автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Языковые игры и поиск языковых соответствий

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Лунькова, Лариса Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Языковые игры и поиск языковых соответствий'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые игры и поиск языковых соответствий"

Направахрукописи

Лунькова Лариса Николаевна

ЯЗЫКОВЫЕ ИГРЫ И ПОИСК ЯЗЫКОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ (ПОЭТИЧЕСКОЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидат филологических наук

Москва 2004 г.

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

Кандидат филологических наук, доцент Преображенский С.Ю. Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Добровольский Д.О. кандидат филологических наук, доцент Векшич Г. В.

Ведущая организация:

Московский государственный педагогическийуниверситет

Защита состоится "_"_2004г. в 15 ч.

Ш заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при Российском университете дружбы народов

но адресу: 1Ш98, г.Москва, ул.Миклухо-Маклая, д.6, ауд.436

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российскою университета дружбы народов.

Автореферат разослан "_"_2004г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент М.Б.Будильцсва

Общая характеристика работы. Данная работа посвящена отражению принципов языковой игры в структуре художественного текста, а также проблеме семантики текста как предмету сопоставительной поэтики. Несмотря на то, что о необходимости разработки принципов сопоставительной поэтики говорил еще О.Д.Поливанов, о чем свидетельствуют Вяч.Вс.Иванов и Л.Л.Леонтьев, отечественная лингвистическая поэтика только делает первые шаги в этом направлении. Еще менее исследован в сопоставительном аспекте такой объект, как специальные приемы семантической организации текста, действующие не только в качестве средства усиления связности, когерентности, содержательной целостности текста, но и как средство создания эффекта обманутого ожидания, как сигналы о недостаточности внутритекстовой информации и необходимости обращения в тех или иных формах к внешнему контексту с целью восполнении неполноты сообщения и осуществления наиболее достоверной и эстетически полноценной интерпретации анализируемого тексга.

В настоящей работе рассматривается группа текстообразующих приемов, которые в последнее десятилетне все чаще объединяют под общим названием «речевой игры» (Т.А.Гридина). Тот факт, что это явление в настоящей работе рассматривается как фактор текстообразования на уровне семантики, а также тот факт, что этим приемам приписывается единая функция, принципиальны для настоящего исследования. В качестве текста, где такою рода приемы наблюдаются, а1рибутируются, дифференцируются по функциям, выбран роман американского писателя-фантаста Роберта Шекли в оригинальной (англоязычной) и переводной (русскоязычной, перевод Н.Евдокимовой) версиях. Этот выбор был обусловлен как особенностями поэтики самого произведения, делающими указанный текст показательным в том аспекте, который заявлен и работе как предмет изучения, так и возможностью соединить анализ отдельных приемов с анализом поэтики композиции целого текста.

Актуальность работы обусловлена тем, что, во-первых, общие принципы сопоставительной лингвистической поэтики еще только формируются, между тем усиление в последние годы интереса лингвистов всех специализаций к идиоэтнической составляющей языка, на фоне которой резче очерчиваются границы универсального, диктует необходимость такого рода исследований в рамках лингвопоэтики. Во-вгорых, не только до конца не определен круг явлений, которые могут быть отнесены к языковой игре, но и не вполне четко сформулировано существо этого явления. В-третьих, не прояснена связь между языковой игрой и семантикой связного текста.

РОС НАЦИОНАЛЫ!**

БИБЛИОТЕКА

Научная новизна работы определяется, тем, что в обиход лингвопоэтики вводится понятие языковой игры, содержательно отличающееся от упомянутой «речевой игры», что языковая игра рассматривается как принцип организации целого текста, развертывания и увеличение числа и мощности интертекстуальных связей, что исследуемые в этой функции отдельные приемы языковой игры соответствующим образом структурируются относительно друг друга. Кроме того, предлагается анализ художественного текста в двуязычной версии в рамках именно сопоставительной поэтики, то есть анализа того, как специфика данного языка определяет характер реализации приема, мри этом, в отличие от теории перевода, интересен не эффект семантической эквивалентности, а принципиальное несовпадение средств реализации, а зачастую и самого приема в той или иной версии.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем вводится ряд новых понятий, необходимых для описания семантики художественного текста, модифицируется представление о содержании уже хорошо известных (лакунизация), анализируется соотношение семантической полноты и неполноты информации в художественном тексте, а также тем, что языковая игра рассматривается не только в узколингвистическом, но и в общем философском контекстах.

Практическая значимость работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в курсах лекций но сопоставительной стилистике и поэтике, в практикумах но анализу художественного текста, при подготовке спецкурсов но лиигвокультурологическому комментированию, а также само комментировании текстов при преподавании языка как иностранного. Кроме того, в процессе работы был сделан перевод с английского на русский значительного фрагмента романа Р.Шекли, до того на русский не переводившегося, таким образом, восстановлена смысловая эквивалентность русской и английской версий и решена определенная литературная задача.

Общей целью работы является выявление универсального и идиоэтнического компонентов языковой игры в английском к русском художественном тексте.

Это определило постановку конкретных задач исследованпя.

1. Определить те параметры семантической организации художественного текста, которые обычно соотносят с семитической композицией текста.

2. Определить, какие именно средства семантико-композициионной организации текста являются специфическим признаком воссоздания «возможных миров» в художественных текстах, oтносимых к научной фантастике.

3. Вычленить в этих приемах и средствах те элементы, которые являются продуктом уникального, идиоэтнического, производного от специфики данного языка.

4. Определить, насколько велико представительство среди таких средств и приемов того, что можно отнести к «речевым играм», проанализировав различные трактовки этого понятия.

5. Выявить набор изучаемых средств и приемов в исследуемом тексте Р.Шекли в обеих версиях, обращая внимание на неполную эквивалентность или отсутствие эквивалентности.

6. Предложить классификацию видов языковой игры в романс «Обмен разумов».

7. Обнаружить доминантные приемы или группу приемов, которые можно рассматривать как конструктивный принцип организации текстового целого для данного романа, а возможно, иных текстов, основанных на сходных принципах.

Стремление рассматривать текст системно, то есть как сложное семиотическое образование, обладающее несколькими уровнями семантической организации, от собственно языковой до так называемой эйдологической (ср. Л.Л.Новиков), продиктовало рассмотрение форм реализации языковой игры как с точки зрения типологии приемов так и с точки зрения иерархической структуры, формирующей сложную ссмашику целого текста.

По итогам проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. При сопоставлении специфики семантической организации текстов разных языков, но одной и той же художественной ишеиции. широко трактуемое понятие языковой игры оказываекя досгаючпо продуктивным. Как один из основополагающих для помики периода постмодернизма принцип «языковой игры», реализуемый в разноязычных текстах, порождает как общие, опирающиеся на универсальные сходства, так и специфичные, связанные со структурой данного языка, приемы.

2. В области семантической структуры художественного текста конструктивно сходные и конструктивно контрастные приемы, выполняющие тождественные текстовые функции опираются на специфику языка текста, но не являются прямо опосредованными ею. (Рассматриваемая в работе конкретная таксономия приемов из текста Р.Шекли в значительной степени представляет собой приемы номинации, что указывает на важность этой функции и структуре постмодернистского текста указанной специфики.)

3. В процессе перевода адекватность художссгвснно-изобраштсльиых систем устанавливается только при условии построения общей

стратегии созданиям иноязычной версии с пониманием тех возможностей, которые предоставляют автору нормы ею родного языковое пространства. 4. Приемы языковой игры реализуются на разных уровнях организации текста и с помощью единиц разных языковых уровней, однако в их основу так или иначе положен принцип множественной интерпретации, принцип создания логически парадоксального референтного пространства, принципиально не соотносимого с единственным возможным миром.

Материалом послужил оригинальный текст романа Роберта Шекли Mindswap и его русский перевод, сделанный Н.Евдокнмовой и в настоящий момент воспроизводящийся безальтернативно во всех русскоязычных переизданиях как каноническая версия. При зюм нигде не упоминается о том, чго русский вариант представляет собой сокращенную версию романа, почему пришлось дополнить его переводом недостающих глав в собственной редакции.

Методологической основой исследования послужили базовые положения лишвополикп о комплексном характере обьекга исследования, требующем такою же комплексною подхода, о сложной иерархической структуре содержательной стороны художес»венного текста, диктующей поланный принцип описания, о необходимо междисциплинарном филолою-культурологическом подходе к тексту как семиошческому целом}.

Meтоды, использованные в исследовании определены, с одной стороны, спецификой изучаемою объекта (художественная семантика). с друюй сюроны, меюдологической базой настоящей работ. Прием рассматриваемся как конструктивный принцип, поддерживающий целостное)!» текста и обеспечивающий дополнительный коммуникашвный потенциал организованному на основе данною приема фрагменту сообщения. Приемы, эксплуашрующпс языковые аномалии, также не Moгут рассматривался иначе как содержательные ввиду несамодостаточност эстетической функции и конечной подчиненности эстетического сообщения (как и любою иною) коммуиикашвном) заданию. Аномалия, обретающая статус приема, становится конструктивным, а не деструктивным компонентом в структуре содержания, почему и может быть классифицируема как структурообразующее означающее и такое же означаемое. Ввиду лого к аномальпым структурам применимы все привычные методы описания содержаний: анализа семантических связей семем и их компонентов, способы анализа словообразовательных связей, описание семашики высказывания меюдом пропозиций. Кроме того, к обьекту безусловно применимы специфические приемы анализа семантической композиции

художествен нот текста, которые сложились в рамках школ отечественной лингвопоэтики (Виноградовской, Тартуской).

Апробация работы проходила на научно-практических конференциях в г.Коломне в 1999, 2000, 2002 годах, на конференциях молодых ученых Российского университета дружбы народов в 2000 и 2003 годах, на международной конференции в Российской академии наук (г.Москва) в 2003 году.

Структура работ была определена общей целью и конкретными задачами исследования, тем видением объекта, которое сложилось в результате принятия соответствующих методологических положений. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.

Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна диссертации, понимание объекта исследования, цели исследования, ряда его конкретных задач, характеризуется методологическая основа и методы исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования речевой игры в художественном тексте» излагаются общие теоретические положения, на которых будет базироваться понимание таких какчориальпых в рамках данного исследования понятий, как текст, связность текста, структурирование содержания текста, норма и аномалия в коммуникации, понятие речевой игры. Кроме того, определяются задачи и границы сопоставительной поэтики, когда речь об изучении семантики художественного текста, а также такого специфического, как текст научной фантастики.

