автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Абазова, Карина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект"

На правах рукописи

АБАЗОВА КАРИНА ВЛАДИМИРОВНА

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЦВЕТА: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков)

10 02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

А • Г

НАЛЬЧИК 2009

003476868

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им X М Бербекова»

Научный руковод1ггель: доктор филологических наук, профессор

Бижева Зара Хаджимуратовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Евсюкова Татьяна Всеволодовна

кандидат филологических наук, доцент Ордокова Фатима Муссовна

Ведущая организация: Адыгейский государственный университет

Защита состоится 2 октября в 12 часов на заседании диссертационного совета Д212 076 05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им X М Бербекова» (360004, КБР, г Нальчик, ул Чернышевского, 173)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им ХМ Бербекова» (360004, КБР, г Нальчик, ул Чернышевского, 173)

Автореферат разослан 31 августа 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета (У J Щербань Г Е

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа выполнена в русле лингвокуль-турологических исследований и посвящена анализу языковой репрезентации цвета в разносистемных языках

Многое в окружающей нас действительности воспринимается посредством цвета и при помощи его За именами цвета стоит обширный информационный потенциал Благодаря первичности персептивной формы освоения мира и способности цвета влиять на физическое и эмоциональное состояние человека, цвет становится культурообразующим фактором и является важной частью концептуальной картины мира

Актуальность представляемого диссертационного исследования обусловлена повышенным интересом современного языкознания к исследованию языковой концептуализации мира и особым вниманием к изучению лексики цветообозначений как репрезентантов национальных культур Актуальными являются также проблемы выявления универсального и национально-специфичного в языковых картинах мира (ЯКМ) как родственных, так и неродственных (разносистемных) языков

Настоящая диссертация посвящена анализу языковой репрезентации концептов цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках

Объектом исследования являются концепты, представляющие белый, черный, красный, желтый, зеленый и синий (голубой) цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках

Предмет исследования — особенности языковой репрезентации цвета в адыгской, английской и русской языковых картинах мира (ЯКМ)

Целью диссертационного исследования является выявление особенностей функционирования концептов, репрезентирующих белый, черный, красный, желтый, зеленый, синий (голубой) цвета в кабардино-черкесской, английской и русской ЯКМ

Цель диссертационной работы предполагает решение следующих основных задач

1) определить место цветообозначений в объективации концептуальной картины мира,

2) проанализировать ядерные концептуальные признаки исследуемых имен цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках,

3) выявить феноменологическую специфику репрезентации исследуемых имен цветов на основе анализируемых ЯКМ

Материалом исследования послужили более 3000 примеров, извлеченных методом сплошной выборки из произведений кабардино-черкесских, английских и русских авторов Х1Х-ХХ веков В рамках настоящего диссертационного исследования предпринят также анализ словарных статей кабар-

дино-черкесских, английских и русских лексикографических и фразеологических источников

Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала, целями и конкретными задачами, поставленными в диссертационной работе В данной работе основными методами исследования послужили метод концептуального анализа, метод словарных дефиниций и метод интроспекции

Исследуя содержание имени цвета красный в английской и русской картинах мира и изучая его языковое поведение, С А Фетисова в своей диссертационной работе «Концептуализация имени цвета красный» выделяет ядерные и периферийные концептуальные признаки, составляющие круг значений данного имени цвета Так, к категории ядерных концептуальных признаков, находящих отражение в семантике имени цвета красный, принадлежат три обширные группы, определяющиеся зонами приобретения конкретного опыта (животный и растительный мир, проявление мышечной и физической активности человека) К ним относятся описание природы (ядерный концептуальный признак «Жизненно важные реалии»), человека, т е случаи описания внешности человека (ядерный концептуальный признак «Человек») и продукты человеческой деятельности (ядерный концептуальный признак «Артефакты») [Фетисова 2005 69]

Вслед за С А Фетисовой, в настоящем исследовании предпринята попытка выявить и проанализировать предложенные ядерные концептуальные признаки имен цвета, называющих основные (несмешанные) цвета, те белый, черный, красный, желтый, зеленый и синий (голубой) цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках

Изученность проблемы Для исследования выбраны концепты белого, черного, красного, желтого, зеленого и синего (голубого) цветов

В современной науке проблемам цветового зрения, цветового восприятия уделяется одно из главных мест Ученые-лингвисты внесли весомый вклад в исследование цвета и цветовой семантики Так, Б Берлин и П Кей (1969), исследуя системы цветообозначений в разных языках, устанавливают базисные цветообозначения, Э Рош (1973) изучает психологический аспект фокусных цветов, АП Василевич (1987) описывает состав лексики цветообозначений в психолингвистическом эксперименте, НБ Бахилина (1975) исследует цветообозначения на базе сравнительно-исторического анализа, Р М Фрумкина (1984) проводит психолингвистический эксперимент, А Вежбицкая (1997) предпринимает попытку найти для базисных цветов естественные прототипы из окружающей среды, С Г Тер-Минасова (2000) рассматривает социокультурный аспект цветообозначений С А Фетисова (2005), как отмечено ранее, в диссертационной работе «Концептуализация

имени цвета «красный» исследует ядерные и периферийные концептуальные признаки указанного цвета

В адыговедении цветообозначения также вызывают большой интерес А Т Шортанов (1982) исследовал культовые коннотации цвета в фольклоре и мифологии, М А Кумахов и 3 Ю Кумахова (1998) изучали символику цвета и ее бинарные оппозиции в поэтике нартского эпоса, А М Гутов (1994) анализирует лексико-грамматические и символические особенности лексики цветообозначений нартского эпоса, Б X Бгажноков (1999) затрагивает этнографический аспект имен цвета, 3 X Бижева (2000) исследует концепты цвета в адыгской картине мира по методике А Вежбицкой

В настоящей работе рассматриваются ядерные концептуальные признаки имен белого, черного, красного, желтого, зеленого и синего (голубого) цветов Анализ выбранных концептов цвета в трех лингвокультурных традициях позволяет выявить общее и специфичное в их функционировании

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые рассматривается языковая репрезентация ядерных концептуальных признаков «Жизненно важные реалии», «Человек» и «Артефакты» имен белого, черного, красного, желтого, зеленого, синего и голубого цветов в таких раз-носистемных языках, как кабардино-черкесский, английский и русский Исследование указанных концептов цвета в данных лингвокультурах позволяет установить их универсальные и национально-специфичные характеристики на материале художественных текстов с учетом лексико-семантической и фразеологической систем

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что применение методики концептуального анализа способствует раскрытию семантического богатства исследуемых концептов цвета и изучению особенностей мышления, которыми обладают носители рассматриваемых языков Исследования подобного рода позволяют приблизиться к решению вопроса о влиянии языка на восприятие мира его носителями

Практическая ценность настоящего исследования заключается в том, что собранный и систематизированный материал может быть применен в практике преподавания кабардино-черкесского, английского и русского языков Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в спецкурсах общего языкознания, психолингвистики и межкультурной коммуникации, в процессе научно-исследовательской деятельности студентов и аспирантов, а также в лексикографической и переводческой практике

Теоретико-методологическая основа исследования. Теоретическую основу трактовки исследуемых в диссертации концептов составляют следующие положения

а) язык и культура взаимосвязаны и взаимообусловлены,

б) концепт является базовым понятием лингвокультурологии,

в) концепты цвета являются одними из ключевых культурных концептов,

г) лингвоцветовая картина мира - важнейшая составляющая этнических ЯКМ

Методологическую основу работы составили теоретические положения и методические принципы, выдвинутые отечественными и зарубежными лингвистами как по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, так и по вопросам теории языка (Ю Д Апресян, Н Д Арутюнова, С А Аскольдов, А Вежбицкая, С Г Воркачев, В 3 Демьянков, М Джонсон, В Г Зусман, В И Карасик, Е С Кубрякова, Дж Лакофф, Ю С Степанов, В Н Телия, С Г Тер-Минасова, Д Филлмор и другие)

На защиту выносятся следующие положения:

1 Являясь ключевыми репрезентантами любой лингвокультуры, концепты цвета большой смысловой емкостью, отображающей физические, психические и социальные особенности носителей исследуемых языков

2 Цвет имеет некую универсальную функцию, что объясняет наличие ряда универсальных явлений в кабардино-черкесском, английском и русском языках, связанных с общечеловеческой наивной картиной мира Однако правомерно говорить и о наличии национальных особенностей восприятия цвета, присущих только данной культурной общности людей

3 Номинативная плотность того или иного ядерного концептуального признака обусловлена национально-культурными ценностями народа и определяет культурную значимость этого признака для данного этноса

4 Концептуальные признаки, составляющие ядро концептов белого, черного, красного, желтого, зеленого и синего (голубого) цветов, обусловлены их языковым поведением, то есть зависят от семантики слов, с которыми они сочетаются

Апробация работы. Основные положения диссертации на различных этапах исследования были представлены и обсуждены на международных научных и научно-практических конференциях Международная научная конференция «Язык Культура Коммуникация» (Волгоград, 18-20 апреля 2006), Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, 15-16 ноября 2007), Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых (Нальчик, 2009) Отдельные этапы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры истории языка и сравнительного славянского языкознания и лингвистического семинара Института филологии Кабардино-Балкарского государственного университета По материалам диссертации опубликовано 7 работ, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и справочников и списка литературных источников

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект, предмет, цель и задачи диссертационного исследования, обосновываются актуальность и научная новизна работы, определяются положения, выносимые на защиту, теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования, а также дается описание материала и методов исследования

В первой главе - «Теоретические основы исследования концептов цвета в разносистемных языках» - излагаются теоретические и методологические положения, на которых основано исследование В ней рассматриваются проблемы изучения взаимоотношения человека, языка и культуры, такие базовые понятия лингвокультурологии, как концептуальная картина мира (ККМ), языковая картина мира (ЯКМ), концепт, разграничиваются термины концепт и понятие, концепт и значение, концепт и знак, рассматривается влияние культурных традиций на цветовое восприятие, приводится анализ психолингвистических теорий цветообозначений

Язык является самой яркой идентифицирующей чертой любого народа Каждый язык антропоцентричен Он является опосредующим звеном между человеком и культурой и вербализует практические, теоретические и культурные знания, приобретенные человеком в процессе осмысления окружающего мира

В контексте антропоцентрической парадигмы развивается такое междисциплинарное направление, как лингвокультурология, исследующая проблему взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры, которая является одной из основных в языкознании Несмотря на то, что язык и культура являются разными семиотическими системами, они имеют много общего 1) и культура и язык являются формами сознания, отображающими мироощущение личности и этноса в целом, 2) личность или общество - субъекты как языка, так и культуры, 3) одним из сущностных свойств культуры и языка выступает историзм, 4) противоречие «динамика — статика» присуще и языку и культуре

Человек, язык и культура неразрывно связаны между собой Понятия, значения, мысли, которыми оперирует человек, зачастую отражают особенности национальной культуры и национального языка

В данной главе рассматривается соотношение понятий «концептуальная картина мира» (ККМ) и «языковая картина мира» (ЯКМ) как базовых понятий лингвокультурологии

Отражение объективного мира человеком и его взаимодействия с ним представлено в науке в виде соотношения концептуальной (первичной) и языковой (вторичной, опосредованной) картин мира

Концептуальная картина мира формируется вследствие непосредственного восприятия и осмысления мира человеком и включает не только содержательное (концептуальное) знание человека об окружающем мире, но и совокупность стереотипных представлений народа, которые обусловливают восприятие различных явлений действительности

По отношению к концептуальной картине мира (ККМ) языковая картина мира (ЯКМ) является опосредованной, вторичной Она является результатом объективизации концептуальной картины мира в языке Другими словами, это закрепленное в языке существование объективного мира в сознании человека Языковая картина мира выражает концептуальную картину мира средствами языка, т е вербализует ее

В настоящей главе предпринимается попытка проанализировать подходы отечественных и зарубежных лингвистов к изучению концепта, который является сложным ментальным образованием и не имеет строгого, однозначного толкования в лингвистике на данном этапе ее развития Это объясняется сложностью выполняемых им функций В работе приводятся трактовки концепта Р И Павиленисом (1983), ЮС Степановым (1997), С А Ас-кольдовым (1997), Д С Лихачевым (1997), И А Стернином (2000), В Г Зус-маном (2001), В И Карасиком и Г Г Слышкиным (2001) и др

