автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Языковые реалии в прагма- и социолингвистическом аспекте

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Левина, Элина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Языковые реалии в прагма- и социолингвистическом аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые реалии в прагма- и социолингвистическом аспекте"

На правах рукописи

ЛЕВИНА Элина Александровна

ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ В ПРАГМА-И СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (на материале русских и немецких романов первой половины XX века и их переводов)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону - 2006

Работа выполнена на кафедре немецкого языка ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Матвеева Галина Григорьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Шомахова Татьяна Массовна

кандидат филологических наук, доцент Горло Евгения Анатольевна

Ведущая организация: Ставропольский государственный

университет

Защита состоится «...»...........2006 года в ... ч. ... мин. на заседании

специализированного диссертационного совета Д.212.206.01. по филологическим наукам в ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан «...».........2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Григорьева Н.О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современном мире происходит активное взаимодействие между различными нациями во всех сферах человеческой деятельности. Успешность любой коммуникации обусловливается целым рядом факторов: пониманием речи собеседника, адекватной реакцией на его высказывание, знанием соответствующих форм поведения в конкретной социальной ситуации и т.д. Эффективность каждого из названных компонентов и процесса общения в целом во многом зависит и от знания и учёта национально-культурных особенностей процесса общения в определённом этническом коллективе, которые находят своё отражение в специфичной для данного языка системе образов (сравнения, фразеологизмы, ассоциации, метафоры) и особенностях лексического состава языка, которые ведут к появлению языковых реалий. Кроме этого, национально-культурные особенности могут быть обнаружены не только на уровне языка, но и на уровне речевой деятельности участников коммуникации, где речевая деятельность рассматривается с точки зрения прагма- и социолингвистики.

Речевая деятельность анализируется в реферируемой работе с позиции намеренного, мотивированного и целенаправленного выбора языковых реалий для выражения национально-культурного колорита и социально-экономической ситуации периода Веймарской республики в Германии и тоталитаризма в России. Под языковыми реалиями понимаются слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления материальной и духовной жизни народа, отражающие национальный, исторический и временной колорит, обладающие ярким коннотативным значением, не имеющие языковых эквивалентов в других лингвокультурах.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена современным интересом лингвистов к «человеческому фактору» в языке и важной ролью учета национальных особенностей участников межкультурной коммуникации.

Объектом исследования являются языковые реалии, денотатом которых являются своеобразные материальные и духовные ценности стран разных лингвокультур.

Материалом исследования послужили языковые реалии, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественных произведений русских и немецких писателей первой половины XX века и их переводы на немецкий и русский язык. Были проанализированы тексты произведений двух немецких авторов: Л. Фейхтвангера и Т. Манна и тексты их переводов — переводчик В. Станевич, а также тексты произведений двух русских авторов: М. Горького и А.Н. Толстого и тексты их перево-

дов, выполненных соответственно Г. Руоффом и М. Шиком. Объем проработанного материала 9387 страниц, выборка составила более 2000 высказываний с языковыми реалиями.

В качестве предмета исследования рассматривается прагма- и социолингвистический аспект анализа языковых реалий.

Гипотеза исследования основывается на предположении о том, что в речевой деятельности отправителей текстов проявляется их национально-культурная специфика и зависимость от социально-экономической ситуации в стране. Речевую деятельность квазиавторов текстов по передаче ими языковых реалий можно оценить с позиции прагматической удачи/неудачи.

Цель данного диссертационного исследования состоит в выявлении прагма- и социолингвистических особенностей речевой деятельности русско- и немецкоговорящих авторов и квазиавторов при сопоставлении выбора ими языковых реалий и способов их передачи.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Выявить и описать особенности семантико-прагматических свойств языковых реалий и способов их передачи на материале произведений русско- и немецкоязычных авторов первой половины XX века.

2. На материале жанра романа определить зависимость выбора языковых реалий от национальности автора и социально-экономической ситуации периода стабилизации в Германии и тоталитаризма в России.

3. Провести перлокутивный прагмалингвистический эксперимент по выявлению критериев прагматической удачи/неудачи речевого акта при передаче реалий в исследуемых произведениях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. С позиции семантической прагматики языковые реалии в анализируемом материале допускают деление на следующие семантические группы: этнографические, географические, общественно-политические и военные. Основными способами их передачи являются: транслитерация, калькирование, описание, аналогии, примечание и трансформации.

2. С точки зрения прагмалингвистики можно говорить о мотивированном целенаправленном выборе языковых реалий, отражающих национально-культурную специфику речевой деятельности авторов и ее зависимость от социально-экономической ситуации в стране, которая выражается в проявлении патриотизма в социально-экономических условиях Германии и России периода стабилизации и тоталитаризма. В большей степени патриотизм находит отражение в период тоталитаризма, что проявляется в речевой деятельности русскоязычных авторов.