Анализируя словесный уровень организации художественного текста как целою, следует вычленить несколько асиекюв ею устройства связанных с определенными типами лсксико-семашических отношений, которые нельзя не принимать во внимание. К таким элементам семантической структуры текста следует отнести, во-первых, в полом полевые отношения лексических единиц, нашедшие отражение в специальной трактовке семантических связей внутри текста -реконструкции «авторских тезаурусов». Поскольку сами «авторские тезаурусы» представляют собой всегда так или иначе оккатональные образоваиия, существенно трансформирующие исходную лексическую семантику компонентов поля н исходные связи между ними, то на лом уровне происходит ослабление языковых семашических связей, так чю любой авторский тезаурус уже до некоторой степени явление и игровое, и аномальное. Однако само наличие таких тезаурусов есть конетигуирующпй принцип художественного текста, наличие каковою определяется универсальным эстетическим заданием - адресовать с помощью текста к некоему уникальному референтному пространству («возможному миру»). Почему рассмотрение таких структур в рамках

настоящей работы не можег быть центральной задачей. Эти сфуктуры порождают такое явление, как семантически опорные, «ключевые» единицы, особенность коюрых состоит в том, чю они являют собой свернутую программу развертывания семантическою пространства того текста, в отношении которой» выступают в роли опорных. Сам контекст в отношении поддерживающем сто единицы, способной потенциально выступить в качестве «ключевой», также не однороден, но может быть подразделен по уровням (лексическая, сочетаемость - модель лексической сочетаемости - модель синтаксической сочсшсмосш). Ко1да говоря! о контексте, то подразумевают, что >н> явление ограничено формальными рубежами высказывания или сверхфразовою единс1ва. Однако вопрос о пресуппозициях, обеспечивающих семантическую согласованное! ь и принципиальную

шперпрешрусмость контекста, заставляв! согласиться с тем, чю даже формально. хо!я бы в icx случаях, когда для семитической шмерпретации необходимо обратшься к так называемому фоновому (нимню, содержанию иных кошсксюи, определяемых фаницамн дру!их свсрхфразовых ели но в, необходимый контекст следует счшап. расширившимся за формальные границы самою анализируемою текоа. *>Ю1 сематическии парадокс кошекста важно учигывап>, коси имеешь дело с шкетами, подобными исследуемому, поскольку но одно из lex свойств содержа1елыюй арукчуры сверхфразово! о слипе та (сверчрасширепие кошекста). коюрое в романе стаповшея поводом для реализации ряда ссмашичееких приемов. К числу лексико-семашичеекпх оiношений, выстраивающих koiiickci амбпвалсшио, to се 11> обуславливающих как наличие связей виуфп кошсксы. формально офлшченною пределами самою icKcia, 1ак и злексювою широкою кошскоа. с полным основанием должна бып, ошессна и широко факчуемая омонимия (ю ecu, включающая в себя и лиш воиол ичсскос расширение - пароннмпческ)ю апракцшо). ')ю явление широко пеноль'зуекя уже для создания аномальных koiiickci он. фебу ющих привлечении зак'кеюной информации в виде высказывании, коюрое можно тракцишь как необходимую прссу шюзпцшо к первому Примером могут служим» так называемые «сиунеризмы». например. You have hissed all my mystery lectuies, высказывание, пресуппозицией Koiopoio следу ei счшап» фразу You have missed all my hisloiy lectures ii.tii You have lasted the whole woim (пресуппозиция: You have wasted the whole tenu). ')m примеры намидно показываю!, чю не обладая набором cooi вск'изующпх выражений, о i носящихся к облает описания учебною процесса, невозможно должным образом ншернрешровль исходные фразы, коюрые следуем военршшмаи» как сшуашино синонимичные гем, чю соаавлякн пресуппозицию. «Отедам, всею

червя» раскрывает существо и трактовку лектором того факта, чи» студент «пропустил целый семестр». •

Значительное место в первой главе занимает анализ • часто используемого в теории перевода и теории текста в психолингвистической тракювке понятия лакуны. Прежде всего, следует отметить, что деление лакун на лингвистические и культурологические точнее отражает их собственно ссмашичсскук) сущность, нежели попытки выделить ратные виды бепквивалешных ели мин, что характерно для работ специалистов по 1еорпи перевода. Лингвистические лакуны связаны с недостаточностью средств внутреннего (узкою, формально ограниченного текстом) кошскста. тогда как так называемые культурологические указываю) на недостаточность широкого контекста, находящегося за формальными пределами самого текста. Лингвистические лакуны в зависимое!и 01 своей семантической структуры могут быть частичными (некоюрая недокомпенсацня сем), полными (отсутствие элементарно необходимою набора сем), компенсированными (это исключительно 01 ношение двух ■ сксюв - исходною и трансформного, в том числе оршинала и перевода), н последнем случае в меае лакуны возникас! некоюрос количсово новых сем в 1ексте-трансформе. Помимо юго, чю лакуны мо1ут бы п. подразделены на классы в зависимости от природы кошскста, в ко юром они себя обнаруживают, от ссмашнчсскот устройства, они различаются и но своей культурно-семиошчсскоп функции: национхтмю-пепхоло! ические лакуны (офажающие межкулыуриые сгсреопшы), дея1елы!о-коммуникапшные (офижикнцне налнчне/ок'учетвне определенных фреймоп в общенациональном к-шурусе метальных сценариев коммуникации), культурною просфанова (свяынныс с нснолноюй картины мира, обеспечиваемой данной кулыурой). Сами семантические лакуны при определенных условиях м<>|уI стаи» чуй. ли не главным среде шом досшження определенною хчетнческою эффекта. '.)то свяшно как с реалпкщней некоюрыч правил художсешепной щры, присущих целому ли1сра1урному направлению, кж и с выполнением ряда конкрешыч )с1с1ическич задач, сформулированных данным автором.

1'омап |\ Шеклн «Обмен ра»умов» едва ли не самая ¡лубокая пародия на принципы моделирования отношении н сущпооей н рамках нео- и посшоппивистской философии. В самой идее романа мложены два современных кпше философских парадокса: пемнможиоеш исшнносмюй ишерпроации сообщения и песопосчаинмооп 01де:н.ныч культур в рамкач новой аптрополонш. Все планеiapm.lL- миры, на коюрие попадае! 1ерой романа, «меняясь ра|умами*>, одинаково безумны не только в рамках чужой логики, выполняющей функцию

метаописания, но и в рамках логики, имманентной данному миру. В этом смысле объект и модель равнозначны друг другу и легко могут быть инверсированы. В романе без труда угадывается понимание и парадоксальности логической модели Кринке-Монтегю: мир, похожий на наш за исключением «одной частности», «двух частностей» и т.н. Как если бы. можно было вычленить и пересчитать эти дискретные частности. «Обмен разумов» можно оценивать как попытку построить художественно-литературную модель мира на послюни ивистских основаниях, с тем чтобы читатель увидел, что из этого вышло. Как подоплеку литературных произведений Х.Борхеса легко угадать по рассуждениям, об «авторе «Дон Кихота»», так по changed system of metaphoric reference (Theory of Metaplioric Deformation) IMIIckjim легко догадаться о том, какой гносеологический пафос заложен в ею поиск «искаженного мира», его бесконечное множество сменяющих друг друга культурных конвенций, по которым вынуждены существовать неизменные 1ерои (You conquer change of context with that sanie surcncss with which an ape conquers the banana / «с изменениями контекста ты справляешься лихо, как мартышка с бананами»). Собственно говоря, «Обмен разумов» задуман как реализация постмодернистского умозрения. Ясно, что основой такого leKcra становится языковая игра, причем она здесь и средство создания повествоваюьпой жани, и предмет авюрской рефлексии, поскольку трактовка ошошепий как правил игры, а логики как одной из возможных конвенционально-игровых спаем ичодиг в oöiujio ангорскую задачу американского романиста.

Ввиду такой авторской установки целесообрашо примятое в лшнвисткс поняшс речевой игры содержательно переосмыслить, сделать cío более широким с icm, чтобы оно могло отвечап» важнейшим свойствам и (учаемого объема и обладало большим операциональным по1снцналом, будучи применяемо при анализе содержи (сльных характеристик текстов так называемою постмодернизма. Те приемы, когорыс многие исслсдовлсли di нося i к «речевой шре», прежде называли ригорическим фонами и фшурами, речевыми срединами создания комического, почему кажется, что сама попытка внекошекстпой типологии видов речевой игры преде 1авляс1ся достаточно безуспешной, ибо коль скоро это шра, то она предполагает

ВОЗМОЖНОСМ, Модификации ПраВИЛ ДЛЯ ВСЯКОГО 01ДСЛЬН0 взятого

тропою кошекста. Полому всякое стремление пафузпть языковые знаки дополни 1СЛЫ1ЫМН коммуннканпзнымн возможностями следу с г рассмафиван. как тру на сужение конвенциональною ноля, инда как сам язык в духе Л.Вииешшейна можно рассматривав как игру с максимально широким конвенциональным полем.

