автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Анашкина, Наталия Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Анашкина, Наталия Юрьевна

Список условных сокращений.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 Nursery Rhymes - литературное наследие английского фольклора в рамках концепции языковой картины мира.

1.1 Историко-литературный генезис жанра английского «детского» фольклора Nursery Rhymes.

1.2 Связь Nursery Rhymes с произведениями других фольклорных жанров.

1.3 Концептуальная основа языковой картины мира (ЯКМ) английского фольклора Nursery Rhymes.

1.4 Основные аспекты ЯКМ.

1.5 Выводы.

ГЛАВА 2 Описание языковой картины мира Nursery Rhymes методом тезауруса.

2.1 Понятие «тезаурус» и типология тезаурусов-словарей.

2.2 Тезаурус и системность в лексике. Соотношение теории поля и принципов построения тезауруса.

2.3 Тезаурус номинативных лексических единиц текстов стихов Nursery Rhymes.

2.4 Анализ ЯКМ Nursery Rhymes на основании систематической части и классификационной схемы тезауруса.

2.5 Возможности исследования лексического состава при тезаурусном описании на примере дескрипторной статьи Люди.

2.6 Выводы.

ГЛАВА 3 Сравнение языковых картин мира английских фольклорных стихов

Nursery Rhymes и их переводов на русский язык.

3.1 Переводческие аспекты воспроизведения ЯКМ Nursery Rhymes.

3.2 Влияние структуры стихотворного текста на ЯКМ английских стихов и русскоязычных переводов.

3.3 Сравнение ЯКМ стихов Nursery Rhymes и их русских переводов на основании тезаурусов существительных.

3.4 Сравнение ЯКМ стихов Nursery Rhymes и их русских переводов на основании анализа перевода частотных лексем.

3.5 Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Анашкина, Наталия Юрьевна

Настоящая работа посвящена исследованию языковой картины мира (ЯКМ) английских фольклорных стихов Nursery Rhymes (NR.) и её воспроизведения в переводах на русский язык. Исследование проводилось на лексико-семантическом уровне на основании анализа употреблений в текстах стихов таких номинативных единиц, как существительные. Под языковой картиной мира понимается языковое отражение исторически сложившейся в обыденном сознании языкового коллектива совокупности представлений о мире, способа концептуализации окружающей действительности [Попова, Стернин 2002].

Изучение ЯКМ, тесно связанной с концептуальной картиной мира (ККМ), формирующейся под воздействием окружающей действительности, производится с позиций лингвистической философии [Брутян 1973, 1976; Колшанский 1984, 1990; Серебренников, Кубрякова, Постовалова 1988], психолингвистики [Залевская 1977, 1978, 1990; Леонтьев 1983], лингвокультурологии [Вежбицкая 1971, 2001; Верещагин, Костомаров 1980; Маслова 2000; Тер-Минасова 2000; Черемисина 1992, 2002], семантики, лексикографии [Караулов 1981, 1986, 1987; Кузнцова 1983, 1989; Морковкин 1970; Фрумкина 1991; Щур 1974; Roberts 2002], переводоведения [Алексеева 2003; Бархударов 1975; Комиссаров 1980; Латышев 1974; Левый 2002; Либерман 1995; Фёдоров 1968; Чуковский 1968]. В настоящее время особый интерес проявляется к когнитивному и семантическому аспектам исследования ЯКМ в рамках лингвокультурологического подхода [Ушакова 2000; Афанасьева 2002; Дидковская 2002; Меньшиков 2002; Соколовская 1993; Голованова 2000].

Проблемы вербального отражения внеязыковой действительности, существующих идиоэтнических концептов сознания и мыслительных структур непосредственным образом связываются с проблемами фольклористики [Венгранович 2002; Капица, Колядич 2002; Никитина 1994; Неклюдов 1999;

Пропп 1928, 1986; Соколова 2002; Топорков 1999; Eckestein 1968; lies 1989; Opie 1997; Simpson, Round 2003].

Идиоэтническая общность характеризуется специфическим мироощущением, мышлением, поведением, обладает установленной системой духовных ценностей. Этническое сознание предполагает идентификацию индивида с историческим прошлым данной общности, в процессе развития которой и вырабатываются константы национальной духовности, находящие вербальное воплощение в произведениях фольклора [Мелетинский 1994; Руберт, Иванова 1998; Шарипов 2004]. Константные когнитивные паттерны, основанные на прообразах «первобытного» знания, присущие той или иной этнической общности, определяются современными учёными понятием «архетипы» [Афанасьева 2002; Бекетов 1996; Зайнуллина 2002; Козицкая 2002; Кошарная 2002; Малащенко, Милевская 2002; Степанов 2001; Ушакова 2002]. Традиционно выделяется существование архетипов двух взаимосвязанных уровней: на уровне биологически наследуемого «коллективного бессознательного», родовой памяти, заложенной в основу психики индивида [Юнг 1997], и на уровне накопленных обществом «культурных напластований» на базе литературы и искусства [Аверинцев 1970; Bodkin 1958; Frye 1963].

Исследование английских фольклорных стихов с учётом прагматических функций архетипов - компенсация недостатка знаний о мире и страхов тревожного состояния, духовная моделирующая игра, перевод коллективного бессознательного в осознанное, социализация и обеспечение духовного родства [Никитин 2004] - помогает объяснить причины сохранения произведений-источников в процессе генезиса жанра NR в форме именно детских стихов (общность онтогенеза и филогенеза).

Положение о высокой «социальной и личностной значимости, эмоциональной переживаемости архетипических ситуаций» [Степанов 2001; Руберт, Иванова 1998] позволило, выделив наиболее значимую область ЯКМ стихов NR, определить основные понятийные структуры, занимающие центральное место в концептосфере создателей стихов. Исследование ЯКМ английских фольклорных стихов NR и их переводов на русский язык производилось при помощи идеографического тезаурусного описания, дающего возможность универсального и обозримого представления лексического материала и изучения лексического состава. Согласно семантическим законам ценностная часть ЯКМ определяется выделением лексико-семантических групп с высокой интенсивностью лексического наполнения и набором лексем с высокой частотностью употребления [Гак 1977; Карасик 1996; Немец 2001].

Актуальность исследования обусловлена тем, что изучение языковой картины мира вызывает активный интерес у современных лингвистов. Особое внимание уделяется изучению языковой картины мира фольклорных произведений, содержащих первосхемы мыслительных и языковых структур. Такие структуры приобретаются в детстве и помогают раскрыть значимость произведений фольклора и их влияние в сферах художественной литературы, быта, политики, рекламы. Однако на данный момент не существует научных разработок в области когнитивной лингвистики на материале английских фольклорных стихов NR, представляющих полный и структурированный инвентарь языковых элементов, которые образуют регулярные когнитивные структуры идиоэтнического мировидения, и сравнительных исследований переводов стихов на русский язык.

Объектом исследования настоящей диссертации является ЯКМ английских фольклорных стихов и её воспроизведение в переводах на русский язык.

Предмет исследования - ЯКМ английских фольклорных стихов NR, представленная номинативными единицами - существительными, и трансформация данной ЯКМ в текстах русских переводов.

