и действительность. М.: Наука, 1976. - 325с.

141. Псэншин В. Ш. Телден, куркэмлек саралары. Эфе, Башкортостан китап нэшриэте. - 1985. -128 б.

142. Псянчин В. Ш. Язык башкирского народного творчества и его отношение к современному языку. /Вопросы методологии и методики лингвистических исследований./ Уфа, 1966. - С. 224-228.

143. Пухов И. В. Якутский героический эпос Олонхо. Основные образы. -М.: Изд-во АН СССР, 1962.-256 с.

144. Радлов В. В. Образцы народной литературы тюркских племен. -СПб., 1866-1907. ч. 1-10. Ч. I. Поднаречия Алтая: алтайцев, телеутов, черновых и лебединских татар, шорцев, саянцев. СПб., 1866. XXIV. 420 с.

145. Радлов В. В. Образцы . Ч. 5. Образцы народной литературы северных тюркских племен. Наречия дикокаменных киргизов. СПб., 1885. -599с.

146. НО.Радлов В. В. Образцы . Ч. 8. Наречия османские. СПб., 1899. 588с.

147. Радлов В. В. Образцы . Ч. 10. Наречия бессарабских гагаузов. СПб., 1904.-346 с.

148. Раемгужина 3. М. Языковая картина мира в башкирской фразеологии: Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2000. - 176 с.

149. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки /на материале румынского и восточнославянского фольклора/. М.: Наука, 1974. - 216 с.

150. Рыбаков С. Г. О поэтическом творчестве Уральских мусульман: (татар, башкир, тептярей). СПб., 1895. 42 с.

151. Салихов Г. Г. Картина мира в башкирском фольклоре. Дис. . канд. филос. наук. Уфа, 1992. - 184 с.

152. Нб.Санъяров Ф. Б. Особенности языка и стиля эпоса «Урал-батыр»: Дис. . канд. фидол. наук. Уфа, 1999. - 164 с.

153. Санъяров Ф. Б. Баигкорт экиэттэре телендэ эмотив саралар // Башкортостан укытыусыЬы. 2004.-№2.- 33-35-се б.

154. Салимов Н. Б. Формирование и развитие публицистического стиля башкирского литературного языка: Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2001. -188 с.

155. Сарсенбаев Р. Лексико-стилистические особенности казахских пословиц и поговорок. Дис. канд. филол. наук.: Алма-Ата, 1961. 224 с.

156. Сафиуллина Ф. С. Синтаксис татарской разговорной речи. Казань: Изд-во Казане, ун-та, 1978. - 253 с.

157. Святогор Н. П. О некоторых особенностях синтаксиса диалогической речи в современном русском языке /диалогическое единство/. -Калуга: Калужское книж. изд-во. 1960. 34 с.

158. Симина Г. Я. Языковые средства экспрессии в народных сказках . //Язык жанров русского фольклора. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1977. - С. 102113.

159. Собинникова В. И. Конструкции в синтаксисе пинежских сказок. //Язык жанров русского фольклора. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1977. - С. 3240.

160. Собинникова В. И. Жанр сказок и определение места фольклора в системе национального языка. //Язык жанров русского фольклора. -Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1979. С. 155-159.

161. Собинникова В. И. Смежный лексический повтор в обиходно-бытовой речи диалекта и народных сказках. //Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1973. - С. 57-64.

162. Совбанова В. И. Лексико-семантическая микросистема глаголов передачи в языке великорусских сказок. Автореф. дис.канд. филол. наук. — Куйбышев, 1975.-22с.

163. Сорока В. А. Предметно-бытовая лексика белорусских сказок. Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1977. - 21 с.

164. Сокаева Д. В. Сравнительно-историческое изучение русской и осетинской волшебной сказки.: Автореф. дис. . канд. филол. наук., Махачкала, 1999.-20 с.

165. Соколов А. Н. Теория стиля. М.: Искусство, 1968.-223 с.

166. Солганин Г. Я. Синтаксическая стилистика: сложное синтаксическое целое. М.: Высш. школа, 1973. - 214 с.

167. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.

168. Селэймэнов Э. М. Тормош-кенкуреш экиэттэре. /Жанр узенсэлектэре. ©фе, Башкортостан китап нэшриэте. 1990 й., - 272 бит.

169. Стебелева И. В. Развитие тюркских поэтических форм в XI веке. -М.: Наука, 1971.-299 с.

170. Стрелков Г. Г. Синтаксис пермских сказок. /Уч. зап. Пермского гос. Университета, отд. I, общ-х наук, в. П. Пермь, 1931. - С. 34-40.

171. Сулейманов А. М. Башкирские народные бытовые сказки /Особенности сюжет, состава, типологии персонажей, жанровой проблематики и поэтики/: Дис. . докт. филол. наук; Уфа, 1990. - 426 с.

172. Суханова В. С., Сало И. В. О некоторых лексических повторов в северорусской диалектной речи и северорусской сказке. //Язык жанров русского фольклора. — Петрозаводск: Изд-во ПТУ, 1977. С. 80-87.

173. Сэйетбатталов F. F. Баштсорт теленен, стилистикаЬы менэн пунктуацияЬы. Офе, 1978.

174. Сэйфуллина Ф. С. Тел дигэн даръя бар. ТСазан, 1979. - 246бит.