В главе второй «Виды языковой игры в романе Р.Шекли «Обмен разумов»» строится типология * приемов, которые можно в рамках общего контекста данного произведения• отнести к языковой игре. Подчеркнутое отношение к языку как к wipe позволяет Р.Шекли и дистанцироваться от изобразительной литературы, тоталитарно навязывающей читателю авторскую модель мира как единственно возможную, и указать на главную болевую точку современного мировоззрения - его дробность и внутреннюю противоречивость. Вселенная Р.Шекли трагически фрагментарна, но подобно его герою из романа Crompton Divided («Разделение Кромгпона», в русском переводе заглавия утрачена явная аллюзия на названия поэм Т.Тассо), стреми гея к соединению и обретению исходной точки осей координат. Самый поверхностный лексико-стилистический анализ уже открывает два мира, репрезентируемые двумя пластами лексики: бытовой - его реалии называются с помощью единиц литературного языка, фашастичсскнй -его реалии именуются так, что должны актуализировать ассоцнашвные связи с означающими, подобными по форме (пароиимичеекпн принцип), выводя таким образом на неопределенное множество содержаний (quick-frozen package of sweet and-sour Uca / «пакет быстрозамороженных сладких и кислых юсов»). В русском вариаше имя собственное превращается в нзрицшелыгас и получает форму множественною числа. Кроме того, оно провоцирует филологические ассоциации, явно не запланированные в орш пиале, - буквы кириллицы «юс малый» и «юс большой». В то время как иоле дешифровки, задаваемой оршнналом, становится неопределеннее, и относится к друюму референшому npocrpaiiciBV ('жзошчсскне короткие названия, подобные африканским, полинезинекпм, южноамериканским, не более тою, «с» в середине слова - си i над или повюрспия международной транскрипции, или наличия традиции написания эшго слова не в английском языке). Все слова переиначенные, не имеющие рсфереша поюициали шы и окка¡попали {мы, а вслед за ними и редкая книжная лексика, терминоло! пя, становятся сигналами перемещения в один и< фаптасшческих «возможных миров», туда где сущесшуют «дождевые леса в нижнем течении Итури», потому что, хотя природоведы знают о существовании «дождевых лесов» и использую) ли на такие терминологически, на Земле таковых решительно нет в нижнем 1сченис реки Итури, по что ложно здесь, допустимо истинно в «вошожпом мире» будущею. Затем те же дождевые леса пояилякмея па luiaiicie Мельд. где герой охоппся па яйца гапзеров: The ganzer rain forest on Melde was deep and wide. Прием особенно экеилуашруося. когда lineal ель знакомит пас с топографией и социальным ycipoiiciBOM своих «возможных мирон». И) числа топонимов, ащроноиимов, наименований

профессии, оборудования в романе фигурирует более сстни имен, обладающих обширным п разнообразным аллюзивным потенциалом. Контекст самого имени, будь оно однокомпонетное или многокомпонентное, неегда достаточен для того, чтобы осуществим, пусть неопределенную, но референцию. Lambcrsa on the South Polar Cap напоминает о существовании на описываемой планете «полярных шапок», подчеркивает, что это не нынешняя Земля, где нет «Полярного мыса», ни южного, пи северного, -заставляет задуматься о романском происхождении местной топонимики (Ломбардия - Ламберса). Чин в армии графа Ганнмедского (jevaldher / джевальдер), в английском оригинале, в отличие от русского эквивалента, намекает всем соче1апием букв «-Idher" на свое индийское или арабское происхождение, поскольку такое сочетние чаще всего можно uc i pel и i ь при транскрибировании на английский именно имен этих языков. Оти аналогии значимы для идейно-философского (эйдетического) содержания романа - ведь «возможные миры» лишь бесконечные проекции единственного настоящего, бесконечные реализации его альтернаций. Если одна часть номинации подсказывает, то другая обязательно утаивает - quarentz hunter / охотник на кваренгов (русский переводчик попытался придать объекту охоты национальный колорит, но явно не преуспел, поскольку паронимически сблизил имя этого объекта с туарегами, то есть народом, с Кваренги, петербур!ским зодчим, к тому же лишил немецкоязычной окраски (-enlz)). Имена собственные, будучи, говоря языком логического анализа, единичными термами, а не дескрипциями; указывают на единственный референт. Поэтому установление подобия между именами собственными: если имя X подобно имени Y, то содержание х обладает общими компонентами с содержанием у - операция алогичная. Но она устанавливает подобия между элементами различных «возможных миров», а интертекстуальныс отношения нршщшжалыю алогичны, поскольку подразумевают или двойную предикацию, или сближение единичного терма с дескрипцией -образование классности (денотата) па основании подобия.

Этот алогизм находит продолжение в иронии в современном понимании этого термина, то есть в принципиальной невозможности интерпретации всего высказывания в рамках единой семантической и прагматической конвенции. При этом семантическая ирония, как наиболее привычная часть художественного кода, используется в романс практически с первых страниц: It was certainly a responsible position, especially when one considers the importance of toys in the world / Должность у Флинна была, безусловно, ответственная, особенно если учесть роль игрушек в нашем мире. В дальнейшем ирония становится более сложной, поскольку объединяется со стилистическим

ю

пародированием, становясь таким образом ссмантико-прагмашческой: Го acquire a ganzer egg, all оно had to do was pick it up. Bui therein lay certain difficulties, since the gan/ers, not unnaturally, objected to this practice / Mioóbi заполучить яйцо ганзера, надо всего-навсего muí ну i ься и поднять его. Но тут-го и кроются некоторые трудности, ибо гашеры ка1егоричсски сопротивляются такой практике. Русская версия не дает достаточного представления о столкновении двух прагмашческих конвенций в пределах отрезка текста, в оригинале в несобственно-прямой речи персонажа контраст разговорной и книжной стилистки выражен острее и на лексическом, и на синтаксическом уровнях, в результате чего часть этого текста должна быть восприми ia как стилистическая цитата, однако указания на то, какая именно in частей цшагна, читатель не получает, почему и возникает сложный иронический эффект. Еще сложнее прием создания иронического эффекта за счет сочетания стилистической иронии с аллюзией: Plato wrote "It ain't watcha do, it's the way thatcha do it' / Платон написал: «Неважно, что ты там вытворяешь, важно, как ты ж> ш.пиориешь». В русской версии, к сожалению, фонетика и лексика просторечья оказались элиминированными, что существенно меняет прагматическую структуру иронии (легко было бы сохранить эффект приема оригинала, даже переведя: «Не главное, чо делаешь, главное - как!», не говоря уже о поиске более изысканных вариантов). Отдельно следует указать на создание иронического эффекта на базе клишированных выражений, поскольку последние обладают, с одной стороны, расширенной референцией ввиду традиции их фигурального употребления в узусе, а с другой - стабильной коннотацией: Whose proud city he ordered to bury under twenty feet of earth 'as a gift to future archeologists' / Чей гордый город он распорядился погрести в двадцати футах под землей «как дар археологам будущего». «Гордый город», «шеегь футов под землей» (ср. два аршина земли), «ученые будущего» - словосочетания, используемые как клише и обладающие коннотацией, контрастирующей с задачами настоящего высказывания, сели принять во внимание его референцию. С иронией смыкается прямое речевое пародирование конкретных текстов: Thou gettest по bread with one meatball / И не вкусишь хлеба насущного с котлетою. В русской версии остается не переданной коннотация, отражающая «фрейм ресторана», можно было бы предложить: «Не вкусишь хлеба насущного с порцией сосисок». При этом функции пародии чрезвычайно многообразны: от создания того, что в отношении текстов современной поэтики принято называть "мозаичным эффектом™, то есть, такого построения текста, чтобы выбор единственной прагматической . конвенции, единственно возможного набора правил языковой игры оказался невозможным, до указания на те «возможные

и

миры», которые становятся объектом авторского переосмысления, например, навязчивое повторение коммуникативной позиции «неуверенно читающий стихи — оценивающе слушающий стихи», несомненно относящей читателя к Л.Кэрролу, становящееся пародией на композиционно-речевую организацию его текста, или пародирование сюжетной структуры рыцарского романа в последних главах «Обмена разумов», относящее одновременно и к исходному набору текстов-доноров (прежде всего романа Т.Мэлори), и к последующим стилизациям, составляющим в значительной степени корпус образцов жанра фипези.

К семантически сложным приемам следует отнести и ряд подклассов того, чго во второй главе названо в соответствии с традицией каламбуром, дабы не вступать по поводу терминологии в нескончаемые дискуссии на поле неориторики. Это приемы, основанные именно на омонимии, полисемии, паронимии в широком и узком смыслах, то есть на совпадении и близости плана выражения. "Л moment's reflection should clear the matter for you". Marvin reflected for several moments, but the matter stayed refractory. / "Осмысление мига прояснит вам суть". Марвин сохранил ясность мысли не на один миг. но сути не промыслил. В этом варианте перевода, как кажется, удастся сохранить каламбур в его функциональном назначении, как указатель па пародирование философских контекстов, где слова matter, reflection, moment следует рассматривать как термины, причем указывающие на мировоззренческую систему, может быть не вполне точно, но довольно определенно (кат пана но - неокантианство - гусссрлианство). Однако связь, которая актуализируясь в английском (reflection - refractory) заставляет актуализировать и два значения слова reflection (бытовое и книжное), в русском варианте все же утрачена, следовательно, одна из импликаций также утрачена. Такого рода каламбуры следует считать сложным явлением по нескольким причинам. Во-первых, игра словами вовсе не обязательно признак стремления к затемнению смысла. В герменевтической философии М.Хайдепера она скорее рассматривается как способ смыслонорождения, причем философ опирается здесь па богатейшую традицию, идущую еще от немецкой классической философии (например Г.В.Гегеля, Ф.Шеллинга, А.Шопснгаузра), таким образом каламбуры можно рассматривать как знак тех текстов, которые представляю 1ся источником пародии. Во-вторых, прием, как видим, в семантическом отношении осложняет текст, сообщает последнему неоднозначность, сталкивает две млн три интерпретации, зависящих от того, какой речевой конвенции угодно держаться ннгерпретатору. У философского рассуждения, которое можно рассматривать как моаязык в отношении всякого человеческого знания, в речевом нроарансгве

«Обмена разумов» наличествует достойный конкурент на роль универсального метаязыка - язык- самого текста романа. Почему в определенные моменты ироническое приобретает афористичность, а иронически дробное начинает восприниматься как единое, когда автор хочет указать читателю на неодолимые парадоксы истиностной модели мира: -II sounds very complicated. - The complication is more apparent then real. / - Звучит сложновато. -Сложность скорее кажущаяся, чем реальная. Или: Звучит сложновато. Сложность скорее очевидная, чем реальная. Обе интепретации многозначного apparent возможны, и если первая вполне вписывается в бытовой семантический план, вторая относится к области философских суждений. Но выбирать одну из двух в качестве опорной' читатель не имеет ни малейшего основания. Полисемия .позволяет на протяжении целых отрезков tckcki оставлять читателя в неведении, где именно происходит действие, в предшествующем "возможном мире", где герой был насекомым, или в следующем, где он вполне анропоморфен.

