автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Языковая ситуация Костанайской области Республики Казахстан

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Жикеева, Айгуль Римжановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Языковая ситуация Костанайской области Республики Казахстан'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая ситуация Костанайской области Республики Казахстан"

4055648

На правах рукописи

Жикеева Лйгуль Римжановна

ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ ЖОСТАНАЙСКОЙ ОБЛАСТИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН (БИЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

-6 ОНТ 2011

Челябинск - 2011

4855648

Работа выполнена на кафедре теории языка Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Шкатова Людмила Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Аюпова Людмила Лутфеевна,

кандидат филологических наук, доцент Монгилева Наталья Викторовна

Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет)

Защита состоится 11 октября 2011 года на заседании

диссертационного совета Д 212.296.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет» по адресу: 454001, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Челябинского государственного университета по адресу: г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129.

Автореферат разослан 9 сентября 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Г.С. Вардугина

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию современной языковой ситуации Костанайской области.

В различных странах национально-языковые вопросы решаются в зависимости от сложившейся в них языковой ситуации. Исходя из целей и содержания языковой политики, каждое государство вырабатывает собственную модель языкового развития. Функционирование языков в современном Казахстане имеет свои уникальные черты: сосуществование большого количества генетически и типологически разнообразных языков (в Казахстане проживают представители более 130 наций и народностей) при наличии двух широко распространенных языков-партнёров (казахского и русского). Реалии Казахстана сегодня требуют языковой политики, отвечающей потребностям полиэтнического населения страны и учитывающей особенности языковой, демографической и политической ситуации как фактора политической стабильности общества. В настоящее время правительство Казахстана в области языковой политики выбрало курс на двуязычие: признание казахского языка государственным, русского языка - официальным.

Анализ языковой ситуации в Республике Казахстан без изучения национально-русского, прежде всего казахско-русского, двуязычия был бы неполным, поскольку понять и оценить роль двуязычия в обществе можно, только рассматривая его как составную часть языковой ситуации.

Представленность населения Республики Казахстан по этническому признаку в общем плане выглядит следующим образом: западная и восточная части республики менее полиэтничны, а северная, южная и центральная -более полиэтничны. В языковом отношении ситуация в указанных регионах сложилась приблизительно следующим образом: на западе и юге Казахстана преобладает казахский язык, а на севере, востоке и в центральной части страны доминирующим является русский язык. Каждый из регионов имеет свою специфическую языковую особенность. От этих и ряда других факторов зависит языковое развитие регионов.

Можно указать целый ряд исследований, посвященных языковой ситуации в Казахстане: это научные труды А.Е.Карлинского, М.М.Копыленко, Б.И.Ракишевой, Ж.С.Смагуловон, Н.Ж.Шаймерденовой, диссертационные исследования A.M. Абасилова и Б.Ж.Курмановой по общим проблемам функционирования казахского языка в нескольких областях северного (в Акмолинской, Кустанайской, Павлодарской, СевероКазахстанской и бывших Кокчетавской и Тургайской областях) и западного (в Актюбинской, Актауской, Атырауской и Уральской областях) регионов.

Более углублённому изучению подвергались Алма-Атинская (ныне Алматинская), Кзыл-Ординская (ныне Кызылординская), Кокчетавская (ныне Акмолинская), Семипалатинская (ныне Восточно-Казахстанская) (см. работы М.М.Копыленко, С.Т.Саиной, 1982; Д.Д.Шайбаковой, 2006), Павлодарская (см. работы Г.С.Суюиовой, 1995; К.М.Теюканова, 2005), и Акмолинская (см. работу Г.А.Досмухамбетовой, 2002) области.

Со времени указанных исследований прошло несколько лет, однако проблемы государственного языка, несмотря на определённые достижения, всё ещё стоят остро. Прогноз А.М.Абасилова о том, что даже области с высокой (более 70%) численностью неказахского населения к 2005 году полностью перейдут на государственный язык, не оправдался, а потому возникла необходимость поиска нового подхода, изучения проблем с других позиций - в более узком социально-коммуникативном пространстве. Высветить проблему изнутри, изучить, понять и рекомендовать возможные пути ее решения сегодня особенно актуально.

В соответствии с Государственной программой функционирования и развития языков на 2001 - 2010 годы, утверждённой Указом Президента Республики Казахстан от 7 февраля 2001 года № 550, во всех регионах Казахстана проводятся мероприятия по поэтапному переходу делопроизводства на государственный язык. В связи с этим делопроизводство пяти областей республики (Кызылординская, Жамбылская, Южно - Казахстанская, Атырауская, Мангистауская) полностью переведено на государственный язык. По республиканскому графику поэтапного перевода делопроизводства на государственный язык, утверждённому областными акиматами, с 1 января 2010 года планировался полный перевод делопроизводства в Республике Казахстан на государственный язык. На практике же делопроизводство на территории Костанайской области полностью ещё не переведено на казахский язык, что обусловлено спецификой языковой ситуации в области.

Костанайская область относится к северному региону Республики Казахстан. Обучение в школах и вузах области ведётся на двух языках: русском и казахском. Здесь функционирует 126 смешанных школ (с казахским и русским языком обучения). Преобладающее ярко выраженное казахско-русское двуязычие среди населения области сложилось исторически и является жизненной необходимостью.

Актуальность темы исследования заключается в недостаточной изученности проблемы двуязычия, активно обсуждаемой в бывших республиках СССР (ныне СНГ), с социолингвистической точки зрения.

Потребность описания казахско-русского двуязычия связана со спецификой разработки языковой политики северного региона Республики Казахстан, большинство населения которого слабо владеет государственным языком, являясь русскоязычным.

Объектом исследования является языковая ситуация Костанайской области.

В качестве предмета исследования рассматривается функционирование казахского и русского языков на территории Костанайской области.

Материалом для исследования послужили государственные документы и программы по языковой политике; научные труды, публицистические статьи и выступления в СМИ по проблемам двуязычия; ручные записи разговорной речи жителей Костанайской области (70

диалогов); данные социологического опроса населения области, который проводился в два этапа в 2007г. и 2010 г. (2000 респондентов); результаты ассоциативного эксперимента (200 реципиентов).

Цель исследования - проанализировать казахско-русское двуязычие Костанайской области Республики Казахстан, историю его становления, соотношение и современное функционирование казахского и русского языков.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

1. Обосновать необходимость исследования проблем регионального функционирования государственного языка в Республике Казахстан.

2. Выявить перспективы развития русского языка как официального языка в плане межкультурных коммуникаций и как «мощного коммуникативного партнера» казахского языка.

3. Показать социолингвистические факторы функционирования русского языка в качестве языка межнационального общения.

4. Раскрыть основные черты и факторы двуязычия как основы языковой ситуации в Костанайской области.

5. Предложить меры по поддержке государственного казахского языка Республики Казахстан.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод наблюдения, описательный метод, метод анкетирования, статистический метод, а также ассоциативный эксперимент.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые на широком фоне анализируется современная языковая ситуация Костанайской области; исследуется функционирование двух языков: казахского и русского; выявлены факторы, способствующие укреплению позиции государственного языка в регионе.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут внести вклад в социолингвистику и политическую лингвистику при рассмотрении проблем двуязычия и языковой политики государств - бывших республик СССР.

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования данные и сформулированные выводы могут быть использованы в преподавании вузовских дисциплин «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Межкультурная коммуникация», «Социолингвистика», «Психолингвистика», «Современный русский язык», «Казахский язык», а рекомендации могут содействовать осуществлению языковой политики Республики Казахстан.

Теоретической базой исследования послужили труды, взгляды, концепции ведущих казахстанских учёных-языковедов: доктора филологических наук, эксперта Сената Парламента Республики Казахстан Б.Хасанулы, докторов филологических наук О.Алтынбековой,

Г.Бадагуловой, . Ж.Смагуловой, Э.Д.Сулейменовой, Г.Суюновой, Д.Шайбаковой, а также видных зарубежных ученых: В.А.Аврорина, В.М.Алпатова, Л.Л.Аюповой, А.Т.Базиева, П.А.Баранникова, А.Н.Баскакова;

Р.Т.Белла, У.Вайнрайха, В.А.Виноградова, Ю.Д.Дешериева, М.И.Исаева,

H.Б.Мечковской, В.Ю.Михальченко, В.Н.Нерознака, Л.Б.Никольского, В.М.Солнцева, У.Стюарта Ч.Фергюсона Дж.Фишмана, В.А.Чернышева, А.Д.Швейцера, В.Н.Ярцевой, этнолингвиста М.Н.Губогло и других. Учтены также соответствующие положения основополагающих документов Республики Казахстан: Конституции, Закона о языках, Государственной программы функционирования и развития языков на 2001-2010 годы, указов ПрезидеЕпа, обращений Президента Назарбаева к народу Республики Казахстан.

На защиту выносятся следующие положения:

I. Северный Казахстан, в том числе Костанайская область, имеют свою языковую специфику.

2. Для укрепления позиции государственного языка и внедрения его во все сферы общественной жизни, реализации основных положений языкового законодательства необходим учет регионального принципа.

3. Изучение языковой ситуации Костанайской области позволяет выявить факторы, которые оказывают влияние на функционирование двуязычия в регионе.

4. Использование регионального подхода будет способствовать развитию государственного языка и других языков региона, расширению социальных функций казахского языка на территории Костанайской области.

5. Заполнение информационного пространства двуязычием позволяет не потерять владение русским и активно овладевать казахским языком.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах на следующих конференциях: IV Международной конференции «Проблемы развития приграничных территорий» (Россия, г.Троицк, 2006), Международной научно-богословской конференции «Проблемы классического образования и духовные ценности современной России» (Россия, г.Челябинск, 2007), Международной научно-практической конференции «Эволюция образования в современном мире» (Россия, г.Челябинск, 2007), Международной научно-практической конференции «Русский язык как государственный язык Российской Федерации и как язык межнационального общения в ближнем зарубежье» (Россия, г.Магнитогорск, 200В), II Международной научной конференции «Личность и общество: проблемы взаимодействия» (Россия, г.Челябинск, 2009), Международной научной конференции «Современная политическая коммуникация» (Россия, г.Екатеринбург, 2009), III Международной научной конференции «Личность и общество: проблемы взаимодействия» (Россия, г.Челябинск, 2010), Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Актуальные проблемы современного гуманитарного знания» (Казахстан, г.Костанай, 2011).

Автор выступал с докладами во Всероссийской научной школе для молодёжи «Политическая коммуникация» (Россия, Екатеринбург, 25 августа - 8 октября 2009 г), на заседаниях Вузовской академической лаборатории межкультурных коммуникаций в Челябинском государственном

университете и его Костанайском филиале, на методических и теоретических семинарах кафедры филологии Костанайского филиала Челябинского государственного университета, на заседаниях кафедры теории языка Челябинского государственного университета.

Основные положения диссертации отражены в 12 публикациях, в том числе в двух изданиях, рекомендованных перечнем ВАК.

Структура работы соответствует логике исследования и включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы, словарей, справочников (всего 187 наименований) и приложения (записи разговорной речи жителей Костанайской области).

Основное содержание работы Во введении формулируются актуальность и научная новизна работы, обосновывается выбор объекта исследования, определяются его цель и задачи, положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость, указываются методы исследования, приводятся сведения об апробации результатов исследования.

В первой главе «Проблемы изучения языковых ситуаций» дается обзор научных работ по языковой ситуации и двуязычию отечественных и зарубежных учёных, раскрываются сущность понятия «языковая ситуация», указываются ее компоненты с учетом имеющихся в современной социолингвистике определений.

«.Языковая ситуация» считается одним из основных понятий социолингвистики. В 60-70-х годах XX века проблема языковых ситуаций в странах мира активно разрабатывалась и нашла отражение в трудах зарубежных и отечественных лингвистов: В.А.Аврорина, А.Т.Базиева, П.А.Баранникова, Р.Т.Белла, В.М.Бескровного, В.А.Виноградова, Ю.Д.Дешериева, М.И.Исаева, А.Е.Карлинского, Б.И.Клюева, М.М.Копыленко, Л.Б.Никольского, У.Стюарта, Э.Д.Сулейменовой, Ч.Фергюсона, Б.Х.Хасанова, В.А.Чернышева, А..Д.Швейцера, В.Н.Ярцевой.

Анализ языковых ситуаций регионов России и стран СНГ, причин языковых конфликтов и способов их нейтрализации отражены в работах В.М.Алпатова, Л.Л.Аюповой, А.Н.Баскакова, М.Н.Губогло, В.Ю.Михальченко, В.Н.Нерознака, В.М.Солнцева и других ученых.

Проблемы, связанные с изучением языковых ситуаций, рассматривались на каждом этапе развития социолингвистики. За последнее десятилетие были проведены социолингвистические обследования языковой жизни различных регионов, в ходе которых собраны ценные данные. Изучены языковые ситуации в республиках: Башкортостан (Л.Л.Аюпова, 1998), Татарстан (Л.К.Байрамова, 2001), Тува, Алтай (Н.В.Екеев, Н.М.Екеева, 2000; Т.Г.Боргоякова, 2002), Хакасия (М.А.Кыслакова, 1999), Каракалпакстан (О.Д.Насырова, 1998), Казахстан (Э.Д.Сулейменова, 1997; С.В.Дмитрюк, 2000; А.Н.Баскаков, 1992; З.К.Ахметжанова, 2005; Д.Д.Шайбакова, 2006),. в Северной Осетии (Т.Т.Камболов, 2002), на Северном Кавказе (В.А.Харченко,

JI.JI.Хоперская, 1999; В.А.Хомяков, 2000), на Украине (В.Г.Городняненко, 2000), в Белоруссии (Ю.Б. Коряков, 2002), в Латвии (Б.Зеба, 2000).