3. Прагматически удачная передача языковых реалий способствует достижению коммуникативного эффекта и включает в себя следующие виды: эквивалентная, понятная и информативная. Прагматически неудачная передача не учитывает внутриязыковые факторы и различия культур. Ее критериями являются: буквализм, специфичность и сложность восприятия.

Методологическая база исследования. Реферируемая диссертационная работа выполнена в соответствии с диалектико-материалистической концепцией, принципами всеобщей связи явлений, категорией количества и качества, формы и содержания, причины и следствия.

Общенаучной базой исследования послужили научные работы по исследованию языковых реалий Л.С. Бархударова (J1.C. Бархударов, 1975),

B.П. Беркова (В.П. Берков, 1973),С. Влахова, С. Флорина (С. Влахов,

C. Флорин, 1986), В.Г. Гака (В.Г. Гак, 1982), В.Н. Комисарова (В.Н. Комиссаров, 1980, 1982, 1984, 1990, 2000), А.Е. Супруна (А.Е. Супрун, 1958), A.B. Фёдорова (A.B. Фёдоров, 1983), A.M. Финкеля (A.M. Фин-кель, 1962); типологии языка и речевого мышления - С.Д. Кацнельсона (С.Д. Кацнельсон, 1972), A.A. Леонтьева (A.A. Леонтьев, 1969, 1974, 1999), Л.В. Щербы (Л.В. Щерба, 1979); по семиотическим структурам языка - Ч. Морриса (Ч. Морис, 1983), Ю.С. Степанова, (Ю.С. Степанов, 1971, 1973, 1983), И.П. Сусова (И.П. Сусов, 1999); по теории речевых актов - К. Бюлера (К. Бюлер, 2001), А. Вежбицкой (А. Вежбицка, 1980, 1985), Дж. Остина (Дж. Остин, 1962, 1986), Дж.Р. Серля (Дж.Р. Серль, 1968, 1969, 1976. 1986) и др., специалистов в области прагмалингвисти-ки- Н.Д. Арутюновой (Н.Д. Арутюнова 1977, 1998, 1999), Г.Г. Матвеевой (Г.Г. Матвеева, 1984, 1986, 1990, 1993, 1998, 1999), Е.В. Падучевой (Е.В. Падучева, 1974, 2004), Н.И. Формановской (Н.И. Формановская, 1989) и др.

Научная новизна заключается в том, что впервые изучаются особенности речевой деятельности русских и немецких авторов по выбору ими языковых реалий в зависимости от национальной языковой картины мира и социально-экономического состояния страны, в которой и о которой создается художественное произведение.

Теоретическая значимость. Данное исследование вносит вклад в теорию изучения прагмалингвистического аспекта речевой деятельности авторов художественных произведений с учетом их национальной принадлежности и зависимости от социально-экономической ситуации описываемого периода.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее результатов в учебных курсах по сопоставительному анализу текстов русского и немецкого языков, в спецкурсах по прагмалин-

гвистике и семантической прагматике, в дидактических целях для учета национально-культурных стереотипных и ситуативно обусловленных особенностей речевой деятельности личности в процессе обучения родному и иностранному языкам, а также в прикладных целях, например, в технологиях пиара и рекламы.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации и фрагменты ее содержания апробировались на 48-й научно-методической конференции «Университетская наука — региону» (Ставрополь, 2003), на научно-практических конференциях преподавателей и студентов СФ ПГЛУ, на научно-методических и практических семинарах СФ ПГЛУ в период с 2003 по 2006 гг. и на заседаниях кафедры западноевропейских языков и культур СФ ПГЛУ (2003-2006 гг.), на заседаниях кафедры немецкого языка РГПУ (Ростов-на-Дону, 2006).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность темы диссертации, ее научная новизна, формулируются цели и задачи, рассматриваются источники эмпирического материала и методы, используемые в работе, раскрывается теоретическая и практическая значимость результатов исследования.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования языковых реалий» рассматриваются семантические свойства языковых реалий в прагматическом и социолингвистическом аспектах, раскрывается взаимосвязь реалий и несовпадения национальных языковых картин мира, вырабатывается прагмапингвистический подход к исследованию языковых реалий.

Неотъемлемой характеристикой человека является его владение речью, поэтому интерес к изучению ее свойств и соотношению речи и человека вполне закономерен. Эта тема продолжает оставаться в центре исследований отечественной и зарубежной психолингвистики, развивающей теорию речевой деятельности (Л.С. Выготский, В.И. Ермолович, A.A. Леонтьев, A.A. Lasarus), в лингвистике (Дж. Остина, Дж. Р. Серля, Г.П. Грайса). На современном этапе в языкознании появились работы, направленные на исследование речевых сообщений с учетом речевого воздействия как важнейшего компонента человеческого общения, рассматривающие семантику языковых единиц в их взаимодействии с прагматическими факторами (С.Г. Агапова, Н.Д. Арутюнова, Г.Г. Матвеева).