Неоднозначна и функция приемов, основанных на нарушении законов сочетаемости, то есть апеллирующих к области сишакшки знаков. Простейший прием - распространение афористической фраш, функционирующей как клише, дающее при этом и эффею пародии: ЛИ men arc mortal, but some are more mortal then others./ Все люди смерт ны, но некоторые более смертны, чем другие. В этой фразе шпсрссно не только то. что первая часть - фрагмент школьного силлогизма о Кае, но н ю, ч ю она по своей сфуктуре и приему (распространение) пародирует нзнссшую модификацию первой заповеди Скотского хутора из произведения Дж.Оруэла: All animals are equal, but some animals arc more equal then others. Tor факт, чю здесь имеет место сознательная пародия авюра. а пс случайное повторение приема подтверждаем другим контекстом, где в качестве субъекта и предиката афоризма фигурируют уже производные or «равен»: An equation is an equation. 1 (рпчем перевод може| быть абсолютно двояким: «Равенство есть равенство» пли «Уравнение есть уравнение». Oi выбора cipaieiHit семантической HHiepnpeiaiuiii зависит и путь дальнейшей интерпретации последующих единиц контекста: Solving front one end may take longer than from the other end but cannot effect the outcome.

Специфическим федством достижения эффекта «многомирья», столь характерного для прозы Р.Шекли стала кактория определенности, получающая в английском выражение с гюмощыо артиклей и нрщяжательпых местоимений, поскольку таким обраюм онредсляося, и частности, утверждение единственности или неедина венное ти, уникальности и/или частой встречаемости рефереша имени. г)ти указатели того порядка, в котором вводится информация в ашлипском

и

высказывании, указывают направление импликаций или отсутствие выраженной импликативной связи. Фактически эти 'структуры могут являться семантическим премом языковой игры преимущественно в английском, поскольку в русском они проявляются как очевидность, ср. дважды повторяющийся определенный артикль в рассказе о телепате: Marvin Flynn and the others were taken directly to the dim, moist chamber, where the Ful/ime tclepalh lived.-The tripedal entity, like all of his fellows, possessed a telepathic sixth sense. И затем артикль и о icy ci вне ею во фразе о больном марсианине: Л Martian suffering from sandpest or tunnel syndrome.

Поскольку сама сшуация диалога, дискуссии, спора являйся для романа Р.Шсклн полиюном реализации теории ар|ументации в художественном пространстве. Показательным примером является дискуссия Маркина и Отшельника или выяснение того, как нужно собира!Ь яйца ганзера. И здесь для решения одной и той же задачи в рамках рлшых лингвопозтических средств того и друюго языка пзыекпвакмея i миологически роде темные, но различающиеся способы, в частое ni, аш лпйская версия изобилует каламбурами, ими шрующимн среде I но свя зное ти i еке i а.

В последнем фрлменте вюрой главы предлагается полный коммен1ир)ющнй словарь к ненсрсвсдснной в канонической русской версии чист, основанный на мшолоши приемов, изложенной в мредшестующих разделах. Словарь должен показан., нисколько с южный и комплексный xupjKicp нося1 ли приемы, показам- ie среде 1ва, с помощью коюрых можно часшчно избежим, лакуниишнп.

Ii Заключении. содержа 1ся выводы но pa6oie. Исследование пока шло. чю для разрешения шппчной для своею времени, но предельно ooociрепной в случае с романом Р.Шекли сверхзадачи: пропллюсфнровль ie сложности, парадоксы, неудачи, кошрмс coiiyiciuvioi iiocipoeiiiiio носшозшивпоской модели мира, воплениц м\ в \\долее ihciiiiom ickcic, основанном на законах эоешкп, ньискающпч из п J шишки! философии, ненолыукмея приемы основанные па шмернреицмн языка как суммы шровых конвенций. Оказываемся. чю сама природа языка ориншала в извссшом смысле лунле приспособлена ;и1я решения эш\ задач. Х01Я на типологическом уровне обнаруживаемся, чю русская версия npcjuiaiaei адекватные приемы, основывающиеся на русских языковых средствах, во многих случаях язык оршннала оказывается ресурсно бо!аче, а его ресурсы адеквашсс cooiueicinyioi ыдаче нпальной языковой шры. Ош выводы можно сделан, нл основе тимоло1изацни приемов языковой шры н и\

1СКСЮВЫЧ фуНКЦНЙ.

И Приложении дан авюрскин перевод значительных (фрагментов

текста, выпущенных в каноническом русском переводе первоначально,

что делает новую версию полной.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. Лунькова Л.Н. Проблемы понимания иноязычного текста и феномен лакун.// Человек, здоровье, физическая культура и спорт в развивающемся мире: Тезисы докладов IX научно-практической конференции.- Коломна, 1999.- Коломна: Изд-во КПИ, 1999.- С. 175.

2. Лунькова Л.Н., Яковлева Т.В. Культурная интерференция в процессе обучения и формирование социокультурной компетенции как средства ее преодоления// Человек, здоровье, физическая культура и спорт в развивающемся мире: Тезисы докладов IX научно-практической конференции.- Коломна, 1999.- Коломна: Изд-во КПИ, 1999.-С. 176.

3. Лунькова Л.Н. Национально-культурная специфика в процессе межкультурного общения// Человек, здоровье, физическая культура и спорт в развивающемся мире: Тезисы докладов X научно-практической конференции. - Коломна, 2000.- Коломна: Изд-во КГПИ,2000.-С185.

4. Лунькова Л.Н. Язык как отражение социального опыта и проблема понимания иноязычной культуры// Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Мезенинские чтения. Тезисы докладов научно-практической конференции. - Коломна, 2000. - Коломна: Изд-во КГПИ, 2000. -С.235.

5. Лунькова Л.Н. Языковая игра как импровизация// Человек, здоровье, физическая культура и спорт в развивающемся мире: Тезисы докладов XII международной научно-практической конференции. -Коломна, 2002.- Коломна: Изд-во КГПИ, 2002. - С.207.

6. Лунькова Л.Н. О норме и аномалии в языке// Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания. Материалы V научно-практической конференции. Москва, Российский университет дружбы народов, 2003. - М.: Изд-во«Флинта:Наука», 2003. - С.73-79.

7. Лунькова Л.Н., Преображенский СЮ. Симулятивные аллюзии и культурная коннотация// Вопросы филологии: Научный журнал, сентябрь, 2003 // Язык и культура: Материалы II международной научной конференции. Москва. Институт иностранных языков, 2003. - М.: Изд-во ООО «ОИД» Медиа-Пресса, 2003. - С. 198-199.

8. Лунькова Л.Н., Мельник В.В. Путешествия. Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов языковых вузов. -Коломна - 2003. - Коломна: Изд-во КГПИ, 2003. - 108с.

ЛУНЬКОВА Лариса Николаевна (Россия)

Языковые игры и поиск языковых соответствий. (Поэтическое сопоставительное исследование на материале английского и русского языков.)

Диссертационное исследование посвящено анализу семантических характеристик текста в рамках сопоставительной лингвистической поэтики. Особенно детально в работе исследуются явления, которые принято относить к семантическим аномалиям (лакуны и т.п.).

Объектом исследования является англоязычный оригинал романа Р.Шекли «Обмен разумов» и его русская версия. На основе этого текста строится типология видов языковой игры, определяются текстообразующие функции отдельных приемов языковой игры.

Полученные результаты могут быть использованы в курсах лекций по сопоставительной стилистике и поэтике, в практикумах по анализу художественного текста.

LUNKOVA Larissa Nikolaevna (Russia)

Language Play and Language Correspondence. (Poetic Comparative Research on the Material of English and Russian Languages.)

The thesis is devoted to the analysis of the text semantic features within the field of comparative linguistic poetics. A most detailed analysis is given to the phenomena generally recognized as semantic anomalies (gaps and so on).

The object of the research is the English language novel by R.Sheckley "Mindswap" and its Russian version. The study of the text provides a typology of language play forms, text-building functions of some language play types are defined.

The research results can be used for lecture courses in comparative stylistics and poetics, for practical courses in text analysis.

Подписано в печать /У V /¿УФормат 60x84/16. Тираж /^?экз. Усл. печ. л. •/ Заказ

Типография Издательства РУДН 117923, ГСП-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3

Р-68 6 4

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лунькова, Лариса Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования речевой игры в художественном тексте.

1. Основные принципы и методы лингвистики текста

1.1. Свойства текста.

1.2. Структура художественного текста.

1.3. Имплицитная предикация в тексте.

1.4. Общая характеристика методов лингвистического анализа художественного текста.

2. Лингвистическая поэтика о семантических аспектах художественного текста.

2.1. Уровень семантической композиции и содержательная специфика научно-фантастического художественного текста.

2.2. Семантика контекста и контекстуальная семантика.

2.3. Паронимия в художественном тексте.

2.4. Норма и аномалия в художественном тексте.

3. Анализ художественного текста в сопоставительном аспекте и проблемы перевода

3.1. Задачи сопоставительной семасиологии.

3.2. Лакуны как предмет сопоставительной семасиологии и поэтики.

3.3. Перевод, интерпретация, элиминирование лакун.

3.4. Специфика перевода научно-фантастического текста.

4. Понятия языковой и речевой игры, их перспективы в сопоставительной поэтике

4.1. Философская и математическая теории игр.

4.2. Понятие игры в поэтике.

4.3. Понятие речевой игры в лингвистике.

Выводы.

ГЛАВА 2. Приемы языковой игры в романе Р.Шекли "Обмен разумов".

1. Писатель-фантаст Р.Шекли и его роман.

2. Средства создания фантастичности в романе

2.1. Способы реализации фантастичности и выражения жанрово-специфической доминанты.

2.2. Ирония как характерная черта стиля Р.Шекли.

3. Классификация языковых игр романа Р.Шекли "Обмен разумов".

3.1. Игра, связанная с семантикой знаков.

3.2. Игра, связанная с формой знаков.

3.3. Игра, связанная с синтактикой знаков.

3.4. Игра, основанная на имплицитной предикации.

3.5. Игра, основанная на прагматике знаков.

3.6. Игра, основанная на создании новых знаков.

3.7. Игра, основанная на межтекстовых связях.

4. Языковая и поэтическая специфика использования собственных имен в романе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Лунькова, Лариса Николаевна

Going beyond the norm.

Precisely what Language Play is about."

Crystal D.

Общая характеристика работы. Данная работа посвящена отражению принципов языковой игры (ЯИ) в структуре художественного текста, а также проблеме семантики текста как предмету сопоставительной поэтики. Несмотря на то, что о необходимости разработки принципов сопоставительной поэтики говорил еще Е.Д.Поливанов, о чем свидетельствуют В.В.Иванов и А.А.Леонтьев, отечественная лингвистическая поэтика только делает первые шаги в этом направлении. Еще менее исследован в сопоставительном аспекте такой объект, как специальные приемы семантической организации текста, действующие не только в качестве средства усиления связности, когерентности, содержательной целостности текста, но и как средство создания эффекта обманутого ожидания, как сигналы о недостаточности внутритекстовой информации и необходимости обращения в тех или иных формах к внешнему контексту с целью восполнения неполноты сообщения и осуществления наиболее достоверной и эстетически полноценной интерпретации анализируемого текста.