В социолингвистической науке существуют различные определения понятия языковой ситуации, что объясняется сложностью содержания данного понятия применительно к одноязычному и многоязычному социумам. В 60-е годы американским социолингвистом Чарльзом Фергюсоном была предпринята попытка интерпретации понятия языковой ситуации. Он предложил различать основной язык (maj), неосновной (min) и язык специального назначения (spec). Данная классификация подверглась критике за статичный характер и за недостаточное освещение функциональной значимости языка и функциональной дистрибуции.

Л.Л.Аюпова под языковой ситуацией понимает совокупность социолингвистических, этнолингвистических, лингвистических

компонентов, образующих своеобразный процесс. В частности, содержание концептуального поля «языковая ситуация» Л.Л.Аюпова раскрывает через статус языков, языковую политику, языковые конфликты, языковую компетенцию и ценностные ориентации, а также функциональную дистрибуцию языков в сфере народного образования, массовой коммуникации, культуры. Такой социолингвистический подход к исследованию языковой ситуации позволяет рассматривать социальные структуры и язык как динамические явления.

Мы понимаем под языковой ситуацией динамичное соотношение слагающих ее элементов, изменяющееся во времени и пространстве, которое складывается и изменяется в силу взаимодействия многих факторов, имеющих как объективный (лингвистический, культурно-исторический, демографический, географический, экономический, социально-исторические факторы), так и субъективный характер (социологический и политический факторы) Становление и изменение языковой ситуации выступает как сложное переплетение и взаимодействие объективных и субъективных факторов (В.А.Чернышев).

Каждый регион имеет свои особенности возникновения и формирования языковой ситуации. Например, для народов Казахстана были характерны устоявшиеся на протяжении длительного исторического периода контакты в разных сферах административной, экономической, культурной и других сферах связи между многочисленными этносами в основном на русском языке. Родной язык, как правило, использовался в межличностном общении, а также при обучении. С другой стороны, отток в первые годы после развала Советского Союза миллионов представителей русскоязычного населения и немцев из Казахстана, значительная внутриреспубликанская миграция в направлении «аул - город» (Курганская в .д., Дунаев В.Ю.), «юг - север», а также возвращение из зарубежных стран на историческую родину в Казахстан более полумиллиона этнических казахов - оралманов, резко изменили языковую ситуацию в стране, объективную оценку которой можно дать только в результате всесторонних социолингвистических исследований.

В постсоветских республиках после приобретения независимости языкам государствообразующих этносов (титульной нации) были приданы статусы государственных языков, в то же время в ряде языковых законодательств этих стран для русского языка был установлен статус официального языка или языка, функционирующего наравне с государственным, а также статус языка межнационального общения. Вопрос о статусе государственного и официального языков обсуждается в социолингвистической литературе (А.М.Абасилов, Л.Л.Аюпова,

В.П.Нерознак, Э.Д.Сулейменова, Ю.В.Трушкова, Б.Х.Хасанов и другие).

В основе огосударствления языков лежат разные критерии. Обычно выделяют четыре критерия: автохтонность населения (огосударствление языка коренного этноса), численность говорящих на данной территории на этом языке как на родном («Язык большинства или значительной части населения не может стать государственным автоматически» (Пигрлкин А.С), престижность, авторитетность языка (в связи с социальной и коммуникативной базой языка (А.С.Герд), нейтральность языка (в многоязычных государствах чаще всего избирается нейтральный язык; в условиях Российской Федерации нейтральным является русский язык.) .

Данную классификацию Л.Л.Аюпова предлагает дополнить еще одним критерием - полифункциональностью языка, так как «этот критерий в большей степени выступает индикатором различия государственного и официального языка, статус и функционирование которых не совпадают ни по репертуару социальных функций, ни по правовому положению в обществе». По мнению А.Н.Баскакова, полифункциональность является самым главным критерием, так как это реальное использование языка или возможность такого использования во всех или в большинстве наиболее социально важных коммуникативных сфер. В частности, он отмечает, что данному критерию, кроме русского языка, не отвечает ни один из республиканских титульных языков, так как эти языки не могут быть должным образом использованы в таких интегрированных государственных сферах, как управление, промышленность, наука, связь, транспорт, что еще раз свидетельствует и политизированности и преждевременности принятия этими языками государственного статуса.

К ряду причин, вызывающих языковые конфликты (столкновение между сообществами людей, в основе которого лежат те или иные проблемы, связанные с языком), относят следующие: несоответствие концепций законов о языках языковой ситуации, т.к. все республики бывшего СССР в качестве государственного признали язык своей титульной нации, проигнорировав язык других больших языковых общностей; краткосрочное действие законов о языках (от 4 до 10 лет); отсутствие компромиссных вариантов, необходимых для переходного периода; недостаточно хорошо организованная работа по изучению государственных языков (В.Ю.Михальченко). По мнению Л.Л.Аюповой, недооценка политиками подобных конфликтов в области языка может привести к негативным последствиям

Одним из первостепенных факторов при исследовании языковой ситуации является языковая компетенция, к определению которой существуют различные подходы: Р.Т. Белл считает, что это «правила говорения, на основе которых человек участвует в социальной жизни как активный член человеческого коллектива»; М.Н.Губогло предлагает трехчленную формулу: компетенция (та или иная степень владения языком (или языками) отношение (употребление одного, двух или более языков (иногда попеременно) в разнообразных жизненных ситуациях) — ориентация (психологическое отношение билингвов или полилингвов к различным языкам»)).

Признание родного языка казахами, проживающими в Костанайской области, можно проиллюстрировать таким образом: по данным переписи населения 2009 года, 96,8% казахов назвали родным языком казахский язык, 3,2% признали родным русский язык. Однако следует отметить, что показатель 96,8% не говорит о том, что все эти казахи владеют родным языком (Перепись населения Республики Казахстан 2009 года. Краткие итоги. Статистический сборник: 2010). Современная языковая жизнь Республики Казахстан характеризуется развитием не только казахского языка, имеющего статус государственного, но и русского, а также других языков многочисленных и компактно проживающих этносов.

В содержании понятия «языковая ситуация» присутствует процесс языкового взаимодействия — билингвизма. Проблема формирования билингвизма тесно связана с теорией контактирования и взаимодействия языков. Она чрезвычайно актуальна для многих бывших республик Советского Союза в связи с тем, что, хотя государственными языками объявлены языки национальные, в различных сферах общения преобладает русский язык.

С приобретением Республикой Казахстан суверенитета казахскому языку был придан статус государственного, русскому языку - статуса языка международного общения. Принятие языка титульной нации в национальных республиках в качестве государственного обусловило необходимость изучения его представителями всех народов, живущих на территории данной республики, что способствовало формированию нового типа двуязычия.

Почвой для появления и функционирования двуязычия в Республике Казахстан послужил переход казахов к оседлости (Д.Д.Шайбакова), «многонациональный состав северных областей Казахстана» (Б.А.Гадзиева), близость границ с Россией (К.М.Текжанов), «территориальное соприкосновение одного народа с другим или совместное расселение разных народов на одной территории» (Г.А.Базарбаева), демографический фактор: расселение и переселение народов в Казахстан (К.Х.Рахимжанов).

К настоящему времени в полиязычном Казахстане сформировалось множество типов би- и полилингвизма, которые отличаются регионами распространения, охватом разных сфер функционирования языков, спецификой влияния первого языка на второй и т.д (З.К.Ахметжанова).

Несмотря на то, что двуязычие в Республике Казахстан изучалось в ряде научных трудов А.М.Абасилова, О.Б. Алтынбековой, З.К.Ахметжановой, Б.А.Гадзиевой, Г.А.Досмухамбетовой, Б.И.Ракишевой, Ж.С. Смагуловой, Э.Д.Сулейменовой, Б.Х.Хасанулы, Д.Д.Шайбаковой, Н.Ж.Шаймерденовой, многие аспекты данной темы остались вне поля зрения. К ним относятся региональный аспект, хотя общепризнанными являются различия в языковой ситуации отдельных районов: севера и юга, приграничных районов. Своеобразие языковой ситуации северного Казахстана заключаются в наличии казахско-русского двуязычия особого рода, с преобладанием среди всего населения русского языка как языка межнационального общения. В связи с этим возникает насущная необходимость регионального подхода к проблемам двуязычия, в частности, описания двуязычия в северном Казахстане.

Во второй главе «Языковая среда Костанайской области»

описывается история заселения Северного Казахстана, характеризуется современная языковая ситуация Костанайской области, дается анализ особенностей взаимодействия контактирующих казахского и русского языков, особое внимание уделяется следствиям языковых контактов (интерференция, интеркаляция, заимствования), а также взаимовлияния и взаимопроникновения культур (культурная интерференция и интеркаляция), восприятия населением двуязычия, а также проблемам межкультурных коммуникаций.

Языковая ситуация обычно отражает существующие социально-экономические условия жизни общества. Как она сама, так и связанные с ней коммуникативные отношения исторически обусловлены, они вытекают из ситуаций и состояний предшествующего времени и хранят в себе элементы будущего развития. Для понимания языковых процессов, происходящих в обществе, необходим анализ языковой ситуации в Казахстане.

По своему национальному составу Казахстан - полиэтническая страна, где проживают свыше 130 этносов и этнических групп. В своей административно-территориальной структуре Казахстан имеет 14 областей-регионов, отличающихся друг от друга различным уровнем социально-экономического развития, а следовательно, имеющих неодинаковые показатели и по всем основным параметрам, в том числе особенности и в этническом составе населения, которые оказывают самое непосредственное влияние на общее состояние его лингвистического развития.

Костанайская область расположена в Северном Казахстане, образована в 1939 году. Область граничит с четырьмя областями Республики Казахстан (Актюбинской, Карагандинской, Акмолинской и Северо-Казахстанской) и тремя Российской Федерации (Оренбургской, Челябинской, Курганской). Центр области - город Костанай, был основан в 1879 году, расположен на берегу реки Тобол. В состав области входит 5 городов, 16 районов, 8 посёлков (5 сельских и 3 городских), 252 сельских и аульных округа.

Национальный состав жителей области неоднороден: согласно данным переписи населения 2009 года, на 1 января 2009 года его составляют: казахи

- 37,1%, русские -43%, узбеки - 0,1% , украинцы - 9,6% , уйгуры -0,02%, татары - 1,9%, немцы -3,1%, корейцы - 0,4%, турки -0,02%, азербайджанцы-0,4%, белорусы - 1,7%, дунгане - 0,002% , курды-0,001%, таджики-0,04% , поляки-0,2%, чеченцы - 0,2%, кыргызы-0,07%, другие - 2,1 %.

Современный полиэтнический состав населения Костанайской области складывался на протяжении длительного исторического периода. Согласно документам ХУ1-ХУШвв., здесь сходились многие караванные пути, которые проходили через Притоболье. Они, по мнению исследователей, были проложены в более ранние эпохи .

История региона, этнический состав населения на данной территории проживания играют огромную роль в формировании языковой среды того или иного региона, чем и объясняется различная языковая ситуация в регионах Казахстана. В языковом отношении ситуация в указанных регионах, сложилась приблизительно следующим образом: на западе и юге Казахстана преобладает казахский язык, а на севере, востоке и центральной части страны доминирующим является русский язык. В сознании казахстанцев, проживающих в южном регионе республики, бытует представление, что жители Северного Казахстана и территорий, примыкающих к России, не владеют казахским языком, являются русскоязычными. У них по отношению к северным казахам принято выражение «шала казак.», что в переводе означает «полуказах» - человек, слабо владеющий казахским языком.

Составление адекватной социально - лингвистической характеристики языковой жизни общества предполагает привлечение двух понятий: языковая ситуация и языковая среда. Языковая среда является одной из главных единиц при определении состояния языковой ситуации. Языковой средой является общность людей, объединённых системой коммуникативных средств в определённом социуме. Языковая среда создаётся определённым социумом, это прежде всего естественная практика использования языка его носителями для удовлетворения коммуникативных нужд.

Изучение различных явлений социальной жизни с опорой на региональный принцип не ново. Многие науки (экономика, социология, политология и др.) в решении различных задач часто обращаются к региональным особенностям той или иной территории. В изучении языковой среды Казахстана очень важен региональный подход, который предполагает исследование двух закономерностей:

1) общих закономерностей языкового развития в целом социуме (стране);

2) специфических закономерностей функционирования языка (языков) в отдельной административно - территориальной единице социума (регионе).

Языковая среда Костанайской области имеет свою специфику. На территории области проживают представители ста национальностей. В отличие от южных регионов, русский язык здесь преобладает в качестве официального и разговорного. Согласно данным переписи населения 2009 года, 99% всего населения Костанайской области понимают русский язык, 96% населения свободно пишут на русском языке; что касается казахского

языка, то 45% всего населения понимают казахский язык, 34 % свободно пишут на казахском языке.