Прагматика изучает отношения знаков к лицам, которые эти знаки используют, и является наряду с семантикой, которая соотносит знаки языка с объектом номинации, разделом семиотики. Семиотика является наукой о значащих формах, наукой о знаках. В случае, когда мы хотим уточнить, что объектом исследования является языковая знаковая система, мы говорим о прагмалингвистике, которая занимает важное место среди лингвистических направлений, исследующих тонкости взаимоотношений между языком, его носителями и пользователями.

В качестве предмета исследования в прагмалингвистике выступает выбор участниками коммуникации различных лингвистических средств для наиболее успешного достижения поставленной цели речевого общения и оказания максимально эффективного воздействия друг на друга в процессе коммуникативного взаимодействия.

Современные подходы к изучению семантики и прагматики, возникшие в результате исторического развития методики семантико-прагматических исследований, позволяют говорить о семантической прагматике. Семантическая прагматика занимается изучением деятельности человека, осуществленной через язык, где в качестве объекта исследования выступает высказывание. Семантическая прагматика рассматривает семантику лексических единиц в ее прагматической функции.

В качестве таких лексических единиц в реферируемой работе представлены языковые реалии, денотатом которых являются своеобразные материальные и Духовные ценности стран разных лингвокультур.

Природа языкового своеобразия языковых реалий, а также причины их появления заключаются в неполном совпадении национальных языковых картин мира. Национальная языковая картины мира, как единство общечеловеческого и национально-специфического содержания, формируется, с одной стороны, языковыми средствами, отражающими языковые и неязыковые универсалии, а с другой, языковыми средствами, выражающими особенности мироосвоения той или иной лингвокультурной общности, которые реализуются в безэквивалентной лексике, одним из классов которой являются языковые реалии.

Рассмотрев семантические свойства реалий, мы пришли к выводу о том, что термин «реалия» отличается наличием большого количества синонимов, в качестве которых в работе рассматриваются такие термины как: «локализм», «лакуна», «варваризм», «алиенизм», «иноязычное вкрапление», «фоновые» и «коннотативные» слова, «этнолексема», «лингво-культурема». В основе синонимической связи термина «реалия» и проанализированных терминов лежат такие отличительные признаки как национальная окраска, временной колорит и отсутствие соответствий в лингвокультуре другого языка. Существует также некоторое сходство

реалии и с термином, она обладает и признаками имен собственных. Реалии встречаются как в литературном языке, так и в отклонениях от его литературной нормы. Данная синонимическая связь реалий рассматривается на основе материала анализируемых текстов, которые написаны в жанре романа.

Роман — литературный жанр, который предполагает развернутое повествование о жизни и развитии личности главного героя (героев) в кризисный/нестандартный период его жизни. Роман представляет собой системное единство двух структур: объективной (общество) и субъективной (автор). Роман является выражением своей эпохи, принадлежит той эпохе, которую он отражает.

Проанализированные произведения являются философскими романами: главные герои произведений проходят ряд этапов внутреннего развития, приближаясь к углублённому гуманистическому постижению мира. Замедленное повествование проникнуто внутренним напряжением, в структуре фразы отражается процесс постижения действительности — поиски наиболее точного, исчерпывающего слова. Основной чертой творчества авторов является социальная направленность, основной проблемой. - конфликт человека и общественных условий, а основной тенденцией — преодоление общественных условий во имя человека.

Все произведения были написаны в период 20-х — 30-х годов, в социально-экономической обстановке периода стабилизации в Германии и тоталитаризма в России.

Стабилизация была общим явлением после 1923 года. Германия и Россия пережили послевоенный кризис. Возрождалась экономика обоих государств. Искусство и наука в «золотые 20-е годы» переживали короткий, но пышный расцвет. В этот период были написаны анализируемые произведения немецких писателей Томаса Манна и Лиона Фейхтвангера. В их произведениях нашло свое отражение желание патриота восстановить былое величие своей страны. В это же время были опубликованы первые части романов Максима Горького и Алексея Толстого. Создание второго, третьего и четвертого томов романа «Жизнь Клима Самгииа» Максима Горького и второй и третьей частей трилогии «Хождение по мукам» Алексея Толстого приходится на период тоталитаризма.

Тоталитаризм предстает как совершенно особая форма организации общества, которое полностью во всех сферах своей жизни подчинено государству, им контролируется, мобилизуется и используется. Социально-экономическая ситуация в России не могла не отразиться на художественной деятельности писателей. Анализируемые произведения считались в свое время художественно и идеологически безупречными, в полной мере выполнявшими социальный заказ тоталитарного общества. Од-

нако творчество анализируемых авторов выделяется своей социальной направленностью, патриотизмом, любовью и верой в свой народ, что находит отражение в их речевой деятельности, характеризующейся выбором большого количества реалий.