В настоящей работе рассматривается группа текстообразующих приемов, которые в последнее десятилетие все чаще объединяют под общим названием «речевой игры» (Д. Кристал, Э.Эшер, Б.Ю.Норман, Т.А.Гридина и др.). Появление такого термина не случайно и отражает изменения, внесенные в филологическую и даже общефилософскую парадигму обновленным скептицизмом — «недоверием к метарассказу» (Лиотар 1998, 11), кризисом верификации всякого утверждения. Идущее от поздней лингвистической философии утверждение, что во всяком языковом сообществе язык является главной игровой семиотической субстанцией, заставляет иначе взглянуть и на семиотику воообще и на традиционные вопросы семантики текста. Вплоть до XIX в. «речевые игры» не считались достойным предметом изучения, в немалой степени потому, что не был легализован сам концепт «игра» как предмет научного анализа. Хотя игра представляет собой одну из фундаментальных характеристик не только людского, но и животного сообщества, симптоматично то, что «игра» привлекала всякого рода «иррационалистов» (от А.Шопенгауэра до А.Бергсона и И.Хейзинги).

Во второй половине XX в. положение вещей изменилось. Взор ученых (лингвистов, психологов, антропологов, фольклористов, историков, социологов и др.) обратился к изучению формы, функций, социокультурного контекста этого явления. Более того, вводятся в обиход понятия «языковой личности» (Ю.Н.Караулов), «языкового творчества» (Н.И.Жинкин, В.П.Григорьев и др.), часто толкуемого как «соотношение языкового стереотипа (стандарта) и намеренного (осознанного) отклонения от этого стандарта, .что обусловлено специальной прагматической установкой речевого акта и индивидуальными возможностями говорящих в реализации потенциала языковых единиц» (Гридина 1996, 3), по многим причинам необходимо адресующие к концепту «языковой игры».

Тот факт что в настоящей работе ЯИ рассматривается как фактор текстообразования на уровне семантики, а также тот факт, что всем приемам ЯИ приписывается единая функция, принципиальны для настоящего исследования. В качестве текста, где такого рода приемы наблюдаются, атрибутируются, дифференцируются по функциям, выбран роман американского писателя-фантаста Роберта Шекли в оригинальной (англоязычной) и переводной (русскоязычной, перевод Н.Евдокимовой) версиях. Этот выбор был обусловлен как особенностями поэтики самого произведения, делающими указанный текст показательным в том аспекте, который заявлен в работе как предмет изучения, так и возможностью соединить анализ отдельных приемов с анализом поэтики композиции целого текста и анализировать объект с учетом и универсального и идиоэтнического аспектов.

Актуальность работы обусловлена тем, что, во-первых, общие принципы сопоставительной лингвистической поэтики еще только формируются, между тем усиление в последние годы интереса лингвистов всех специализаций к идиоэтнической составляющей языка, на фоне которой резче очерчиваются границы универсального, диктует необходимость такого рода исследований в рамках лингвопоэтики. Во-вторых, не только до конца не определен круг явлений, которые могут быть отнесены к языковой игре, но и не вполне четко сформулировано существо этого явления. В-третьих, не прояснена связь между языковой игрой и семантикой связного текста.

Научная новизна работы определяется тем, что в обиход лингвопоэтики вводится понятие языковой игры (ЯИ), содержательно отличающееся от упомянутой «речевой игры», что ЯИ игра рассматривается как принцип организации целого текста, развертывания и увеличение числа и мощности интертекстуальных связей, что исследуемые в этой функции отдельные приемы ЯИ соответствующим образом структурируются относительно друг друга. Кроме того, предлагается анализ художественного текста в двуязычной версии в рамках именно сопоставительной поэтики, то есть анализа того, как специфика данного языка определяет характер реализации приема, при этом, в отличие от теории перевода, интересен не эффект семантической эквивалентности, а принципиальное несовпадение средств реализации, а зачастую и самого приема в той или иной версии.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем вводится ряд новых понятий, необходимых для описания семантики художественного текста, модифицируется представление о содержании уже хорошо известных (лакун изация), анализируется соотношение семантической полноты и неполноты информации в художественном тексте, а также тем, что языковая игра рассматривается не только в узколингвистическом, но и в общем философском контекстах.

Практическая значимость работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в курсах лекций по сопоставительной стилистике и поэтике, в практикумах по анализу художественного текста, при подготовке спецкурсов по лингвокультурологическому комментированию, а также самомо комментировании текстов при преподавании языка как иностранного. Кроме того, в процессе работы был сделан перевод с английского на русский значительного фрагмента романа Р.Шекли, до того на русский не переводившегося, таким образом, восстановлена смысловая эквивалентность русской и английской версий и решена определенная литературная задача.

Общей целью работы являлось выявление универсального и идиоэтнического компонентов языковой игры в английском и русском художественном тексте. Кросскультурный анализ ЯИ необходим, чтобы выяснить, какие типы наиболее распространены и оказывают наибольшее влияние на общечеловеческие модели поведения и тенденции развития. Сходства и различия в форме и концепции различных типов ЯИ требуют детального изучения и анализа. Скажем, загадки могут быть универсальной категорией, но их структура, правила и социокультурный контекст могут варьироваться от культуры к культуре. Важной задачей было оценить релевантность и эффективность теорий, объясняющих универсальную и культурно-специфическую природу ЯИ, а также место ЯИ в социокультурной системе в целом.

Это определило постановку конкретных задачисследования.

1. Выявить те параметры семантической организации художественного текста, которые обычно соотносят с семантической композицией текста.

2. Определить, какие именно средства семантико-композиционной организации текста являются специфическим признаком воссоздания «возможных миров» в художественных текстах, относимых к научной фантастике.

3. Вычленить в этих приемах и средствах те элементы, которые являются продуктом уникального, идиоэтнического, производного от специфики данного языка.

4. Определить, насколько велико представительство среди таких средств и приемов того, что можно отнести к «речевым играм», проанализировав различные трактовки этого понятия.

5. Выявить набор изучаемых средств и приемов в исследуемом тексте Р.Шекли в обеих версиях, обращая внимание на неполную эквивалентность или отсутствие эквивалентности.

6. Предложить классификацию видов языковой игры в романе «Обмен разумов».

7. Обнаружить доминантные приемы (см. Золян 1986, Новиков, 1, 2001) или группу приемов, которые можно рассматривать как конструктивный принцип организации текстового целого для данного романа, а возможно, иных текстов, основанных на сходных принципах.

Стремление рассматривать текст системно, то есть как сложное семиотическое образование, обладающее несколькими уровнями семантической организации, от собственно языковой до так называемой эйдологической (ср. Л.А.Новиков), продиктовало рассмотрение форм реализации языковой игры как с точки зрения типологии приемов, так и с точки зрения иерархической структуры, формирующей сложную семантику целого текста.

Материалом послужил оригинальный текст романа Роберта Шекли «Mindswap" и его русский перевод («Обмен разумов»), сделанный Н.Евдокимовой и в настоящий момент воспроизводящийся безальтернативно во всех русскоязычных переизданиях как каноническая версия. При этом нигде не упоминается о том, что русский вариант представляет собой сокращенную версию романа, почему пришлось дополнить ее переводом недостающих глав в собственной редакции.

Методологической основой исследования послужили базовые положения лингвопоэтики о комплексном характере объекте исследования, требующем такого же комплексного подхода, о сложной иерархической структуре содержательной стороны художественного текста, диктующей поэтапный принцип описания, о необходимо междисциплинарном филолого-культурологическом подходе к тексту как семиотическому целому.

Методы, использованные в исследовании, определены, с одной стороны, спецификой изучаемого объекта (художественная семантика), с другой стороны, методологической базой настоящей работы. Прием рассматривается как конструктивный принцип, поддерживающий целостность текста и обеспечивающий дополнительный коммуникативный потенциал организованному на основе данного приема фрагменту сообщения. Приемы, эксплуатирующие языковые аномалии, также не могут рассматриваться иначе как содержательные ввиду несамодостаточности эстетической функции и конечной подчиненности эстетического сообщения (как и любого иного) коммуникативному заданию. Аномалия, обретающая статус приема, становится конструктивным, а не деструктивным компонентом в структуре содержания, почему и может быть классифицируема как структурообразующее означающее и такое же означаемое. Ввиду этого к аномальным структурам применимы все привычные методы описания содержаний: анализ семантических связей семем и их компонентов, способы анализа словообразовательных связей, описание семантики высказывания методом пропозиций. Кроме того, к объекту безусловно применимы специфические приемы анализа семантической композиции художественного текста, которые сложились в рамках школ отечественной лингвопоэтики (Виноградовской, Тартуской).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые игры и поиск языковых соответствий"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, рассматривая художественный текст как объект сопоставительной поэтики, исследователь должен обращать максимальное внимание на те составляющие его структуры, которые являются скорее универсалиями, чем уникалиями, и в общием обнаруживать специфическое.

Естественно инвариантами для текста будут прежде собствено его категориальные свойства, среди которых важнейшие целостность, и когерентность. Смыслообразование текста базируется на широко понимаемом механизме предикации, определяющем в известном смысле и сегментацию текста и те семантические отношения, которые будут сетевым образом устанавливаться между отдельными дискретными элементами смыслообразования.

В самом общем смысле иерархическое устройство семантики художественного текста можно представитть как трехуровневую структуру: речевые средства, композиция, идейное содержание (эйдос).

Относительно извлечения смысла в соответствии с каждым уровнем имеются определенные рекомендации, которые можно считать разработанной тактикой поуровневого анализа.

Они могут быть определенным образом скорректированы в зависимости от специфики самого текста (жанра, эстетической школы). Научно-фантастическая литература уже самим набором своих главных условностей ориентирует на повыщенное внимание к описанию хронотопа текста, и более всего именно топоса референтного пространства. В этом смысле решающими оказываются единицы, выполняющие номинативную функцию, то есть лексика.