Анализ толкований термина «концепт» позволяет выделить следующие его признаки как единицы когнитивной лингвистики 1) это минимальная единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализи-рующаяся при помощи слова, 2) это основная единица когнитивных процессов (обработка, хранение, передача знаний), 3) границы концепта подвижны, т к в области когнитивистики невозможно четкое разграничение понятий, 4) ассоциативное поле концепта неразрывно связано с социальными событиями, языковым опытом человечества в целом - поэтическим, прозаическим, научным, социальным, историческим и т д, 5) это основная ячейка культуры

Мы считаем концепт ментальным образованием, которое в процессе мышления замещает неопределенное множество предметов, понятий, представлений, знаний, ассоциаций носителей определенной культуры и вербализуется в языке при помощи слова

Концепт является структурным образованием Исследователи отвечают по-разному на вопрос о том, имеет ли концепт четкую структуру и можно ли в ней выделить отдельные компоненты Вслед за В И Карасиком и Г Г Слышкиным, мы считаем возможным выделять у концепта ядерные и периферийные концептуальные признаки Ядро концепта составляют пер-

вичные, наиболее значимые, яркие и общие для всех носителей языка ассоциации, а периферию - менее значимые, случайные, индивидуальные ассоциации

В исследовании разграничиваются термины концепт и понятие, концепт и значение, концепт и знак

В сравнении с концептом понятие имеет более простую структуру В структуре понятия преобладает содержательное понятие, и присутствуют не все компоненты, представленные в структуре концепта В отличие от понятия, концепт может включать и не необходимые, случайные признаки Соотношение значения слова и концепта сводится к тому, что первое подразумевает предмет или предметы, к которым это слово применимо в соответствии с нормами, концепт же - это весь потенциал значения слова, включающий в себя, помимо основного смысла, комплекс ассоциативных приращений, реализующихся в речи при определенном наборе слов в контексте

В исследовании рассматриваются понятия «цветовая картина мира» (ЦКМ) и «лингвоцветовая картина мира» (ЛКМ) ЦКМ основывается на цветовом восприятии и его отражении в ментальном пространстве человека и входит в ЛКМ

Лингвоцветовая картина мира отличается от цветовой картины мира Она реализуется в форме цветообозначений в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах

До сих пор являются нерешенными вопросы возможно ли выделение базисных универсальных цветов7 сколько их всего7 как это связано с цвето-обозначениями в разных языках9 В работе приводятся психолингвистические теории, посвященные выявлению способов «членения» цветового пространства носителями языков (Э Сепир, Б Уорф, Л Блумфильд, Б Берлин, Дж Кей, Э Рош, А Вежбицкая) Данные теории имеют важное значение для исследования цветообозначений

Системы цветообозначений варьируются в различных языках Разбивка спектра цветов зависит от практической необходимости для говорящих на том или ином языке одни цвета спектра обозначать более точно, другие -менее, а остальные оставлять вообще необозначенными

Все спектральные цвета тем или иным образом влияют на человека Каждый видимый нами цвет вызывает у нас определенную реакцию Эти реакции могут быть физиологическими, эмоциональными, а иногда и культурологическими

Цвет и цветообозначения обладают большой культурной значимостью Как компонент культуры цвет приобретает сложную и разнообразную систему смыслов, толкований и становится воплощением культурных ценностей

Во второй главе - «Ядерные концептуальные признаки цвета» -предпринята попытка выявить и проанализировать ядерные концептуальные

признаки - «Жизненно важные реалии», «Человек» и «Артефакты» - у имен цвета, называющих основные (несмешанные) цвета, те белый, черный, красный, желтый, зеленый и синий (голубой) цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках

2.1. Языковая репрезентация ядерного концептуального признака «Жизненно важные реалии». В группу «Жизненно важные реалии» входят случаи описания окружающей действительности, природных явлений, ландшафта, животного и растительного миров

Многочисленные случаи описания окружающей человека действительности в кабардино-черкесском, английском и русском языках свидетельствуют о важном месте белого цвета в описании элементов окружающей реальности

Белый цвет, как правило, ассоциируется с днем, и, скорее всего, этим объясняется его неразрывная связь с понятием светлый

Ассоциативная связь между белым и днем иллюстрируется в кабардино-черкесском языке этимологической связью слов хужь 'белый' и нэху 'свет\махуэ 'день' [Кумахов, Кумахова 1998 182]

0 тесной связи концепта white (белый) в английском языке с понятиями «свет, светлый» свидетельствуют объективно-субъективные сочетания, описывающие светлые или светящиеся пятна в темноте, ночью Чаще всего таковыми являются такие небесные светила, как звезды и луна, например

1 remember very clearly this sense, this completely new strange perceiving of the star as a ball of white light (Я очень хорошо помню это чувство, это совершенно новое странное восприятие звезды как шара белого цвета ) (Fowles The magus 237)

В русском языке связь концепта белый с понятием светлый еще более явная, так как одним из значений слова белый представлено значение 'ясный, светлый (о времени суток, о свете)' Русское цветообозначение белый довольно часто встречается в данном значении в текстах художественной литературы Каждые пять минут сдержанным гулом начинал ходить дом, затем громада дыма вздымалась перед окном, заслоняя белый берлинский день (Набоков Машенька 27)

Устойчивое словосочетание среди (средь) бела дня означает 'днем, когда светло'

В художественной литературе на русском языке свет часто определяется цветообозначением белый, например Белый, словно опаловый, прохладный свет разлился по высоким комнатам (Толстой А Хромой барин 229)

Другой жизненно важной реалией, широко описываемой концептами хужь, white и белый, является снег

Мэзи, губгьуи уэс хужьым щ1игьэнат (И леса, и поля были покрыты белым снегом) (Бит НэгьуэщТыпсэ щхьэкЪ псэун 62)

The trees had been stripped by a recent wind of their white coverins of frost, and they seemed to lean towards each other (Недавний ветер стряхнул с деревьев белый покров инея, и, казалось, они наклоняются друг к другу) (London White Fang 1)

Опять пришла весна, зацвели акации и магнолии, запахли остро эвкалипты, залиловели лесные горы, побежали мутные реки с гор, снег на вершинах стал белей и ярче (Толстой Неверный шаг 45)

Белый цвет описываемых объектов в кабардино-черкесском, английском и русском языках часто сравнивается с белизной снега Более того, во всех трех языках существуют устойчивые словосочетания, эквивалентные русскому белый, как снег - каб уэсым хуэдэу хужь, англ as white as snow

Уэсым хуэдэу а шу_ хужьри Об этом белом, как снег, всаднике

Дахэнагъуэ гугъэ ещ1ыр Мечтает Даханаго

(Нартхэр 545)

Всполошился Александр Вадимыч, выбран лучшую тройку белых, как снег, коней (Толстой А Хромой барин 224)

В английском и русском языках предметы белого цвета могут описываться словами снежный в русском языке и snowy (снежный) в английском языке, что также свидетельствует о референциальной соотнесенности исследуемых концептов со снегом, например

Лодки подъехали к беседке, где, подперев щеку, сидел Никита у накрытого снежной скатертью и синим фарфором чайного стола (Толстой А Мишука Налымов 10)

Miss Ingram, who had now seated herself with proud grace at the piano, spreading out her snowy robes in queenly amplitude, commenced a brilliant prelude, talking meantime (Мисс Ингрэм, которая уселась теперь за пианино с гордой грацией, расстелив снежное платье с величием королевы, начинала прекрасную прелюдию, между тем разговаривая) (Bronte Jane Eyre 156)

Наряду со светом, дневным временем суток и снегом, белый является устойчивым признаком облаков на небе при ясной погоде

Туча залила уже полнеба, стремясь к Ершалаиму, белые кипящие облака неслись впереди напочненной черной влагой и огнем тучи (Булгаков Мастер и Маргарита 381)

The waning sun was shining faintly through thin white clouds the air was warm and still (Бледнеющее солнце слабо светило сквозь редкие белые облака, воздух был теплым и неподвижным ) (Collins The woman in white 198)

Следующую подгруппу жизненно важных реалий окружающей действительности, характеризуемых цветообозначениями хужь, white и белый, составляют животные, описание их различных элементов и растения

Цветонаименования хужь (или основа ху-), white и белый являются составной частью ряда зоологических и ботанических названий в кабардино-черкесском, английском и русском языках, например каб къыу хужь - лебедь белый, бгъэ пирху — краснозобка, мывэкЬпс хужь — белая трясогузка, тхьэрыкъуэ пщэху - вяхирь, витютень, англ white bear - белый или полярный медведь, white fox - песец, white cockatoo - большой белохохлый какаду, white crane - стерх, белый журавль, white ash - ясень белый, white alder - ольха серая, рус белый медведь, белая куропатка, белая сова, белый песец, белая акация, белая лилия, белая береза

В группу жизненно важных реалий, определяемых концептами ф1ыц1э, black и черный в кабардино-черкесском, английском и русском языках, соответственно входят случаи описания темных, лишенных света элементов окружающей человека действительности

Черный цвет неразрывно связан с понятием темный Скорее всего, это объясняется тем, что он ассоциируется с ночью и имеет в качестве универсального прототипа «кромешно черную (очень темную) ночь (А Вежбицкая) В кабардино-черкесском языке слово ф1ыц1э 'черный' объединяется общностью компонента -ф1 со словом к1ыф1 'темнота, мрак, черное, темный, лишенный света' По данным РКЧС, темный (о цвете) - ф1ыц1э, черный -ф1ыц1э, т е эти концепты в кабардино-черкесском языке не различаются Подтверждением этого можно считать обозначение темных оттенков различных цветов при помощи концепта ф1ыц1афэ (букв черного цвета, а точнее -как будто черный цвет), например щ1ыху-ф1ыц1афэ - темно-синий, щхъуант1э-ф1ыц1афэ - темно-зеленый

Темнота ночи в кабардино-черкесском языке, как правило, определяется прилагательным к1ыф1 Однако выражение хьэ къарэм хуэдэу ф1ыц1эщ (букв черный, как черная собака) описывает темную ночь и обозначает 'хоть глаз выколи (о ночи)'

Концепты ф1ыц1э, black и черный в исследуемых языках часто определяют ночную природу, различные объекты в ночной, вечерней темноте, например

Уафэ Ф1ыи1эм вагъуэхэр изщ (На черном небе полно звезд) (Къа-шыргьэ 26)

Neither moon nor stars were visible < > I remained on the window-sill for nearly a quarter of an hour, looking out absently into the black darkness (Ни луны, ни звезд не было видно < > Я стояла на подоконнике почти четверть часа, бездумно вглядываясь в черную темноту) (Collins 246)

Земля поднялась к ней, и в бесформенной черной гуще обозначились ее тайны и прелести во время лунной ночи (Булгаков 433)

Другую подгруппу жизненно важных реалий, описываемых концептами черного цвета, составляют ненастное небо и грозовые тучи

Етъыурэ, Уэштэн и щыгум тиэхэр нэхъ ф!ыи!эу щызэхыхьащ (Тучи над Уорштеном еще больше почернели и стали сгущаться сильнее ) (КЬрашэ 136)

Настала полутьма, и молнии бороздили черное небо (Булгаков 382) Концепты черного цвета также широко описывают животный растительный мир и входят в состав ряда кабардино-черкесских, английских и русских ботанических и зоологических названий каб.: къашыргьэ ф1ыц1э -черный коршун, къыу ф1ыц1э - лебедь черный, бзу к1эплъ ф1ыц1э - горихвостка-чернушка, англ.: blackberry - ежевика, черная смородина, blackthorn -слива колючая, терн, blackbeetle - черный таракан, blackbird - черный дрозд, blackcap — славка-черноголовка, blackcock - тетерев, blackjly - мошка, тля, рус.: черная береза, черная смородина, черный виноград, черный дельфин, черный дятел, черный медведь

Наиболее частотными для характеристики жизненно важных реалий концептами плъыжь, red и красный, репрезентирующими красный цвет в кабардино-черкесском, английском и русском языках, являются случаи описания огня

Как известно, красный цвет у нас ассоциируется с огнем Причина этого, по мнению А Вежбицкой, в том, что «если спросить человека о цвете огня, он подумает о пламени но если спросить «о чем побуждает думать огонь», он задумается обо всей ситуации с огнем целиком, а она уже включает в себя и красные светящиеся угли» [Вежбицкая 1997 264-265]