Цель диссертационного исследования — выделить и проанализировать ЯКМ текстов английских фольклорных стихов NR и сравнить с ЯКМ, воспроизведённой в переводах стихов на русский язык.

Для достижения намеченной цели решаются следующие задачи:

1. Изучить историко-литературный генезис жанра английских фольклорных стихов NR и связь с другими английскими фольклорными жанрами в качестве потенциальных условий формирования языковой и концептуальной картин мира стихов NR.

2. Выявить целесообразность применения тезаурусного метода для описания ЯКМ английских фольклорных стихов NR. Построить и проанализировать тезаурусы номинативных единиц текстов оригиналов NR и текстов их русских переводов.

3. Выделить и описать основные характеристики ЯКМ, представленной в NR и отражающей процесс познания внеязыковой действительности создателями стихов.

4. Сравнить ЯКМ в английских фольклорных стихах NR и ЯКМ, полученную в результате перевода в русских текстах стихов, для выявления их сходств и различий.

Материалом исследования послужили 400 текстов фольклорных стихов NR, 329 текстов переводов стихов и 113 текстов вариантов переводов стихов на русский язык из сборников стихов «Стихи Матушки Гусыни» [Стихи Матушки Гусыни 2002] и "Mother Goose" [Rackham 1994].

Для достижения поставленной цели в качестве основных методов исследования в работе применялись тезаурусный и сравнительный методы. Для решения частных задач использовались методы анализа словарных дефиниций, ступенчатой идентификации, дистрибутивного анализа, описательный и количественный методы.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в работе при помощи тезаурусного метода выделены и описаны основные характеристики ЯКМ английских фольклорных стихов NR; произведено сравнение данной картины мира и картины мира, представленной в текстах русских переводов стихов; определена роль архетипических структур в произведениях NR.

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что оно вносит вклад в изучение проблем лингвокультурологии, лексической семантики, сопоставительного языкознания. Выявлены и классифицированы основные параметры анализа языковой картины мира, функции и признаки архетипа; изучены возможности тезаурусного метода для представления и анализа языковой картины мира, сопоставления картин мира разных языков.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании ряда лингвистических курсов: лингвокультурологии, фольклористики, лексической семантики, теории и практики перевода, сравнительной типологии.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В лексико-семантическом пространстве английских фольклорных стихов NR содержатся архетипические структуры, которые формируются под влиянием существующего типа сознания создателей стихов.

2. Тезаурус как способ моделирования мира и лексикографический инструмент предоставляет широкие возможности для исследования и сравнения языковых картин мира английского фольклора NR и их переводов на русский язык.

3. Языковая картина мира английских фольклорных стихов NR антропоцентрична и социоцентрична, содержит черты антропоморфизма, изоморфизма миров человека и природы, мифологического синкретизма, свойства пантеистичности. ЯКМ отражает направление процесса познания от частного к общему.

4. При сравнении языковой картины мира NR и их переводов на русский язык в ЯКМ русских переводов наблюдается повышение степени антропоцентричности и социоцентричности, снижение степени изоморфизма, частичное исчезновение свойства пантеистичности. Основными типами переводческих трансформаций являются: в структурном аспекте -развёртывание внешней формы наименования, в содержательном аспекте -сужение лексического значения по экспрессивно-оценочному компоненту.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации обсуждались и получили одобрение на заседании кафедры английского языка УрГПУ, на научно-практических конференциях в МГУ (2001 г.), МГПУ (2002 г.), УГТУ-УПИ (2003 г.), УрГУПС (2001, 2003 гг.). Материалы диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Анашкина Н.Ю. Некоторые особенности перевода литературы различных жанров // Языковые и культурные контакты различных народов: Материалы Всероссийской научно-метод. конф., Пенза: ILL'НУ. - 2001. - 4.1. - С. 6-8.

2. Анашкина Н.Ю. К вопросу об интертексте. Исторический аспект // Фундаментальные и прикладные исследования - транспорту. Молодые учёные -транспорту: Материалы научно-практ. конф., Екатеринбург: УрГУПС. - 2001. - Т. 2. - С. 402-408.

3. Анашкина Н.Ю. Описание английских фольклорных стихов по принципу тезауруса // Сборник материалов IX Международной научн. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». — М.: МГУ. - 2002.

4. Анашкина Н.Ю. Отражение национальной языковой картины мира в произведениях английского детского фольклора // Человек. Язык. Искусство: Материалы международной научно-практ. конф., М.: МГПУ. - 2002. — С. 256-258.

5. Анашкина Н.Ю. Тезаурус как принцип описания Nursery Rhymes // Язык как стратегический ресурс межкультурных коммуникаций: Материалы Российской научно-практ. конф., Екатеринбург: УрГИ. - 2002. - С. 42-46.

6. Анашкина Н.Ю. Исторический генезис жанра детских фольклорных стихов NR // Язык и культура. Зарубинские чтения: Материалы региональной научно-практ. конф., Екатеринбург: УГТУ - УПИ. - 2003. - С. 7-9.

7. Анашкина Н.Ю. Тезаурус как лексикографический объект. Предпосылки возникновения и структура // Актуальные проблемы экономики и управления: Материалы научно-практ. конф., Екатеринбург: УрГУПС. - 2003. - С. 28-34.

8. Анашкина Н.Ю. Функции языка фольклора в процессе межкультурной коммуникации // Информация — Коммуникация - Общество: Материалы международной научн. конф., СПб: СПбГЭТУ «ЛЭТИ». - 2003. - С. 23-25.

9. Анашкина Н.Ю. Общие жанровые особенности детских фольклорных стихов NR и британской народной сказки // Язык и культура: Материалы Российской научно-практ. конф., Екатеринбург: УрГИ. - 2003. — С. 67-71.

10. Анашкина Н.Ю. Явление литературного архетипа // Молодые ученые -транспорту: Труды V межвузовской научно-технич. конф.; Екатеринбург: УрГУПС. - 2004. - С. 222-228.

Структура диссертации отражает логику и основные этапы исследования.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет, цель и задачи, материал исследования, формулируется его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, выделяются используемые методы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается историко-литературный генезис жанра английского фольклора Nursery Rhymes, связь с произведениями других английских фольклорных жанров - условия, определяющие формирование ЯКМ и ККМ английских стихов; описываются параметры анализа ЯКМ и её взаимодействие с ККМ, излагаются особенности авторского подхода к выбору критериев анализа ЯКМ английских фольклорных стихов NR.

Во второй главе обосновывается целесообразность выбора тезаурусного метода для представления и анализа ЯКМ стихов NR, описываются структурные особенности и построение тезауруса номинативных лексических единиц текстов стихов, возможности исследования лексического состава при тезаурусном описании. Представлено описание ЯКМ английских фольклорных стихов методом тезауруса.

В третьей главе производится сравнение ЯКМ стихов NR и их русских переводов на основании тезаурусов существительных и на базе отдельных частотных лексем английских стихов и их эквивалентов в переводных текстах, исследуется влияние структуры стихотворного текста на ЯКМ английских стихов и русскоязычных переводов.