Большую роль в интенсивном распространении русского языка сыграл перевод казахского языка на русскую графическую основу, что способствовало развитию массового билингвизма. Важным условием, содействующим возникновению и распространению двуязычия явились:

1) изменения демографической ситуации, связанные с массовым голодом 30-х гг. Потери казахского населения в результате политики коллективизации и последовавшего после него голода составили 1840 тыс.человек (47,3 % от численности этноса в 1930г.), более половины представителей этноса было потеряно в Северном Казахстане, включающем Костанайскую область- 52,3%. Значительную часть этноса, пострадавшего от голода, составляли откочевники. В казахстанской историографии утвердилась цифра 616 тыс. безвозвратно откочевавших казахов. Около 200 тыс. ушло за рубеж - в Китай, Монголию, Афганистан, Иран, Турцию (Татимов М.Б.);

2) территориальное соприкосновение России и Казахстана В казахские степи ссылались политические заключённые, среди которых было много представителей интеллигенции, людей науки и искусства, что подтверждают свидетельства близкой дружбы Ч.Валиханова и Ф.М.Достоевского -переписка двух великих людей;

3) миграционные процессы, связанные с депортацией народов в период сталинских репрессий. (В частности, в этот период в Кустанайскую область из Дальнего Востока было депортировано 720 корейских семей (3746 человек), 4920 немцев с Поволжья (Калыбекова М.Ч.); в 1944 году по ложному обвинению в пособничестве фашистским оккупационным войскам в Казахстан и Среднюю Азию были депортированы чеченцы и ингуши. В Кустанайскую область было депортировано 9706 чеченских семей - 41223 человека (М.Ч Калыбекова.) ;

4) миграционные процессы, связанные с эвакуацией русского населения в годы Великой Отечественной войны (В город Кустанай были эвакуированы многие промышленные предприятия Советского Союза: швейная фабрика «Большевичка» из Херсона, из Симферополя прибыла часть оборудования кожевенного комбината, из Клина - завод штапельного и искусственного волокна);

5) миграционные процессы, связанные с массовым переселением носителей разных языков в период освоения целины (В 1954-1955гг. в Кустанайскую область всего прибыло 11699 человек) [Костанайская область. Энциклопедия,2006].

Таким образом, исторически обусловленная полиэтничность области привела к формированию билингвизма. Билингвизм стал основным способом решения коммуникативных проблем населения Костанайской области.

В целях исследования языковой ситуации региона Вузовской академической лабораторией межкультурных коммуникаций при

Костанайском филиале Челябинского государственного университета был проведен социолингвистический опрос, который проходил в два этапа: первый в 2007 году, второй этап - в 2010 году. Всего было опрошено более 2000 респондентов. Результаты исследования показали, что исторически сформировавшееся на территории области казахско - русское двуязычие и сегодня остается социальной потребностью для населения, что подтверждают 72% опрошенных. Следует отметить, что при проведении второго этапа анкетирования (2010г.) 32% респондентов внесли предложения об усовершенствовании методики обучения государственному казахскому языку, что явилось следствием желания изучать государственный язык. Результаты опроса демонстрируют тенденцию постепенного внутреннего восприятия населением области государственного статуса казахского языка. Предложения о поэтапном обучении казахскому языку, внесенные в ходе проведения анкетирования в 2007 году, осуществились, в частности, в данный момент (2011г.) Костанайская область по проценту дошкольных учреждений, в которых организовано обучение государственному языку, занимает первое место по республике.

Нами было выявлено стремление молодежи овладеть английским языком (61% опрошенных) и фактически отказ от него представителей старшего поколения, о чем свидетельствуют 39% опрошенных. Настораживает предпочтение английского языка как более перспективного у молодого поколения. Тремя языками владеют или предполагают овладеть те, кто связывает свое будущее с Казахстаном.

В ситуации сосуществования двух и более языков, они, несомненно, оказывают влияние друг на друга, которое можно обозначить как интерференция и интеркаляция. Принципиальное отличие между этими явлениями сформулированы Е.А.Карлинским, давшим их сравнительную характеристику. Интерференция представляет собой влияние Я1 на речь Я2, тогда как под интеркаляцией понимается вклинивание элементов Я2 в речь на Я1 при сохранении исконного предикативного ядра.

В речи; некоренных жителей города Костаная нерусской национальности — выходцев из сельской местности, которые активно пользуются вторым языком - русским - в рабочей обстановке, а в бытовом общении предпочитают говорить на родном языке, нередко наблюдаются интерферентные явления, проявляющиеся в виде отклонений от норм русского литературного языка. При национально-русском билингвизме основной причиной всех этих типов интерференции являются расхождения в структуре единиц русского и тюркских языков. В соответствии с языковыми уровнями различают следующие типы межъязыковой интерференции: фонетическую, лексико-семантическую, грамматическую

(морфологическую), синтаксическую (К.З.Закирьянов).

Фонетическая интерференция имеет место, когда происходит отождествление фонемы вторичного языка с фонемой первичного языка, что неизбежно приводит к появлению так называемого «акцента» в речи

двуязычного на неродном языке, к отклонению от произносительных норм второго языка.

Например, в речи казахоговорящих жителей Костанайской области-представителей старшего поколения очень часто можно услышать: молодес, маладес (молодец); куши (кушай, ешь); светы (цветы); псе (всё); нешауа (ничего); татике (тапочки); тыбой (твой); шешнацать (шестьнадцать), атес (отец); пашис (фашист); сопхоз (совхоз).

В тюркских языках ударение фиксированное, т.е. всегда на последнем слоге. В русском языке оно подвижное. Это также находит отражение в речи билингвов: Например: в речи казахоговорящих: мащина (машина), пещеие (печенье), бэтелке (бутылка).

Лексико-семантическая интерференция проявляется в виде отклонений от норм словоупотребления в результате перенесения значений слов первого языка и особенностей их лексической сочетаемости на второй язык. Лексико-семантическая интерференция может проявляться и в виде нарушения лексической сочетаемости. Например: в речи казахоговорящих: Насыпать тебе ещё? (Налить тебе ещё?) Ей уже двадцать один лет (Ей уже двадцать один год).

Грамматическая (морфологическая) интерференция проявляется в отклонении от грамматических норм второго языка под влиянием грамматики первого языка. Например, в речи казахов: Моя пошёл (Я пошёл). Такой большой щука поймал (Поймал такую большую щуку). Мне посуды надо мыть (Мне нужно мыть посуду). Эта педеля я домой поеду (На этой неделе я поеду домой).

Отсутствие категории рода в казахском языке объясняет ошибки в употреблении местоимений он и она: Он мне сам сказал (вместо «она мне сама сказала»).

Синтаксическая интерференция проявляется в заимствовании моделей сочетания слов или построения предложений из одного языка в другой. Например: в казахском языке глагол - сказуемое стоит на последнем месте в предложении. Иногда эту модель казахи используют и в русской речи: В КЯ: Анаца комектес. В РЯ: Маме помоги.

В свою очередь в речи начинающих изучать казахский язык можно услышать и такие фразы:

Мен турамын Цостанай цаласында (турамын — сказуемое).

Вместо Мен Цостанай щаласында турамын.{Я живу в городе Костанае).

По степени проявления интерференции Л.Л.Аюпова предложила различать сильную, умеренную, слабую, едва заметную, нулевую и обратную интерференцию В речи билингвов, проживающих на территории Костанайской области, мы отметили проявления сильной, умеренной, слабой и пулевой интерференции.

К лингвистическим причинам, вызывающим интеркаляцию, можно отнести необходимость восполнить дефицит экспрессивных средств того или иного языка или заменить элемент Я1 или Я2 на более удобный вариант по

краткости и образности. Выбор того или иного языкового варианта может быть связан и с незнанием билингвом эквивалента данному элементу в Я2 из Я1 при слабом владении вторым языком. Интеркаляция может вызываться не только языковыми причинами, но и психо- и социолингвистическими (наличие двуязычного собеседника, использование терминов).

Особенность интеркаляции заключается в том, что только двусторонние языковые единицы могут вклиниваться в речь, т.е. отдельные слова, словосочетания, предложения, сохраняющие все свои грамматические признаки, свойственные Я2.

В связи с тем, что в речь на каком-либо из языков могут быть включены отдельные слова, словосочетания и даже целые фразы, различают инвентарную (вклинивания отдельных слов одного языка в речь на другом языке, при котором в речь на одном языке включаются такие лексические элементы, которые не имеют словарных соответствий в другом) и фразовую интеркаляцию (А.Е.Карлинский). Исходя из того, что элементы одного языка могут подвергаться интерферирующему воздействию другого языка и изменять свои характеристики, А.Е.Карлинский выделяет чистую и модифицированную интеркаляцию. С точки зрения соотношения лексических систем контактирующих языков можно выделить номенклатурную (включение в речь лексических элементов другого языка, не имеющих словарных соответствий в одном из двух языков).

Например, в русской речи: Мы в Астане Байтерек видели.Она у меня сразу сугинии попросила (сушншг - подарок первому, кто сообщает Вам приятную, благую весть). В казахской речи: КЫапханада «Евгений Онегин» бар ма? (В библиотеке ссть «Евгений Онегин»?) Маган ек1 «Растишка» берщ1зш1 (Дайте мне две «Растишки»),

Укажем также редундантную интерполяцию (вклинивание в речь на одном языке таких элементов другого языка которые являются избыточными в первом языке). По значению вклиниваемых в речь на каком-либо из двух языков избыточных элементов можно выделить номинативную (вклинивание отдельных иноязычных существительных, выражающих конкретные понятия) и референционную интеркаляцию (она связана не с названием какого-либо явления, а с выражением отношения к чему-либо). Например: Жаным, как ты там? (Жаным-душа моя). «У Антошки» цаламыздагы ец жацеы кафе («V Антошки» - самое лучшее кафе нашего города). Ты сначала ащша давай, потом будет товар («ацша» в переводе с казахского языка - деньги).

Например, референционная интеркаляция в русской речи: Ойбай, кто к нам пришел! (Ойбай — междометие, выражающее удивление или восхищение). Ой, болды-болды, хватит столько (Ой, достаточно, достаточно, хватит столько/ В казахской речи: Ол сеш, наверно, танымай отыр (Наверное, он тебя не узнает/ Вот экацеы болды (Вот хорошо, или Вот хорошо было, или Вот хорошо стало).

Вклинивание цельнооформленного сегмента одного языка в речь на другом языке (фразовая интеркаляция).

1.Бинарные вставки, например: Отстань от меня, пожалуйста, басымды цатырма! (Отстань от меня, пожалуйста, не морочь мне голову/) Ол маган царап, добрый человек den жолыцты (Он посмотрев на меня, обратился со словами «добрый человек»).

2.Речевые кальки. Используется модель иноязычного словосочетания или композита, которая может быть частично (асышетрическая калька) или полностью (симметрическая калька) заполнена лексическим материалом другого языка:

а) Ассиметрическая калька: Ол местный гой (Он же местный/ Да он же ауылда вскен жтт (Да он же деревенский парень/

б) Симметрическая калька: Не бойся, квз цорцац, цол батыр (Не бойся, глаза боятся, а руки делают/ Рабочийлар шулап жатыр (Рабочие возмущаются/

3.Иноязычная эпентеза (вставка) представляет собой вставное предложение, оформленное по правилам другого языка:

Например: в русской речи: Я звоню, звоню - Телефон евндгрулi (Телефон отключен/ Он меня только успел спросить «цалайсыц?» (цалайсыц - как ты?/В казахской речи: Баганы котерген жоцпыз, потому что ешкш алмайды (Цены не стали повышать, потому что никто не купит/ Ол маган на работе болдым dedi (Она сказала мне, что была на работе).

А Цитаты Билингв, говоря на одном языке, приводит дословно отрывок какого-либо высказывания на другом языке.

Например, в русской речи: Да не обращай ты на них внимания: um ypedi, керуен Koutedi (Да не обращай ты на них внимания: собаки лают - караван идет/В казахской речи: Ол цыздарга царап, «с лица воду не пить» den айтты (Он посмотрев на девушек, сказал «с лица воду не пить»/

Иноязычное вклинивание любого типа, которое полностью сохраняет свои фонетические, грамматические, семантические, графические особенности в речи на другом языке (чистая интеркаляция): Например, в казахской речи: Меи саган пошутил den айттым гой (Я же сказал тебе - пошутил/ В русской речи: Он зашел и сразу сэлем 6epdi (Он зашел и сразу поздоровался/ Мне хабарла (Мне сообщай. Будь на связи. Хабарлау - инфинитивная форма глагола сообщать).

Иноязычное вклинивание, которое подверглось интерферирующему влиянию другого языка и вследствие этого изменило некоторые свои словообразовательные, грамматические или семантические признаки (модифицированная интеркаляция). В речи костанайцев чаще встречается:

1. Словообразовательная модификация вклиниваний - образование дериватов от иноязычных корней при помощи аффиксов того или иного языка. Например, в казахской речи: Жайски! (Просто! От слова «жай» -просто/ Соткац цайда? (Где твоя сотка? Хотя сотовый телефон имеет свой эквивалент: «уялы телефон»),

В русской речи: Саламчик! (Приветик! От слова «сэлем» - привет/ Похабарить нужно (Нужно переговорить. От слова «хабар»- новость, весть/

2.Грамматическая модификация вклиниваний состоит в том, что лексические сегменты одного языка приобретают грамматические признай!

другого языка. Например, в казахской речи: Меи остановкадамын (Я на остановке. Остановка в переводе на казахский язык «аялдама»), Олар КГУда (Они в КГУ. КГУ - Костанайский государственный университет, казахский эквивалент КГУ- К.МУ).В русской речи: Вы проходите на тор (тор-почетное место в доме у казахов, обычно его занимает хозяин дома или гость). Я сегодня такой хороший фарш в «Етс» купила» (Ет - в переводе с казахского «мясо», обозначает название мясного магазина).

Иногда в казахской речи в морфемной структуре казахских личных имен находит выражение признак грамматического рода. Например, женские имена: Анар — Анара, Жанар —Жанари.

Семантическая модификация вклиниваний. В данном случае значение лексемы одного языка приписывается корреспондирующей лексеме другого языка. Например: Он такой маленький, как тышцан (тышцан-мышь). Мынау нагыз уйыцтайтын погода екен (Эта погода для сна).

Вступая в общение с представителями других культур, люди, как правило, используют модели и тактику речевого поведения, принятые и закреплённые в их родной социокультурной среде. Необходимость межкультурной коммуникации в современном обществе, её специфика и функции анализируются исследователями (Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Д.Попков, А.П.Садохин, И.И. Халеева, Э.Холл и др.).