Речевая деятельность авторов текстов различается по своей национально-культурной специфике, но примерно одинаково характеризуется по другим социальным критериям: профессиональной деятельности в обществе, возраста, пола, образования и социального статуса.

Все авторы создавали свои произведения в возрасте 50-60 лет. Основные психологические черты, которые объединяют людей, находящихся на этом возрастном этапе психического развития: сдержанность и избирательность воображения, чувств, эмоций, волевое управление поведением.

Авторами анализируемых текстов являются мужчины, с высшим образованием, за исключением М. Горького, который все постиг самообразованием. Все они жили в конце XIX - первой половине XX века. Все авторы являлись профессиональными писателями, владели родным литературным языком.

Важным для проводимого нами исследования является тот факт, что, даже если группа писателей представляет один жанр, стиль каждого из них будет индивидуален, так как в нем осуществляется индивидуальный выбор существующих средств национального языка. Особенности речевой деятельности по выбору языковых реалий зависят от социально-экономической ситуации в стране проживания автора и его социального портрета.

Во второй главе «Прагмалингвистический анализ выбора авторами языковых реалий» для выявления национально-культурного своеобразия речевой деятельности русско- и немецкоговорящих авторов при сопоставлении выбора ими языковых реалий данный вид деятельности рассматривается в аспекте прагмалингвистики, с точки зрения теории речевых актов.

Речевой акт представляет собой речевое действие, которое совершает определённый субъект коммуникации по отношению к определённому адресату в определённых условиях с определённым намерением. Речевой акт можно рассматривать как собственно говорение чего-либо. Рассматриваемый в этом аспекте, речевой акт выступает как локутивный акт. В процессе говорения человек одновременно совершает еще и некоторое действие, имеющее внеязыковую цель: он спрашивает или отвечает, информирует, уверяет или предупреждает. Речевой акт, рассматриваемый с точки зрения его вкеязыковой цели, выступает как иллокутивный акт. Речевой акт, рассматриваемый в аспекте его реальных последствий, выступает как перлокутивный акт.

При совершении иллокутивного акта происходит воздействие на собеседника. Воздействие — понятие обобщенное, а прагматическая установка текста воплощает, концентрирует, позволяет выявить специфику оказываемого воздействия и особый набор используемых для этого языковых средств и приемов, придает языку особую окраску и в то же время отражает особенности речевой деятельности отправителя текста. Выбор языковых средств для оказания воздействия осознаётся отправителем текста. Примером языкового средства воздействия может служить использование с определенными намерениями лексических единиц с закреплённой в определённой социальной группе положительной или отрицательной оценкой.

В рамках открытой прагмалингвистики речевая деятельность характеризуется явными намерениями и целями отправителя текста, стремлением оказать определенное воздействие на получателя текста, а также осознанностью выбора отправителем текста речевых средств для вербализации данного намерения.

Выбор — важная категория прагмалингвистики. Ее использование позволяет отграничить прагмалингвистический аспект от семантического и синтаксического, так как критерием семантического аспекта является адекватность языковых единиц объективной реальности; критерием синтаксического аспекта является корректность организации языковых единиц на всех уровнях языка; критерием прагмалингвистического аспекта является удачность выбора отправителем текста лингвистических единиц для оптимального воздействия. Выбор нужной для адресанта единицы речи определяется целями и мотивами, которые являются экстралингвистическими факторами обоснования выбора и которые объясняют нам тот факт, что выбор адресантом продумывается и направлен на достижение конечного оптимально результата. В данной работе нас интересует проявление в речевой деятельности отправителя текста такой его личностной характеристики как национально-культурная принадлежность, проявляющаяся в выборе авторами языковых реалий. Национально-культурная специфика речевой деятельности автора текста — носителя одного национального языка — выявлена при сравнении его речевой деятельности с речевой деятельностью представителя другой национальной культуры в одинаковых условиях общения. Она проявляется в преимущественном использовании языковых реалий той или иной семантической группы.

Выявление таких семантических групп проводилось на исследовании более 2000 высказываний, содержащих языковые реалии. Реалии в проанализированных произведениях классифицируются следующим образом: этнографические, географические, общественно-политические и военные реалии. Приведенный в рамках представленной классификации

реалий фактический материал показывает, что тематический диапазон рассматриваемых языковых реалий достаточно широк и отражает разнообразные сферы материальной, духовной и общественной жизни. Данная классификация, в дальнейшем, послужила основой для анализа речевой деятельности авторов по передаче ими национального и исторического колорита.