В заключении диссертации подводятся итоги проведённого исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения ЯКМ фольклорных стихов NR.

В приложении представлена классификационная схема и систематическая часть тезауруса английских фольклорных стихов Nursery Rhymes.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык"

3.5 Выводы

1. Факторами, релевантными для сравнения текстов оригиналов стихов NR и их переводов на русский язык, оказывающими непосредственное влияние на языковую картину мира NR и её воспроизведение на русский язык, являются: степень структурного соответствия текстов стихов и текстов их переводов и структурного соответствия языковых единиц текстов; степень семантического соответствия, включающая адекватность референциальных, прагматических и внутрилингвистических значений единиц текста оригинала и текста перевода, находящихся в тесной взаимосвязи.

2. Степень семантического соответствия является доминирующим фактором, в связи с чем, интерпретация NR относится к разряду «вольных переводов», подразумевая несоответствие структур текстов (разное строфическое строение), несоответствие количества и структурных типов языковых единиц текстов, ограниченное рамками рифмической и ритмовой организации, особенностями структурных средств английского и русского языков и их речевого употребления.

3. На языковую картину мира, воспроизведённую в переводах NR на русский язык, оказало влияние появление переводов в значительно позднее время по сравнению с появлением оригиналов стихов NR, изменение прагматических функций переводов в связи с переходом в разряд «произведений для детей». Увеличение объёма накопленных знаний послужило причиной модернизации элементов ЯКМ NR в русских переводах, этнокультурная специфика переводов - причиной русификации ЯКМ NR.

4. Сходство ЯКМ NR и их переводов на русский язык обусловлено

- наличием в составе как английского, так и русского тезаурусов равного количества дескрипторных статей (15), имеющих одинаковые названия и единообразный порядок зонального распределения от центра макрополя тезауруса к периферии, за исключением дескрипторной статьи Еда и напитки;

- преобладанием в составе обоих тезаурусов конкретных наименований, 97,9 % в английском, 95 % в русском тезаурусе; употреблений слов в прямом значении, 95,9 % и 95,5 % соответственно, что свидетельствует об отображении познания мира от частного к общему;

- преобладанием в обоих тезаурусах отрицательных наименований людей по сравнению с положительными наименованиями, в английском 8,3 % vs 5,7 %, в русском 9 % vs 8 %, демонстрирующими жестокость представленного мира.

5. Различие ЯКМ NR и их переводов на русский язык обусловлено

- увеличением в русском тезаурусе численности номинативных единиц - существительных (от 1 ООО до 1 277), что объясняется особенностями русской языковой системы с широко развитыми способами аффиксального словообразования. Различие языковых систем обеспечили преобладание структурного типа «производное слово» в русском тезаурусе - 61,4 % и «простое слово» в английском тезаурусе — 53,1 %;

- расширением в русском тезаурусе объёма дескрипторных статей Люди на 1,3 %, Эмоциональное и физическое состояние и деятельность на 1,2 %, Еда и напитки на 1,6 %, что свидетельствует о повышении степени антропоцентричности и социоцентричности ЯКМ переводов стихов NR на русский язык, направлении процесса познания к внутреннему миру человека, его эстетическому развитию, областям семейных отношений, коммуникации и профессиональной занятости;

- сужением в русском тезаурусе объёма дескрипторных статей Животный мир на 3,3 %, Отрезки времени на 0,8 %, Явления природы на 0,7 %, что является показателем снижения значимости роли животных в жизни человека, представленной в русских переводах. Трансформация указывает на стирание свойства «невыделенности человека из мира животных», снижение степени пантеизма мировоззрений - реликта мифологического синкретизма в ЯКМ переводов NR;

- незначительным увеличением в русском тезаурусе количества абстрактных наименований - на 2,9 %, наименований в переносном значении - на 0,4 %, единиц, содержащих негативную и позитивную оценку объектов окружающего мира, соответственно на 0,7 % и 2,3 %. Данные изменения в ЯКМ русских переводов вскрывают тенденции опущения наглядно-образного компонента в процессе номинации, унификации элементов ЯКМ, расширения областей накопленных знаний, связанных с использованием средств языка более позднего периода.

6. Исследование перекодирования средств вербализации внеязыковой действительности английского языка средствами русского языка на уровне частотных лексем показало, что при переходе от английских текстов NR к текстам их переводов на русский язык основными трансформациями являются: в содержательном аспекте - сужение лексического значения по экспрессивно-оценочному компоненту (42,5 %) и понятийному компоненту (25,5 %); в структурном аспекте - развёртывание внешней формы наименования (86,6 %). Трансформации добавляют компоненты «уменьшительности», «ласкательности» в ЯКМ русских переводов.

Заключение

Изучение историко-литературного генезиса жанра английских фольклорных стихов Nursery Rhymes показало, что данные произведения имеют длительный период существования, тесную генетическую связь с жанрами английской народной песни, лирической баллады, британской фольклорной сказки, обладая единой системой образов и сюжетов, одинаковыми языковыми особенностями, что является следствием мировоззренческого и художественного синкретизма.

Обширность сферы, занимаемой NR в английском фольклоре, даёт основания полагать, что NR долгое время выполняли мифологические функции. Функции заключались в объяснении законов окружающего мира при помощи «примитивных» фольклорных образов, интерпретации бессознательного в осознанное, осуществлении фантазийной моделирующей игры, обеспечении духовной, исторической и культурной общности. В первой трети XIX в. английские фольклорные стихи NR перешли в разряд «детских произведений», изменив прагматику и актуализировав функции развлечения, обучения и воспитания.

Сопоставление характеристик и функций NR и архетипов - первосхем сознания и базисных культурных схем мышления - показало их общность и позволило выявить определяющую роль архетипических структур в семантическом пространстве стихов NR.

Исследование комплекса «языковая картина мира» (ЯКМ) дало возможность проследить тесное взаимодействие языковой и концептуальной (ККМ) картин мира, позволило определить основную единицу комплекса -семантическое поле (в данной работе лексико-семантическое поле), состоящее из отдельных элементов - номинативных единиц (существительных).

Изучение понятия «тезаурус» выявило, что данная система предоставляет широкие возможности для исследования языковой картины мира английских фольклорных стихов NR и их переводов на русский язык, так как тезаурус

- позволяет установить связь между элементами языковой и концептуальной картин мира посредством последовательного обобщения значений слов и получением языковых понятий, соотносимых с логическими понятиями, которые основаны на заложенных в стихах архетипах мышления и находятся в тесной связи с элементами внеязыковой действительности;

- является компактным, обозримым и универсальным способом представления лексического состава текстов стихов, дающим возможность лингвистического исследования составляющих;

- отражает семантические отношения единиц внутри дескрипторных статей (лексико-семантических полей) и между дескрипторами (названиями полей) при помощи лингвистических методов и позволяет определить центральную, среднюю и периферийную области ЯКМ, соотносимые с аналогичными областями ККМ.

ЯКМ Nursery Rhymes, представленная в форме тезауруса, разделена на 15 дескрипторных статей, соответствующих понятийным областям.