Нами были изучены реальные языковые ситуации при общении казахов и русских. Результаты полученных наблюдений позволяют сделать вывод о том, что взаимодействие различных этнокультур на территории Костанайской области способствовало формированию поликультурного пространства и, как следствие этого, становлению билингвальной личности. Билингв владеет двумя системами языков и двумя культурами. Носители русского языка с готовностью принимают иноязычные модели поведения и речевые вкрапления. Использование клише, калькированные с казахского языка, их знание и правильное применение в соответствии с ситуацией способствуют установлению контакта с собеседником.

Например, употребление в русской речи казахских слов приветствия (сапам, сэлем, ассалаумагалейкум), сопровождаемое казахским рукопожатием (обеих рук). Или в качестве уважительного обращения к старшим принятые у казахов использование производных от собственных имен с добавлением постфикса — ке (Марат — Маке, Сакен — Саке, Бахыт -Баке). Ритуализированная ситуация общения, независимо от уровня владения языком, требует обращения на языке собеседника (адресата) (например ситуация выражения соболезнования), тогда как выражение благопожеланий допускает варьирование в выборе языка.

При невербальном общении, например, приветствие без слов: мужское приветствие - рука к груди - часто используется и неказахами. Среди жителей сельской местности, независимо от национальности, можно наблюдать обряд благословения после каждого приёма пищи за столом, принятый у мусульман (когда проводят по лицу сверху вниз ладонями обеих рук). Всё это можно наблюдать при коммуникативном общении

представителей различных национальностей, что демонстрирует использование ими принятого культурного кода.

Лексика поликультурного индивида носит национально-специфические черты, а значит, не имеет эквивалентов за пределами данного языка и не нуждается в переводе. Эта лексика охватывает различную тематику: традиции и обряды (например: бата, тор, той, шашу, сушшш, KopiMfliK, беташар, Кыз куу, Казакша курес, домбыра, камшы, Длтыбакан, согым, тойбастар); бытовую культуру (например, слова, связанные с бытом: дастархан, шацырак, кереге, кесе, корпе; слова-обращения: аксакал, ханым, мырза, бота, айналайын, балапан, карындас; слова, связанные с родственными отношениями: токал, байбеше, ara, ата, эже; слова, связанные с национальной кухней: шужык, казы, бауырсак, казакша ет, сорпа, самса, К¥Рт, кумыз, кеспе); художественную культуру; слова, связанные с литературными персонажами: Жалмауыз кемшр, Аяз ата, каьарман, суакар, Алдар кесе, бай, жолбарыс, баксы, батыр; топонимические названия, основанные на казахской несказочной прозе (мифы, легенды, придания): Жумбак; тас, Кектебе, Ок жетпес, Байтерек; исторические названия: Бухар жырау, Алтын орда, Ж1бек жолы; устойчивые словосочетания: Ana tíjíí (Язык матери - родной язык), Ата мздэа (наследие предков), Жет1 казына (Семь благ). В данном случае речь идёт о национальных понятиях, так называемых словах-реалиях, которые определяют этнокультурную специфику, отражая историю и культуру народа, национальный характер. Причём приведённые примеры свидетельствуют о том, что русскоговорящее население опознаёт слова-реалии не только как просто названия памятника или микрорайона, как, например, Байтерек, а ещё и стремится постичь этимологию и историко-культурное наполнение данных названий. Таким образом, слова-реалии — это явление культуры. Они входят в фонд исторической памяти социума (этноса). Знание национальных понятий есть показатель принадлежности к данной стране, определенной эпохе и её культуре.

Учитывая специфику взаимопроникновения казахского и русского языков в процессе устного и письменного вида речевой деятельности билингвов, с помощью которых совершается процесс контакта, К.Х.Рахимжанов выделяет три канала языкового проникновения: устный, устно-письменный, письменный. Устные каналы реализуются в процессе реализации языковых контактов в бытовой сфере общения; устно-письменные, письменные - в культурных сферах (переводы, литературно-художественное двуязычие). Культурный билингвизм, имеющий место при отсутствии прямых контактов носителей общества, приводят к тому, что билингвальные слои могут оставлять в языке следы своей культурно-речевой деятельности: заимствования, кальки. Взаимодействие по устно-письменным каналам представляет собой смешанный канал языковых контактов, в котором проявляются все' закономерности и устного канала взаимодействия, и письменного канала взаимодействия.

Нами были записаны ситуации обыденного общения жителей г.Костаная и Костанайской области, проведены наблюдения в других городах Казахстана, за пределами Костанайской области.

Сопоставив полученный материал, поведение и реакцию участников разговора, мы выделили следующие тактики речевого поведения: 1 группа: присоединение по языку собеседника; 2 группа: отказ от ответа на языке собеседника; 3 группа: порицание (замечание) о необходимости присоединения по языку собеседника; 4 группа: наставление о необходимости использовать родной язык.

В речевом обшении представителей разных национальностей выбор языка общения является важным фактором, в частности, речевое поведение зависит от ситуации, в которой собеседники находятся. Переключение с одного языка на другой происходит при смене ситуации, при желании показать знание второго языка, языка своего собеседника, в целях расположить к себе собеседника, либо при ущербной компетенции во втором языке. Немаловажным фактором, влияющим на речевое поведение казахов — билингвов, является возраст собеседника. В общении со старшими по возрасту собеседниками, билингвы обращаются к ним преимущественно на казахском языке, независимо от степени владения им, тем самым демонстрируя уважение к старшим. Переход на родной язык у билингвов происходит в целях воздействия на собеседника (при обращении старших по возрасту к молодым).

Исследование показало, что расширение за последние годы применения казахского языка, активно используемого в рекламных текстах, СМИ, художественных текстах, способствовало пониманию казахской речи жителями Костанайской области, даже не говорящими по-казахски.

В процессе изучения двуязычия в Костанайской области членами Вузовской академической лаборатории межкультурных коммуникаций при Костанайском филиале Челябинского государственного университета под нашим руководством был проведен ассоциативный эксперимент. В эксперименте приняли участие 200 жителей Костанайской области. Реципиенты имели различный уровень образования и социальный статус. По языковой принадлежности они были поделены на группы: КК- казахи, родной или доминирующий казахский язык, КР- казахи, родной казахский язык, но доминирующий русский язык, РР - русские, родной и доминирующий язык-русский, ДНР - другие национальности с доминирующим русским языком, ДНК - другие национальности с доминирующим казахским языком. В ходе опроса реципиентам предлагалось ответить на слово-стимул произвольными словами, которые первыми пришли в голову опрашиваемым. В качестве стимулов были предложены следующие слова: Родина, дом, семья, народ, культура, единство, религия, родной язык, - которые наиболее значимы для людей разной национальности, что и подтвердилось в ходе эксперимента.

Анкетирование проводилось анонимно, с указанием национальности, родного/доминирующего языка, рода деятельности. Реципиенты по желанию

могли дать ответы на казахском или русском языках. 54 реципиента из 200 дали ответы на казахском языке. На отдельные стимулы было получено до пяти реакций. Результаты ассоциативного эксперимента показали, что деление на национальности не является доминирующим в языковом сознании казахстанцев. Образы сознания опрошенных демонстрируют, что в результате длительного проживания на одной территории различных этносов происходит взаимовлияние и взаимопроникновение их культур, и это помогает формированию общности ценностей и самосознания, воздействует на языковое сознание, способствует возникновению добрососедских, толерантных отношений этносов между собой и проявлению идентификации себя как части одной большой семьи - народа Казахстана. Полученные фрагменты языкового сознания позволяют прогнозировать межнациональное согласие.

В третьей главе «Языковая политика в Республике Казахстан» рассматриваются вопросы языковой политики Республики Казахстан в отношении двуязычия, перспективы введения программы «Триединство языков» и управления языковой ситуацией в стране.

В научном плане огромную ценность для исследования языковой политики в Казахстане представляют работы О.Б.Алтынбековой, М.М.Аренова, Г.А.Базарбаевой, Л.А.Байдельдинова. А.И.Баскакова, Г.А.Досмухамбетовой, С.З.Зиманова, Р.К.Кадыржанова, А.Т.Кайдарова, К.Е.Кушербаева, С.О.Оразалинова, Ж.С.Смагуловой, М.С.Сужикова, Э.Д.Сулейменовой.

По мнению Н.Б.Мечковской, языковая политика должна быть построена на соблюдении последовательных действий: выработка концепции, юридическая регламентация взаимоотношений языков, административное регулирование языков. В Республике Казахстан эти действия закреплены в следующих законодательных актах: Конституции Республики Казахстан (1995), Концепции языковой политики Республики Казахстан (1996г.), Законе Республики Казахстан «О языках в Республике Казахстан» (1997г.), - в Государственных программах функционирования и развития языков (1998г., 2001г.), Концепции расширения сферы функционирования государственного языка, повышения его конкурентоспособности на 2007-2010 годы, Доктрине национального единства Казахстана (2010г.) и других документах, регулирующих государственно-правовые аспекты языковых отношений.

По мнению казахстанских социолингвистов, языковая политика, проводимая в Казахстане, характеризуется как централизованная (поскольку проводится государством и предусматривает систему общеобязательных мероприятий), перспективная (поскольку направлена на изменение существующей языковой ситуации), демократическая (поскольку учитывает интересы широких масс), интернациональная (поскольку основными стратегическими направлениями избраны развитие казахского языка, русского языка и языков всех других этнических групп), конструктивная (поскольку направлена на расширение функций, сфер применения,

социально-коммуникативной роли и развитие витальности казахского литературного языка) (Э.Д.Сулейменова, Д.Х. Аканова).

Одной из главных составляющих языковой ситуации в Республике Казахстан в настоящее время является национально - русское двуязычие, в частности, казахско - русское двуязычие. Согласно данным переписи населения 2009 года, в Республике Казахстан 63,1% от всего населения составляют казахи, при этом 94% населения понимают русский язык, 85% свободно пишут на русском языке, что касается казахского языка, то 74% всего населения страны понимают казахский язык, 62% всего населения свободно пишут на казахском языке.

Политике — правовой статус языков Республики Казахстан закреплен в Конституции и Законе «О языках в Республике Казахстан». Согласно данным документам, казахский язык определен как государственный, а русскому языку отведен статус официального. Придание статуса официального языка в языковой политике Казахстана означает право употребления его в государственных организациях и органах местного самоуправления. Выделение особой статьи об официальном употреблении русского языка и акцент на его роль с позиции языковой политики весьма велик и социально значим. Главным фактором успешности казахстанской модели межэтнического согласия выступает сохранение баланса интересов населяющих страну этнических групп, не допускающего привилегированного положения одних и ущемления прав других. Этому способствует продуманная сбалансированная политика двуязычия.

Главой государства Н.А.Назарбаевым в языковой политике обозначен принципиально новый подход: поставлена задача реализации в стране масштабного культурного проекта «Триединство языков», целью которого является массовое овладение казахстанцами тремя языками: казахским, русским и английским. Впервые эта идея была озвучена в октябре 2006 года на XII сессии Ассамблеи народа Казахстана. И уже в Послании 2007 года «Новый Казахстан в новом мире» президент страны предложил начать поэтапную реализацию культурного проекта «Триединство языков».

Потребность овладения казахским, русским и английским языками создает базу для образования трилингвизма. Однако при языковом планировании следует учитывать тот факт, что двуязычие в Республике Казахстан — это естественный процесс, протекающий среди всего населения республики, независимо от возраста, национальности, а трилингвизм - это процесс, неизбежно насаждаемый «сверху». Трилингвизм в настоящее время почти не наблюдается среди представителей старшего поколения, так как английский язык у них не востребован из-за бесперспективности его использования в будущем, что подтверждается и данными социологического опроса. Однако, как показывает практика, часть представителей молодого поколения Республики Казахстан, не владеющая государственным (казахским) языком, отдает предпочтение английскому языку как более перспективному и востребованному в наше время, свободно владея при этом русским и английским языком.

Сегодня языковая политика в Республике Казахстан направлена на развитие государственного казахского языка. Полный переход делопроизводства на государственный казахский язык в данный момент в Казахстане, на наш взгляд, невозможен (и это подтверждают 81% опрошенных), поскольку представляет собой многоэтапный процесс и каждый этап требует большой работы.

Исследование показало, что, с нашей точки зрения, было бы значимо реализовать следующие предложения:

- способствовать сохранению билингвизма, что позволит поддержать государственный язык и сохранить знание русского языка;

- усовершенствовать методику преподавания государственного языка и создать центры по обучению новым технологиям обучения языкам;

- создать многоуровневую систему (начинающий, продолжающий и деловой уровни) непрерывного обучения государственному казахскому языку (дошкольные учреждения - школа - вуз - организация - предприятие);

- организовать бесплатные курсы обучения как государственному, так и английскому языку (для всего населения);

- в первую очередь привлечь к изучению государственного языка казахов, т.к. в своем большинстве они владеют казахским языком только на бытовом уровне;

- при трудоустройстве ввести систему поощрения за знание казахского, русского и английского языков;

- сохранить в коммуникативном пространстве активное функционирование русского языка;

- оберегать языковое многообразие страны;

- поощрять желание говорить на государственном языке как естественный процесс для каждого жителя Казахстана.

Основным для решения языковых проблем в Республике Казахстан мы считаем учет региональной специфики. Языковое планирование обязательно должно базироваться на результатах социолингвистических исследований з регионах страны, на материалах переписи населения, статистических данных. В качестве перспективных направлений управления языковой ситуацией следует признать создание научных центров социолингвистических исследований с привлечением студентов, которые будут изучать тенденции языковых процессов. Проблемы функционирования развития языков в регионе должны стать основными объектами региональной языковой политики.

Мониторинг языкового существования в Республике Казахстан должен включать наблюдения за изменениями в языковой ситуации как региона, так и страны в целом.