Важное значение имеет передача этого семантического разнообразия в процессе межкультурной коммуникации. В основе этой проблемы лежит отсутствие у носителей одного языка вербального выражения понятия, обозначаемого реалией другого языка, а также необходимость, наряду с семантическим значением реалии, передать и ее национальную и историческую окраску. Анализ переводов текстов исследуемых произведений позволяет заключить, что содержание понятия, выражаемого реалией, его семантическое значение может быть передано при помощи сле-дующих.способов: ^ а) транслитерация:

«... ни в Нижнем Новгороде при встрече царя, он не чувствовал раскольничьей правды учения о классовой структуре государства» (М. Горький, 1987, т.2: 337).

«... noch in Nishnii Nowgorod beim Empfang des Zaren gefühlt hatte, wie sehr doch im Grunde die Lehre von der Klassenstruktur des Staates das Volk zerspaltete» (M. Gorki, 1953, B.2: 422; перевод: H. Ruoff);

б) калькирование:

«Er meinte modrig-kühle Luft, die Luft der Katharinenkirche oder der Michaeliskrvpte zu atmen bei diesem Laut...» (T. Mann, 1955: 33).

«Ему чудилось, будто, слыша это «пра», он вдыхает затхлый холодок, царивший обычно в церкви св. Екатерины или в склепе св. Михаила...» (Т. Манн, 1959: 34; перевод: В. Станевич);

в) описание:

«... auf seiner Fährte Dr. Krokowski im schwarzen Überhemd...» (T. Mann, 1955: 91).

«... и следом за ним — доктор Кроковский в черном халате, похожем на блузу» (Т. Манн, 1959: 91; перевод В .Станевич);

г) аналогии:

«Aber im ersten Stockwerk blieb Hans Castorp plötzlich stehen...» (T. Mann, 1955:20).

«Но на втором этаже Ганс Касторп вдруг остановился...» (Т. Манн, 1959: 22; перевод В .Станевич).

д) примечания:

«Моя настоящая фамилия Бей Непалкой А копейкой» (М. Горький, 1987, т. 1:48).

«Mein wircklicher Name ist Bey Nepalkoi Akopeikoi» (M. Gorky, 1953, B.l: 19; перевод: H. Ruoff).

Примечание переводчика: Deutsch: Schlaz nicht mit dem Stock, sondern mit der Kopeke:

e) трансформации:

«... mit Johanns Kusine Beatrix von Brabant» (L. Feuchtwanger, 1956: 9).

«... его двоюродной сестрой Беатрисой Брабантской» (JI. Фейхтвангер, 1988: 5; перевод: В. Станевич).

Выделенные выше способы передачи реалий позволяют с достаточной полнотой передать национальный колорит лексических единиц, участвуя, таким образом, в процессе лингвокультурной адаптации текста получателем, и способствуя тем самым достижению необходимого коммуникативного эффекта и выявлению прагмалингвистической функции национально-специфических слов-реалий.

Для подтверждения нашего предположения о том, что в речевой деятельности отправителя текста отражается его национально-культурная специфика, нами был проведён анализ выбора отправителем текста слов-реалий.

Исследование состояло из следующих этапов:

— поиск и выделение в исходных и переводных текстах национально-специфических слов-реалий;

— классификация реалий с точки зрения семантики;

— количественный подсчет реалий каждой группы;

— количественный подсчет среднеречежанровой величины реалий каждой семантической группы;

— сведение результатов анализа в таблицы и качественная интерпретация полученных результатов.

В ходе первого этапа было обработано 9387 страниц текста с целью поиска и выделения реалий. В рамках второго этапа реалии были классифицированы с точки зрения семантики на этнографические, географические, общественно-политические и военные.

На третьем этапе исследования нами был осуществлен количественный подсчет реалий каждой семантической группы в процентном отношении друг к Другу. Данный подсчет был произведен по следующей предложенной нами формуле:

(1)F = nl/n * 100%

где F — показатель частоты реалий определенной семантической группы в %, ni — количество реалий данной семантической группы, п — общее количество реалий в тексте данного автора.

Формула вычисления среднеречежанровой величины (СРВ) может быть представлена следующим образом:

(2) Fl = N1/N * 100 %

где И1 — показатель СРВ реалий данной семантической группы в %, N1 — общее количество реалий данной семантической группы, N — общее количество реалий в текстах авторов.

Результаты проведенных исследований позволяют говорить о том, что большое количество этнографических реалий присутствует в произведении М. Горького (72,8%). Основной чертой творчества М. Горького является его социальная направленность, которая проявляется в его речевой деятельности употреблением, прежде всего, реалий быта (43,8%) и культуры (19,7%).

В основе произведения А.Н. Толстого лежит описание военных событий: первой мировой войны, революции и гражданской войны в России. Именно этим объясняется присутствие большого количества военных (10,8%), общественно-политических (33,7%) и географических реалий (16%). Целью речевой деятельности писателя является передача читателю в полной мере атмосферы и колорита того времени.