На основе анализа тезауруса можно выделить следующие основные характеристики ЯКМ стихов NR, отражающие доминирующие принципы концептуализации внеязыковой действительности создателями стихов.

- Антропоцентричность и социоцентричность, что подтверждается наивысшими по тезаурусу показателями употреблений лексем в текстах стихов и количества единиц номинативных рядов дескрипторных статей Люди — 22,8 % и 19 %; Постройки, сооружения и домашнее хозяйство — 12,9 % и 12,3 %; Эмоциональное и физическое состояние и деятельность — 8,5 % и 15 %; употреблений лексем, входящих в состав парцелл Мужчины — 5,6 %, Женщины — 4 %, Названия общего рода — 2,3 %, Тело человека — 4,3 %, Род деятельности — 3,6 %, Семейные отношения — 2,8 %, Национальные группы — 0,5 %, Действия и состояния — 1,9 %, Развлечения и музыка — 1,8 %, Праздники и события — 1,5 %, Религия — 1,4 %, Чувства и эмоции — 0,6 %, Война и оружие

- 0,5 %, Общение - 0,3 %. Указанные статьи содержат лексемы с самой высокой частотностью употребления в текстах стихов man/человек — 60, house /дом — 35, sir/сэр — 33, boy/мальчик - 28, king/король — 20 я др.

Наблюдается преобладание наименований людей с негативным коннотативным компонентом в лексическом значении слов - 8,3 % по сравнению с положительным коннотативным компонентом - 5,7 %. Негативной оценке подвергаются следующие качества человека: нечестность, низкие умственные способности, отсутствие хороших манер, пристрастие к вредным привычкам.

- Изоморфизм миров человека и животных и антропоморфизм. Данные характеристики показывают высокую значимость роли животных в жизни человека, о чём свидетельствуют показатели употребления лексем в текстах стихов и количества лексем, входящих в дескрипторную статью Животный мир соответственно 19,5% и 15,6 %, наличие парцеллы Сказочные и олицетворённые животные.

- Пантеизм проявляется в незначительной степени, при невысоких процентных долях употреблений лексем в текстах стихов и количества лексических единиц дескрипторных статей Отрезки времени — 4,3 %, Природные явления -4%, Растения — 3,1 %.

Анализ ЯКМ NR показал актуализацию в текстах NR следующих архетипов: борьба и соединение мужского и женского начал; «добро и зло», «свет и тьма»; «свой — чужой»; космизация пространства; почитание власти (короля, королевы); образ жизни, связанный с мореплаванием, влиянием морской стихии, сельским типом ведения хозяйства; значимость понятия «дом и домашнее хозяйство»; обсуждение погодных условий.

Переводы NR на русский язык выполнены сравнительно недавно (XX в.) и не имеют длительного периода существования. Хронологическая асимметрия, означающая иной уровень познания мира, иную идеологию, прагматическую направленность (переводы выполнялись как «произведения для детей») и иные этнокультурные особенности, повлияла на ЯКМ переводов стихов, модернизировав и русифицировав её.

Сходство ЯКМ NR и их переводов на русский язык представлено

- наличием в составе как английского, так и русского тезаурусов равного количества дескрипторных статей (15), имеющих одинаковые названия и единообразный порядок зонального распределения от центра макрополя тезауруса к периферии, за исключением дескрипторной статьи Еда и напиткщ

- преобладанием в составе обоих тезаурусов конкретных наименований, 97,9 % в английском, 95 % в русском тезаурусе; употреблений слов в прямом значении, соответственно 95,9 % и 95,5 %, что свидетельствует об отображении познания мира от частного к общему;

- преобладанием в обоих тезаурусах отрицательных наименований людей по сравнению с положительными наименованиями, в английском 8,3 % vs 5,7 %, в русском 9 % vs 8 %, демонстрирующими жестокость и суровый характер отображённого мира.

Различие ЯКМ NR и их переводов на русский язык проявляется

- в увеличении объёма численности номинативных единиц русского тезауруса от 1 ООО до 1 277 существительных, преобладании в русском тезаурусе структурного типа «производное слово» — 61,4 %, а в английском тезаурусе типа «простое слово» — 53,1 %, что обусловлено особенностями русской языковой системы с широко развитыми способами аффиксального словообразования;

- в расширении объёма в русском тезаурусе дескрипторных статей Люди на 1,3 %, Еда и напитки на 1,6 %, Эмоциональное и физическое состояние и деятельность на 1,2 %, что свидетельствует о повышении степени антропоцентричности и социоцентричности ЯКМ русских переводов стихов NR, об увеличении экспрессии эмоционально-чувственного состояния индивида как этнопсихологической особенности представителей русской нации;

- в сужении объёма в русском тезаурусе дескрипторных статей Животный мир на 3,3 %, Отрезки времени на 0,8 %, Явления природы на 0,7 %, что является показателем снижения значимости роли животных в жизни человека, представленной в русских переводах. Трансформация указывает на стирание свойства «невыделенное™ человека из мира животных», уменьшение степени пантеизма мировоззрений - реликта мифологического синкретизма в ЯКМ переводов NR;

- в увеличении объёма в русском тезаурусе дескрипторной статьи Транспорт на 0,3 %, парцеллы Общение на 0,6 %, что свидетельствует о расширении сфер коммуникации, представленном в ЯКМ переводов NR;

- в увеличении объёма парцеллы Игрушки на 0,3 %, дескрипторных статей Еда и напитки на 1,6 %, Одежда и аксессуары на 0,7 %, Растения на 0,4 %, Вегцества и материалы на 0,1 % и уменьшении объёма парцеллы Религия на 0,4 %, дескрипторных статей Деньги и богатство на 0,4 %, Измерения на 0,3 %, что обусловлено «детской» целевой направленностью переводов;

- в незначительном увеличении в русском тезаурусе количества абстрактных наименований - на 2,9 %, наименований в переносном значении -на 0,4 %, единиц, содержащих негативную и позитивную оценку объектов окружающего мира соответственно на 0,7 % и 2,3 %;

- в расширении центральной зоны русского тезауруса по сравнению с английским тезаурусом на 6,7 %. Расширение показывает увеличение объёма элементов внеязыковой действительности, концептуализированных и выраженных посредством ЯКМ русских переводов в связи с повышением уровня накопленных знаний.

Исследование перекодирования средств вербализации внеязыковой действительности английского языка средствами русского языка на уровне частотных лексем показало, что при переходе от английских текстов NR к текстам их русских переводов основными переводческими трансформациями являются: в содержательном аспекте - сужение лексического значения по экспрессивно-оценочному компоненту (42,5 %) и понятийному компоненту (25,5 %); в структурном - развёртывание внешней формы наименования (86,6 %). Данные изменения вносят признаки «уменьшительности», «ласкательности» в ЯКМ русских переводов, обусловленные ориентацией на юного читателя.