В заключении обобщаются итоги проделанной работы и предлагаются новые направления исследования двуязычия. Изучение языковой ситуации Костанайской области, выявление факторов, влияющих на

функционирование казахского и русского языков, обусловили

необходимость регионального подхода к изучению языковой ситуации и потребность в рекомендациях по языковому регулированию в регионе.

Исследование может быть продолжено в плане описания характерных особенностей двуязычия различных регионов бывших республик СССР с целью уточнения языковой политики государств.

Основное содержание диссертации представлено в следующих публикациях автора:

Публикации в журналах, рекомендованных ВАК:

1. Жикеева А.Р.Специфика двуязычия Костанайской области [Текст] / А.Р.Жикеева // Вестник ЧелГУ / Гл.ред А.Ю.Шатин / Сер. Филология. Искусствоведение. Вып. 41 — Челябинск: ГОУВПО «Челябинский государственный университет», 2010.- № 7 (188) - С.52 - 55.

2. Жикеева А.Р. Отражение двуязычия в языковом сознании казахстанцев (на основе анализа результатов ассоциативного эксперимента) [Текст] / А.Р.Жикеева // Вестник ЧелГУ / Гл.ред А.Ю.Шатин / Сер. Филология. Искусствоведение. Вып. 50. - Челябинск: ГОУВПО «Челябинский государственный университет», 2011.- № 3 (218).-С.52-55.

Статьи и материалы докладов в иных изданиях:

3. Жикеева А.Р. Двуязычие как фактор формирования языковой ситуации приграничных территорий [Текст] / А.Р.Жикеева // Проблемы развития приграничных территорий: сб.материалов IV международной конференции (г.Троицк, 24 октября 2006г.) / под.ред.Н.В.Лежневой.- Челябинск: Фрегат,

2006.-С. 201-203.

4. Жикеева А.Р. К проблеме двуязычия в Костанайской области [Текст] / А.Р.Жикеева // Lingua mobilis. Научный журнал / ред.А.А.Селютин.— Челябинск: Рекпол, 2007, № 1(5) - С.39-42.

5. Жикеева А.Р. Воспитание межконфессиональной толерантности в условиях двуязычия Республики Казахстан [Текст] / А.Р.Жикеева // Проблемы классического образования и духовные ценности современной России: сб.материалов международной научно-богословской конференции (Челябинск, 24-25 января, 2007г.) / под ред. В.Э.Будейко,- Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2007.- С. 173-177.

6. Жикеева А.Р. Проблемы межкультурной коммуникации [Текст] / А.Р.Жикеева // Эволюция образования в современном мире: сб.материалов международной научно-практической конференции (Челябинск, 28 мая 2007 г.) / отв. ред. В.В.Трофименко. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та,

2007,- С.204-205.

7. Жикеева А.Р. Языковая ситуация в северном регионе Республики Казахстан [Текст] / А.Р.Жикеева // Русский язык как государственный язык Российской Федерации и как язык межнационального общения в ближнем зарубежье: сб. материалов международной научно - практической конференции (г. Магнитогорск, 9-10 октября 2008г.) / сост. ред. О.В.Гневэк, З.М.Уметбаев,- Магнитогорск: МаГУ, 2008.- С.26-28.

8. Жикеева А.Р. Особенности казахско-русского двуязычия на территории Костанайской области [Текст] / А.Р.Жикеева // Личность и общество: проблемы взаимодействия : сб. материалов И международной научной конференции (г.Челябинск, 23 апреля 2009 г.) / отв. ред. В.В.Трофименко -Челябинск: Изд-во «1-Альянс», 2009,- С.186-189.

9. Жикеева А.Р. Языковая политика в Республике Казахстан [Текст] / А.Р.Жикеева // Современная политическая коммуникация: сб.материалов международной научной конференции (г. Екатеринбург, 22-24 сентября 2009 г.) / гл. ред. А.П.Чудинов.- Екатеринбург: Урал.гос.пед.ун-т, 2009,- С.65-69.

10. Жикеева А.Р. Отражение манипулятивных приёмов в текстах выступлений политиков на тему двуязычия [Текст] / А.Р.Жикеева // Политическая коммуникация: Всероссийская научная школа для молодёжи, (г.Екатсринбург, 25 августа - 8 октября 2009 г.) / гл.ред. А.П.Чудинов,-Екатеринбург: Урал.гос.пед.ун-т, 2009,- С.33-35.

11. Жикеева А.Р. Речевое поведение билингва [Текст] 1 А.Р.Жикеева // Личность и общество: проблемы взаимодействия: сб. материалов III международной научной конференции (г.Челябинск, 22 - .23 апреля 2010 г.) / отв.ред. В.В.Трофименко - Челябинск: Издательский дом «Монограф», 2010. - С. 162-163.

12. Жикеева А.Р. Межконфессиональная толерантность в условиях двуязычия Республики Казахстан [Текст] / А.Р.Жикеева // Актуальные проблемы современного гуманитарного знания: сб. материалов международной научно- практической конференции студентов и молодых ученых (г.Костанай, 30 марта 2011г.) / гл. ред.Т.Я.Котлярова - Костанай: Костанайский филиал ГОУ ВПО «ЧелГУ», 2011. - С.74-78.

Подписано в печать 06.09.2011 Усл.печ.л. 1,5 Бумага тип №1

Формат 60x84 1/16 Тираж 100 Уч.-изд, л. 1,5

Заказ № 3470

Типография "Принт-Экспресс"

110000, г. Костанай, ул. Гагарина, 162, тел. 8 (7142) 578-578 Ризограф

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Жикеева, Айгуль Римжановна

I.ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ СИТУАЦИЙ.

1.1.Сущность понятия «языковая ситуация».

1.2. Компоненты языковой ситуации.

1.2.1 .Статус языка.

1.2.2. Языковая политика.

1.2.3. Языковая компетенция.

1.2.4. Билингвизм.

1.3. Понятие «двуязычие» в трудах казахстанских учёных.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. ЯЗЫКОВАЯ СРЕДА КОСТАНАЙСКОЙ ОБЛАСТИ

2.1. Краткие исторические сведения.

2.2.Специфика нациоиально-русского двуязычия в Костанайской области.

2.3. Следствия языкового взаимодействия.

2.4. Особенности речевого поведения костанайцев.

2.5. Отражение двуязычия в языковом сознании жителей (на основе ассоциативного эксперимента).

Выводы по второй главе.

ГЛАВА III. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН .107 3.1.Официальное регулирование языковой политики.

3.2.Языковая политика правительства в отношении двуязычия.

3.3. Возможности введения трёхъязычия.

3.4. Перспективы управления языковой ситуацией в Республике

Казахстан.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Жикеева, Айгуль Римжановна

В> различных странах национально-языковые вопросы решаются в зависимости от сложившейся в них языковой ситуации, характерной для той или^ иной; страны. Исходя из целей и содержания языковой политики; каждое государство; вырабатывает собственную модель языкового развития. Сложившаяся языковая ситуация, современного Казахстана имеет свои уникальные черты: функционирование большого количества генетически и типологически разнообразных языков (в Казахстане проживают представители более 130 наций; и народностей), софункционирование двух больших, языков-партнёров (казахского и русского); Реалии Казахстана сегодня; требуют языковой: политики, отвечающей, потребностям полиэтнического населения страны, и учитывающей особенности языковой, демографической и политической ситуации; которая; является важным фактором политической стабильности в казахстанском; обществе. Для решения этих важнейших проблем наше правительство^ по направлению языковой политики выбрало курс на двуязычие: признание казахского языка государственным; русского.языка - официальным.

Анализ языковой?, ситуации в Республике Казахстан, без изучения национально-русского, прежде всего казахско-русского^. двуязычия был бы неполным, поскольку понять и оценить, роль двуязычия в обществе можно только рассматривая его как составную часть-языковой ситуации.

При изучении и описании языковой: ситуации в Республике Казахстан следует учесть региональный подход. Представленность населения Республики Казахстан по этническому признаку в общем: плане выглядит следующим образом: западная, восточная части республики менее полиэтничны, а северная; южная и центральная более полиэтничны. В языковом отношении ситуация в указанных регионах сложилась приблизительно следующим образом: на западе и юге Казахстана преобладает казахский язык, а на севере, востоке и центральной части страны доминирующим является русский язык. Каждый из регионов имеет свою специфическую языковую особенность. От этих и ряда других факторов зависит языковое развитие регионов.

Можно указать целый ряд исследований, посвященных языковой ситуации в Казахстане: это научные труды А.Е.Карлинского, М.М.Копыленко, Б.И.Ракишевой, Ж.С.Смагуловой, Н.Ж.Шаймерденовой, диссертационные исследования A.M. Абасилова и Б.Ж.Курмановой по общим проблемам функционирования казахского языка в нескольких областях северного (в Акмолинской, Кустанайской, Павлодарской, Северо-Казахстанской и бывших Кокчетавской и Тургайской областях) и западного (в Актюбинской, Актауской, Атырауской и Уральской областях) регионов.

Более углублённому изучению подвергались Алма-Атинская (ныне Алматинская), Кзыл-Ординская (ныне Кызылординская), Кокчетавская (ныне Акмолинская), Семипалатинская (ныне Восточно-Казахстанская) (см. работы М.М.Копыленко, С.Т.Саиной, 1982; Д.Д.Шайбаковой, 2006), Павлодарская (см. работы Г.С.Суюновой, 1995; К.М.Текжанова, 2005), и Акмолинская области (см. работу Г.А.Досмухамбетовой, 2002).

Наше исследование отличается от исследований предшественников» переходом от общего к частному объекту. Нами используется более узкий региональный подход к проблеме двуязычия: мы рассматриваем его на примере Костанайской области. Со времени указанных исследований прошло несколько лет, однако проблемы государственного языка, несмотря на определённые достижения, всё ещё стоят остро. Прогноз А.М.Абасилова о том, что даже области с высокой (более 70%) численностью неказахского населения к 2005 году полностью перейдут на государственный язык [Абасилов A.M. 1998] не оправдался, а потому возникла необходимость поиска нового подхода, изучения проблем с других позиций - в более узком социально-коммуникативном пространстве. Высветить проблему изнутри, изучить, понять и рекомендовать возможные пути ее решения сегодня особенно актуально.

В соответствии с Государственной программой функционирования и развития языков на 2001 - 2010 годы, утверждённой Указом Президента Республики Казахстан от 7 февраля 2001 года № 550, во всех регионах Казахстана проводятся мероприятия по поэтапному переходу делопроизводства на государственный язык. В связи с этим делопроизводство пяти областей республики (Кызылординекая, Жамбылская, Южно - Казахстанская, Атырауская, Мангистауская) полностью переведено на государственный язык. В соответствии с республиканским графиком поэтапного перевода делопроизводства на государственный язык, утверждённого областными акиматами, который был рассмотрен Правительством Республики Казахстан, с 1 января 2010 года ожидался полный перевод делопроизводства в Республике Казахстан на государственный язык. На практике делопроизводство на территории Костанайской области полностью ещё не переведено на казахский язык, что обусловлено спецификой исторически обусловленной языковой ситуации в области.

Костанайская область относится к северному региону Республики Казахстан. Обучение в школах и вузах области ведётся на двух языках: русском и казахском. Здесь функционирует 126 смешанных школ (с казахским и русским языком обучения). Преобладающее ярко выраженное казахско-русское двуязычие среди населения области обусловлено исторически и является жизненной необходимостью.

Актуальность темы исследования заключается в недостаточной изученности проблемы двуязычия, активно обсуждаемой в бывших республиках СССР (ныне СНГ), с социолингвистической точки зрения.

Потребность описания казахско-русского двуязычия связана со спецификой разработки языковой политики северного региона Республики Казахстан, большинство населения которого слабо владеет государственным языком, являясь русскоязычным.

Цель исследования - проанализировать казахско-русское двуязычие Костанайской области Республики Казахстан, историю его становления, соотношение и современное функционирование казахского и русского языков.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи :

1. Обосновать необходимость исследования проблем регионального функционирования государственного языка в Республике Казахстан.,

2. Выявить перспективы развития русского языка как официального языка в плане межкультурных коммуникаций" и как «мощного коммуникативного партнёра» казахского языка.

3. Показать* социолингвистические факторы функционирования русского языка в качестве языка межнационального'общения.

4. Раскрыть основные черты,и факторы двуязычия как основы языковой ситуации в Костанайской области.

5. Предложить меры по поддержке государственного казахского языка Республики Казахстан.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые на широком-региональном-фоне анализируется современная языковая ситуация Костанайской области; исследуется функционирование двух языков: казахского- и русского; выявлены факторы, способствующие укреплению позиции государственного языка в регионе.

Материалом исследования послужили:

• государственные документы и программы по языковой политике;

• научные труды, публицистические статьи и выступления в СМИ по проблемам двуязычия;

• ручные записи разговорной речи жителей Костанайской области (более 70 диалогов);

• данные социологического опроса населения области, который проводился в два этапа в 2007г. и 2010г. и включал 2000 респондентов;

• результаты ассоциативного эксперимента (всего 200 реципиентов).

Объектом исследования является языковая ситуация Костанайской области.

Предмет исследования - функционирование казахского и русского языков на территории Костанайской области.

Методы исследования:

• метод наблюдения;

• описательный метод;

• метод анкетирования;

• статистический метод;

• ассоциативный эксперимент.

Теоретическая значимость работы в том, что её результаты могут внести вклад в социолингвистику и политическую лингвистику при рассмотрении проблем двуязычия и языковой политики государств-бывших республик СССР.

Практическая значимость Сформулированные в ходе исследования выводы и рекомендации могут быть использованы в преподавании вузовских дисциплин «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Межкультурная коммуникация», «Социолингвистика», «Психолингвистика», «Современный- русский язык», «Казахский язык», а рекомендации могут содействовать осуществлению языковой политики Республики Казахстан.