Анализ речевой деятельности русскоязычных авторов романов свидетельствует о наличии в их произведениях большего количества языковых реалий (74,6%), в отличие от количества реалий в произведениях немецкоязычных авторов (25,4%).Это говорит о том, что в период тоталитаризма патриотизм проявляется в большей степени.

Отличительной чертой речевой деятельности Т. Манна является наличие большого количества этнографических реалий (78,1%). Это можно объяснить прежде "всего тем, что писатель основное внимание уделяет описанию действительности, быта, духовной жизни героев. Именно поэтому в его произведении отсутствуют военные реалии, а общественно-политические реалии представлены в небольшом количестве (2,8%).

Речевая деятельность Л. Фейхтвангера отличается от речевой деятельности анализируемых выше авторов выбором писателем большого количества военных (15,4%), общественно-политических (30,9%) и географических реалий (28,9%). Писатель заставляет читателя взглянуть и проанализировать социально-экономическую ситуацию в Германии с другой, исторической, точки зрения.

Полученные результаты исследования позволяют сформулировать и общие национально-специфические особенности выбора языковых реалий русско- и немецкоговорящими авторами анализируемых произведений.

Наибольшее количество реалий в анализируемых произведениях составляют реалии, обозначающие предметы быта (37,4%). Через употребление языковых реалий этого вида, каждый из авторов отражает индивидуальность своего народа, призывает к ее сохранению. Это еще раз подтверждает нашу мысль о проявлении патриотизма авторов, любви и веры в свой народ. Быть патриотом, это не только гордиться своей Родиной, но

и любить её, делать все, чтобы она стала лучше. Это и пытаются сделать авторы, обращаясь к данной теме в своих произведениях.

В нашей работе, проводимой в рамках семантической прагматики, находит отражение исследование перлокутивной речевой деятельности квазиавторов анализируемых текстов с точки зрения прагматически удачной/неудачной передачи ими иллокутивного эффекта.

Процесс речевой деятельности квазиавтора по выбору речевых единиц в принципе не отличается от процесса речевой деятельности автора оригинала: речевая деятельность осуществляется с целью наиболее точного отражения смысла коммуникации, наиболее адекватной передачи информации об объекте, достижения наиболее успешного воздействия на получателя текста.

Сложность передачи информации состоит в том, что квазиавтор должен достичь успешного воздействия на получателя текста иной культуры средствами иного языка, с опорой на иные национальные, культурные, ассоциативные традиции. Сама постановка задачи — объективно отобразить подлинник — вызывает выбор соответствующих средств в переводном языке, которые необходимы для правильного истолкования оригинала. Степень соответствия переводного текста оригиналу можно считать прагматической ценностью перевода. Семантика слова, помимо лексического значения, включает в себя непонятийные компоненты, которые частично отражают национально-культурную специфику и могут создавать дополнительные трудности при передаче. А поскольку ярким примером носителя непонятийных компонентов являются национально-специфические слова-реалии, то, по нашему мнению, речевую деятельность квазиавторов текстов по передаче данного класса лексики можно оценить по критериям прагматической удачи/неудачи.

Для проверки предложенной нами версии был проведен прагмалин-гвистический эксперимент по определению точки зрения коммуникантов относительно данного предположения.

Материалом исследования послужили слова-реалии из романов русских писателей М. Горького «Жизнь Клима Самгина» и А.Н. Толстого «Хождение по мукам» и их переводы на немецкий язык. Для чистоты эксперимента нами намеренно не были взяты примеры из произведений немецкоязычных авторов, так как родным языком экспертов является русский язык. В опросном листе вниманию экспертов представлены предложения на русском языке и их переводы на немецкий язык, содержащие реалии, выбранные из анализируемых текстов. Эксперты должны были оценить свое отношение к предложенным переводам реалий по следующим критериям: «удачный перевод», «неудачный перевод» и «затрудняюсь ответить».

В эксперименте участвовало 110 экспертов. Работа с экспертами проходила по группам. Каждый эксперт должен был оценить 52 примера с переводами на немецкий язык. Ответы фиксировались в удобной для математической обработки форме в виде экспертных листов. После математической обработки оценок экспертов, полученные данные были представлены в виде таблиц. ■

Анализируя полученные данные по группам экспертов, мы пришли к выводу о том, что выбор квазиавтора для создания текста был ими понят, что и объясняет наличие в этих группах примерно одинакового количества (70—73%) положительных оценок при анализе прагматических удач/неудач при передаче национально-специфических слов-реалий. Проведенное исследование подтверждает нашу гипотезу о существовании прагматически удачных/неудачных переводов при передаче значений реалий в процессе межкультурной коммуникации.