Произведённое исследование открывает перспективы дальнейшего изучения ЯКМ английского фольклора в сопоставительном аспекте. Новыми перспективными целями работы могли бы стать составление и анализ тезаурусов-словарей, включающих прилагательные и глаголы, содержащиеся в текстах оригиналов стихов NR и их переводах на русский язык. Интересные результаты могло бы принести определение, лексикографическая фиксация и сравнение типовых контекстов частотных лексем, сравнение ономастики (антропонимики, топонимики) английских и русских текстов NR. Значительный интерес представляет сопоставительное изучение ЯКМ английского фольклора NR и произведений русского фольклора.

 

Список научной литературыАнашкина, Наталия Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аверинцев С.С. «Аналитическая психология» К.-Г. Юнга и закономерности творческой фантазии // Вопросы литературы. 1970. — № 3. -С. 21-38.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2003.-288 с.

3. Аникин В.П. Теория фольклора. Курс лекций. М.: Наука, 1996. -287 с.

4. Аргуткина А. Концепт числа «один» как фрагмент языковой картины мира // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Минск. -1999. - С. 111.

5. Арсеньева М.Г. Введение в германскую филологию. М.: ГИС, 2000. -314 с.

6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-896 с.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

8. Афанасьева Н.А. Миф картина мира - модель мира // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. - М.: МГПУ, 2002. - С. 179.

9. Бабенко Л.Г. О научно-исследовательской программе кафедры современного русского языка // Изучение лексики, грамматики, текста в аспекте концепции языковой картины мира. Екатеринбург: УрГУ, 1994. -56 с.

10. Бабенко Л.Г. Обозначение эмоций в языке и речи (на материале глагольной лексики в художественном тексте). — Свердловск: УрГУ, 1986. -100 с.

11. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. - 534 с.

12. Бабенкова Е.А. Тендерная парадигма англоязычного поэтического текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2002. 19 с.

13. Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

14. Бекетов М.Ю. Париж как проекция архетипа «вечного города» // Культурологический альманах. Шадринск: Изд-во Шадринского пединститута, 1996. - 124 с.

15. Белеева И.Д. Сопоставительное исследование русских и французских существительных с развитой многозначностью: дис. канд. филол. наук. -Екатеринбург: УрГПУ, 2000.-216 с.

16. Бендукидзе Г. П. Предпосланность языковой картине мира субъектно-объектного членения // Изучение лексики, грамматики, текста в аспекте концепции языковой картины мира. Тезисы докладов и сообщений. Екатеринбург: УрГУ, 1994. 56 с.

17. Берг Е.Б. Об использовании словарей русского языка в качестве источников лингвистических исследований // IV Житниковские чтения: актуальные проблемы лексикографирования научных исследований. — Челябинск: Челябинкий гос. ун-т, 2000. Ч. 1. — С. 67-70.

18. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: ВШ, 1984. -410 с.

19. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-320 с.

20. Большакова А.Ю. Проблема литературного архетипа в свете теории М.М. Бахтина. Гданьск: 2002. - 115 с.

21. Большакова А.Ю. Теория архетипа на рубеже XX XXI вв. // Вопросы филологии. - 2003. - №1. - С. 37-47.

22. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. JL: Наука, 1984. 133 с.

23. Бочаров С.Г. Заклинатель и властелин многообразных стихий // Новый мир. 1999. - № 6. - С. 32-46.

24. Брудный А. Архетип — связь прошлого с настоящим // Декоративное искусство. 1983. - № 8. - С. 17-26.

25. Брутян Г.А. Язык и картина мира // НДВШ, Филос. науки, 1973. № 1. -С. 109.

26. Брутян Г.А. Языковая картина мира и её роль в познании. Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1976.-С. 57-64.

27. Варпахович JI.B. Лингвистика в таблицах и схемах: Пособие. — Минск: Новое знание, 2003. 128 с.

28. Васильев С. Язык, значение и картина мира // Обществ, науки, 1972. -№ 4. С. 47-48.

29. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1971. 299 с.

31. Венгранович М.А. Фольклорный текст и мифологическое сознание // Вопросы филологии 2002. № 2 (11). - С. 77-85.

32. Вендина Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания // Вопросы языкознания № 4, 2003. — С. 42—72.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1990. 246 с.

35. Виноград Т. Программа, понимающая естественный язык М. - 1976 -140 с.

36. Волкова З.Н. Перевод и семантика средневекового текста // Тетради переводчика. -М.: Международные отношения, 1977. Вып. 14. - С. 59-67.

37. Воробьёв Г.Г. Теория тезаурусов в анализе коммуникаций // Семиотика и информатика. М. - 1979. - № 11. - С. 3.

38. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1981. -195 с.

39. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

40. Герд А.С. Информационно-поисковый тезаурус как объект лексикографии // Структурная и прикладная лингвистика. Л. — 1978. - Вып. 1.-С. 165.

41. Голованова А. В. Семантическое поле «труд» в русской языковой картине мира // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте. Челябинск: Челябинкий гос. ун-т, 2001. - С. 143—150.

42. Гоннова Т.В. Оценочные характеристики концепта «труд» в песнях // Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики: Материалы Всероссийской научн. конф. Тула: Изд-во ТулГУ, 2004. — С. 4448.

43. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: «Штиинца», 1984. - 253 с.

44. Горелова И.Н., Залевская А.А., Сахарный Л.В. Общая психолингвистика. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.

45. Гришаева Л.И. Перевод как рефлекс вербализации внеязыковой действительности средствами различных языковых картин мира // Социокультурные проблемы перевода: Сборник научных трудов. Вып. 3. -Воронеж. - 1996. - С. 25-30.

46. Тройская О.Н. Языковая картина мира немецкой народной сказки: автореф. дис. докт. филол. наук. СПб: РГГГУ им. А.И. Герцена, 1998 - 34с.

47. Гусев В.Е. Русская народная художественная культура. Л.: Наука, 1993.-215 с.

48. Гусев Л. Организация текстов и смысл // Логика и теория познания. -Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1990. С. 76.

49. Демьянков В.В. Лингвопсихология // Вопросы лингвистики и лингводидактики на современном этапе: Материалы VII научно-практ. конф. М.: Факультет славянской и западноевропейской филологии, Московский педагогический ун-т, 1999. - С. 45-51.

50. Дидковская В.Г. Сверхсловные обороты в языковой картине мира // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. М.: МГПУ, 2002. - С. 187.

51. Долинский В.А., Чернейко Л.О. Имя «судьба» как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник МГУ. Серия 8. Филология.-№ 6. - 1996. - С. 20-21.

52. Еремеев А.Ф. Архетипическая природа искусства // Культурологический альманах. Шадринск: Изд-во Шадринского пединститута, 1996.-С. 124.

53. Ермолович Д.И. Типичность ситуаций и перевод на уровне сообщения // Тетради переводчика. -М.: Международные отношения, 1977. Вып. 14. -С.11-21.

54. Жеру Т.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1977. -Вып. 14.-С. 45-51.

55. Зайнуллина Л.М. Контрастивное исследование концептов национальных концептосфер // Человек. Язык. Искусство (памятипрофессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. М.: МГПУ, 2002. - С. 188.

56. Залевская А. А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. Калинин. - 1977. - 101 с.