Научная гипотеза:

Языковая политика Республики Казахстан должна быть гибкой и строиться на основе изучения реального функционирования казахского и русского языков в различных регионах. Заполнение информационного пространства реальным двуязычием позволит казахстанцам не потерять владение русским и овладеть казахским языком.

Поскольку население Костанайской области по характеру речевого поведения отличается от других регионов двуязычием особого рода с преобладанием русского языка, необходимо изучение казахского языка в качестве языка межнационального общения.

Теоретической базой исследования послужили труды, взгляды, концепции ведущих казахстанских учёных-языковедов: доктора филологических наук, эксперта Сената Парламента Республики Казахстан Б.Хасанулы, докторов филологических наук О.Алтынбековой,

Г.Бадагуловой, Ж.Смагуловой, Э.Д.Сулейменовой, Г.Суюновой, Д.Шайбаковой, а также видных зарубежных ученых: В.А.Аврорина, В.М.Алпатова, Л.Л.Аюповой, А.Т.Базиева, П.А.Баранникова, А.Н.Баскакова, Р.Т.Белла, У.Вайнрайха, В.А.Виноградова, Ю.Д.Дешериева, М.И.Исаева, Н.Б.Мечковской, В'.Ю.Михальченко, В.Н.Нерознака, Л.Б.Никольского, В.М.Солнцева, У.Стюарта Ч.Фергюсона Дж.Фишмана, В.А.Чернышева, А.Д.Швейцера, В.Н.Ярцевой, этнолингвиста М.Н.Губогло и других. Учтены также соответствующие положения основополагающих документов Республики Казахстан:, Конституции, Закона о языках, Государственной программы функционирования и развития-языков на 2001-2010 годы, указов Президента, обращений Президента Назарбаева к. народу Республики Казахстан.

Структура и, объем работы* определены поставленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 187 наименований и приложения (записи разговорной речи жителей Костанайской области).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая ситуация Костанайской области Республики Казахстан"

Выводы по третьей главе

1. Анализ языкового законодательства Республики Казахстан и практики его применения позволяет прогнозировать сохранение и развитие не только казахского языка, имеющего статус государственного, но и русского, а также других языков многочисленных и компактно проживающих этносов.

2. Культурный проект «Триединство языков», в частности, трехъязычие, сегодня находит поддержку населения Казахстана. Английский^ язык начал занимать существенную позицию среди молодежи, чего нельзя сказать о представителях старшего поколения, которые просто не видят для себя перспективы по отношению к английскому языку. У молодого поколения наблюдается тенденция свободного владения двумя языками: русским и английским - и незнание казахского языка, в том числе и среди представителей коренной национальности.

Если двуязычие в Казахстане, охватившее практически все население страны, явилось следствием естественного коммуникативного процесса, то трехъязычие как процесс, насаждаемый «сверху», всем населением* пока не принято. Таким' образом, говорить о трехъязычии в Республике Казахстан еще рано.

3.Основным для решения языковых проблем в Республике Казахстан мы считаем учет региональной специфики. Языковое планирование обязательно должно базироваться на результатах социолингвистических исследований в регионах страны, на материалах переписи населения, статистических данных. В качестве перспективных направлений управления языковой ситуацией следует признать создание научных центров социолингвистических исследований, которые будут изучать тенденцию языковых процессов. Проблемы функционирования и развития языков в конкретных регионах должны стать основными объектами государственной языковой политики.

Заключение

Изучение языковой ситуации в различных макро- и микросоциумах является одной из сложных и актуальных задач современной социолингвистики. В науке еще нет общепринятого и единого понимания языковой ситуации, что объясняется отсутствием детальной шкалы признаков применительно как к одноязычной, так и многоязычной среде.

Исследование языковых ситуаций является многоаспектным и включает в себя различные вопросы, связанные с этнодемографической и социальной структурой общества, языковой компетенцией населения, развитием национально — русского и русско - национального двуязычия. Изучение взаимовлияний социальных и лингвистических факторов, анализ процесса и результатов взаимодействия контактирующих языков расширяет научное представление о природе и функциональных особенностях билингвизма, пополняет базу данных научно-исследовательских изысканий по двуязычию в социолингвистическом аспекте.

Двуязычие в Республике Казахстан имеет свою историю становления и развития. Несмотря на наличие ряда работ по языковой ситуации! в Казахстане (например, труды З.К.Ахметжановой, A.M. Абасилова, Б.А.Гадзиевой, Г.А.Досмухамбетовой, М.М.Копыленко, Б.И.Ракишевой, С.Т.Саиной, Ж.С.Смагуловой, Э.Д.Сулейменовой, Г.С.Суюновой, К.М.Текжанова, Д.Д.Шайбаковой, Н.Ж.Шаймерденовой), открытой остается проблема региональной языковой политики. Обзор имеющихся работ показал, что проблемы двуязычия северного Казахстана освещены недостаточно, поэтому актуально описание казахско-русского двуязычия'на территории Костанайской области, большинство населения которой слабо владеет казахским языком даже на бытовом уровне, являясь русскоязычным.

Сегодня в многонациональном Казахстане сложилась ситуация двуязычия, когда почти все население страны владеет русским языком, являющимся для них языком межнационального общения или родным, и языковая.ситуация представлена билингвизмом и бикультурализмом.

В, процессе изучения двуязычия в Костанайской области нами был проведен ассоциативный эксперимент, который продемонстрировал, что в результате длительного проживания на одной территории представителей разных национальностей' происходит взаимовлияние и взаимопроникновение их культур, и это способствует формированию общности ценностей и самосознания, воздействует на языковое сознание, а также приводит к возникновению добрососедских отношений и идентификации населения как части одного целого - народа Казахстана, к межнациональному согласию в стране. Сегодня деление по национальному признаку не является-доминирующим! в языковом сознании казахстанцев.

Нами были< изучены реальные' языковые- ситуации, при общении казахов и русских. Результаты полученных наблюдений^ позволяют сделать вывод о- том, что взаимодействие различных этнокультур на территории Костанайской' области способствовало формированию поликультурного пространства и, как следствие этого, становлению- билингвальной личности. Для речевого поведения населения« Костанайской. области, характерны, культурная интерференция, и интеркаляция. Носителю русского языка- с готовностью принимают иноязычные модели, поведения и речевые вкрапления.

В речевом общении представителей разных национальностей выбор языка общения является важным фактором, в частности, речевое поведение зависит от ситуации, в которой собеседники находятся. Переключение с одного языка на другой- происходит при смене ситуации, при желании показать знания второго языка, языка своего собеседника, в целях расположить к себе собеседника, либо при ущербной компетенции второго языка.

Наше исследование показало расширение за последние годы применения казахского языка, активно используемого в рекламных текстах,

СМИ, художественных текстах, что способствовало пониманию казахской речи жителями Костанайской области, даже не говорящими по-казахски.

В целях изучения реальной языковой ситуации Костанайской области, которая относится к северному региону Республики Казахстан, членами Вузовской академической лаборатории межкультурных коммуникаций при Костанайском филиале Челябинского государственного университета было проведено анкетирование, которое показало, что русский язык сохраняет свои позиции как язык межнационального общения, что подтверждают 68% опрошенных. Лица коренной национальности, владеющие казахским языком, характеризуются смешанным казахско — русским или русско - казахским билингвизмом. В частности, люди старшего поколения (старше 50 лет) владеют литературным казахским языком, люди среднего возраста (старше 35 лет) обладают смешанным казахско - русским двуязычием. Молодежь, в свою очередь, можно поделить на три группы: 1) небольшая часть казахов, свободно владеющих казахским языком как родным; 2) начинающие изучать казахский язык и 3) пока не признавшие необходимости изучения государственного казахского языка. Следует отметить, что при проведении второго этапа анкетирования (2010г.) 32% респондентов внесли предложения об усовершенствовании методики обучения государственному казахскому языку. Мы считаем это следствием желания изучать государственный язык. Результаты опроса демонстрируют тенденцию постепенного внутреннего восприятия населением области государственного статуса казахского языка.

Костанайская область по проценту дошкольных учреждений, в которых организовано обучение государственному языку, занимает первое место по республике. Исторически сформировавшееся на территории области казахско-русское двуязычие и сегодня остается следствием социальной потребности для населения, что подтверждают 72% опрошенных.

Важной особенностью современной государственной национальной политики Республики Казахстан является курс на трехъязычие (овладения казахстанцами казахским, русским и английским языками). С необходимостью введения трехъязычия в Казахстане согласны 61% опрошенных. Это особенно касается молодежи области.

Однако среди представителей молодого поколения существует стремление овладеть русским и английским языками, не владея казахским, они. предпочитают английский язык как более перспективный. Тремя языками чаще всего владеют те, кто связывает свое будущее с Казахстаном. У представителей старшего поколения знание английского языка пока не востребовано, о чем свидетельствуют 39% опрошенных.

Сегодня языковая политика в Республике Казахстан направлена на развитие государственного казахского языка. Полный переход делопроизводства на государственный- казахский язык в данный момент в Казахстане, на наш взгляд, невозможен (и это подтверждают 81% опрошенных), поскольку представляет собой многоэтапный процесс и каждый этап требует большой работы.

Исследование показало, что, с нашей точки зрения, было бы значимо реализовать следующие предложения:

- способствовать сохранению билингвизма, что позволит поддержать государственный»язык и сохранить знание русского языка;

- усовершенствовать методику преподавания государственного языка и создать центры по обучению новым технологиям обучения языкам;

- создать многоуровневую систему (начинающий, продолжающий и деловой уровни) непрерывного обучения государственному казахскому языку (дошкольные учреждения - школа — вуз - организация - предприятие);

- организовать бесплатные курсы обучения как государственному, так и английскому языку (для всего населения);

- в первую очередь привлечь к изучению государственного языка казахов, т.к. в своем большинстве они владеют казахским языком только на бытовом уровне;

- при трудоустройстве ввести систему поощрения за знание казахского, русского и английского языков;

- сохранить в коммуникативном пространстве активное функционирование русского языка;

- оберегать языковое многообразие страны;

- поощрять желание говорить на государственном языке как естественный процесс для каждого жителя Казахстана.

Основным для решения языковых проблем в Республике Казахстан мы считаем учет региональной специфики. Языковое планирование обязательно должно базироваться на результатах социолингвистических исследований в регионах страны, на материалах переписи населения, статистических данных. В качестве перспективных направлений управления языковой ситуацией следует признать создание научных центров социолингвистических исследований с привлечением студентов, которые будут изучать тенденции языковых процессов. Проблемы функционирования развития языков в регионе должны стать основными объектами региональной языковой политики.

Мониторинг языкового существования в Республике Казахстан должен включать наблюдения за изменениями в языковой ситуации как региона, так и страны в целом.

 

Список научной литературыЖикеева, Айгуль Римжановна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абасилов, A.M. Функционирование государственного языка в северном регионе Республики Казахстан: социолингвистические проблемы и пути их решения Текст.: дис.канд. филол.наук: 10.02.19: защищена 14.09.1998/Абасилов Аман Маделханович,-Алматы, 1998.-132с.

2. Абиль, Е.А. История государства и права Республики Казахстан Текст./ Е.А.Абиль Астана, «Фолиант», 2001 - 188с.

3. Абиль, Е.А.Этнодемографический справочник. Костанайской области: Научно-справочное издание Текст./ Е.А.Абиль Костанай:ТОО Центрум, 2009.-100с.

4. Аврорин, В.А. Проблемы изучения1 функциональной стороны языка Текст./ В.А.Аврорин.- Л: Наука, 1975.-275 с.

5. Алексеенко,* А.Н. Этносы Казахстана Текст./, А.Н.Алексеенко.-Астана: Елорда, 2001.- 168с.

6. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке Текст./ Н.Ф. Алефиренко.- М.: Флинта: Наука, 2009.- 416с.

7. Алтынбекова, О.Б. Языковая ситуация в Казахстане: макро-и микросоциолингвистическая парадигма Текст.: дис.д-ра филол.наук: 10.02.19 / Алтынбекова Ольга Баймухановна.-Алматы, 2006.-333с.

8. Алтынбекова, О.Б. Языковая ситуация в Акмолинской области Текст./ О.Б. Алтынбекова // Вестн. КазНУ.Сер. филол. 2005. - №7 (89).-С. 9-14.

9. Алтынбекова, О.Б. Двуязычие: Программа социолингвистического исследования Текст./ О.Б. Алтынбекова — Алматы: KRELS, 2003. — 72 с.

10. Алтынбекова, О.Б. Этнический состав населения и выбор языка обучения в Карагандинской области Текст./ О.Б. Алтынбекова // Вестн. КарГУ им. Е.А. Букетова. Сер. филол. 2006. - №1. - С. 17-25.

11. Алтынбекова, О.Б. Казахский и русский языки в образовательном пространстве г.Алматы Текст./ О.Б. Алтынбекова // Вестн. КазНУ. Сер. филол.-2005.-№7(89).- С. 14-19.

12. Алтынбекова, О.Б. Этноязыковая ситуация в Атырауской и Мангистауской областях Текст./ О.Б. Алтынбекова // Вестн. КазНУ. Сер. филол. 2006. - №5 (95). - С. 93-100.

13. Алтынбекова, О.Б. Этноязыковые процессы в Казахстане Текст./ О.Б. Алтынбекова : монография. Алматы: Экономика, 2006.- 416с.

14. Алтын дала Текст.: 1936-2006: 70-летию Костанайской области посвящается / сост. Г.Дильдяев,- Алматы, 2005.- 352с.

15. Амрекулов, Н. Казахстан между прошлым и будущим Текст./ Н.Амрекулов, Н,Масанов.-Алматы,1994.- С. 139.

16. Ахатова, Б.А.Политический дискурс и языковое сознание Текст./ Б.А.Ахатова : монография.- Алматы: Экономика, 2006.- 302 с.