Для выявления модели референтного пространства чрезвычайно важна категория контекста, как семантического, так и коннотативного, формируемого за счет сходств и различий, то есть на основании семантических дифференциалов и интегралов.

Для научно-фантастического текста характерно парадоксальное сближение и уподобление номинативных единиц, поскольку часто речь идет о невполне определенном референтном пространстве. Важными лексическихми отношениями, обеспечивающими дополнительные семантические основания пресуппозиций, оказываются отношения паронимии.

Сближения и отталкивания настолько актуальны для текстов, где моделирование возможных миров происходит зачастую совершенно откровенно и на основании отработаных речевых приемов, что актуальным для изучения поэтики научной фантастики оказывается противопоставление по признаку нормативности / анормативности. При этом имеются в виду как более высокие и менее общие нормы (прежде всего эстетические), так и более общие (собственно языковые).

Наиболее же интересным моментом в содержательной организации текста в аспекте сопоставительной поэтики можно считать лакунизацию во всех ее проявлениях. Применительно к специфике научно-фантастических текстов интереснее всего лакунизация преднамеренная и имитирующая непреднамеренную. Именно лакуны становятся главным предметом теоретической дискуссии, связанной с проблемами перевода и художественной адекватности, что составляет один из основных объектов анализа в лингвистической сопоставительной поэтике. Особенная значимость семантических отношений в моделировании композиции научно-фантастического текста, то, что этот жанр одновременно и с необходимостью создает возможный, приводит к тому, что вообще актуальный для сопоставительной поэтики вопрос о категории речевой (или языковой) игры приобретает особую остроту.

Языковую игру не следует трактовать слишком узко, как сугубо лингвистическое явление, связанное со стремлением сместить границы нормы, тем самым реализовав индивидуальный творческий потенциал. Достаточно многочисленные в последнее десятилетие попытки дать исчерпывающий набор приемов языковой игры привели к тому, что стало достаточно очевидно: исчерпывающий список этих приемов составить невозможно. Означает ли это бесперспективность самого понятия? Напротив, это значит, что следует понимать языковую игру не как совокупность приемов организации речевого сообщения, а как принцип, который может свободно прилагаться к конкретной норме, и естественно, эстетической тоже, как стимулирующий переосмысление и модификацию складывающих эту норму черт.

Иронический роман Р.Шекли, пародирующий саму философскую модель мира, современную написанию произведения, в качестве предметов языковой игры избирает совершенно определенные аспекты семантической композиции текста.

Это расчленение целостности контекста с помощью иронии — на семантическом уровне иронии, построенной на противоположности, на прагматическом — построенной на контрасте. Средствами создания контрастов и антитез становятся многочисленные способы переосмысления языковых знаков. Семантические контекстуальные трансформации, подчеркнуто аномальные семантические сочетания, в частности оксюмороны. Установление связей на основе формального сходства (принцип паронимии), разрушение сочетаемостных стереотипов, расширение сочетаемости. Использование категории определенности / неопределенности, для обыгрывания свойств контекста, отражающего референтное пространство возможного мира «Обмена разумов». Нарушение постулатов общения (правил речевой прагматики) с целью достижения того же иронического противопоставления коммуникативных установок.

Для романа, где реализуется задача проиллюстрировать модель мира, которая может возникнуть в рамках гуманитарного знания, объявившего центризм своим главным врагом, характерно стремление к усилению и увеличению интертекстуальных связей. Важнейшим средством создания интертекстуальности становятся окказиональные имена собственные, для которых разрабатываются в рамках языковой игры специальные модели, позволяющие обеспечивать с помощью внутренней формы необходимый потенциал референции.

Анализ переводной версии романа показывает, что в целом адекватность художественно-изобразительных систем в процессе перевода устанавливается. Однако когда средством семантической организации становятся именно лакуны и отсутствие пресуппозиций, трудность возрастает, поскольку необходимо строить общую стратегию создания русскоязычной версии с пониманием тех возможностей, которые предоставляют автору нормы его родного языкового пространства. Скажем, словообразование как таковое не может рассматриватья в рамках русской версии как проявление языковой игры, как реализация интенции к освобождению сообщения от внешних конвенций.

Итак, как представляется, удалось достаточно убедительно показать, что широко трактуемое понятие языковой игры оказывается достаточно продуктивным при сопоставлении специфики семантической организации текстов разных языков, но одной и той же художественной интенции.

 

Список научной литературыЛунькова, Лариса Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы. - Минск: Изд-во БГУ им.В.И.Ленина, 1979. - 150с.

2. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. — 194с.

3. Апинян Т.А. Игра как феномен культуры: типология и историко-культурологический анализ: Дис. д-ра филос. наук. С.Пб., 1994 - 381с.

4. Апресян Ю.Д. Языковая аномалия и логическое противоречие // Tekst. Jezyk. Poetyka./ Польская Академия Наук; Варшава, 1978. 342с.

5. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica / Отв. редактор Д.С.Лихачев. Москва; Ленинград: Наука, 1990. 467с.

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. — 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш.шк., 1986.-295с.

7. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. — М.: Высш.шк., 1991.- 139с.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка /Стилистика декодирования/: Учеб. пособие для пед. ин-тов. — 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990.-301с.

9. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987. №3 Ю.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. М.:

10. Наука, 1988.-341с. П.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-I-XV,-896с.

11. Ахманова О.С., Идзелис Р.Ф. Курс практической стилистики современного английского языка. М.: Из-во Моск. Ун.та, 1978. — 157с.

12. Балл и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с 3-го франц. изд. Е.В. и Т.В.Венцель. Ред., вступ. Статья и примеч. Р.А.Будагова. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 416с.

13. М.Барт Р. Избранные работы: семиотика, поэтика: пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К.Косикова. — М.: Прогресс и др., 1994. — 615с.

14. Барт P. S/Z / Пер. с фр. Г.К.Косикова В.П.Мурат; общ.ред. и ст. Г.К.Косикова. -М.: РИК Культура: Ad Marginem, 1994. 302с.

15. Барт Р. Семиология как приключение /Arbor mundi, вып.2, 1993, -с.79-92

16. П.Бархударов Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1978. — 151 с.

17. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа.// Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 421с.

18. Баширова И.Д. Татарский литературный язык к.Х1Х-нач.ХХ вв.: Литературная норма, вариативность нормы и функциональностилистическая вариативность в категориях имени существительного и наклонениях глагола: Дис.д-ра филол. наук. Казань, 2000. - 417с.

19. Белл Р.Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. Пер. с англ. / Роджер Т. Белл. М.: Междунар. Отношения, 1980. — 317с.

20. Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей. М.: Изд-во Моск. Унта, 1984.-280с.

21. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Аномалии в речевой деятельности // Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 576с.

22. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания; Отв. редактор Н.Д.Арутюнова. М.: Наука, 1990.-280с.

23. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира: (На мат. русской грамматики). -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -574с.

24. Блинов А.Л. Семантика и теория игр. — Новосибирск: Наука, 1983. — 129с.

25. Бодуэн де Куртенэ И.А. Об общих причинах языковых изменений. В кн.: Избранные труды по общему языкознанию. - М., 1963, т. 1. — 382с.

26. Болер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Перевод с немецкого. — М.: Просвещение, 1993. — 382с.

27. Брель С.В. Диалектика духовного и материального начал в прозе А.Платонова: Категории "живого"-"неживого" в жанрах научной фантастики и антиутопии: Дис. канд. филол. наук. М., 1999. - 218с.

28. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский./Ун-т российской академии образования. — М.: Изд-во УРАО, 1998.-207с.

29. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? — М.: Наука, 1977.-263с.31 .Бурлакова В.В. Пособие по письменной практике. Л., Учпедгиз, - 1962. -215с.

30. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: Дис. д-ра филол. наук. Воронеж, 1999. - 368с.

31. Ван Дейк Т. Коммуникативно-функциональная типология текстов./ Редкол.: О.Л.Каменская (отв. ред.) и др. — М., 1991. 130с.

32. Варзонин Ю.Н. Коммуникативные акты с установкой на иронию: Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1994. - 148с.

33. Вежбицкая А. Дескрипция или цитация// Новое в зарубежной лингвистике, вып.13., 1982. С.237-262

34. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. -М.: Высш. шк., 1985. 127с.

35. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. — М., Рус.яз., 1980.-320с.

36. Виноградов В.В. Стилстика. Теория поэтической речи. - Поэтика. - М., 1963.-253с.

37. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. — М.: Высш.шк., 1981. -319с.

38. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 173с.

39. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М.: Наука, 1980. 237с.

40. Витгенштейн Л. Голубая книга. / Пер. с англ. Руднева В.П. М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. - 128с.

41. Витгенштейн, Людвиг. Филосовские работы. 4.1. Пер. с нем./ Составл., вступ. Статья, примеч. М.С.Козловой. Перевод М.С.Козловой и Ю.С.Асеева. М.; Гнозис, 1994. - 612с.

42. Вишнякова О.В. Паронимы в русском языке / Учебное пособие для пед. институтов по специальности "Русский язык и литература"/. М.: Высш. шк., 1974.- 187с.

43. Вишнякова О.В. Паронимы современного русского языка. / Под ред. Э.Д.Розенталя. М.: Рус. яз., 1981. -245с.

44. Вишнякова О.В. Русский язык: Практикум паронимии. М.: Высш. шк., 1990.- 156с.

45. Власенко С.В. Факторы лакунизации текста: на основе анализа англоамериканских и русских текстов разного коммуникативного статуса: Дис. канд. филол. наук. М., 1996. - 206с.

46. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — Л.: Прсвещение, 1977.-299с.

47. Галкина-Федорук Е.М. и др. Современный русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология. М.: Учпедгиз, 1957. — 407с.

48. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд-во литература на иностранном языке, 1958. — 460с.

49. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: На английском языке. — 3-е изд., испр. и доп., М.: Высш.шк., 1981. —334с.

50. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.-137с.

51. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Просвещение, 1965.-407с.

52. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе: Филологические этюды. — М.: Изд-во УДН, 1988. 88с.

53. Горшков А.И. Русская стилистика. — М.: Астрель, ACT, 2001. 367 с.

54. Грайс Г.П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной линг-тике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. / Общ. ред. Е.В.Падучевой. -1985.-с.217-237

55. Грайс Г.П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной линг-тике. Вып. 17: Теория речевых актов. / Общ. ред. Б.Ю.Городецкого. — 1986. -422с.