Дэпым хуэдэу плъыжь машинэ и!ык!ум Исхьакъ унэм ишэжащ (Красный. как раскаленные угли, автомобиль доставил Исхака домой) (Мэзы-хьэ 160)

the large fire was all red ( большой огонь был красный ) (Bronte 144)

И только к полуночи учуял он запах гари и вышел на поляну, где, подергиваясь черной золой, краснели кучи пепла, и под высоким дубом, освещенным снизу, шумело зыбким языком красное пламя (Толстой А 69)

Другой жизненно важной реалией, описываемой концептами красного цвета, является кровь как яркий образец некоторой модели человеческого опыта

Бгъэжьым къыщ1эжа лъым мылыбг иныр плъыжьу ицЬлащ (Кровь, вытекшая из орла, окрасила ледяной холм в красный цвет) (Нартхэр 533)

Гелла и помогающая ей Наташа окатили Маргариту какой-то горячей, густой и красной жидкостью Маргарита ощутила соченый вкус на губах и поняла, что ее моют кровью (Булгаков 448)

Красный цвет является устойчивым признаком таких жизненно важных реалий, как восход и закат солнца

И эху щыуэ вагъуэхэр щыук1ыф1ьш, плъыжьыфэ-гъуэжыфэу нэхулъэр къызэк1эщ1итхъащ (Когда рассвело и звезды погасли, прорвалась красновато-желтоватая предрассветная пора) (Бит 56)

The sunset is burning redly on the wildness of trees (Закат горит красным цветом среди диких деревьев ) (Collins 160)

Звонили в ту пору к вечерне, и последние монахи, медленно поднимаясь по залитой красным солнцем тропинкою (Толстой А 48)

Концепты красного цвета в трех языках входят в состав ряда зоологических и ботанических названий каб.: къашыргъэ плъыжь - красный коршун, бзу кЬплъ - горихвостка (с желто-красным хвостом), англ.: red fox -красная лисица, red ant - муравей лесной рыжий, red ash - ясень пенсильванский, red birch - красная береза, red buckeye - конский каштан розоцветный, red bulrush — камыш ржавый, red cedar — можжевельник виргинский, red fur -красная пихта, red oak - красный дуб, рус.: красн-ая верба, красный перец, красный коралл, красный волк и т д

Желтый цвет осознается, как правило, как «теплый» цвет Очевидно, это потому, что он очень часто ассоциируется с солнцем Мы не обязательно считаем цвет солнца желтым, «но все-таки думаем о желтом (на некотором уровне нашего сознания или подсознания) как о «солнечном свете»» [Веж-бицкая 1997 265] Таким образом, в числе наиболее частотных жизненно важных реалий, описываемых концептами желтого цвета, находится солнце, солнечный свет

The sun was low and yellow (Солнце было низким и желтым ) (Lawrence 195)

День-деньской кровать скользит в жаркое ветреное небо, и когда привстаешь, то видишь верхушки лип, круто прохваченные желтым солнцем (Набоков 44)

Желтый цвет у носителей кабардино-черкесского языка осознается как цвет солнца «Дыгьэм и плъыфэ, дыщафэ», т е «цвета солнца»

В русском языке довольно частотны случаи описания концептом желтый такой жизненно важной реалии, как луна, например

Сквозь ветви была видна низкая над садом, желтоватая луна (Толстой 12)

Желтый цвет является также цветом ненастной осенней природы Так, концепты желтого цвета в английском и русском языках описывают такие природные явления, как туман, грозовые тучи

I shuddered as I stood and looked round me it was an inclement day for outdoor exercise, not positively rainy, but darkened by a drizzling yellow fog (Я дрожала, стоя и оборачиваясь по сторонам день был ненастным для прогулок, дождя как такового не было, но был моросящий желтый туман ) (Bronte 40)

Администратор протер глаза и увидел, что над Москвой низко почзет желтобрюхая грозовая туча (Булгаков 321)

Концепты yellow и желтый (или первая часть сложных слов желто-) в английском и русском языках являются составной частью некоторых ботанических, минералогических и зоологических названий англ : yellow anemone -ветреница лютиковая, yellow birch - береза желтая, yellow centaury - василек солнечный, yellow deal — желтая сосна, yellow fir - дугласова пихта, yellow amazon ant — муравей-амазонка желтый, yellow anaconda — желтая анаконда, yellow cobra - капская кобра, рус.: желтая акация, желтая лилия, желтоцвет - название различных травянистых луговых растений с желтыми цветками, желтобрюх - крупная змея семейства ужей, желтобрюхий полоз, желтопузик - большая безногая змеевидная ящерица желто-бурого цвета [СРЯ Т 1 476]

Зеленый цвет среди всех других цветов занимает особое место в окружающей человека действительности, так как это цвет природной среды, в условиях которой формировалось цветовое зрение человека Это цвет весны, молодых зеленых листьев, зеленой травы, весенних почек, возвещающих о конце зимы

Самой важной реалией, описываемой концептами зеленого цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках, является зеленая растительность (трава, леса, поля, пастбища и т д ) Особенностью кабардино-черкесского языка является то, что в данном языке есть две лексемы для обозначения зеленого цвета - щхъуант!э и удзыфэ Причем щхъуантЬ обозначает еще и голубой в зависимости от контекста, например, сравните следующие устойчивые словосочетания удзым хуэдэу щхъуантЬ - зеленый, как трава, купраузым хуэдэу щхъуантЬ - голубой, как синька Следует отметить, что из двух лексем, называющих зеленый цвет в кабардино-черкесском языке, зеленая растительность весенних или летних пейзажей, как правило, определяется концептом щхъуантЬ

Удзхэр щхъуантЬу щ1ым къытеуващ, жыгхэми щхъуантЬ зыкьащ1ащ (На земле появилась зеленая трава, деревья тоже стали зелеными) (Къа-шыргьэ 192)

And now vegetation matured with vigour, Lowood shook loose its tresses, it became all green (Теперь растительность набралась энергии, Ловуд встряхнул своими пышными кудрями, он весь зазеленел ) (Bronte 65)

Земля шла к ней, и Маргариту уже обдавало запахом зеленеющих лесов (Булгаков 432)

Другой жизненно важной реалией, описываемой концептами зеленого цвета в исследуемых языках, являются водные просторы

The water was lade-green, melted snow, and it made my heart jolt with shock when I plunged beside her Вода была нефритово-зеленой, талой, у меня перехватило дух, когда я прыгнул в воду следом за ней) (Fowles The magus 268)

И пока он ворочался и полоскался в зеленоватой воде, простучал мотоциклет, и по берегу, увязая в песке и махая Андрею картузом, бежал Сергей Алексеевич (Толстой Неверный шаг 60)

Цветонаименования green и зеленый в английском и русском языках входят в состав некоторых ботанических и зоологических названий англ.: green pea — зелёный горошек, green onion — зеленый лук, green-peak - зеленый дятел, green-fly - тля, green-bottle fly - падальная зелёная муха, green-cod — сайда, green linnet - зеленушка, green frog — зеленая лягушка, green cormorant - баклан хохлатый, рус.: зеленый барбус, зеленые мхи, зеленые водоросли, зеленый фазан, зеленый питон и т д

Синий и голубой - цвета, возможно, с самым широким разнообразием тонов, от нежной или небесной голубизны до синевы океанов и темноты ночи

Языковая репрезентация синего и голубого цветов в исследуемых языках требует особого внимания Так, в кабардино-черкесском языке данные цвета представлены тремя цветообозначениями щ1ыху, кьащхъуэ и щхъуан-т!э Щ1ыху обозначает синий цвет, кьащхъуэ (чаще о небе) и и(хъуант1э -голубой Причем, как уже отмечалось ранее, щхъуантЬ обозначает еще и зеленый цвет Особенностью английского языка является то, что синий и голубой цвета обозначаются одним словом - blue В русском языке для области синего цвета существует два основных названия - синий и голубой

Жизненно важной реалией, довольно часто описываемой концептами синего и голубого цветов в трех языках, является небо При этом голубым или синим небо, как правило, определяется при описании умиротворенной природы, ясной погоды

Ауэ зы пшэ ц1ык1у иплъагъуэркъым уафэ къащхъуэм (Ни одного облачка не видно на голубом небе) (Хьэх 66)

Паниковский молчал покорно, глядя в синее небо (Ильф, Петров 18) Концепты синего и голубого цветов имеют референциальную соотнесенность с водными просторами морями, озерами и т д

Мыжыжьэу къыщыт гуэл щхъуантЬри ущызэпхыплъу къабзэщ (Стоящее неподалеку голубое озеро было прозрачным и чистым ) (Шыгьур Щхьэ-гьусэ 48)

The sea was deep blue (Море было темно-синего цвета ) (Maugham Red 210)

Садилась с книгой у окна и глядела, глядела на синюю воду пруда (Толстой Мишука Налымов 29)

Концепты blue, синий и голубой в английском и русском языках являются составной частью многих ботанических и зоологических названий

англ bluebell - колокольчик, bluebottle, - василек, blueberry - черника, брусника, голубика, blue fish - голубая рыба, blue tit - лазоревка, blue whale - голубой (синий) кит, рус синий кит, синий голубь, голубой кит, голубой гну, голубой карась, голубой краб

2.2. Ядерный концептуальный признак «Человек». Вторая группа ядерных концептуальных признаков - «Человек» - представляет случаи описания элементов внешности человека, а также ее изменений вследствие реакций организма на какие-либо внешние (холод, чрезмерное потребление алкоголя, удары, ушибы и пр ) и внутренние (болезнь, различные эмоциональные состояния) раздражители Анализ фактического материала показал, что рассматриваемые концепты цвета широко описывают как человека в целом, так и отдельные части его тела

Ар щауэ хужь Iэпщагъуэт (букв Он был белым (светлым) парнем) (Нартхэр 104), и нэк!у хужь дахэм лъы уэр къыщЬлъадэу (кровь обильно подступала к ее красивому белому лицу) (Лыгъур 16), h хужь хьэнцит1ыр (белые руки, похожие на деревянную лопату) (Л1ыгьур 99), пащЬ зытет л!ы ф!ыц!э (смуглый мужчина с усами) (Къэрмокъуэ 64), иусьэц ф!ыц!э 1ув (черные густые волосы) (Л1гъур 49), нэ ф/ыи/ит/ыр кьэгуф1ащ (букв черные глаза обрадовались) (К1арэ 97), удэфа щ!алэ тъыжьыжь (разнузданный ужасный рыжий парень) (Къэрмокъуэ 27), Абы хэту муЬзин л!ы плъжьыжъри (ужасный рыжий муэдзин) (Къашыргьэ 28),

white delicate hands (букв белые нежные руки) (Collins 204), her white forehead (букв ее белый лоб) (Bronte 61). the black marble clergyman (черный мраморный священник) (Bronte 56), black whiskers (черные бакенбарды) (Bronte 205), by the black hand on her shoulder (черной рукой по плечу) (Fowles 199), red hair (рыжие волосы) (Bronte 54), red faced (краснолицый) (Collins 400), with red cheeks (с красными щеками) (Bronte 42),

белый высокий лоб (Лесков 247), тронул белой рукой (Булгаков 382), бочыиая белая грудь (Ильф, Петров 149), показав ровные белые зубы (Толстой А 35), с совершенно бечою бородкою (Достоевский 4), совершенно черный человек (Толстой 131), покрытой черной щетиной физиономией (Булгаков 291), черные волосы, теперь причесанные на пробор (Булгаков 281) Бенгальский стоял красный (Булгаков 330), красные губы князя (Толстой А 206), с красным носом и угреватым лицом (Достоевский Идиот 5), на красном сургучном лице (Ильф, Петров 53)

Традиционно для европейца желтый цвет - это цвет увядающей осенней природы, нездорового тела, болезни, всего, что связано с дискомфортным существованием человека или прекращением его жизни Таким же воспринимают его носители английского и русского языков, о чем свидетельствуют примеры из текстов английской и русской художественной литературы Однако мы не можем утверждать, что в кабардино-черкесском языковом соз-

нании такое же отношение к желтому цвету, так как в ходе исследования нами не было выявлено ни одного примера описания внешности человека посредством концепта гъуэжь (желтый)