Полученные в ходе эксперимента данные позволяют нам выделить следующие виды прагматически удачной передачи:

1. Эквивалентная — передача обеспечивает быстрое понимание текста, новое понятие облекается в фонетическую и графическую форму языка перевода:

«Dergleichen erfuhr auch Hans Castorp» (Т. Mann, 1955: 8).

«Нечто подобное испытывал и Ганс Гасторп» (Т. Манн, 1959: 11; перевод: В. Станевич).

Наряду с полным заимствованием реалии и составные части безэквивалентной лексической единицы могут заменяться их буквальными соответствиями на языке перевода:

«То видели очевидцы, как по улице Васильевского острова ехал на извозчике черт» (А.Н. Толстой, 1987, т.1: 3).

«Bald hatten Augenzeugen in einer Straße der Wassiliew — Insel den Teufel in einer Droschke vorbeifahren sehen» (A. Tolstoj, 1947, B.l: 9; перевод: M. Schick).

2. Понятная — в основе этой прагматической удачи лежит замена реалии реалией, основанной на поиске в «своей» культуре «своего» денотата, который можно было бы соотнести с «чужим»:

«... und da der Nachmittag sich mehr und mehr verkühlte...» (T. Mann, 1955:8).

«... и так как воздух становился к вечеру все свежее...» (Т. Манн, 1959: 10; перевод: В. Станевич).

Стандартное членение суток на временные отрезки, зафиксированное в русском языке, отличается от членения суток, принятого в немецком языке. Переводчику удалось найти необходимое соответствие и выбрать адекватный вариант передачи замысла немецкоговорящего автора.

Национальный характер исходной реалии может частично восполняться за счет уточняющих слов, которые выделяют главную национальную черту:

«Самгин подумал, что монумент похож на иарь-колокол. а Петербург не похож на русский город» (М. Горький, 1987, т.2: 166).

«Samgin fand, daß das Denkmal Ähnlichkeit habe mit der Riesenglocke im Moskauer Kreml, und daß Petersburg nicht wie eine russische Stadt aussehe» (M. Gorky, 1953, B.2: 213; перевод: H. Ruoff).

Национальный характер реалии «царь-колокол» передан, во-первых, при помощи сложного слова «Riesenglocke» (гигантский, громадный колокол). Согласно словарю русского языка С.И. Ожегова, слово «царь» в соединении его с другим существительным характеризует его как нечто выдающееся среди других подобных (С.И. Ожегов, 1989: 712).

3. Информативная — происходит полное раскрытие сути описываемого явления, значение исходной реалии частично восполняется за счет уточняющих слов. В результате речевой деятельности переводчика обеспечивается увеличение информационного уровня знаний получателя:

«Клим до ненависти завидовал Дронову, который хотя и получил волчий билет...» (М. Горький, 1987, т.1: 160).

«Klim beneidete haßerfüllt Dronow, der zwar einen Paß mit Vermerk über schlechte Führung erhalten hatte...» (M Gorky, 1953, B.l: 154; перевод: H. Ruoff).

Дословная передача реалии «волчий билет» может вызвать недопонимание у получателей переводного текста в связи с отсутствием таковой в их культуре. Прагматическая удача достигнута путем передачи значения данной реалии: «волчий билет» — документ с отметкой о плохой успеваемости и плохом поведении (С.И. Ожегов, 1989: 77).

Прагматически удачная передача национально-специфических слов-реалий способствует достижению коммуникативного воздействия, которое оказывает автор оригинала на читателя квазитекста намеренным выбором реалий.

По итогам эксперимента мы выделили отличительные критерии прагматически неуспешной передачи: буквализм, специфичность, сложность восприятия.

1. Буквализм:

1) перевод не учитывает внутриязыковых факторов и различий культур, имеет место чисто механическая передача:

«Da endlich ... trinkt er schon im Halbschlaf einen Magenbitter...» (T. Mann, 1955:82).

«Потом он ... полусонный, пьет магенбиттер...» (Т. Манн, 1959: 81; перевод: В. Станевич).

Значение реалии «Magenbitter» — напиток на спирту, настоянный на травах с большим сроком выдержки (Duden, 1996: 483), не знакомо широкому кругу русскоязычных получателей текста, поэтому прямая транслитерация данного слова, сделанная без каких-либо пояснений, не может раскрыть сути его значения.

2) несовпадение планов содержания лексических единиц переводного языка и языка оригинала:

«А прежде чем положить хлеб с луком в рот, он понюхал хлеб как цветок» (М. Горький, 1987, т.1: 433).

«Bevor er jedoch das Zwiebelbrot in den Mund steckte, roch er daran wie an einer Blume» (M. Gorky, 1953, B.l: 487; перевод: H. Ruoff).