56. Греч Н.И. Справочное место русского слова. 2-е изд. М.: 1843.

57. Григорьев В.П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики. / Рос. АН, Инст-т рус. яз. — М.: Наука, 1993. — 172с.

58. Григорьев В.П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. - 300с.

59. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.-216с.

60. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. / Пер. с нем. под ред., с предисл. Г.В.Рамишвили. — М.: Прогресс, 1984. — 397с.

61. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Стилистика и лексика. — М.: Междунар. Отношения, 1979. 253с.

62. Джанджакова Е.В. О поэтике заглавий.//Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979. с.207-215

63. Дубчинский В.В. Лексические параллели Харьков: Лексикографическое общество, 1993.-342с.

64. Евгеньева А.П. Очерки по языку русской устной поэзии. М., Л., - 1963. - 346с.

65. Егер Г.К. К вопросу определения предмета науки о переводе и ее место среди других лингвистических дисциплин // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы всесоюзной научной конференции. -М., 1975. С. 18-21

66. Жаров В.Е. Прагматический аспект стилистических средств выражения иронии в синтагматике: на мат. пьес франкоязычных авторов 80-90 гг. ХХв.: Дис. канд. филол. наук. М., 1997. - 201с.

67. Жельвис В.И., Марковина И.Ю. Опыт систематизации англо-русских лакун // Исследование проблем речевого общения. — М., 1979. — С.31-35

68. Жинкин Н.И. Язык Речь — Творчество: Исследование по семиотике, психолингвистике, поэтике. - М.: Лабиринт, 1998. — 364с.

69. Жинкин Н.И. Язык — Речь Творчество: Лингвистика и поэтика. - М.: Лабиринт, 1998.-364с.

70. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Худож. лит-ра, 1936. 238с.

71. Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение.-М.: Рус.яз., 1977.-879с.74.3олян С.Т. От описания идиолекта к грамматике идиостиля.//Язык русской поэзии XX века. -М.: 1982. С.238-258

72. Иванова Т.П., Брандес О.П. Стилистическая интерпретация текста: Пособие по английскому языку. М.: Высш. шк., 1991. — 143с.

73. Ивин А.А. Логика норм. М., 1973. — 120с.

74. Карцевский С. Об асимметричном дуализме языкового знака // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965. - 4.2. - С.85-90.

75. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JI.: Наука, 1972.-215с.

76. Кожина М.Н. Заглавие художественного произведения: структура, функция, типология АКД, Пермь, 1986. - 167с.

77. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 1980. 147с.

78. Комиссаров В.Н. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. Вып. 12.-М., 1975.-С.35-40

79. Комиссаров В.Н. Теория перевода. /Лингвистические аспекты/. — М.: Высш. шк., 1990.-253с.

80. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: Прогресс, 1993.-201 с.

81. Кошелева Т.И. Фразеологическая норма русского языка и случаи ее нарушения: Дис. канд. филол. наук. Новгород, 1996. - 150с.

82. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке. Казань, 1883

83. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. — 188с.

84. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. М.: Высш.шк., 1986.- 144с.

85. Кухаренко В.А. Семантическая структура ключевых и тематических слов целого художественного текста // Лексическое значение в системе языка и в тексте. Волгоград, 1985. - 218с.

86. Лейкина Б.М. Некоторые аспекты характеристики валентностей. — М., 1961, Вып. 5,-114с.

87. Лиотар Ж.Ф.Состояние постмодерна. — СПб.: Алетейя, 1998. — 159с.

88. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-383с.

89. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек текст — семиосфера— история. / Тартуск. Ун-т. — М.: Языки русской культуры, 1996. — XIV, 447с.

90. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. М.: Ось-89, 1999. 192 с.

91. Лю Вэньдоу. Норма разговорной речи по данным экспериментального исследования: (на мат. форм управления глаголов): Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1993. - 130с.

92. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. — М.: Высш. шк., 1989. — 200с.

93. Малинская Б.А. Общее и прикладное языкознание. — М.: Наука, Т.1, 1981.- 168с.

94. Малышева Е.В. Структурно-композиционные и лингвистические особенности антиутопии как особого типа текста: Дис. канд. филол. наук.-СПб., 1998.- 154с.

95. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. (Логико-методологический анализ). М.: Мысль, - 1983. — 284с.

96. Марузо Ж. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского языка: Фонетика. М., 1983. — 251с.

97. Мельников В.В., Преображенский С.Ю. Методология лингвистики. — М., 1989.-287с.

98. Мошенская JI.O. Жанры приключенческой литературы: (генезис и поэтика): Дис. канд. филол. наук. М., 1983 - 205с.

99. Мукаржовский Я.Структурная поэтика. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 479с.

100. Муравьев B.JI. Лексические лакуны. — Владимир, 1975. — 118с.

101. Муравьев В.Л. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе. 1971.-№1

102. Николаева Т.М. Лингвистика текста: современное состояние и перспективы//Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 8, 1978. с.5-39

103. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учебное пособие для студентов филологических специализированных университетов. — М.: Высш. шк., 1982.-271с.

104. Новиков Л.А. Избранные труды. Проблемы языкового значения. Т.1, М.: изд-во РУДН, 2001. 672с.

105. Новиков Л.А. Избранные труды. Эстетические аспекты языка. MISCELLANEA/Т.2, М.: изд-во РУДН, 2001.-842с.

106. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: УРСС, 2003. -304 с.

107. Новиков Л.А., Преображенский С.Ю. Ключевые слова и идейно-эстетическая структура стиха. //Язык русской поэзии XX века. — М.: 1982. С.13-36

108. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. Спб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1994. 227с.

109. Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании: на мат. английского языка: Дис. д-ра филол. наук. М., 1997. - 372с.

110. Общая риторика. / Ж.Дюбуа, Ф.Мэнге, Ф.Эделин и др.; М.: Прогресс, 1986. — 391с.

111. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980. — 261 с.

112. Ономастика и норма / Отв. ред. Л.П.Калакуцкая. — М.: Наука, 1976. -254с.

113. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка.-М.: Мысль, 1983. 285с.

114. Павлович Н.В. Язык образов: парадигмы образов русском поэтическом языке. — М., 1995. 218с.

115. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: Наука, 1985. — 270с.

116. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла // Семиотика и информатика: Вып.18. М.: 1982. — С.63-67

117. Панченко О.Н. Виктор Шкловский : текст-миф-реальность (к проблеме литературной и языковой личности). — Szczecin, 1997. 311с.

118. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.-499с.

119. Плотников Б.А. О форме и содержании в языке. Минск: Вышейш.школа, 1989. - 252с.

120. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. — М., 1959. — 381с.

121. Покровский М.М. Язык и речь. М.: 1982. 207с.

122. Полякова И.В. Культурно-языковая норма: ситуативные и контекстуальные уровни усвоения: Дис. канд. психол. наук. М., 1993. -180с.

123. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. — 146с.

124. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 300с.

125. Преображенский С.Ю. К типологии межтекстовых отношений: аллюзия и цитата/ЯТроблемы поэтического языка,т.1. — М., 1989. с.41-43

126. Преображенский С.Ю. Языковые средства выражения пародии в произведениях М.Е.Салтыкова-Щедрина. Автореферат. — М., 1983. — 16с.

127. Пропп В.Я. Поэтика фольклора. — М.: Лабиринт, 1998. — 352с.

128. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. — 2-е изд. — Спб.: Алетейя, 1997.-282с.

129. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей/ Вступ. ст. и общ. ред. В.Н.Комиссарова. — М.: Междунар. отношения, 1978. 227с.

130. Рахматулина Д.Р. Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте: Дис.канд.филол. наук. Оренбург, 1995. 171с.

131. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. — М.: Наука, 1977. — 282с.

132. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1947. — 176с.

133. Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика / Отв. ред. Г.В.Степанов; сост. В.А.Виноградов. М.: Наука, 1987. — 264с.

134. Россомагина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста. (На материалах англо-руских переводов): Дис. канд. филол. наук. Пермь, 1987. - 202с.

135. Русская разговорная речь: Фонетика, морфология, лексика, жест./ Отв.ред. Земская Е.А. М.: Наука, 1983. — 238с.

136. Рябов В.Н. Русские иитерязыковые лакуны: формально-семантический аспект: Дис.д-ра филол. наук. Краснодар, 1997. - 363с.

137. СанниковВ.З. Лингвистический эксперимент и языковая игра // Вестник Московского Университета. Сер.9 (Филология). 1994, №6

138. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. - 541с.

139. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. — М.: Наука, 1990.- 150с.

140. Сергиенко А.В. Языковые возможности реализации иронии как разновидности импликации в художественных текстах: на мат. прозы Г.Гейне и Т.Манна и их переводов на русский язык: Дис. канд. филол. наук. Саратов, 1995. - 208с.

141. Скворцов А.Э. Литературная и языковая игра в русской поэзии 19701990 гг.: Дис. канд. филол. наук. Казань, 2000. - 188с.

142. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высш.шк., 1970. — 399с.

143. Смирнов И.П. Порождение интертекста: элементы интертекстуального анализа. — 2-е изд. — Спб.: языковой центр С.-Петербургского ун-та, 1995. — 189с.

144. Современное зарубежное литературоведение: Страны Западной Европы и США: Концепции, школы, термины: Энциклопедический справочник/ А.В.Дранов и др.; РАН ИНИОН. — М.: Интрада, 1996. -317с.

145. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур: Художественная литература в культурологическом аспекте // Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977. 351с.

146. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. /Пер. с фр. яз. Под ред. А.А.Холодовича. М.: Прогресс, 1977. - 695с.

147. Стеблин-Каменский М.И. Историческая поэтика. — Л., 1978. — 172с.

148. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.-270с.

149. Степановска Т. Научная фантастика как вид фантастической литературы: Дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1985. - 187с.

150. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985.- 169с.

151. Стилистика русского языка: жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. / Отв. ред. А.Н.Кожин. — М.: Наука, 1987. — 240с.

152. Стилистика художественной литературы: Сборник статей./ Отв. ред. А.Н.Кожин. М.: Наука, 1982. - 217с.

153. Супрун А.Е. Лекции по лингвистике: Учеб. пособие. — Минск: Изд-во Б ГУ им. В.И.Ленина, 1980. 141с.

154. Тесленко Т.Н. Жанровая специфика перевода научной фантастики: Дис. канд. филол. наук. Симферополь, 1989. - 203с.