Случаи описания внешности человека посредством концептов цвета yellow и желтый в английском и русском языках довольно частотны Причем, как правило, они описывают нездорового человека (за исключением случаев описания волос, усов и т п, например yellow hair (желтые волосы) (Bronte Jane Eyre 218), желтые волосы стояли дыбом (Набоков 42), с желтоватыми усами (Набоков 48))

Her face was pale, yellowish (Ее лицо было бледное, желтоватое (Lawrence 27)

В паху, и на животе, и под мышками сидели жирные слепни и сосали желтое обнаженное тело (Булгаков 381)

При описании внешности здорового человека в эмоционально уравновешенном состоянии и не претерпевающего никаких внешних воздействий (например, холода) имена зеленого, синего или голубого цветов в кабардино-черкесском, английском и русском языках, сохраняя свое цветовое значение, могут передавать только цвет глаз, так как только глаза могут иметь естественный зеленый, синий или голубой цвет, например каб.: Абы и нэ удзыфи-т!ыр тенат хэкунэмк1э къипк1ыурэ еуп1эхыж маф!э бзийм (Его зеленые глаза застыли на огне, который то разгорался, то затухал в печи ) (Мэзыхьэ Б Жэщ закъуэрэ гъащЬ псомрэ 131), уафэ къащхъуэр зи теплъэ и нэ дахи-mlbip (ее красивые глаза цвета голубого неба), англ.: alert green eyes (живые зеленые глаза) (Maugham The voice of the Turtle 94), with blue eyes (с голубыми глазами) (Fowles 313), рус.: зеленые распутные глаза (Булгаков Мастер и Маргарита 400), синие глаза Марии, два синих луча (Толстой 137)

Концепты цвета, описывая внешность человека, могут указывать на более специфичные особенности, такие как возраст (Зы л!ыжь гуэр, и жьак!эр хужьыбзэу (Старик с белой бородой ), old man with white hair, в каштановых волосах появилась белая прядь), физическое состояние (например, реакция на холод Her nose had gone red and she looked very cold (Ее нос покраснел, и она выглядела очень замерзшей), Лицо досиня иззябшее). психическое состояние, чаще негативное (раздражение л!ы тхъуэплъышхуэр къэуф!ыц1ри зэлымпЫжат (Этот румяный мужчина почернел и сморщился), red-faced, angry (покрасневший, сердитый), побледнела до зелени. страх он так побледнел, что даже губы его посинели. смущение, стыд Щ1алэ ц!ык1ур ук!ытэри. плъыжь кьэхьуащ (Мальчик засмущался и покраснел)), состояние здоровья (with her face ghastly white (ее лицо было мертвенно-бледным). и лицо ее показалось ему лихорадочно-желтым, как болезнь)

2.3. Ядерный концептуальный признак «Артефакты». Третью группу ядерных концептуальных признаков - «Артефакты» - составляют

предметы одежды и домашней утвари, быта и других сфер человеческой деятельности В эту же группу входят и жизненно важные для человека продукты питания

Исследуемые цветообозначения имеют широкую сочетаемость с существительными, называющими различные материальные явления, созданные человеком Причем признак цвета нередко указывает на некоторые дополнительные характеристики предмета Так, дополнительными признаками объектов белого цвета являются 'чистый, опрятный' (В чистой и белой, напоч-ненной снежным светом комнате (Толстой 37),'свадебный', 'праздничный' (Бостей хужьыбзэр зэк!упс нысащЪ намысыф!эм 1уплъащ щхьэтепхъуэр тезы1этык!ыу щЬпчъа наиэр (Бабушка подняла фату и посмотрела на скромную невесту, которой так шло белое платье) (К1арэ 30), 'медицинский' ( хужь защ!эк1э хуэпауэ дохутыр куэд ( много докторов, одетых в белое) (Къашыргьэ 127), a man m a white medical coat, a would be male nurse ( человек в белом медицинском халате, как бы санитар ..) (Fowles 320), 'диетический (о мясе)', черного цвета - 'траурный' (7 hope по one is dead', I said glancing at his black dress («Я надеюсь, никто не умер», -сказала я, видя его черную одежду) (Bronte 194), 'официальный, деловой', 'скромный' (об одежде) ( he wore black clothes, he looked formal, handsome, and comme il faut ( он был одет в черное, выглядел официально, красиво и надлежащим образом) (Lawrence 234), 'грязный', красного цвета — 'яркий, выделяющийся' (На зеленых листах крупными красными буквами было напечатано (Булгаков 314), желтого цвета - 'старый', 'грязный' (A collection of yellowing Greek newspaper hung from a rusty пай (Желтеющая греческая газета висела на ржавом гвозде) (Fowles 386), зеленого цвета, могут быть 'неспелый', 'неготовый к использованию', 'свежеприготовленный' (green cheese - молодой сыр, зеленый сыр, green wine - молодое вино)

В заключении диссертации подведены итоги исследования

Концепты цвета, являясь продуктом человеческого сознания, отражают глубоко психологические характеристики Изучение языковой репрезентации концептов цвета показывает единство человека и окружающей его действительности, где цвет является постоянным атрибутом

Анализ фактического материала кабардино-черкесского, английского и русского языков позволяет сделать вывод о том, что цветовые концепты, репрезентирующие черный, белый, красный, желтый, зеленый, синий и голубой цвета, занимают важное место в описании окружающей человека действительности (элементов окружающей среды, природных явлений, растений и животных), внешности человека, а также ее изменений вследствие реакций организма на какие-либо внешние (холод, чрезмерное потребление алкоголя, удары, ушибы и пр ) и внутренние (болезнь, различные эмоциональные со-

стояния) раздражители и артефактов (предметов одежды и домашней утвари, быта и других сфер человеческой деятельности)

Проведенный анализ свидетельствует о значительных совпадениях в концептуализации исследуемых цветообозначений, что, по-видимому, обусловлено некоторыми общечеловеческими особенностями восприятия явлений действительности, сходными климатическими условиями, отдельными совпадениями жизненных условий, языковым контактированием и взаимодействием культур

Межъязыковые различия в репрезентации исследуемых концептов цвета могут быть связаны с особенностями культурных, социальных, географических, исторических условий развития того или иного языка Ярким примером подобных несоответствий могут послужить различия в языковой репрезентации концептов цвета, представляющих синий, голубой и зеленый цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках

Настоящее диссертационное исследование является попыткой рассмотрения феномена цвета как своеобразного концепта мировидения, обладающего широким номинативным потенциалом, многоплановостью и семантической многозначностью В качестве перспективы дальнейшего исследования можно рассматривать изучение концептов цвета на материале паремий, текстов различных жанров, а также путем опроса информантов, что позволит более глубоко исследовать их национально-культурную специфику

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ

1 Абазова К В Концептуализация красного цвета (на материале фразеологии английского, русского и кабардино-черкесского языков) // Известия высших учебных заведений Проблемы филологии - Ростов-на-Дону, 2006 -С 84-87

2 Абазова KB Языковая репрезентация цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках // Вестник Адыгейского государственного университета -Майкоп, 2009 -№3 -С 15-18

Статьи, опубликованные в других изданиях

3 Абазова К В Концепты 'white' и 'black' в английском языке, 'черный' и 'белый' в русском языке и 1ф1ыц1э' и 'хужь' в кабардинском языке // Сборник научных трудов молодых ученых - Нальчик Каб-Балк ун-т, 2005 -С 35-38

4 Абазова К В Цветовая картина мира в английском, русском и кабардино-черкесском языках Универсальное и национальное // Язык Культура Коммуникация Материалы Международной научной конференции, г Волгоград, 18-20 апреля 2006 г В 3 ч Ч 2 - Волгоград Волгоградское научное издательство, 2006 - С 369-372

5 Абазова К В Восприятие цвета в лингвокультурных традициях (на материале фразеологии английского, русского и кабардино-черкесского языков) // Актуальные проблемы языкового образования Международная научно-практическая конференция 15-16 ноября 2007 - Майкоп Редакционно-издательский отдел АГУ, 2007 - С 9-12

6 Бижева 3 X , Абазова К В Исследование лингвокультур в контексте сопоставления // Вестник Кабардино-Балкарского государственного университета Серия филологические науки Вып 9 - Нальчик Каб -Балк ун-т, 2006 - С 24-26

7 Абазова К В Языковая репрезентация концептов, представляющих белый цвет в адыгской, английской и русской картинах мира Ядерные концептуальные признаки // Перспектива - 2009 Материалы международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых - Нальчик КБГУ, 2009 -С 16-24

В печать 28 08 2009 г -

Тираж 100 экз Заказ № -П5 /I £> Печать трафаретная Бумага офсетная 1 39 уел п л 1 0 уч -изд л

Полиграфический участок ИПЦ КБГУ 360004, г Нальчик, ул Чернышевского, 173

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абазова, Карина Владимировна

Введение

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования концептов 10 цвета в языковой картине мира

1.1. Человек - язык - культура. Проблемы лингвокультурологии

1.2. Концептуальная и языковая картины мира

1.3. Концепт как одна из базовых категорий лингвокультурологии

1.3.1. Концепт как структурное образование

1.3.2. Концепт - понятие - знак

1.3.3. Значение и концепт

1.4. Лингвоцветовая картина мира. Психолингвистические теории 33 цветообозначений

1.5. Цветовое восприятие в культурных традициях 45 Выводы по первой главе

ГЛАВА И. Ядерные концептуальные признаки цвета

2.1. Ядерный концептуальный признак «Жизненно важные реалии»

2.1.1. Концепты белого цвета

2.1.2. Концепты черного цвета

2.1.3. Концепты красного цвета

2.1.4. Концепты желтого цвета

2.1.5. Концепты зеленого цвета

2.1.6. Концепты синего и голубого цветов

2.2. Ядерный концептуальный признак «Человек»

2.2.1. Концепты белого цвета

2.2.2. Концепты черного цвета

2.2.3. Концепты красного цвета

2.2.4. Концепты желтого цвета

2.2.5. Концепты зеленого цвета

2.2.6. Концепты синего и голубого цветов

2.3. Ядерный концептуальный признак «Артефакты»

2.3.1. Концепты белого цвета

2.3.2. Концепты черного цвета

2.3.3. Концепты красного цвета

2.3.4. Концепты желтого цвета

2.3.5. Концепты зеленого цвета

2.3.6. Концепты синего и голубого цветов 133 Выводы по второй главе 135 Заключение 139 Библиография 144 Словари и справочники 161 Список литературных источников

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Абазова, Карина Владимировна

Многое в окружающей нас действительности воспринимается посредством цветами при помощи его. За именами цвета стоит обширный информационный, потенциал. Благодаря первичности персептивной формы освоения мира и способности цвета влиять на физическое и эмоциональное состояние человека, цвет становится культурообразующим фактором и является-важной частью концептуальной картины мира.

Актуальность представляемого диссертационного исследования-обусловлена повышенным интересом современного языкознания к исследованию языковой концептуализации мира и особым вниманием к изучению лексики- цветообозначений как репрезентантов^ национальных культур. Актуальными являются также проблемы выявления универсального и национально-специфичного в языковых картинах мира (ЯКМ) как родственных, так и неродственных (разносистемных) языков:

Настоящая диссертация посвящена анализу языковой репрезентации концептов цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках.

Объектом нашего исследования являются концепты, представляющие белый, черный, красный, желтый, зеленый, и синий (голубой) цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках.

Предметом исследования являются особенности языковой репрезентации цвета в адыгской, английской и русской ЯКМ.

Целью диссертационного исследования является выявление особенностей функционирования концептов, репрезентирующих белый, черный, красный, желтый, зеленый, синий (голубой) цвета в кабардино-черкесской, английской и русской языковых картинах мира.

Для достижения поставленной цели в диссертации ставятся следующие основные теоретические и практические задачи:

1) определить место цветообозначений в объективации концептуальной картины мира;

2) проанализировать ядерные концептуальные признаки исследуемых имен цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках;

3) выявить универсальное и национально-специфичное в функционировании исследуемых концептов цвета в адыгской, английской и русской ЯКМ.

Материалом; исследования послужили более 3000 примеров, извлеченных методом сплошной выборки из произведений кабардино-черкесских, английских и русских авторов XIX - XX, веков. В рамках настоящего диссертационного исследования предпринимается анализ словарных статей оригинальных кабардино-черкесских, английских и русских лексикографических и фразеологических источников.

Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала, целями и конкретными задачами, поставленными в диссертационной работе. Наряду с традиционными методами исследования (наблюдение, описание и анализ), используются» такие специальные методы, как метод концептуального анализа; метод словарных дефиниций; метод интроспекции; ассоциативный эксперимент.

Изученность проблемы. Для исследования выбраны концепты белого, черного, красного, желтого, зеленого и синего (голубого) цветов.

В современной науке проблемам цветового зрения, цветового восприятия уделяется одно из главных мест. Ученые-лингвисты внесли весомый вклад в исследование цвета и цветовой семантики. Так, Б. Берлин и П.Кей, исследуя системы цветообозначений в разных языках, устанавливают базисные цветообозначения; Э. Рош изучает психологический аспект фокусных цветов; А.П. Василевич описывает состав лексики цветообозначений в психолингвистическом эксперименте; Н.Б. Бахилина изучает цветообозначения на базе сравнительно-исторического анализа; P.M. Фрумкина проводит психолингвистический эксперимент; А. Вежбицкая предпринимает попытку найти для базисных цветов естественные прототипы из окружающей среды; C.F. Тер-Минасова исследует социокультурный аспект цветообозначений. С.А. Фетисова в своей диссертационной работе «Концептуализация имени цвета «красный» [Иркутск, 2005] исследует ядерные и периферийные концептуальныне признаки имени цвета красный.

В адыговедении цветообозначения также вызывают интерес. А.Т. Шортанов исследовал культовые коннотации цвета в фольклоре и мифологии; М.А. Кумахов и З.Ю. Кумахова изучали символику цвета и ее бинарные оппозиции в поэтике нартского эпоса; A.M. Гутов анализирует лексико-грамматические и символические особенности лексики цветообозначений нартского эпоса; Б.Х. Бгажноков затрагивает этнографический аспект имен цвета; З.Х. Бижева исследует концепты цвета в адыгской картине мира по методике А. Вежбицкой.

В настоящей работе рассматриваются ядерные концептуальные признаки имен белого, черного, красного, желтого, зеленого и синего (голубого) цветов: Анализ выбранных концептов цвета в. трех лингвокультурных традициях позволяет выявить общее и специфичное в их функционировании.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые рассматривается языковая репрезентация ядерных концептуальных признаков «Жизненно важные реалии», «Человек» и «Артефакты» имен белого, черного, красного, желтого, зеленого, синего и голубого цветов в таких разносистемных языках, как кабардино-черкесский, английский и русский. Исследование указанных концептов цвета в данных лингвокультурах позволяет установить их универсальные и национально-специфичные характеристики на материале художественных текстов с учетом лексико-семантической и фразеологической систем.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что применение методики концептуального анализа способствует раскрытию семантического богатства исследуемых концептов цвета и изучению особенностей мышления, которыми обладают носители рассматриваемых языков. Исследования подобного рода позволяют приблизиться к решению вопроса о влиянии языка на восприятие мира его носителями.

Практическая ценность настоящего исследования заключается в том, что собранный и систематизированный материал может быть применен в практике преподавания кабардино-черкесского, английского и русского языков. Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в спецкурсах общего языкознания, психолингвистики и межкультурной коммуникации, в процессе научно-исследовательской деятельности студентов и аспирантов, а также в лексикографической и переводческой практике.

Теоретико-методологическая основа исследования. Теоретическую основу трактовки исследуемых в диссертации концептов составляют следующие положения: а)-язык и культура взаимосвязаны и взаимообусловлены; б) концепт является базовым понятием лингвокультурологии; в) концепты цвета являются одними из ключевых культурных концептов; г) лингвоцветовая картина мира - важнейшая составляющая этнических ЯКМ.

Методологическую основу работы составили теоретические положения и методические принципы, выдвинутые отечественными и зарубежными лингвистами как по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, так и по вопросам теории языка (А. Вежбицкая, В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, Ю.Д. Апресян, С.А. Аскольдов, С.Г., Тер-Минасова, С.Г. Воркачев, В.З. Демьянков, В.Г. Зусман, Н.Д. Арутюнова, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Д. Филлмор, Е.С. Кубрякова и другие).

На защиту выносятся следующие положения: 1. Являясь ключевыми концептами культуры, концепты цвета обладают большой смысловой емкостью, отображающей физические, психические и социальные особенности носителей исследуемых языков.

2. Цвет обладает некой универсальной функцией, что объясняет наличие ряда универсальных явлений в кабардино-черкесском, английском и русском языках, связанных с общечеловеческой наивной картиной мира. Однако можно говорить и о наличии национальных особенностей, присущих только данной культурной общности людей.

3. Номинативная плотность того или иного ядерного концептуального признака обусловлена национально-культурными ценностями народа и определяет культурную значимость этого признака для данного этноса.

4. Концептуальные признаки, составляющие ядро концептов белого, черного, красного, желтого, зеленого и синего (голубого) цветов, обусловлены их языковым поведением; то есть зависят от семантики слов, с которыми они сочетаются.

Апробация, работы. Основные положения диссертации на различных ее этапах были представлены и обсуждены на международных научных и научно-практических конференциях: Международная научная конференция «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград, 18-20 апреля 2006); Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы языкового* образования» (Майкоп, 15-16 ноября 2007); Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых (Нальчик, 2009). Отдельные этапы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры истории языка и сравнительного славянского языкознания и лингвистического семинара Института филологии Кабардино-Балкарского государственного университета. Но материалам диссертации опубликовано 6 работ:

1. Абазова К.В. Концептуализация красного цвета (на материале фразеологии английского, русского и кабардино-черкесского языков) // Известия высших учебных заведений. Проблемы филологии. -Ростов-на-Дону, 2006. - С. 84-87.

2. Абазова К.В. Языковая репрезентация цвета в кабардино-черкесском, английском' и русском языках // Вестник Адыгейского государственного университета. — Майкоп, 2009. - № 3. — С. 66-70.

3. Абазова К.В. Концепты 'white' и 'black' в английском языке, 'черный' и 'белый' в русском языке и 'ф1ыц1э' и'хужь' в кабардинском-языке // Сборник научных трудов молодых ученых. - Нальчик: Каб.-Балк. унт, 2005.-С. 35-38

4. Абазова К.В; Цветовая картина мира в английском, русском и кабардино-черкесском языках. Универсальное и национальное // Язык. Культура. Коммуникация: материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г.: в 3 ч. Ч. -2. -Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006; - С. 369-372.

5. Абазова К.В; Восприятие цвета в: лингвокультурных традициях (на материале . фразеологии английского,, русского: и. кабардино-черкесского языков) // Актуальные проблемы языкового образования. Международная- научно-практическая, конференция 15-16 ноября 2007. - Майкоп: Редакционно-издательский отдел АГУ, 2007. - С. 912.

6. Бижева З.Х., Абазова К.В. Исследование лингвокультур ■ в. контексте сопоставления; // Вестник Кабардино-Балкарского государственного университета; Серия филологические науки: Вып. 9. - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2006. - С. 24-26.

7. Абазова К.В. Языковая репрезентация концептов, представляющих белый; цвет в адыгской, английской и русской картинах мира. Ядерные концептуальные признаки // Перспектива, - 2009. Материалы международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Нальчик: КБГУ, 2009. - С. 16-24.

Основные цели и задачи диссертационной работы обусловили её структуру. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. Анализ фактического материала кабардино-черкесского, английского и русского языков позволяет сделать вывод о том, что в цветовых концептах, репрезентирующих черный, белый,, красный, желтый, зеленый, синий и голубой цвета, можно выделить три обширные' категории ядерных концептуальных признаков: «Жизненно важные реалии», «Человек» и «Артефакты».

2. В группу ядерных концептуальных признаков, описываемых именами белого цвета хужь, white и белый, входят снег, дневное время суток, белые (северные) ночи, свет, ночные небесные светила (луна, звезды), облака, туман, дым, пыль, водные просторы, растительный и животный мир. Концепты, репрезентирующие черный- цвет (ф1ыц1э, black и черный), определяют темные, лишенные света элементы^ окружающей человека действительности, такие как ночь, тени, ненастное небо, темные грозовые тучи, землю, различные водоемы, животный и-растительный* мир. Жизненно важными реалиями, описываемыми именами* красного цвета (плъыжъ, red и красный), являются огонь, кровь, солнце во всех его ипостасях, животный и растительный мир. В группу ядерных концептуальных признаков, определяемых концептами желтого цвета, входят солнце, луна, свет, туман, грозовые тучи, растительный и животный мир. Обозначения зеленого цвета в исследуемых языках (удзыфэ/ирсъуант1э, green и зеленый) являются устойчивой характеристикой зеленой растительности, неба, водных просторов, животного и растительного мира. Прилагательные, обозначающие синий и голубой цвета, также определяют небо, водные просторы, горные' вершины, лунный свет, ясный день, свежий воздух, растительный и животный мир.

3. Вторая группа ядерных концептуальных признаков анализируемых имен цвета определяется случаями описания внешности человека, ее изменений вследствие реакций организма на какие-либо внешние (холод, чрезмерное потребление алкоголя, удары, ушибы, и пр.) и внутренние (болезнь, различные эмоциональные состояния) раздражители. Фактический материал настоящего исследования показал, что рассматриваемые концепты цвета. широко описывают как человека* в целом,. так и отдельные: части его тела. Представляется возможным' с о1 том, что> анализируемые имена цвета определяя человека вследствие' реакций на. внешние и внутренние раздражители; передают, как правило; его негативное физическое или эмоциональное состояние: концепты белого цвета — боль, болезнь, шок, испуг, страх, раздражение; концепты черного цвета — синяки, ссадины, злость, раздражение, обида; конг{епты красного цвета — ссадины, ушибы, ярость, злость, раздражение, бешенство, смущение, стыд; концепты желтого цвета - старость,, болезнь, неопытность,, страх, раздражение; концепты зеленого цвета - испуг, страх, зависть, ревность, раздражение, тоска; концепты синего (голубого) цвета — посиневшая от ударов; ушибов кожа, плохое настроение, хандра.

4. Третью группу ядерных концептуальных признаков, описываемых. исследуемыми именами цвета в кабардино-черкесском;, английском и русском, языках, составляют различные объекты, произведенные трудом человека (одежда, обувь, домашняя; утварь) и жизненно важные продукты питания. Анализируемые цветообозначения имеют широкую: сочетаемость с существительными, называющими различные материальные явления, созданные человеком. Причем признак цвета нередко указывает на некоторые дополнительные характеристики предмета. Объекты, описываемые концептами белого цвета, как правило* обладают такими дополнительными признаками, как 'чистый, опрятный', 'свадебный', 'праздничный', 'медицинский', 'заметный в темноте (или на фоне чего-либо темного)', 'диетический (о мясе)'. Имена черного цвета помимо цветовых передают следующие характеристики: 'траурный'; 'официальный, деловой', 'скромный' (об одежде); 'грязный'. Характерной чертой предметов, описываемых концептами красного цвета, является яркость и повышенная видимость. Предметы красного цвета также могут иметь такие дополнительные признаки, как 'опасный', 'ценный (например, о дереве)', 'теплый, горяший (например, о кранах с горячей водой)'. Желтый цвет является цветом транспортной промышленности. Кроме того, он передает такие дополнительные характеристики, как 'старый', 'грязный'. Дополнительными характеристиками объектов, определяемых концептами зеленого цвета, могут быть 'неспелый', 'неготовый к использованию'. Особенностью некоторых объектов зеленого цвета в кабардино-черкесском языке является их соотнесенность с мусульманской религией. Синий цвет является цветом форменной одежды в различных отраслях человеческой деятельности.

140

Заключение

Концепты цвета, являясь продуктом человеческого сознания, отражают глубоко психологические характеристики. Изучение языковой репрезентации концептов цвета показывает единство человека и окружающей его действительности, где цвет является постоянным атрибутом.

Настоящее диссертационное исследование посвящено языковой репрезентации концептов белого, черного, красного, желтого, зеленого и синего (голубого) цветов - в кабардино-черкесском, английском и русском языках/

Посредством концептуального анализа в семантике имен цвета, репрезентирующих белый, черный, красный, желтый, зеленый, синий (голубой) цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках, были выявлены и проанализированы три группы ядерных концептуальных признаков: «Жизненно важные реалии», «Человек» и «Артефакты».