175. Тарланов 3. К. Язык русского фольклора как предмет лингвистического изучения. //Язык жанров русского фольклора. -Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1977. С. 3-15.

176. Тарланов 3. К. Актуальные вопросы изучения языка русского фольклора. //Филологические науки. М.: Высшая школа, 1988. № 2. - С. 14-19.

177. Текстологическое изучение эпоса, Отв ред. В. М. Гацак, Н. А. Петросян/. М., 1971. 220 с.

178. Тищенко И. В. Семантико-синтаксические особенности фантастических эпизодов в русской народной волшебной сказке и литературе. //Язык русского фольклора. Петрозаводск, 1992. С. 103-108.

179. Тищенко Н. В. Обстоятельство места и его поэтические функции в русской волшебной сказке. //Язык жанров русского фольклора. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1979. - С. 42-52.

180. Тищенко Н. В. Обстоятельства времени как средство организации текста волшебной сказки. // Язык жанров русского фольклора. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1983. - С. 45-48.

181. Тищенко Н. В. Обстоятельства места и времени и их поэтические функции в русской волшебной сказке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Д., 1985.

182. Толбина М. А. Сюжеты и стиль алтайской волшебной сказки. М., 1990.-202 с.

183. Тудоровская Е. А. О структуре волшебной сказки. //Русский фольклор. Вып. ХШ. Русская народная проза. Л.: 1972. - С. 148-159.

184. Турсунов Е. Д. Генезис казахской бытовой сказки в аспекте с первобытном фольклором. Алма-Ата: Наука, 1973. - 126 с.

185. Ураксин 3. Г. Некоторые вопросы изучения диалектной лексики и фразеологии башкирского языка //Вопросы диалектологии тюркских языков. -Уфа, М., 1985.-С. 85-92.

186. Ураксин 3. Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. М., Русский язык, 1989. - 406 с.

187. Ш.Ураксин 3. F. Тел курке. Фразеология буйынса тсулланма. Офе. Башкортостан китап нэшриэте, 1980. - 72 с.

188. Ураксин 3. F. Хальгк ижады фразеология сыганагы. //Башкорт филологияЬы. Пермь - Стэрлетамак, 1975, - 88-91 б.

189. Фольклористика в Советской Башкирии. Уфа, 1974. - 140 с.

190. Халидов А. И. Полипрефиксальные глаголы в языке русского фольклора. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1981. - 17 с.

191. Хисаметдинова Ф. Г. Башкирская ойконимия 16-19 вв. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1991. -304 с.

192. Хисаметдинова Ф. Г. История башкирского языка. //Материалы по исторической фонетике: Учеб. пособ. Башк. пед-т. Уфа, 1989. 84 с.

193. Хисаметдинова Ф. F. Мифологик лексика баигкорт тарихынын, cbiFaHaFbi. //Агазел, 1995, № 9. - 169-172 б.

194. Хоменко В. И. Фразеологический склад украинских народных сказок, записанных на Полтавщине. Днепропетровск, 1957. 374 с.

195. Хороленко А. Т. Числительные в разных жанрах фольклора. /Научно-практические очерки по рус. яз. Вып. 6. Курск, 1972. С. 46-52.

196. Хроленко А. Т. Семантическая структура фольклорного слова. //Русский фольклор XIX в. Вопросы теории фольклора. Д.: Наука, 1979. С. 4756.

197. Хусаинова Г. Р. Поэтика башкирских волшебных сказок//Традиции на сравнительном фоне и сохраняемость сказки во времени.: Дисс. канд. филол. наук.-М., 1994.-413 с.

198. Хут Ш. X. Сказания и сказки адыгов. М.: Современник, 1987. - 319с.

199. Хут Ш. X Сказочный эпос адыгов: Майкоп, 1981. 126 с.

200. Чистов К. В. Народные традиции и фольклор. Осерки теории. Л.: Наука, 1986.-303 с.

201. Чистов К. В. Фольклор и этнография. Л.: Наука, 1970. - С. 3-15.

202. Шабанова Е. В. Семантика и функции языковых средств выражения модальных категорий приказа, просьбы, совета в тексте французской народной сказки.: Дис. .канд. филол. наук., М.: 2000. - 130 с.

203. Шайкин А. А. Художественное время волшебной сказки. /На материале казахской и русской сказок//Известия АН КазССР. Серия обшеств. Наук, 1973. № 1. С. 37-48.

204. Шапиро А. Б. Очерки по синтаксису русских народных говоров. -М.: Изд-во АН СССР, 1953. 318 с.

205. Шевчук С. В. Семантико-синтаксическая структура сложноподчиненных предложений с придаточными временными в украинской народной сказке.: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1990, - 156 с.

206. Щербак А. М. Введение в сравнительное изучение тюркских языков. СПб.: Наука, 1994.- 192 с.

207. Щербак А. М. Огуз-наме, Мухаббат-наме. Памятники древнеуйгурской и староузбекской письменности. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1959.- 171 с.

208. Эхмэтйэнов К. Э. Стилистика Ьэм унын, бурыстары. -Башкортостан у-кытыусыИы, 1978.- № 3. 25-27 б.

209. Язык русского фольклора: Межвуз. сб. Петрозаводск, 1988. - 168с.

210. Язык жанров русского фольклора// Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1977, 1979,1983,1985.