17. Ахметжанова, З.К. Принципы сопоставительного функционального исследования казахского и русского языков Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.06, 10.02.01./ Ахметжанова Зауреш Канашовна. Алма-Ата, 1989. - 46 с.

18. Ахметжанова, З.К. Сопоставительное языкознание: казахский и русский языки Текст./ З.К.Ахметжанова Алматы: КазУМО и МЯ им. Абылай хана, 2005. - 408 с.

19. Ахметжанова, З.К. Типология билингвизма и полилингвизма в Казахстане:Немецкий и славянский компоненты Текст./ З.К.Ахметжанова // Жизнь языка и язык в жизни.- Алматы: Казахский? университет, 2005.-С.З01-304.,

20. Аюпова, JliJI. Вопросы, социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии Текст./ Л; Л: Аюпова.-Свердловск: Уральск.гос. ун-т, 1988:-70с.

21. Аюпова, Л: Л.Языковая ситуация: социолингвистический аспект Текст./ Л.Л.Аюпова.- Уфа: Восточный университет, 2000.-156с.

22. Алопова, Л.Л: Социолингвистика Текст./Л.Л.Аюпова, Э.А.Салихова.-Уфа: Восточнышуниверситет, 2006;- 152с.

23. Бадагулова, F.M. Функционально-коммуникативная модель русского языка Казахстана Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук:: 10.02.01/ Бадагулова Галия Мултаевна. Алматы, 2005;- 50 с.

24. Базарбаева, Г.А.Становление и развитие языковой, политики в Республике Казахстан Текст.: автореф.дис. .канд.полит.наук: 23.00;02/Базарбаева Гульнара Алимбаевна.-Алматы,2002.-28с.

25. Базылев,В;Н. Общее языкознание гГекст./В.Ы.Базылев.-М.: Гардарики;2007.-285с.

26. Баяндина, С.Ж. Функции языка в контексте современного языкознания Текст./ С.Ж.Баяндина. Алматы: КазГосЖенПи, 2004. -248 с.

27. Безопасность без опаски Текст.// Костанай. 2010.- 30 ноября - № 94.-С.10.

28. Беликов, В.И. Социолингвистика Текст./В.И.Беликов, Л.П.Крысин. -М.: РГГУ, 2001. — 439 с.

29. Белл, Р.Социолингвистика: цели, методы и проблемы Текст./ Р.Белл М.: Международные отношения, 1980. - 300 с.

30. Белоусов, В.Н. Русский язык в межнациональном общении. Проблемы исследования и функционирования Текст. / В.Н. Белоусов, Э.А. Григорян, Т.Ю. Познякова.- М.: Институт русского языка им. В.В.Виноградова, 2001.-240с.

31. Бельгер, Г. Казахское слово Текст. / Г.Бельгер-Астана:Елорда, 2001.-128с.

32. Бельгер, Г. Земляника степная Текст. / Г.Бельгер // Тац-Шолпан.-Алматы, 2006.- №2 С. 166-175.

33. Бертагаев, Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления Текст. / Т.А.Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия-М: Наука, 1972. С. 82-88.

34. Бимендин, А. Казахский язык теперь будет развиваться, даже при полном сохранении роли русского языка в Казахстане профессор Уильям Фиерман Электронный ресурс. / А.Бимендин. - Режим доступа: http://www.inform.kz/rus/article/2292617.

35. Блягоз, З.У. Адыгейско-русское двуязычие Текст. :дис. канд. филол.наук / Блягоз Зулкарин Учужукович. Киев, 1980.- 136с.

36. Бондарцова, Т. Межнациональное и духовное согласие Текст./ Т.Бондарцова//Мысль 2007. -№ 1- С.26.

37. Бочегова, H.H. Этнос. Культура. Язык Текст./ Н1Н.Бочегова: монография.-Курган, 2005.- 160с. •

38. Вайнрайх, У.Языковые контакты.Состояние и проблемы исследования Текст./ У.Вайнрайх. Киев: Вища школа, 1970.- 264 с.

39. Вайнрайх, У.Одноязычие и многоязычие Текст./ У.Вайнрайх// Новое в лингвистике. Языковые контакты.- М.: Прогресс, 1972.-Вып.6.- С.25-60.

40. Вайнрайх, У. Языковые контакты Текст./ У.Вайнрайх. — Киев: Вища школа, 1979.-271с.

41. Вахтин, Н.Б. Социолингвистика и социология языка Текст./ Н.Б.Вахтин, Е.В.Головко.-СПб., 2004.-336 с.

42. Верещагин, В.М. Психологическая и методическая характеристика; двуязычия (билингвизма) Текст./ В.М.Верещагин. М.: Изд-во МГУ, 1969; — 160 с.

43. Вишниченко, В .Национальное единство наш стратегический- выбор Текст. / В.Вишниченко // Костанайские:новости- 2009;- 21;октября,-№ 146.- С.4.

44. Вишниченко, В.Главное достояние республики мир и согласие Текст./ В.Вишниченко // Костанайские новости - 2011.- 26 января-№11.- С.6

45. Гадзиева, Б. А. Функционирование родного языка' ингушской диаспоры в условиях русско-казахского билингвизма Текст.: автореф.дис.канд. филол.наук: 10.02.20 / Гадзиева Белла Асланбековна.- Астана, 2009.-23с.

46. Гамильянова, В.Р. Языковая ситуация Краснокамского района Республики Башкортостан: Социолингвистический аспект Текст.: автореф. дис.канд. филол.наук: 10.02.19/ Гамильянова Венера Ринатовна.-Уфа, 2003.-21с.

47. Герд, А.С. Языковая политика Текст./ А.С.Герд // Возрождение культуры России: язык и этнос,- Спб., 1995.-С.З-19.

48. Государственная программа функционирования и развития языков на 2001-2010гг.// Юридическая газета -2001.-21 февраля.- № 9-10.- С. 12.

49. Грушевицкая, Т.Г Основы межкультурной коммуникации Текст./ Т.Г.Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П.Садохин.- М.:ЮНИТИ ДАНА, 2002.- 352с.

50. Губогло, М.Н. Современные этноязыковые процессы в СССР Текст./ М.Н.Губогло.- М.: Наука, 1984. 288 с.

51. Губогло, М.Н. Переломные годы. Мобилизованный лингвицизм. Текст./М.Н.Губогло.-М., 1993. -Т.1.- С.300-304.

52. Демографический ежегодник Казахстана, 2005. Статистический сборник Текст./ под ред. К. Абдиева. Алматы: Агентство РК по статистике, 2005. — 448-с.

53. Дешериев, Ю.Д, Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия Текст./ Ю.Д.Дешериев, И.Ф.Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М.:Наука, 1972.- С.26-42.

54. Дешериев, Ю.Д. Язык межнационального общения. Текст./ Ю.Д.Дешериев, Б.Хасанов. — Алма-Ата: Наука, 1976. 95 с.

55. Дешериев, Ю.Д. Закономерности развития литературных языков-народов СССР в советскую эпоху Текст./ Ю.Д.Дешериев.- М., 1976.-312с.

56. Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории Текст./ Ю.Д.Дешериев.-М.: Наука, 1997.-3 82с.

57. Доктрина национального единства Казахстана // Юридическая газета.-2009.-28 октября.- №164.- С1.

58. Досмухамбетова, Г.А.Функционирование казахского и русского языков в микросоциальной общности Текст.: дис.канд. филол.наук: 10.02.19/ Досмухамбетова Галлия Александровна. Алматы, 2002.-143с.

59. Дьячков, М.В.Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования Текст./ М.В.Дьячков.- М., 1991.-104с.

60. Ертысбаев, Е. Казахстан и Назарбаев: логика перемен Текст./ Е.Ертысбаев- Астана, 2001.- С.254.

61. Ертысбаев, Е.На родном языке надо думать Текст./ Е.Ертысбаев // Казахстанская правда 2008 - 28 февраля.- № 43-44.- С. 1-2.

62. Жакупова, Т.С. Для взаимопонимания нужны желание и солидарная ответственность Текст./ Т.С.Жакупова // Костанайские новости.-2011.- 3 марта.- № 33.- С.8.

63. Жаналина, Л.К. Функционирование русского языка в Республике Казахстан Текст./Л.К.Жаналина // Функционирование языков в Республике Казахстан. Алматы: Наука, 1998.-С.3-15.

64. Жанпеисова, Н.М. Репрезентация национальных концептосфер в картине мира казахско-русских билингвов Текст.: автореф.дис.д-ра филол.наук: 10.02.19/ Жанпеисова Назия Маденовна .- Уфа,2006.-43с.

65. Закон Республики Казахстан «О языках в Республике Казахстан» (от 11 июля 1997 года) // Костанайские новости.-1997.-23 июля,- С.4.

66. Иванов, В.В. Русский язык как средство межнационального общения: актуальные аспекты и проблемы Текст./ В.В.Иванов, Н.Г. Михайловская // Вопр. языкознания.-1982.- №6.- С.116-119.

67. Исмагилова, Н.В. Язык города Уфы: функционирование различных подсистем русского языка в условиях дву- и многоязычия Текст./ Н.В.Исмагилова.-Уфа:Хан, 2009.-184с.

68. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст./ О.С.Иссерс-М.: Комкнига, 2006.- 228 с.

69. Итоги реализации программы функционирования и развития языков на 2001-2010гг Электронный ресурс.-Режим доступа: http://www.kazprawda.kz/pdf/july10/290710bd.pdf.

70. Кажибеков, Е. Мать у человека одна Текст./ Е.Кажибеков // Казахстанская правда 1989.- 16 сентября.-№215.-С.З.

71. Калыбекова М.Ч. Казахстан как объект переселения депортированных народов (1937-1956гг. Исторический аспект) Текст./ М.Ч. Калыбекова.- Алматы: АЮ ВШП «Адилет», 2005.- С. 156.

72. Карабалаева, Г.Т. Многоязычие в процессе культурно-цивилизованного взаимодействия народов Кыргызстана Текст./ Г.Т.

73. Карабалаева // Русский язык в сообществе народов СНГ. Бишкек: Изд. КРСУ, 2005. - С. 393-396.

74. Карасик, В.И. Социальный статус человека в^ лингвистическом аспекте Текст./ В.И.Карасик // «Я», «субъект», «индивид» в парадигмах современного языкознания: сб.научно-аналитических обзоров. -М.,1992.- С.47-85.

75. Конституция Республики Казахстан (1995г. с изменениями* и дополнениями, внесенными Законами РК № 284-1 от 7 октября 1998г.'; № 254-III от 21 мая 2007г.) // Учебно-практическое пособие.-Алматы: ТОО «Изд-во «Норма-К»», 2002.- 44с.

76. Концепция языковой политики Республики Казахстан^ // Казахстанская правда 1996.- 6 ноября.- № 243.- С.7.

77. Копыленко, М.М.' Функционирование русского языка в различных слоях казахского населения Текст. / М.М.Копыленко, С.Т.Саина. -Алма-Ата: Наука, 1982. 110 с.

78. Копыленко, М.М. Актуальные проблемы лингвистики Текст. / М.М.Копыленко. Алматы: Наука, 1998. - 248 с.

79. Корнилов, О.А.Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов Текст.: автореф.дис. д-ра культур.наук: 24.00.04./ Корнилов Олег Александрович.-М., 2000.- 45с.

80. Костанайская область Текст. // Костанайская область: энциклопедия / Костанайский социально технический университет.-Алматы: Изд-во «Арыс», 2006 -736с.

81. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В .В .Красных.- ИТДГК «Гнозис», 2003.- 375с.

82. Крысин, Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты Текст./ Л.П.Крысин // Язык, культура, этнос.-М., 1994.-С.66-78.

83. Кумарова, A.M. Социально-лингвистические проблемы формирования казахской языковой среды в Республике КазахстанТекст.: автореф.дис. канд. филол.наук: 10.02.02./ Кумарова Алмагуль Мухаметрахимовна. Алматы, 1996.- 20с.

84. Курганская, В.Д.Казахстанская модель межэтнической интеграции. Текст./ В.Д.Курганская, В.Ю.Дунаев Алматы: Центр гуманитарных исследований, 2002. - 399 с.

85. Курманова, Б.Ж. Социально-лингвистические проблемы функционирования государственного языка в западном регионе Республики Казахстан Текст.: автореф.дис.канд. филол.наук: 10.02.19./ Курманова Бактыгул Жакеновна. Алматы, 2002.-28с.

86. Леонтович, O.A. Введение в межкультурную коммуникацию Текст./ О.А.Леонтович.- М.: Гнозис, 2007.-368с.

87. Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность Текст./

88. A.А.Леонтьев.-М.: Просвещение, 1969.-214с.

89. Магомедов, А. Еще раз о языковой политике в современной РоссииТекст./ А.Магомедов, Н.Гасанов, К. Зачесов // Социологические исследования. 1995. - №2. - С. 155-157.

90. Мамедова, П.И. Толерантность основной принцип мирного сосуществования Текст./ П.И.Мамедова. // Евразия - 2003. - №6.-С.70-75.

91. Мансуров, Т.А. Казахстан и Россия Текст./ Т.А.Мансуров.- М.: Русский раритет, 1997.- 368с.

92. Мечковская, Н.Б. Языковой контакт Текст./ Н.Б.Мечковская // Общее языкознание Мн: Высш. школа, 1983. - С. 327-340.

93. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст./ Н.Б.Мечковская.-М.: Аспект Пресс, 2000.- 207с.

94. Мечковская, Н.Б.Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков Текст./ Н.Б.Мечковская.- Мн.: Амалфея, 2004.-368с.

95. Михальченко, В.Ю. Социолингвистика в России Текст./

96. B.Ю.Михальченко, Т.Б.Крючкова // Вопр. языкознания.-2002.- №5.1. C.116-142.

97. Назарбаев, H.A. Выступление на Ассамблее народа КазахстанаТекст./ Н.А.Назарбаев // Казахстанская правда 1995.- 30 марта.-№ 60-61.-С.З-4.