В группу «Жизненно важные реалии» входят случаи описания окружающей действительности, природных явлений, ландшафта, животного и растительного миров. Концепты белого цвета определяют такие жизненно важные реалии, как снег, дневное время суток, белые (северные) ночи, свет, ночные небесные светила (луна, звезды), облака, туман, дым, пыль, водные просторы. Черный цвет является устойчивым признаком темных, лишенных света элементов окружающей человека действительности, таких как ночь, тени, ненастное небо, темные грозовые тучи, земля, различные водоемы. Жизненно важными реалиями, описываемыми именами красного цвета, являются огонь, кровь, солнце во всех его ипостасях, животный и растительный мир. В группу ядерных концептуальных признаков, определяемых концептами желтого цвета, входят солнце, луна, свет, туман, грозовые тучи. Обозначения зеленого цвета в исследуемых языках являются устойчивой характеристикой зеленой растительности, неба, водных , просторов. Прилагательные, обозначающие синий и голубой цвета, также описывают небо, водные просторы, горные вершины, лунный свет, ясный день, свежий воздух. Кроме того, исследуемые имена цвета в трех языках широко определяют растительный и животный мир.

Вторая группа ядерных концептуальных признаков «Человек» -представляет случаи описания элементов внешности человека, а также ее изменений вследствие реакций организма на какие-либо внешние (холод, чрезмерное потребление алкоголя, удары, ушибы и пр.) и внутренние (болезнь, различные эмоциональные состояния) раздражители. Анализ фактического материала показал, что рассматриваемые концепты цвета широко описывают как человека в целом, так' и отдельные части его тела. Концепты цвета, описывая внешность человека, могут указывать на более специфичные особенности, такие как возраст, (Зы л!ыжь гуэр, и жьак!эр хужьыбзэу. (Старик с белой бородой.); old man with white hair;" в каштановых волосах появилась белая прядь), физическое состояние (например, реакция на холод: Her nose had gone red and she looked very cold (Ее нос покраснел, и она выглядела очень замерзшей); Лицо . досиня иззябшее), психическое состояние, чаще негативное (раздражение: л1ы тхъуэплъыиосуэр къэуф1ыи1ри зэлымп1ыжат (Этот румяный' мужчина . почернел и сморщился); red-faced, апягу (покрасневший, сердитый): побледнела до зелени\ страх: . он так побледнел, что даже губы его посинели; смущение, стыд: Щ1алэ ц1ык!ур ук!ытэри, плъыжъ къэхъуагц (Мальчик засмущался и покраснел)); состояние здоровья (with her face ghastly white (с мертвенно-бледным лицом); и лицо ее . показалось ему . лихорадочно-желтым, как болезнь).

Третью группу ядерных концептуальных признаков «Артефакты» составляют предметы одежды и домашней утвари, быта и других сфер человеческой деятельности. В эту же группу входят и жизненно важные для человека продукты питания. Анализ фактического материала показал, исследуемые цветообозначения имеют широкую сочетаемость с существительными, называющими различные материальные явления, созданные человеком. Причем признак цвета нередко указывает на некоторые дополнительные характеристики предмета. Так, дополнительными признаками объектов белого цвета являются 'чистый, опрятный', 'свадебный', 'праздничный', 'медицинский', 'заметный в темноте (или на фоне чего-либо темного)', 'диетический (о мясе)'; черного цвета — 'траурный'; 'официальный, деловой', 'скромный' (об одежде); 'грязный'; красного цвета - 'опасный', 'ценный (например, о дереве)', 'теплый, горячий (например, о кранах с горячей водой)'; желтого цвета — 'старый', 'грязный'; 1 зеленого цвета, могут быть 'неспелый', 'неготовый к использованию'.

Наш анализ показал, что в названиях указанных концептов цвета в трех языках имеются некоторые количественные и качественные различия, которые можно представить в виде следующей таблицы: кабардино-черкесский язык английский язык русский язык хужь white белый ф1ыцэ black черный плъыжь red красный гъуэжь yellow желтый щ1ыху blue синий щхъуант1э къащхъуэ голубой удзыфэ щхъуант!э green зеленый

Как видно, в английском и русском языках наблюдается почти полное совпадение цветонаименований. Единственным расхождением является особенность русского языка выделять два основных названия - синий и голубой в области синего цвета. В кабардино-черкесском языке имеются три слова, эквивалентных английскому bine, из которых къаирсъуэ и щхъуант1э обозначают голубой цвет и два слова для обозначения зеленого цвета -удзыфэ и гцхъуант1э. Еще одной особенностью кабардино-черкесского языка является то, что слово ирсъуант1э может обозначать и зеленый, и голубой цвета.

Проведенный комплексный анализ свидетельствует о значительных совпадениях в концептуализации исследуемых цветообозначений, что, по-видимому, обусловлено некоторыми общечеловеческими особенностями восприятия явлений действительности, сходными климатическими условиями, отдельными совпадениями жизненных условий, языковым контактированием и взаимодействием культур. Так, например, белый цвет во всех трех языках является устойчивым признаком такой* жизненно важной реалии, как снег: Мэзи, губгъуи уэс хужьым щ1игъэнат (И леса, и поля были покрыты белым снегом); against the fall of fresh white snow (на фоне свежего белого снега); снег на вершинах стал белей и ярче; красный, цвет является^ цветом огня: Дэпым хуэЭэу плъыжь машинэ ц!ык1ум Исхъакъ унэм ишэжащ (Красный, как раскаленные угли автомобиль повез Исхака домой); the large fire }vas all red.(большой огонь был красный.); красноватый тусклый огонек; зеленый цвет - цветом растительности: Уздзхэр щхъуант1эу щ1ым кьытеувагц, жыгхэми щхъуант1э зыкъащ1ащ (На земле появилась, зеленая трава, деревья тоже стали зелеными); And now vegetation matured with vigour; Lowood shook loose its tresses; it became all green. (Теперь растительность набралась энергии; Ловуд встряхнул своими пышными кудрями, он весь зазеленел.) через зеленые ветки на небо.

Результатом взаимодействия культур может быть то, что, например, белый цвет одежды в исследуемых лингвокультурах считается свадебным, праздничным, торжественным, а черный - траурным, официальным, деловым.

Межъязыковые различия в репрезентации исследуемых концептов цвета могут быть связаны с особенностями культурных, социальных, географических, исторических условий развития того или иного языка. Примером подобных несоответствий могут послужить различия в языковой репрезентации концептов цвета, представляющих синий, голубой и зеленый цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках.

Настоящее диссертационное исследование является попыткой рассмотрения феномена цвета как своеобразного концепта мировидения, обладающего широким номинативным потенциалом, многоплановостью и семантической многозначностью. В качестве перспективы дальнейшего исследования можно рассматривать изучение концептов цвета на материале паремий, текстов различных жанров, а также путем опроса информантов, что позволит достаточно глубоко исследовать их национально-культурную специфику.

145

 

Список научной литературыАбазова, Карина Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алексеев С.С. О цвете и красках. — М.: Искусство, 1962. - 52 с.

2. Андреева К.А., Тимофеева А. Лингвоцветовая картина мира и диалог культур. Интернет ресурс: http://www.utmn.ru/frgfiTSrol 1 /text07.htm

3. Анищенко О.А. Символика цвета в школьной среде XIX в. // Русский язык в школе. -М., 2005. № 1. С. 101 104.

4. Антонов В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестник Московского университета. Сер. 7. Философия, 2001. - № 2.

5. Апажев М.Л. Проблемы кабардинской лексики. — Нальчик: Эльбрус, 1992. -336 с.

6. Апажев М.Л. Современный кабардино-черкесский язык. Лексикилогия. Лексикография. Нальчик: Эльбрус, 2000. - 408 с.

7. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х томах. М., 1995.

8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. — 1995. № 1. — С. 37-67.

9. Арутюнова НД. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: "Языки . русской культуры", 1999. - 896 с.

10. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под. общ. ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

11. Ашкенази Г.И. Цвет в природе и технике. М., 1985.

12. Бабина Л.В. Вторичная репрезентация концептов в языке: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19. Тамбов, 2003. - 341 с.

13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. - 104 с.

14. Базыма Б.А. Цвет и психика. — Харьков, 2001.

15. Бассовская Е.Н. Ассоциативное поле прилагательных-цветообозначений в русской языковой картине мира (по данным лингвистическогоэксперимента) // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. Казань, 2004.

16. Бахтина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. — М.: Наука, 1975.-288 с.

17. Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет. Нальчик, 1978.

18. Бгажноков Б.Х. Адыгская этика. Нальчик: Эль-фа, 1999. — 96 с.

19. Белов А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики. //Этнопсихолингвистика. М., 1988. С. 49-58

20. Бижева З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик, 1997.- 139 с.

21. Бижева ЗХ. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира: дис. . д-ра филол. наук. — 1999. — 297 с.

22. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000. - 128 с.

23. Бижева З.Х. Язык и культура. Нальчик, 2000. - 47 с.

24. Бижева З.Х. Концепт "совесть" (напэ) в адыгской языковой картине мира // Языкознание в Дагестане. Махачкала: Издательско-полиграфический центр ДГУ, 2001. - № 4-5. - С. 35-38.

25. Бижева З.Х Адыгские культурные концепты (фрагменты языковой картины мира) // Мир культуры адыгов (проблемы эволюции и целостности). Состав, и научн. ред. Р.А. Ханаху. Майкоп: ГУРИПП "Адыгея", 2002. - С. 211-223.

26. Бижева З.Х. Языковая картина мира и этнический менталитет // МАН ВШ Известия № 4 (22). М., 2002. - С. 115-120

27. Болдырев Н.Н.О функциональной категоризации языковых единиц // Категоризация мира: пространство и время. М.: "Диалог - МГУ", 1997. -С. 114-116.

28. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. — Тамбов, 2002.

29. Брайрамова JI. Социально-языковая номинация с цветолексемами / Слово. Текст. Время. Новые средства языковой номинации в новой Европе. Материалы VII международной научной конференции / -под. ред. М. Алексеенко, Кучинска. Щецин, 2004. - 478 с.

30. Барина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых j единиц // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976.-С. 233-244.

31. Васшевич А.П. Обозначения цвета в современном русском языке. М., 1981.

32. Васшевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначения в языках разных систем: Отв. ред. В.Н. Телия. -М.: Наука, 1987. 139 с.

33. Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Каталог названий цвета в русском языке. М.: Смысл, 2002.

34. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика. — М., 1990. — 176 с.

35. Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М., 1996. - 416 с.

36. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

37. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Ю. Дюмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: "Языки русской культуры", 1999. - 780 с.

38. Вопросы лингвистики и лингводидактики: концепты, культура, компетенция. Омск, 2004.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983.-269 с.

40. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001,- № 1.-С. 64-72.

41. Воркачёв С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборникнаучных трудов. Выпуск 3. Воронеж, 2002.

42. Воркачёв С.Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. Краснодар, 2003. - С. 268-276.

43. Воробьев В.В Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.

44. Гадамер Х.Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1988. - 704 с.

45. Гак В.Г. Литературные варианты и особенности национальной культуры (Лафотен и Крылов) / В.Г. Гак // Вопросы языкознания, 1996. № 3. - С. 54-64.

46. Гатауллгта JI.P. Роль цветообозначений в концептуализации мира. Канд. дис. на соискание ученой степени кандидата фил. наук / Москва, 2006. -262 с.

47. ГачевГ.Д. Национальные образы мира. -М.: Асадемия, 1998. 429 с.

48. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. — М., 1988.

49. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. — Нальчик: Каб.-Балк. унт, 2002.- 177 с.

50. Гете И.В. К учению о цвете (хроматика) // Избранные сочинения по естествознанию / Пер. с нем. И.И. Канаева. JL: Изд-во АН СССР, 1957.-С. 261-358.

51. Горошко Е.И. Изучение вербальных ассоциаций на цвета //Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М., 2000. С.291-312.

52. Грановская JI.M. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке XVI1-XX вв.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1964. 24 с.

53. Григорьева И.В. Исследование цветообозначений в современной лингвистике. Интернет ресурс. www.rusnauka.com/ESPR 2006/Philologia/9 grigor eva.rtf.htm

54. Гринберг Дж., Oczyd Ч, Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях. Пер. с англ. P.M. Фрумкиной // Зарубежная лингвистика. И: Пер. с англ. М.: Издательская группа "Прогресс", 1999. - С. 118-131.