57. Залевская А.А. Проблемы организации лексикона человека в лингвистических и психолингвистических исследованиях. Калинин. - 1978. -98 с.

58. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистические исследования. Воронеж. - 1990. - 207 с.

59. Знаменская Т.А. Лингвистика в зеркале языка и культуры // Актуальные проблемы лингвистики. Екатеринбург, 2002. — с. 51-53.

60. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. — М.: Едиториал УРСС, 2004.-203 с.

61. Иванов Вяч. В. От структуры к архетипу // Киноведческие записки. — № 19.-М., 1994.-С. 32-40.

62. Иванов Вяч.В. Три лекции по психологии творчества // Вестник Литературного института им. A.M. Горького. М. - 1997. - 56-90.

63. Казарин Ю.В. Языковая картина мира и текст // Изучение лексики, грамматики, текста в аспекте концепции языковой картины мира: Тезисы докладов и сообщений. Екатеринбург: УрГУ, 1994. — С. 17.

64. Капица Ф.С., Колядич Т.М. Русский детский фольклор. М.: Флинта: Наука, 2002. - 320 с.

65. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград Архангельск, 1996. - С. 4.

66. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: ВГПИ, 2002. 334 с.

67. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981.-363 с.

68. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1986. -355 с.

69. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263 с.

70. Кирилюк А. Архетип мандалы как универсалия культуры: преодоление смерти // Философская и социологическая мысль. — Киев. 1994. — № 11/12.-С.25-31.

71. Кишкина J1.C. Литература как часть культуры // Славянские литературы. 8 международный съезд славистов. М. - 1978. - С. 19-23.

72. Ковалёва Т. П. Лингвопоэтические особенности изображения вещного мира в английской художественной прозе 18- 20 вв.: автореф. дис. канд. филол. наук. Киев: Киевский гос. лингв, ун-т, 2000. - 19 с.

73. Колесникова Л.Н. Языковая личность в аспекте диалога культур. -Орёл: Орёл, 2001,-286 с.

74. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984,- 104 с.

75. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 128 с.

76. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — Москва: Высш. шк., 1980. -254 с.

77. Косарев А.Ф. Философия мира: Мифология и её эврестическая значимость. СПб.: Университетская книга, 2000. - 304 с.

78. Кошарная С. А. Миф, запёчатлённый в слове // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. — М.: МГПУ, 2002. С. 197.

79. Красавский Н.А. Немецкая языковая личность: анализ натурморфной метафоры в концептосфере эмоций // Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистик: Материалы Всероссийской научн. конф. Тула: Изд-во ТулГУ, 2004. - С. 112-118.

80. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Изд-во «Международные отношения», 1976. - 189 с.

81. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980,- 157 с.

82. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: ВШ, 1989. - 216 с.

83. Кузнецова Э.В. Язык в свете системного подхода. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1983.-93 с.

84. Культура: Теории и проблемы. М.: Наука, 1995. - 275 с.

85. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. -192 с.

86. Ларин Б.А. Принципы составления словаря автобиографической трилогии М. Горького // Словоупотребление и стиль М. Горького. -Ленинград. 1962. - С.57-80.

87. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ - Тезаурус, 2002. -280 с.

88. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М.: Издательский цент «Академия», 2003. — 192 с.

89. Леви-Брюль Л. Психология мышления. -М.: МГУ, 1980. 130 с.

90. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

91. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. Т. 1. - М.: Педагогика, 1983.-391 с.

92. Либерман Я.Л. Как переводят стихи. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1995.-90 с.

93. Малащенко В.П., Милевская Т.В. Интенциональность дискурса и языковая картина мира // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. — М.: МГПУ, 2002. С. 200.

94. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2000. - 208 с.

95. Маслова Н. В. К вопросу о процессе формирования новых значений языковых единиц // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора

96. Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. М.: МГПУ, 2002.-С. 95.

97. Меднис Н., Печерская Т. Роль метатипа в аспекте «памяти культуры». Философские проблемы взаимодействия литературы и культуры. -Новосибирск. 1986. - 198 с.

98. Мелетинский Е.М. О литературных архетипах. Чтения по истории и теории культуры. М.: Российский государственный гуманитарный ун-т, 1994.-134 с.

99. Меньшиков JI. А. Мифологическая и художественная картины мира // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. -М.: МГПУ, 2002. С. 202.

100. Метафонова Н.М. Язык и стиль английского художественного текста. JL: Ленинградский гос. педагогический ин-т, 1977. — 115 с.

101. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М. - 1996. - 162 с.

102. Миронова И.К. Общая характеристика семантического поля «Еда» в русском языке // Вестник УГТУ-УПИ. Зарубинские чтения. Язык и культура: Сборник материалов. Екатеринбург: ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2003. - С. 56.

103. Морковкин В. В. Идеографические словари. М.: Издательство МГУ, 1970.-416 с.

104. Морозова Л. А. Структурирование основа построения терминополей // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. — М.: МГПУ, 2002. - С. 163 -164.

105. Мортон А. Л. История Англии М.: Издательство иностранной литературы, 1950. - 500 с.

106. Мощанская О.Л. Картина мира в художественном восприятии англосаксов и древних русичей // Фольклор. Издание эпоса. М.: Наука, 1977.-С. 44-45.

107. Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.-С. 124-125.

108. Небольсин С.А. Пушкин и европейская традиция. М.: Наследие, 1999. - 327 с.

109. Немец Г.И. Картина мира и личность писателя в художественном тексте // Языковые и культурные контакты народов: Сборник материалов Всероссийской научно-метод. конф. Пенза, 2001. - С. 3-4.

110. Никитин М. В. Лексическое значение слова. М.: ВШ, 1983. - 127 с.

111. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. М.: Наука, 1987. -318 с.

112. Никитина С.Е. Тезаурус языка фольклора в машинном ракурсе // Фольклор. Проблемы тезауруса. М. 1994. - С. 27-47.

113. Павлова Н.М. Стилистические коннотации как компонент адекватности перевода // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1977. - Вып. 14. - С.67-79.

114. Переводникова А.К. Концепт «душа» в русской языковой картине мира: автореф. дис. канд. филол. наук. Российский ун-т дружбы народов. -М.: Изд. ун-та дружбы народов, 2002. 19 с.

115. Питина С.А. Взаимодействие прагматического и когнитивного в лексикографии // III Житниковские чтения: актуальные проблемы лексикографирования научных исследований. Ч. 1. — Челябинск: Челябинкий гос. ун-т, 1999 - С. 92-96.

116. Плотников Б.А. Об использовании лексикографических данных при построении тезауруса // НТИ, сер. 2. № 9. - 1975. - С. 15-17.

117. Плотникова С. В. Семантическая структура глаголов с высокой частотностью // Функциональная семантика слова. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1994, с. 46-52.

118. Позов А. С. Метафизика Пушкина М. - 1998. - 102 с.

119. Полевые структуры в системе языка: коллективная монография / Науч. ред. З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 197 с.

120. Попова З.Д., Стернин И.А. Концептосфера и картина мира. // Язык и национальное сознание. Вып. 3. - Воронеж: Истоки, 2002. - С. 4-8.

121. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Ленинград: Лабиринт, 1986.-336 с.

122. Пропп В.Я. Морфология сказки. Ленинград: Академия, 1928. - 152 с.

123. Пропп В.Я. Поэтика фольклора. М.: Лабиринт, 1932. - 352 с.

124. Робертсон Р. Введение в психологию Юнга. Москва: Наука, 1999. -312 с.

125. Рождественский Ю.В. Общая филология. М., 1996. - 360 с.

126. Розина Р.И. Американский сленг XX в. в аспекте перевода // Тетради переводчика. — Вып. 14. -М.: Международные отношения, 1977 С. 36-45.

127. Савчук В.К проблеме культивирования архаических элементов сознания // Историческое познание: традиции и новации. Ч. 2. — Ижевск. -1993.- С. 37-42.

128. Селиванова С.И. Об энциклопедичности русского фольклора // Текст 2000: Теория и практика. Междисциплинарные подходы. Материалы Всероссийской научн. конф. Ч. 1. - Ижевск, 2001. - С. 48-57.

129. Сергеева Л.А. Оценка в языковой картине мира // Человек. Язык. Искусство: Сборник материалов международной научно-практ. конф. М.: МГПУ, 2002. - С. 207.

130. Серебренников Б. А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. Как происходит отражение картины мира в языке. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 107 с.

131. Симашко Т. В. Денотативный класс как основа описания русской языковой картины мира: автореферат дис. докт. филол. наук. Екатеринбург: УрГПУ. - 35 с.

132. Слепович B.C. Курс перевода. Минск: Тетра системе, 2002. - 272 с.

133. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис. канд. филол. наук-Волгоград: Волгогр. пед. ун-т, 1999. — 18 с.

134. Смирнов И.П. Диахроническая трансформация литературных жанров и мотивов. Вена. - 1981.-234 с.

135. Смирнов И.П. Порождение интертекста. Вена. - 1985. - 103 с.

136. Соколов А.В. Методические материалы по разработке информационно-поисковых тезаурусов. Ленинград. - 1975. - 50 с.

137. Соколова Т.С. О своеобразии языковой картины фольклорного мира // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. М.: МГПУ, 2002. - С. 209.

138. Соколовская Ж.П. «Картина мира» в значениях слов. «Семантические фантазии» или «катехизис семантики»? Симферополь: Таврия, 1993. -232 с.

139. Солганик Л.Е. Лекции по языкознанию. Минск. -1971.-117 с.

140. Степанова И.В. Отражение национального менталитета в текстах жанра Nursery Rhymes // Язык и культура: материалы международной научн. конф. -М. 2001. - С. 175-176.

141. Степанова И.В. Элементы профессиональной коммуникации в текстах Nursery Rhymes // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научн. конф. Челябинск. - 2003. - С. 370-374.

142. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 324 с.

143. Товстенко О. Специфика притчи как жанра художественного творчества // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология. Вып. 23. - Киев. - 1989.- С. 23-30.

144. Толстой Н.И., Толстая С.М. Народная этимология и структура славянского ритуального текста // X Международный съезд славистов: Славянское языкознание. -М., 1988. С. 78-85.

145. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М.: Наследие, 2000.-254 с.

146. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. — М.: Издательство АН СССР, 1962. 268 с.

147. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-272 с.

148. Ушакова Ю.Ю. Человек в языковой картине мира // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. М.: МГПУ, 2002. - С. 214.

149. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ВШ, 1968. - 396 с.

150. Филиппенко Е.А. Семантические изменения лексических единиц и языковая картина мира // V Житниковские чтения: Межкультурные, коммуникации в когнитивном аспекте. Челябинск: Челябинкий гос. ун-т, 2001.-С. 333-336.

151. Фрумкина P.M. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991. — 168 с.

152. Фрэзер Дж. Фольклор в Ветхом завете. М.: Изд-во полит, литературы, 1990.-542 с.

153. Хвесина Р.Я. Nursery Rhymes как прецедентный текст // Язык и культура: материалы междунар. научн. конф. М. 2001. - С. 177-178.

154. Хихловская Я. Черты архетипа в образе Печорина. Нравственно эстетическая позиция писателя. — Ставрополь. -1991.-217 с.

155. Хризман Т.П., Рабоненко Т.Н. Особенности ассоциативного речевого мышления у мальчиков и девочек // Материалы межвуз. конф. «Проблемы детской речи 1996». - СПб. - 1996. - С. 9-10.

156. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М.: Наука, 1981. - 248 с.

157. Цейтлин С.Р. Ранние стадии усвоения морфологии // Материалы межвуз. конф. «Проблемы детской речи 1996». - СПб. - 1996. - С. 11-12.

158. Цывин A.M. К вопросу о классификации русских словарей // Вопросы языкознания. № 1. - 1978. - С. 104.

159. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан. - 1997. - 198 с.

160. Черемисина Н.В., Новикова Н.С. Семантика возможных миров и лексико-семантические законы // Филологические науки 1992. — № 2. — С. 111-117.

161. Черемисина Н.В. Языковые картины мира и их семантическое взаимодействие в художественном тексте // Материалы Международной научно-практ. конф. -М.: МГПУ, 2002. С.12-23.

162. Чуковский К.И. Высокое искусство. — М.: Сов. писатель, 1968. 349 с.

163. Шаклеин В.М. Религиозный фактор в социокультуре русского общества // Вестник ЦМО МГУ. Русский язык. Лингвистические исследования. № 1. - Ч. 2. - 1998. - С. 79-84.

164. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М. — 1988. -С. 6-11.

165. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. — Т 1. — Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. 416 с.

166. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1974. - 130 с.

167. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 254 с.

168. Элиаде М. Космос и история. М.: Рудомино, 1987. - 414 с.

169. Эсланек А.Я. Архетип. Введение в литературоведение. М.: ВШ, 2000. -556 с.

170. Юнг К.Г. Душа и миф: Шесть архетипов. М.: Наука, 1997. - 340 с.

171. Юнг К.Г. Архетип и символ. -М.: Наука, 1991.-250 с.

172. Юнг К.Г. Сознание и бессознательное. М.: Наука, 1997. - 278 с.

173. Юрченко В. С. Языковое поле. Саратов: Изд-во саратовского пед. инта, 1986.-50 с.

174. Abrams М. A. Archetypical criticism // Glossary of literary terms. N. Y. -L., 1994.

175. Baring-Gould W.S. The Annotated Mother Goose. (Introduction notes). -N.Y., 1967, pp. 20-21.

176. Berlin B. and Kay P. Basic colour terms. Universituy of California press, 1969.

177. Bodkin M. Archetypal patterns in poetry. Psychological studies of imagination. -N. Y., 1958. 340 p.

178. Bonvillain N. Language, culture and communication: The meaning of messages. New York: Prentice-Hall, 1993.

179. Cater R. Vocabulary and second/foreign language teaching // Language Teaching 1987. 20, 1, pp. 3-16.

180. Cornu A.M. The first step in vocabulary teaching // Modern Language Journal 1979. 63, pp. 262-272.

181. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English language. — Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 489 p.