98. Назарбаев, H.A. Толерантность как фактор мира Текст./ Н.А.Назарбаев//Казахстанская правда-2006.- 13 июня.- №147.-С.1.

99. Никольский, Л.Б. Синхронная- социолингвистика Текст. /Л.Б.Никольский.- М., 1976.- 168с.

100. Никольский, Л.Б. Языковая политика1 как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие Текст. /Л.Б.Никольский //Язык и общество.- М.: Наука , 1968.-С.111-124.

101. Об Ассамблее народа Казахстана Закон Республики Казахстан (от 20 октября 2008г) // Казахстанская правда 2008.- 21 октября - № 229.-С.1,5.

102. Орифшоев, И.О. Законодательные условия функционирования русского языка в Республике Таджикистан Текст./ И.О.Орифшоев // Вопросы преподавания и статуса русского языка в государствах -членах ЕврАзЭс. СПб.: Изд. дом «Петрополис», 2005. - С. 73-77.

103. Орусбаев, А.О. Русский язык как этнокоммуникативный компонент дву- и многоязычия в Кыргызстане Текст. / А.О.Орусбаев. -Бишкек: КРСУ, 2003.- 227с.

104. Орусбаев, А.О. Киргизстанские законы о языках Текст. / А.О.Орусбаев // Русский язык в сообществе народов СНГ Бишкек: Изд. КРСУ, 2005. - С. 22-26.

105. Перепись населения Республики Казахстан 2009 года. Краткие итоги. Статистический сборник /Текст. / под ред. A.A. Смаилова. -Астана, 2010- 112 с.

106. Пиголкин, A.C. Законодательство о языках Российской Федерации: опыт, проблемы развития Текст./ А.С.Пиголкин // Языковая ситуация в Российской Федерации.-М., 1992.- С. 18-28.

107. Пищальникова, В. А. Психолингвистика и современное языковедение Текст./ В.А.Пищальникова // Методология современной лингвистики: Проблемы, поиски, перспективы: сб.статей.- Москва; Барнаул: Изд-во Алт.ун-та.-2003.- С. 10-17.

108. Погорелая, Е.А. Русскоязычие: контексты и подтексты языковой реформы последнего десятилетия XX века Текст./ Е.А.Погорелая. -Тирасполь: РИО ПГУ, 2003. 400 с.

109. Поливанов, Е.Д. Круг очередных проблем современной лингвистики // Текст./ Е.Д.Поливанов // Русский язык в советской школе.- 1929.- №1.

110. Попова, З.Д.Общее языкознание Текст./ З.Д.Попова, И.А.Стернин.- М.:АСТ: Восток-Запад, 2007.- 408с.

111. Послание президента Республики Казахстан Н.А.Назарбаева народу «Новый Казахстан в новом мире» (28 февраля 2007 года) // Послания лидера нации к народу / сост. Г.Т.Танибергенова, К.Т.Калилаханова, Р.Ж.Алимбеокв.- Астана «Култегш», 2008. -С.237-280.

112. Послание Президента Республики Казахстан Н.А.Назарбаева народу Казахстана «Построим будущее вместе!» // Казахстанская правда.- 2011.-29 января.-№ 33-34.-С.1-2.

113. Проект Государственной программы функционирования и развития языков на 2011-2020 гг. Казинформ. Астана.- 2010,- 29 июля.

114. Ракишева, Б.И.Социологический анализ языковых процессов в Республике Казахстан Текст.: автореф.дис.канд.социол.наук: 22.00.04/ Ракишева Ботагоз.Ислямовна.-Алматы, 2003.- 25с.

115. Рахимжанов, К.Х. Языковые контакты и их отражение в региональной, художественной литературе (на материале творчества писателей Павлодарского Прииртышья) Текст.: автореф.дис.канд. филол.наук: 10.02.19/ Рахимжанов Канат Хисматович. Алматы, 2005.-23с.

116. Рождественский, Ю.М. Лекции по общему языкознанию Текст. / Ю.М. Рождественский.- М.: Добросвет, 2000.-344с.

117. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты Текст., / В.Ю.Розенцвейг. -Л.: Наука, 1972.-80 с.

118. Сейдембек, А. Мир. казахов. Этнокультурное переосмысление , Текст./ А.Сейдембек.-Алматы:Рауан, 2001.- 576с.

119. Смагулова, Ж.С. Языковое планирование: типология и1моделиТекст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19/ Смагулова Жулдыз Сагидоллаевна. Алматы, 2004. - 28 с.

120. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст./ Ю.С.Степанов.- М.:Языки русской культуры, 1997.- 824с.

121. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концептаТекст./ И.А.Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики.- Воронеж, 2001.- С.3-4.

122. Суванова, Э.Х. Русский язьж как средство межнационального и международного общения в Узбекистане Текст. / Э.Х.Суванова.// Русский язык: исторические судьбы и современность: мат. межд. конгресса. М.: Изд-во МГУ, 2004. - С. 549-550.

123. Сулейменов, О. Собрание сочинений в 7 томах Текст. / О.Сулейменов. -Алматы: Атамура, 2004.- Т:1.Стихотворения -480с.

124. Сулейменова, Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике Текст./Э.Д.Сулейменова.-Алма-Ата: Мектеп, 1989.- 160с.

125. Сулейменова, Э.Д. Казахский и русский языки: основы контрастивной лингвистики Текст./ Э.Д^Сулейменова. — Алматы: Рауан, 1992.- 168 с.

126. Сулейменова, Э.Д. Новая языковая политика в Казахстане (19912001) и взаимодействие казахского и русского языков Текст./ Э.Д.Сулейменова, Д.Х.Аканова // Полилог. Ежегодник.-М:МГЛУ,2002.- №2.- С. 15-32.

127. Сулейменова, Э.Д. Политика языкового ренессанса в Республике КазахстанТекст./ Э.Д.Сулейменова // Русский язык в сообществе народов СНГ. Бишкек: Изд-во КРСУ, 2005. - С. 27-30.

128. Сулейменова, Э.Д. Новая языковая идентичность в трансформирующемся обществе: Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Узбекистан Текст./ Э.Д. Сулейменова, Н.Ж.Шаймерденова, Ж.С.Смагулова. Алматы: К^азак университет!, 2005.-74 с.

129. Сулейменова, Э.Д. Языковая ситуация и языковое планирование в Казахстане Текст. / Э.Д.Сулейменова, Ж.С.Смагулова.- Алматы: Казахский университет, 2005.-344с.

130. Сулейменова, Э.Д. Русский язык в образовательном пространстве Казахстана Текст. /.Э.Д.Сулейменова, // Вопр. преподавания и статуса русского языка, в государствах — членах ЕврАзЭс. СПб.: Изд. Дом «Петрополис», 2005. - С. 93-103.

131. Сулейменова, Э.Д. Языки, народов Казахстана (Социолингвистический справочник) Текст./ Э.Д. Сулейменова, ШЖ.Шаймерденова, Д.Х.Аканова.- Алматы: Изд-во «Арман-ПВ», 2007.-380с.

132. Суюнова, Г. С. Межэтническая; коммуникация: онтологический и металингвистический аспекты Текст.;: автореф.дис. .д-ра филол.наук:; 10.02.20./ Суюнова Гульнара- Сейльбековна.-Астана,2009.- 47с.

133. Трушкова, Ю.В. Проблемы описания современной социолингвистической терминологии (термин «государственный язык»)Текст./ Ю.В.Трушкова// Проблемы языковой жизни

134. Российской Федерации и зарубежных стран. — М.: Наука, 1994. С. 14-23.

135. Трушкова, Ю.В. Термины для обозначения национальных /государственных/ официальных языков в Российской Федерации»)Текст./ Ю.В.Трушкова // Социальная лингвистика в Российской Федерации (1992 -1998). М.: Статут, 1998. - С. 21-30.

136. Туксаитова, P.O. Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики) Текст.: автореф.дис.д-ра филол.наук: 10.02.01/ Туксаитова Райхан Омерзаковна.-Екатеринбург,2007.- 43с.

137. Федорова, JT.JI. Типология речевого воздействия и его место в структуре общений Текст./ Л.Л.Федорова // Вопр. Языкознания.-1991.- № 6.- С.46 50.

138. Хасанов, Б.Х. Языки народов Казахстана и их взаимодействие Текст. / Б.Х.Хасанов. Алма-Ата: Наука, 1976. -216 с.

139. Хасанов, Б.Х. Язык межнационального общения Текст. / Б.Х.Хасанов, Ю.Д.Дешериев.- Алма-Ата: Казахстан, 1976. 96 с.

140. Хасанов, Б.Х. Казахско-русское двуязычие (социально-лингвистический аспект) Текст. / Б.Х.Хасанов. — Алма-Ата: Наука, 1987. 196 с.

141. Хасанов, Б.Х. Национальные языки, двуязычие и многоязычие:поиски и перспективы.(Двуязычие возрастающая социальная потребность нашего времени)Текст. / Б.Х.Хасанов.-Алма-Ата «Казахстан» 1989.-136 с.

142. Хасанов, Б.Х. Казахско-русское художественно-литературное двуязычие Текст. / Б.Х.Хасанов-Алматы: Рауан, 1990. 192 с.

143. Хашимов, Р:И. Таджикско-русское двуязычие Текст. / Р.И.Хашимов. — Душанбе: Дониш, 1986. 179 с.

144. Чанышева, 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики Текст.: автореф.дис.д-ра филол.наук: 10.02.19/ Чанышева Зульфира Закиевна.-Уфа,2006.- 44с.

145. Чернышев, В.А. Факторы складывания и изменения- языковой ситуации1 Текст./ В.А.Чернышев // Проблемы изучения языковой, ситуации и языковой вопрос в странах Азии и Северной-Африки: сб: статей.- М., 1970.- С.44.

146. Шайбакова, Д. Д. Формирование неорганического языка в полиэтническом обществе (на материале" русского языка в Казахстане) Текст.: автореф.дис. .д-ра филол.наук: 10.02.19/ Шайбакова Дамина Дисенгалиевна.-Алматы, 2006.-51с.

147. Шайбакова, Д. Д. Функционирование русского языка в Казахстане: вчера, сегодня, завтра Текст. / Д:Д^ Шайбакова. -Алматы: КазУМО и МЯ-им: Абылай хана, 2005. 250 с.

148. Шаймерденова, Н.Ж. Языки этнос Текст. / Н.Ж.Шаймерденова, Р.А.Авакова. — Алматы: К^азак; университет!, 2004. 248 с.

149. Шаймерденова, Н.Ж. Языки диаспор Казахстана как средство осознания идентичности Текст. / Н.Ж.Шаймерденова // Язык и идентичность. — Алматы: К^азак; университет!, 2006.- С.265-270:

150. Шаклеин, В.М. Лингвокультурное содержание языка: к проблеме мотивации содержания лингвокультурной картины мира Текст. / В.М. Шаклеин // Россия и Запад: диалог культур: сб. мат. факультета иностранных языков МГУ.-М.:МААЬ, 1998.- Вып.6. С.275-295.

151. Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы Текст. / А.Д.Швейцер М.: Наука, 1976. - 176 с.

152. Швейцер, А. Д. Введение в социолингвистику Текст. / А.Д.Швейцер, Л.Б.Никольский М.: 1978,- 216с.

153. Шкатова, Л. А. Прагматический аспект межкультурных коммуникаций Текст./ Л.А.Шкатова // «Свое» и «чужое» .Межкультурные коммуникации в полипарадигмальном аспекте: коллект.моногр.-Челябинск: Челяб.гос.ун-т, 2003.- С.5-42.

154. Юлдашбаева, З.Б. Культурология Текст./ З.Б.Юлдашбаева.-М.: Высш.шк., 2005.-279с.

155. Юсселер, М. Социолингвистика Текст./ М.Юсселер.-Киев: Вища школа, 1987.- 197с.

156. Язык и культура: функционирование и взаимодействие Текст./ отв. ред. A.M. Еримбетова Шымкент: МКТУ им. А. Ясави, 2003. -450 с.

157. Языковая политика в Казахстане (1921-1990) Текст. / Сборник документов.- Алматы , 1997.-325 с.

158. Языковая политика в Республике Казахстан. Текст. / Сборник документов.-Астана: Елорда, 1999.- 216с.

159. Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты: Коллективная монография Текст. М.: Вена, 2001. - 496 с.

160. Список использованных словарей и справочников

161. Государственные языки в Российской Федерации. Энциклопедический словарь-справочник Текст./ под ред. В.П. Нерознака. М.: Статут, 1995.-405 с.

162. Краткий этнологический словарь Текст./.- М, 1994.-С.54,98.

163. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов Текст./ Л.П.Крысин. М.: Русский язык, 1998. - 848 с.

164. Лингвистический энциклопедический словарь Текст./ под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

165. Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь Текст./ В.П.Москвин. -Ростов н / Д: Феникс, 2007.- 940с.

166. Сулейменова, Э.Д. Словарь социолингвистических терминов Текст./ Э.Д.Сулейменова, Н.Ж.Шаймерденова. Алматы: К,азак; университет!, 2002.-170 с.

167. Сулейменова, Э.Д. Языки народов Казахстана (социолингвистический справочник) Текст. / Э.Д.Сулейменова, Н.Ж.Шаймерденова, Д.Х. Аканова .- Астана «Арман-ПВ», 2007.-3 04с.

168. Энциклопедический словарь справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2-х т.Текст./под общ.ред. А.Н.Тихонова, Р.И.Хашимова.-М.:Флинта: Наука, 2008.- Т.1.- 840с.

169. Словарь социолингвистических терминов Текст./.- М., 2006.- 312с.