55. Громова В.В. От Юрья Голодного до Юрья Холодного (этнолингвистический очерк) // Язык как система и деятельность:

56. Материалы всероссийской научной конференции, посвященной 80-летию проф. Ю.А. Гвоздарева. Ростов-на-Дону: ООО «Сигма», 2005. - С. 23-25.

57. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации.- М., 2003.

58. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

59. Гуревич Я. А. Ментальность // Опыт словаря нового мышления. М., 1989. -С. 454.

60. Гутов A.M. Обозначение цвета в поэтическом языке эпоса «Нартхэр» // Нартский эпос и кавказское языкознание. Майкоп, 1994. — С. 128-133.

61. Демидов В. Как мы видим то, что мы видим. М.: Знание, 1987. - 138 с.

62. Демьянков В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структура представления знаний в языке. М.: ИНИОН РАН, 1994. С. 3286.

63. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке. Вопросы филологии. М., 2001. - № 1. - С. 35-47.

64. Диалог языков и культур в гуманистической парадигме. — Челябинск, 2004.

65. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996. № 1. - С. 71-94.

66. Жаркынбекова Ш.К. Языковая концептуализация цвета в культуре и языках: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Алматы, 2004. - С. 17.

67. Задоенко Ю.А. Символика цвета и цветообозначения (на материале прозы М. Булгакова) // Интернет ресурс.

68. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь, 2001.

69. Зибров Д.А. Концепт и знак: к постановке проблемы // Вестник ИГУ. Сер. «Филология». 2008. - № 1. - С. 89-92.

70. Зинченко В. Г., Зусман В. Г. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие Интернет ресурс: www.apuzik.deutschesprache.ru.

71. Золотова Н. О. Картина мира и ядро лексикона носителя английского языка / Н.О.Золотова // Проблемы семантики: психолингвистические исследования: Сб. науч. тр. Тверь: Изд-во ТГУ, 1991. — С. 47-53.

72. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — Нижний Новгород: Деком, 2001. — С. 3835.

73. Зусман В.Г., Кирнозе З.И: Межкультурная коммуникация. Системный подход. — Н. Новгород, 2003.

74. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания // Вопросы литературы. Теория: проблемы,и размышления. М., 2003. - № 2. - С. 3-11.

75. Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм. Уфа, 2004. - 152 с.

76. Иващенко B.JI. Методика описания-моделирования научного концепта в контексте метода концептуального анализа // Язык. Культура. Коммуникация: материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г. Волгоград, 2006. - С. 232-237.

77. Измайлов Ч.А., Соколов Е.Н., Черноризов А:М.' Психофизиология цветового зрения. -М.: МГУ, 1989. 195 с.

78. Измайлов Ч.А. Цветовая характеристика эмоций // Вестник МГУ. Сер. 14. Психология, 1995. №4. - С. 27-35.

79. Исаева. Семантические традиции цвета в культуре // Рукописный журнал Общества ревнителей- русской философии. Выпуск 8. — София, 2005. Электронный ресурс. http:// virlib.eunnet.net/sofia/08-2005/text/0808.html

80. Карасак В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград-Архангельск, 1996.

81. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград, 2000.-С. 3-16.

82. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения Культуры (концепт времени в языке) // Юбилейный сборник. — Волгоград, ВолГУ. Научно-исслед. институт истории русского языка, 2001.

83. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

84. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: «Гнозис», 2004. - 390 с.

85. Карасик В.И, Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.

86. Карасик В.И, Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная ментальность. -М.: Гнозис, 2005. 352 с.

87. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик: Эльбрус, 1973.-245 с.

88. Карчанова Е.В. Структурно-семантический анализ лексем "белый" / "черный" (на материале английского, немецкого, осетинского, русского и французского языков): Автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Нальчик, 2003. - 21 с.

89. Кирсанова P.M. Костюм в русской художественной культуре. М.: Большая Российская энциклопедия, 1995.

90. Клоков В. Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 60-67.

91. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. -М., 2000.

92. Ковлакас Е.Ф. Язык как носитель этнокультурных норм // Актуальные проблемы языкового образования. Международная научно-практическая конференция 15-16 ноября 2007. — Майкоп: редакционно-издательский отдел АТУ, 2007.-С. 131-137.

93. Колесов В.В. О синем море, сизом вороне и черной кручине, а также о самом красивом цвете // История русского языка в рассказах. М., 1982. — С. 27-39.

94. Колесов В.В. Концепт культуры: образ, понятие, символ // Вестник Ленинградского ун-та. Сер.П. История, языкознание, литературоведение. Л., 1992. Вып. 3. - С. 30-40.

95. Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук. — Л., 1991.

96. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: КОНА, 2002. 448 с.

97. Колесников Б.М. Роль визуальной информации в восприятии речи/ Б.М. Колесников // Вестник МГУ. Сер. 19.» Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - № 2. - С. 111-123.

98. Колгианский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. М.: Наука, 1990.-108 с.

99. Колгианский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Едитореал УРСС, 2005.

100. Кольцова Ю.Н. О структуре концепта как категории культурологии // Язык и культура. Лингвистика, поэтика, сравнительная культурология,теория перевода / Под редакцией Н.К. Гарбовского. — М., МГУ, 2001. — 152 с.

101. Кончакова С.В. О некоторых подходах к истолкованию концепта в современной филологии // Язык. Культура. Коммуникация: материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г. Волгоград, 2006. - С. 244-253.

102. Концептуализация и смысл: Сб. научн. Трудов. Новосибирск, 1990.

103. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов. Дисс. д-ра культурол.н. М., 2000.

104. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.

105. Кравченко А.В. Место концепта в соотношении языка, сознания и мышления // Жанры речи: Выпуск 4: Жанр и концепт: сборник научных статей / отв. ред. А.В. Сташкова. Саратов, 2005. — С. 84-102.

106. ХХА.Красавский Н.А. Эмоциональная концептосфера немецкого языка (этимологический анализ базисных номинантов эмоций) // Языковая личность: проблемы креативной семантики. — Волгоград, 2000.

107. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

108. Кубрякова Е.С., Демьянова В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1997. - С. 90.

109. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. -М., 1984.- 130с.

110. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М., 1981. — 200 с.

111. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии // Реальность, язык и сознание: международный межвузовский сборник научных трудов. — Тамбов, 2002.

112. Кузнецов A.M. Объективные знания об окружающем мире и их отражение в лексике и лексикографии // Слово в грамматике и словаре. -М.: Наука, 1984. С. 15-164.

113. Кулъпина В.Г. Лингвистика цвета. — М.: Моск. лицей, 2001. 470 с.

114. Кумахов М.А., Кумахова З.Ю. Нартский эпос: язык и культура. — М.: Наследие, 1998.-312 с.

115. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре . М.: Наука, 1984. — С. 183-188.

116. Культура: Теория и проблемы. М.: Наука, 1995. 275 с.

117. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ. И.Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 с.

118. Лапина О.А. Идиомы и экспрессивная функция языка //Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. -С. 136-156.

119. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. -М.: Смысл, 1997. -287 с.

120. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия АН. Сер.

121. Литературы и языка. М., 1993. Т.52. №1. С. 3-9.

122. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: От теории словесности с структуре текста. Антология / Под ред. В.П. Нерознака. -М., 1997. С. 280-287.

123. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52., 1983. № 1. - С. 281.

124. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р.Лурия// Под ред. Е.Ю.Хомской. 2-е изд. М.: Изд-во МГУ, 1998. - 336 с.

125. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. I -Архангельск, 1997.

126. Маковский М.М. Язык миф - культура: Символы жизни и жизнь символов. - М., 1996. - 330 с.

127. Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов (лингвокультурологические этюды) / М.М.Маковский // Вопросы языкознания. 1992. — № 6. — С. 36-53.

128. Малинович Ю.М. Антропологическая лингвистика как интегральная наука / Ю.М.Малинович, М.В .Малинович // Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. Москва - Иркутск, 2003. - С.7-28.

129. Мамардашвпли М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. М.: Школа "Языки русской культуры", 1999. - 216 с.

130. Мафедзов С.Х. Адыги. Обычаи, традиции (Адыгэ хабзэ). Нальчик: Эль-Фа, 2000. -360 с.

131. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. -326с.

132. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.

133. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 204 с.

134. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Мн., 2004.144 .Медведева С.Ю. Категоризация как одна из проблем лингвокультурологии // Язык. Культура. Коммуникация: материалы

135. Международной научной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г. Волгоград, 2006. - С. 265 - 269.

136. Межкультурная коммуникация. Практикум. Часть 1. Н. Новгород, 2002. - С. 84.

137. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 48-57.

138. Мельникова АЛ. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. — Спб.: Речь, 2003. — 320 с.

139. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - 286 с.

140. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект пресс, 1996. — 207 с.

141. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. М., 2004.

142. Михайлова Т.Д. «Красный» в ирландском языке: понятие и способы его выражения/ Т.А.Михайлова // Вопросы языкознания. — 1994. № 4. — С. 118-128.

143. Миронова JI.H. Цветоведение. — Минск, 1984.

144. Миронова JI.H. Учение о цвете. Минск: Вышэйшая школа, 1993. 463 с.

145. Москович ВЛ. Система цветообозначений в современном английском языке // ВЯ, 1960. № 6.

146. Нефлягиева НЛ. Цвет в контексте традиционного мировоззрения адыгов // Сборник молодых ученых и аспирантов. Майкоп: Меоты, 1993. - 212 с.

147. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: Культурные концепты. — М.: Накуа, 1991. С. 117-124.

148. Норманнская Ю.В. Генезис и развитие систем цветообозначений в древних индоевропейских языках. М., 2005. — 379 с.

149. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М., 1983. — 286 с.

150. Пелевина Н.Ф. Коннотативные компоненты значения слова в процессе исторического развития языка: На материале значений цвета // Семантика в диахронии. Калининград, 1987. - С. 35-42.

151. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. 1990. — № 3. — С. 135 — 146.

152. Пименова М.В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия): дис. . д-ра филол. наук. СПб., 2001. - 497 с.

153. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 1999.

154. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык как национальная картина мира. — Воронеж, 2000. 59 с.

155. Попова З.Д, Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Истоки, 2003.

156. Попова З.Д. Очерки по. когнитивной лингвистике. — Воронеж: Изд. Воронеж, гос. ун-та., 2003. 200 с.1 вв.Почещов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110-122.

157. Перрюшо А. Жизнь Ван Гога / Перевод с французского С. Тархановой; Ю. Яхниной.- Париж, 1957.

158. Прокофьева ЛИ. Лингвоцветовая картина мира Александра Блока // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. — Казань, 2005.-237с.

159. Родионова Е.В. К вопросу о современных психолингвистических теориях цветообозначения // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: Сб. научных тр.: Выпуск VIII. -Владикавказ, 2006. С. 94-98.

160. Рожанский М. Ментальность // Опыт словаря нового мышления / Под ред. Ю.А. Афанасьева и М. Ферро. М., 1989.

161. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216 с.

162. Рубцов И.Н. Соотношение концептуальной и языковой картин мира // Язык. Культура. Коммуникация: материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г. Волгоград, 2006. -С. 472-476.

163. Рябцева Н.К. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика и антропоцентричность языка / Н.К. Рябцева. 1999. nadia@iling.msk.su

164. Самарина JI.B. Цвет в культуре карачаевцев и балкарцев. К истокам формирования традиции // Карачаевцы и балкарцы: язык, этнография, археология и фольклор. М., 2001. - С. 222-240.

165. Слово в тексте, словаре и культуре. — Калининград, 2004.

166. Сопоставительное изучение языков и культур: Лингводидактические аспекты межкультурной коммуникации. — Ставрополь, 2000.

167. Слепушкина Е.В. Язык, мышление и культура в свете лингвокультурологии* // Актуальные проблемы языкового образования. Международная научно-практическая конференция 15-16 ноября 2007. — Майкоп: редакционно-издательский отдел АГУ, 2007. С. 226-231.

168. Слышкин Г.Г. Текстовая концептосфера и ее единицы // Языкова личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999.

169. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.

170. Слышкин Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.

171. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и мегаконцепты: Монография. Волгоград: Перемена, 2004. - 340 с.

172. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -2004. -№ 1.-С. 29-34.

173. Стернин И.А. Типы значений и концепт // Концептуальное пространство языка: Сб. научных тр. Посвящается юбилею проф. Н.Н. Болдырева. Тамбов, 2005. - 492 с.

174. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 58-65.

175. Су сов И.П., Су сов А. А. Понятие vs. Концепт // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 4. Тверь, 2003. - С. 3-10.

176. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск, 1993.

177. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. — Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1995. 189 с.

178. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.

179. Тер-Минасова С.Г. Социокультурный аспект цветообозначений // Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - С. 75-79.

180. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. — М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. — 286 с.

181. Тинъякова Е.А. Язык в системе культуры как предмет междисциплинарных исследований. — Курск, 1998.

182. Толчко О.В. Образ как составляющая концепта школа // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной. — Волгоград, 1999.

183. Тхорик В.И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. — М., 2005.

184. Урванцев ЛИ. Психология восприятия цвета: Учебное пособие. — Ярославль: ЯГУ, 1981. С. 38.

185. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. -№2.

186. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 108-140.

187. Фесенко Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. Дисс.д.ф.н. М., 1999.

188. Фетисова С.А. Концептуализация имени цвета "красный". Канд. дис. на соискание ученой степени кандидата фил. наук. Иркутск, 2005.

189. Филология и культура: Материалы международной конференции. — Тамбов, 1997.

190. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. -М., 1984. 176 с.

191. Фрумкина P.M. Психолингвистика. Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. - 320 с.

192. Хахалова С.А. Концептосфера личностной пристрастности: Метафора // Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. — Москва -Иркутск, 2003. С195-228.

193. Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск, 1996.

194. Цоллингер Г. Биологические аспекты цветовой лексики // Красота и мозг. Биологические аспекты эстетики. М.: Мир, 1995. С. 156-172.

195. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Институт языкознания; Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - 214 с.

196. Чернейко Л. О., Долинский В.А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник МГУ. Серия 8. Филология. № 6, 1996. - С. 20-21.

197. Шейгал Е.И. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса. Волгоград, 2002.

198. Шемякин Ф.Н. К вопросу о соотношении слова и наглядного образа (цвет и его название) // Изв-я РАН, 1960. Вып. 113.

199. Шилкина Ю.С. Язык как продукт менталитета нации // Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей: Материалы VI Региональной научно-практической конференции-конкурса. Томск, 2006.

200. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.211 .Шортанов А.Т. Адыгская мифология / Под ред. А.И. Алиевой., — Нальчик: Эльбрус, 1982. 196 с.

201. Язык и структура знаний / Отв. ред. P.M. Фрумкина. М.: ИЯ АН СССР, 1990.-205 с.

202. Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-432 с.

203. Язык как средство трансляции культуры / Отв. ред. М.Б. Ешич. М.: Наука, 2000.-311 с.

204. Язык, культура, коммуникация: контексты современности. Саранск, 2000.

205. Язык и этнический^конфликт / Под. ред. М. Брилл Олкотт, И. Семенова. М.: Гендальф, 2001.-150 с.

206. Язык, культура, диалог в контексте современности. СПБ, 2004.

207. Язык и интеллектуальный мир человека. Архангельск, 2004.

208. Язык, культура, коммуникация. Челябинск, 2005.

209. Язык цвета. Понимание цветовых сигналов / Электронный документ. Интернет ресурс http://psy.rin.ru/article/1360-103.html221 .Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины мира // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. с. 73-89.

210. Яныиин П.В. Введение в психосемантику цвета. Учебное пособие. -Самара: Изд-во СамГПУ, 2001.

211. Bennett, Т.J.A. Aspects of English Colour Collocations and Idioms. -Heidelberg, 1988.

212. Berlin В., Kay P. Basic color terms: their universality and evolution. Berkeley, 1969.

213. Cencig, Elisabeth. United Colours: Colour terms in contemporary fashion trends // Fachsprache. Internationale Zeitschrift fur Fachsprachenforschung, -didaktik und Terminologie. 12/1990.-p. 114-128

214. Chafe W. Discourse, consciousness, and time. Chicago, 1994.

215. Conklin, Harold C. Color categorization (review of Berlin & Kay 1969). American Anthropologist, 1973. C. 931-942.

216. Hayakaya S. J. Language in Thought and*Action. New York, 1949. - P. 21.

217. Kay P., McDaniel Ch. K. The linguistic significance of the meanings of basiccolor terms // Language. 1978. Vol. 54. № 3.

218. Langaker R.W. Concept, image and symbol: cognitive basis of grammar. -Berlin-New-York, 1991.233 .Rakova M. The extent of literal metaphor polisemy and theories of concepts. -N.Y.: Palgrave-Macmillan, 2003. 235 p.

219. Robey D. Modern Linguistics and the Language of Literature / 2nd edition. -Cambridge University Press, 1991. -P.46-73.

220. Rosh E. Natural Categories // Cognitive Psychology. Vol. 4. 1973. P. 328350.

221. Rosh E. The nature of mental codes for color categories. J. Exp. Psychol. Hum. Percept, and Perform., (a), Vol. 1, № 4, p. 303 - 322.

222. Therouy A. The Primary Colors. New York, 1994. - 268 p.

223. Wierzbicka Anna. Lexicography and Conceptual Analysis. (Ann Arbor: Karoma), 1985.

224. Whorf B.L. A linguistic consideration of thinking in primitive communities // Carroll J.B. (Ed.) Language, thought, and reality. New York: Wiley, 1956.1. Словари и справочники

225. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - 607с.

226. Гукемух A.M., Кардангушев З.П. Кабардинские пословицы (на кабардинском языке).-Нальчик. Изд. «Эльбрус», 1994.

227. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Русский язык, 1981.

228. Емузов А.Г. Англо-кабардино-русский фразеологический словарь. — Нальчик, 1992.

229. Карданов Б.М. Кабардино-русский фразеологический словарь. Нальчик: Эльбрус, 1968.-342 с.

230. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов/ Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. М.: Филол. фак-т МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. - 245 с.

231. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1967.

232. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

233. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т./ Ю. Д. Апресян, Э.М. Медникова, А. В. Петрова и др. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1998. -2496 с.10 .Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб.: Лань, 1997. - 250с.

234. Руднев В.В. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1997. 384 с.

235. Словарь кабардино-черкесского языка / Институт гуманитарных исследований КБ научного центра РАН -1-е изд., М.: Дигора, 1999. -860 с.

236. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова и др. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - С. 90-93.

237. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999.

238. Словарь современного английского языка: В 2-х т. М: Рус. яз., 1992.1229 с.

239. Советский энциклопедический словарь. / Гл. ред. A.M. Прохоров. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 1600с.

240. Спиерс Р. А. Словарь американских идиом. М: Рус. яз., 1991. - 464 с.

241. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: опыт исследованрш. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.

242. Степанов Ю.С. Понятие // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. -М., 1998. С. 383-385.

243. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Академический проект, 2001.

244. Толковый словарь русского языка. / Гл. ред. Д.Н. Ушаков, в 4-х томах. М: ОГИЗ, 1935.

245. Фразеологический словарь русского языка. / Гл. ред. А.И. Молотков. М.: Русский язык, 1987.

246. Шагиров А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков. -М., 1977.

247. Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford,New York: Oxford University Press, 1992. - 299 p.

248. Encyclopedia Britanica. Macrophedia. Vol. 7, 19. The University of Chicago, 1974.

249. English Language Dictionary. London and Glasgow: Collins, 1992. - 1704p.

250. Longman Dictionary of English Idioms / Editorial Director Thomas Hill Long. London: Longman Group UK Ltd., 1987. - 387p.

251. Longman Dictionary of English Language and Culture. L.: Longman. 1999. -156829Manser M.H., Me Caig LA. A Learner's Dictionary of English Idioms. Oxford University Press, 1992.

252. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English (in two volumes). London, 1979.

253. Paterson Ian. A Dictionary of Colour: A Lexicon of the Language of Colour. -Thorogood Publishing, 2005. — 528 p.

254. The American Heritage Dictionary of the English Language. InfoSoft International, 1994.

255. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. — Oxford-N.Y.: Oxford University Press. 1998.-333 p.

256. The Dictionary of American Slang. George G. Harrap & Co. LTD, 1960. -669 p.

257. The Oxford English Dictionary. With Supplement and Bibliography. Oxford, 1933.

258. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -New York: Gramercy Books, 1996. 1693 p.

259. Lingvo. 11 Электронный словарь.

260. Список литературных источников

261. Булгаков М. Белая гвардия. Мастер и Маргарита. Собачье сердце. Рассказы. М.: Худ. лит-ра, 1988. - 736 с.

262. Герцен А. И. Кто виноват? Сорока-воровка. М.: Дет. лит., 1982. - 270 с.

263. Достоевский Ф. М. Идиот. Новосибирск. Западно-Сибирское книжное издательство, 1980. - 623 с.

264. Ильф К, Петров Е. Золотой теленок. М.: Худ. лит-ра, 1973. - 320 с.

265. Лесков Н. С. Собрание сочинений в двенадцати томах. — М.: Правда, 1989. -Т.5.-512 с.

266. Набоков В. Романы. -М.: Современник, 1990. 544 с.

267. Толстой А.Н. Повести. Романы. -М.: Худ. лит-ра, 1986.

268. Бит И. Нэгъуэщ1ыпсэ щхъэк1э псэун // 1уащхьэмахуэ. 2008. - № 3. - С. 56-64.

269. Бозий Л. Шы зыгъуэт неху тещхьэркъым // 1уащхьэмахуэ. 1999. - № 6. -С. 3-48.

270. Жэмбэч Р. НэщЬбжьэ // 1уащхьэмахуэ. 2008. - № 3. - С. 41-46.

271. Шарэ А. Ещанэ хъуапсапЬ // 1уащхьэмахуэ. 2008. - № 3. — С. 30-41.

272. Шэрашэ Т. Шу закъуэ. Налшык: Эльбрус, 1986. - 400 с.

273. Къашыргъэ Хъ. Гъащ1эр матэщ1эдзакъым: Роман. На каб. яз. Налшык: Эльбрус, 1988.-208 с.

274. Къэрмокъуэ М. Нап1эдэхьеигьуэ: ГукъэкГыжхэр. Налшык: Эльбрус, 2002. - 408 с.

275. Л1ыгъур К Ямыгъэзэщ1а лъэ1у. Рассказхэр. — Налшык: Эльбрус, 2006. -136 с.1 в. Мэзыхъэ Б. Жэщ закъуэрэ гъащ1э псомрэ. Рассказхэр, повестхэр, гушы1эхэмрэ ауанхэмрэ. Налшык: Эльбрус, 2003. - 216.

276. Нартхэр: Къэбэрдей эпос. Нальчик: Эль-фа, 1995 . - 560 с.

277. Нэгъуей Б. Заудин и хьэр // 1уащхьэмахуэ. 2008. - № 3. - С. 23-28.

278. Нэхущ Хъ. Гъунапкъэ // 1уащхьэмахуэ. — 2008. № 3. - С. 15—23.

279. Хъэх С. КъежьапЬ // 1уащхьэмахуэ. 2008. - № 3. - С. 66-95.

280. Шыхулъагъуэ: Адыгэ рассказхэр. — Налшык: Эльбрус, 1989. 224 с.

281. Щомахуэ 3. Жэнэтбзу // 1уащхьэмахуэ. 2008. - № 3. - С. 50-53.

282. Bronte Ch. Jane Eyre. Chatham: Wordsworth Edition Limited, 1992. - 404 p.

283. Collins W. The woman in white. Chatham: Wordsworth Edition Limited, 1993.-500 p.

284. Dreiser Th. Life, Art and America: Narratives and stories. Articles. M.: Progress Publishers, 1976. - 368 p.

285. Fowles J. The Magus. London: Vintage, 1997.

286. Fodor J. The language of thought. Cambridge: MA, 1975.

287. Fodor J.A. Psychosemantics. Cambridge: MA, 1987.

288. Lawrence D.H. Women in love. England: Penguin Popular Classics. - 1996.- 542 p.

289. ЪО.London J. White Fang, www.literature.org./authors/london-iack/white-fang.

290. Mansfield K. Honeymoon // Honeymoon and Other Stories by English Writers.- M.: Рольф, 2002. С. 71-82.

291. Maugham S. W. Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard. M.: Progress Publishers, 1980.-239 p.

292. Maugham S. W. Red// Honeymoon and Other Stories by English Writers. M.: Рольф, 2002.-С. 187-227.

293. Segal E. Love story. — M.: Айрис пресс, 2005.