182. Dixon R. M. W. The languages of Australia. Cambridge: Cambridge University Press, 1972.

183. Downes W. An introduction to language and society. — Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 503 p.

184. Eckenstein L. Comparative Studies of Nursery Rhymes. Detroit, 1968.

185. Foley W. A. Anthropological linguistics: an introduction. — Oxford: Blackwell, 1997.

186. Frye N. Anatomy of criticism. Princeton, 1957. - 157 p.

187. Frye N. Fables of identity: Studies in poetic mythology. — N. Y., Burlingame, 1963. 315 p.

188. Geeraerts D. Diachronic prototype semantic. A contribution to historical lexicology. O.: Clarendon, 1997.

189. Geeraerts D., Grondelears S., Backema P. The structure of lexical variation: meaning, naming and context. В., N. Y.: Mouton de Gruyter, 1994.

190. Goddard C. Semantic analysis: a practical introduction. Oxford: Oxford University Press, 1998. - 302 p.

191. Goldthwaite J. The natural history of make-believe. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 452 p.

192. Henning G.H. Remembering foreign language vocabulary: acoustic and semantic parameters // Language Learning 1973/ 23, 2, pp. 185-196.

193. Hoffman Tr. R. Realms of meaning. London: Longman, 1993.

194. Hudson R. Word meaning. London: Routledge, 1995.

195. Hurford J. and Heasly B. Semantics: A coursebook.- Cambridge: Cambridge University Press, 1983. 304 p.199. lies N. The restoration of Cock Robin. Nursery Rhymes and carols restored to their original meaning. London: Robert Hall, 1989. - 220 p.

196. Jackson H. Words and their meaning. — London: Longman, 1988.

197. Johnson D.D., Pearson P.D. Teaching reading vocabulary. New York: Holt, Rinehart and Winston, 2nd edition, 1984.

198. Khairi Izwan Abdullah Teaching reading vocabulary: from theory to practice // English Teaching Forum 1993. 18, 7, pp. 110-116.

199. Kreider Ch. W. Introducing English semantics. London: Routlege, 1998.

200. Montgomery M. An introduction to language and society. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 272 p.

201. Opie I. The people in the playground. Oxford: Oxford University Press, 1993.-240 p.

202. Palmer G. B. Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press, 1996.

203. Pullum G. The great Eskimo vocabulary (Introduction). Chicago: University of Chicago Press, 1991. - 280 c.

204. Roberts J. A thesaurus of Old English: a non-alphabetic lexicographical resource // Вопросы филологии. 2002. № 2 (11), pp. 48-54.

205. Summerfield J. Negotiations: a reader for writers. — Oxford: Oxford University Press, 1997. 405 p.

206. Trask R. L. Language: The basics. Cornwall: T. J. International, 2001. -244 p.

207. Volosova T.D. English Literature. M.: Prosvesheniye, 1974. - 239 p.

208. White C.J The role of associational patterns and semantic network in vocabulary development // English Teaching Forum 1988. 26, 4, pp. 9-11.

209. Zalzmann Z. Language, culture and vocabulary: An introduction to linguistic anthropology. — Boulder: Westview, 1998.

210. Список электронных адресов использованной литературы

211. Андреева К.А., Тимофеева А. Лингвоцветовая картина мира. http://www.russian.slavica.org/, 2002.

212. Глоссарий: Адекватный перевод. Полноценный перевод. http://www.glossary.ru/, 1995.

213. Евтушенко О.В. Картина мира: от хаоса к космосу, http://www.kcn.ru/, 1997.

214. Ермакова О.П. Семантические оппозиции как отражение жизни российского общества в последние десятилетия XX века, http ://www.kcn.ru/, 1997.

215. Кругосвет: Идеографические словари. Языковая картина мира. http://www.krugosvet.ru/, 1995.

216. Лазуткина Е.М. Семантико-синтаксическое исследование соматических речений (дейксис и языковая картина мира). http://www.dialog-21.ru/, Русский язык за рубежом № 2, 2002.

217. Неклюдов С.Ю. Общая фолклористика http://www.ruthenia.ru/, 1999.

218. Нифанова Т.С. О значении контрастивного (сопоставительного) исследования семантической структуры, http://www.nalchodka.wldv.gu.ru/, 2001.

219. Мелетинский Е.М. Миф и двадцатый век http://www.ruthenia.ru/, 1999.

220. Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание: электронный учебник. Модуль 3. http://homepages.tversu.ru/, 2000.

221. Топорков A.JI. Мифы и мифология XX века: традиция и современное восприятие, http://www.ruthenia.ru/, 1999.

222. Список лексикографических источников

223. Англо-русский синонимический словарь // Под ред. Ю.Д. Апресяна. -3-е изд. М.: Русский язык, 1998. - 544 с.

224. Аракин В. Д. Англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1980. - 808 с.

225. Бауэр В., Дюмот Ц. Энциклопедия символов. М.: Крон-пресс, 1998. -512 с.

226. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — Екатеринбург: Урал-советы (Весть), 1994.-800 с.

227. Руднев В. П. Словарь культуры XX века. М.: Аргаф, 1997. - 384 с.

228. Советский энциклопедический словарь // Под редакцией A.M. Прохорова. Издание четвёртое. - М.: Советская Энциклопедия, 1989. — 1 631 с.

229. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры: Изд. 2-е. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

230. Тезаурус научно-технических терминов // Под редакцией Ю.И. Шемакина. М.: Воениздат, 1972. - 671 с.

231. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы // Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. -М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 704 с.

232. Эмблемы и символы. М.: Интрада, 1995. - 336 с.

233. Dictionary of Folklore, Mythology and Legend. New York, 1972. -1 300p.

234. Macmillan English Dictionary for advanced learners. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic, 2002. - 1 692 p.

235. The Oxford dictionary of Nursery Rhymes. Oxford: Oxford University Press, 1997.-559 p.

236. Oxford Dictionary of English Folklore. Oxford: Oxford University Press, 2003.-412 p.

237. Oxford Student's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1984. - 769 p.

238. Roget's Desk Thesaurus. New Jersy: Random House, 1996. - 612 p.

239. The classic standard, definitive Roget's International Thesaurus, 4th edition. New York: Harper and Row Publishers, 1977. - 1 100 p.

240. The Random House Word Menu by St. Glaiser. New York, 1992,- 2000 p.1. Тексты

241. Английские стихи для детей / Сост. В.А. Верхогляд. 4-е издание. -М.: Рольф, 2000.-96 с.

242. Сквозь волшебное кольцо. Британские легенды и сказки. М.: Правда, 1988.-479 с.

243. Стихи Матушки Гусыни: Сборник / Сост. К.Н. Атаровой. На английском и русском языках. - М.: Изд-во «Радуга», 2002. - 384 с.

244. English Fairy Tales. — Ware: Wordsworth Editions Limited Cumberland House, 1994.-256 p.

245. Luigas A. English Fairy Tails and Nursery Rhymes with exercises. Tartu, 1979.- 106 p.

246. Mother Goose. Ware: Wordsworth Editions Limited Cumberland House, 1994.-123 p.