155. Томашова И.В. Эмотивная лакунарность художественной прозы: На материалах переводов испаноязычных писателей: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 216с.

156. Топоров В.Н. и др. Исследования в области славянских древностей. Лексические и фразеологические вопросы реконструкции текстов. — М.: Наука, 1974.-340с.

157. Усманова А.И. Синтагматические средства выражения иронии в английской литературе 19-20вв.: Дис. канд. филол. наук. М., 1995. -144с.

158. Успенский Б.А. Поэтика композиции. (Структура художественного текста и типология композиционной формы) // Успенский Б.А. Семиотика искусства. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 357с.

159. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-271с.

160. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк. М.: Высш.шк., 1983. - 303с.

161. Федосюк Ю.М. Имплицитная предикация в русской речи: Дис. д-ра филол. наук. М., 1989. - 428с.

162. Фомина М.И. Лексика современного русского языка. М.: Высш. шк., 1973- 152с.

163. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. 2-е изд. -М.: Высш. шк., 1983. 255с.

164. Фреге Г. Смысл и денотат. Семиотика и информатика./Пер. Е.Э.Разлоговой /. — М.: Дом интеллектуальной книги: русское феноменологическое общество, 1997,- 159с.

165. Хейзинга Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня. / Пер. с нидерл. и прим. В.В.Омиса; Общ. ред. и послесл. Г.М.Тавризян. — М.: Прогресс: Прогресс-академия, 1992.— 460с.

166. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Пргресс, 1982, - 430с.

167. Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта, (на мат. англ.-рус. пер.). — М.: Моск. гос. ун-т, 1992. 22с.

168. Шанский Н.М. Современный русский язык: В 3-х частях. 4.2. Словообразование. Морфология./ Н.М.Шанский, А.Н.Тихонов. — М.: Рус. яз., 1981.-269с.

169. Шанский Н.М. Фразеологические обороты русского языка. / Н.М.Шанский, Е.А.Быстрова, В.И.Зимин. М.: Рус. яз., 1988. - 389с.

170. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1952

171. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы "язык и культура" в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. — М., 1978. -С.31-40

172. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214с.

173. Шекли Р. Миры Роберта Шекли: Сб. научно-фантастических рассказов. Пер. с англ./ Послесл. С.Абрамова. М.: Мир, 1984. — 464с.

174. Шекли Р. Обмен разумов: фантастические произведения. М.: ЗАО Изд-воЭКСМО-Пресс, 1999.-544с.

175. Шекли Р. Рассказы. Повести. /Пер. с англ./. М.: Молодая гвардия, 1968.-399с.

176. Шумилина A.JI. К вопросу о синтаксической синонимике. — В сб.: Исследования по лексикологии и грамматике русского языка. М., 1961.-193с.

177. Щерба J1.B. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957.-186с.

178. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев, 1958. - 281 с.

179. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: 'за' и 'против'. М.: Прогресс. 1975. — 460с.

180. Якобсон P.O. Работы по поэтике. — М.: Прогресс, 1987. 460с.

181. Ярцева В.Н. Языки мира и проблема языковой вариативности. М.: Наука, 1990.-211с.

182. Литература на английском языке

183. Asher R.E.Towards a history of phonetics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1981. - 317p.

184. Berne Eric. Games people play. The psychology of human relationships. -Penguin Books. Harmondsworth. - England., 1980. - 173p.

185. Council of Europe. Objectives for foreign language learning/ by Jan A. Van EK/ Project 12. Learning and teaching modern languages for communication. Council of Europe Press, 1993. - 86p.

186. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. -310p.

187. Crystal D. Language Games. Penguin Books. - Harmondsworth. -England., 1980. - 249p.

188. Crystal D. An Encyclopedic Dictionary of Language & Linguistics. -Penguin Books, 1994.

189. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Penguin Books, 1994.

190. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Second Edition. -Cambridge University Press., 1997. - 480p.

191. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge University Press., 1995. 489p.

192. The Encyclopedia of Language & Linguistics. Editor in Chief Asher R. E., Pergamon Press, Oxford, 1994.

193. Engel S.M. Wittgenstein»s doctrine of the tyrany of language. An historical examination of his blue book. The Hague, 1971. - 124p.

194. Fowler E.W. A Dictionary of Modern English Usage, Oxford & London, 1926.

195. Givon T. Syntax and semantics. Vol. 12., 1979, - 533p.

196. Grout E.H. Standard English, Structure & Style. Oxford University Press, 1986. -580p.

197. Hale K. Gaps in grammar and culture //Linguistic and anthropology: in Honor of C.F. Voegelin. — Jisse, 1975. 273p.

198. Hawkins John A. Definiteness and indefiniteness: a study in reference and grammaticality prediction. — London: Humanities press, 1978. 316p.

199. Hockett Ch. F. Chinese versus English: An exploration of the whorfian thesis // Language in culture. Chicago, 1954. - 243p.

200. Howard Jackson. Words and their meaning. — London: New York; Longman, 1988. VIII, 279p.

201. Itkonen, Edward. Norms of Language. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon Press, 1994.

202. Knox, Norman. The word 'irony' and its context, 1500-1775. / By Norman Knox. Durham (N.C.), - Duke University Press. - 1961. - 258p.

203. Kramsky J. The article and the concept of definiteness in language. The Hague — Paris, Mouton, 1972, - 212p.

204. Muecke, Douglas Colin. Irony and the ironic./ By D.C.Muecke. Reprint. London, New York:Methuen, 1986. - 117p.

205. Muecke, Douglas Colin. The compass of irony./ By D.C.Muecke. -Methuen. 1969. -276p.

206. Redfern A lexical study of Raeto-Romance and contiguous Italian dialect areas. The Hague - Paris, Mouton, 1971. - 105p.

207. Shaw H. Errors in English & Ways to Correct them. New York: Clarendon Press, 1990. -261 p.

208. Sheckley R. Mindswap. A Dell Book. - New York. - 1967. - 157p.

209. Sheckley R. Stories. Novels. New York. - 1968. - 204p.

210. Sherzer J. An areal-typological study of American Indian languages north of Mexico. — Amsterdam — Oxford: New York, Elsevier, 1976. 284p.

211. Stephenson, Gregory. Comic Inferno: The Satirical World of Robert Sheckley. Borgo Press (San Bernardino, CA), 1997.

212. Sutherland R.D. Language and L.Carroll. The Hague - Paris, Mouton, 1970.-245p.

213. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -New York: Gramercy Books, 1996.

214. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. Oxford & London, 1998.

215. WNWD: Webster's New World Dictionary Of the American Language. -N.Y., 1999.

216. Wright G.H.von. Norm and action. N.Y. 1963. - 180p.

217. Литература на немецком языке

218. Biere, Bernd Ulrich. Textverstehen und Textverstandlichkeit. -Heidelberg: Groos, 1991. 44s.

219. Elster E. Prinzipen der Literaturwissenschaft, 2 Band, Stilistik, Halle, 1911

220. Manfred Pineal. Kontext und Bedeutung: in erweiterter pragmatischer Beschreibungsansatz. Tubungen: TBL - Verlag Narr, 1977. - 166s.

221. Neubert A. Die Worter in der Ubersetzung. Berlin: Akademie, cop.1991.-40s.

222. Tecza Zygmunt, Niemeyer. Das Wortspiel in der Ubersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. -Tubungen, 1997. -235s.

223. Wittgestein, Ludwig. Bd.5. Das Blaue Buch. Eine Philosophische Betrachtung (Das Braune Buch) 281s.

224. Wittgestein, Ludwig. Bd.l. Traktatus logico-philosophicus; Tagebucher, 1914-1916; Philosophische Untersuchungen. 620s.

225. Источники иллюстративного материала

226. Cosmopolitan, (http://www.cosmopolitan.co.uk)

227. Elle. (http://www.elle.co.uk)

228. Elle. London: The National Magazine, Feb 2001

229. Hello. London: Hola, 1 May 2001

230. Itkonen, Edward. "Norms of Language". The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon Press, 1994

231. Red. London: Halo, May 2001

232. She. London: The National Magazine, May 2001

233. Talk. London: CP Press, Jan 2002

234. Vogue, (http://www.vogue.co.uk)1. Словари

235. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.

236. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. Словарь — справочник. М.: Советская Энциклопедия, 1968.

237. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного русского языка. М.: Русский язык, 1994.

238. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.: Учпедгиз, 1961.

239. Колесников Н.П. Семонимические словари. 1.Словарь паронимов русского языка. П.Словарь антонимов русского языка. — Ростов-на-Дону.- 1995.

240. Колесников Н.П. Словарь паронимов и синонимов. Ростов — на — Дону, 1995.

241. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1984.

242. Литературоведческие термины (материалы к словарю). — Выпуск 2. — Коломна, 1999.- 120с.

243. Литературная энциклопедия терминов и. понятий. / Гл. ред. и сост. Николюнин Н.А. М.: НПК «Интолвак», 2001.

244. Литературный энциклопедический словарь под ред. Кожевникова В.М. и Николаева П.А. М.: Советская Энциклопедия, 1981.

245. П.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.

246. Марцишевская К.А., Сордо-Пенья Б.Х., Маринеро С. Испанско-русский и русско-испанский словарь: 20 000 слов. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1997.

247. МюллерВ.К. Англо-русский словарь —22 изд., стер. — М.: Рус. яз., 1989.

248. М.Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов/под. ред.

249. Н.Ю.Шведовой. 23-е изд., испр. - М.: Рус.яз., 1991.

250. Раевская О.В. Новый французско-русский и русско-французский словарь. 2-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1997.

251. Советский энциклопедический словарь/Гл. ред. А.М.Прохоров. — 4-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1989.

252. Современная западная философия. Словарь. / Сост. Малахов B.C., Филатов В.П. -М.: Политиздат, 1991.-414с.

253. Таубе A.M., Литвинова А.В., Миллер А.Д., Даглиш Р.С. Русско-английский словарь: Ок.34 000 слов./Под ред. Р.С.Даглиша. 7-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1987.

254. Хидекель С.С., Кауль М.Р., Гинсбург Е.Л. Трудности английского словоупотребления. Англо-русский словарь-справочник. — М:, Наука, 1998.

255. Энциклопедический словарь юного филолога. / Сост. Панов М.В. М.: Педагогика, 1984.

256. Языкознание. Большой Энциклопедический Словарь. / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.