Совершенно очевидно, что в данном случае квазиавтором не передается коммуникативное намерение автора исходного текста подчеркнуть национальную самобытность русского человека — нюхать именно хлеб, а не луковый хлеб после приема спиртного напитка, а затем уже закусывать хлебом с луком. В данном случае прагматический смысл не передан, дополнительно внесено ошибочное представление о существовании особого сорта хлеба. ,

2. Специфичность: ¿

1) требует предварительной подготовки и специальных знаний;

«Теперь они придут, я на них котовинку посадила» (А.Н. Толстой,

1987, т.1: 392).

«Jetzt wird der Herr wiederkommen, ich habe ihm ein Katerspitzchen aufgesetzt» (A. Tolstoj, 1947, B.l: 436; перевод: M. Schick). На Руси существовало поверие, что в котах есть сила привлекать людей. И если приятный дому человек унесет на себе усик кошачьей шерсти, то его обязательно потянет в этот дом. Без этих знаний трудно понять коммуникационное намерение отправителя текста, и правильно интерпретировать данный факт.

2) носит единичный и окказиональный характер.

«Sie haben sich zusammengefunden und nennen sich «Verein Halbe Lunge» (T. Mann, 1955: 61).

«Они даже подружились, вот эти даже основали «Союз однолегоч-ных» и известны под этим названием» (Т. Манн, 1959: 61; перевод: В. Станевич).

Реалия «Союз однолегочных» понятна и раскрывает свое значение лишь в данном конкретном контексте, она носит окказиональный характер.

3. Сложность восприятия - при передаче происходит утяжеление стиля. Двуязычная опосредованная коммуникация не обеспечивается по образу и подобию одноязычной:

«Он подходил и тянул тоненьким голосом: -Н-ну-ус ... Его прозвали — Гнус» (М. Горький, 1987, т.1: 95).

«Er trat näher und sagte mit dünnem, gedehntem Simmchen: «N-nu-us... » Er bekam den Namen «Gnus» Uneeziefer» (M. Gorky, 1953, B.l: 75; перевод: H. Ruofï).

Реалия «гнус» (мелкие летающие насекомые, мошкара (С.И. Ожегов, 1989: 110) передана квазиавтором как при помощи дословного перевода, так и при помощи пояснения в контексте — «Ungeziefer» (вредное насекомое, паразит (БНРС, 1980, т.2: 481). Передача реалии дважды приводит к утяжелению стиля. Кроме того, получатель текста может быть введен в заблуждение, будто эти пояснения находятся в подлиннике.

Перечисленные признаки прагматически неудачной передачи не позволяют квазиавтору текста в полной мере передать прагматический смысл; коммуникативного намерения автора по передаче национального и исторического колорита.

В заключении кратко излагаются итоги диссертационного исследования, в обобщенном виде формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшего изучения национально-культурных особенностей речевой деятельности авторов и квазиавторов как представителей других лингвокультур с разными возрастными, гендерными и социальными характеристиками в текстах других литературных жанров.

В приложении представлены таблицы, отражающие результаты проведенного перлокутивного прагмалингвистического эксперимента по выявлению мнения о прагматической удаче/неудаче при передаче языковых реалий квазиавторами с позиции носителей языка.

Основные положения диссертационной работы нашли отражение в следующих публикациях:

1. Левина Э.А. Транслитерация как способ передачи значений языковых реалий // Университетские чтения — 2004. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. — Часть II. — Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 4-7.

2. Левина Э.А. Национально-специфические слова-реалии как проблема переводоведения // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах. Выпуск 2 / Под ред. Г.Н. Манаенко. - Ставрополь - ПГЛУ: Пятигорск, 2004. - С. 309-312.

3. Левина Э.А. Заметки о калькировании с русского языка на немецкий // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. Выпуск 4. -Ставрополь: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2004. - С. 54-56.

4. Левина Э.А. Национальная языковая картина мира как единство общечеловеческого и национально-специфического содержания // Вест-

ник Пятигорского государственного лингвистического университета. Выпуск 1. - Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2005. — С. 70—71.

5. Левина Э.А. К вопросу о переводческих трансформациях // Язык. Текст. Дискурс: Под ред. Г.Н. Манаенко. Выпуск 3. Межвузовский научный альманах. - Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2005. — С. 339-342.

6. Левина Э.А. Реалии в лингвистике // Европейское образовательное пространство: проблемы и поиски. Выпуск 1. - Ставрополь: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2005. — С. 22— 25.

7. Левина Э.А. Имена собственные как проблема передачи национального колорита // Педагогическая наука и практика региону: материалы VIII региональной научно-практической конференции, 3—7 апреля 2006. Ставрополь, СГПИ / Под ред. JI.JI. Редько, Г.Н. Манаенко. — Ставрополь: ООО «Бюро новостей», 2006. - С. 262-265.

Подписано в печать 27.04.2006. Формат 60«84 1/«. Офсетная печать. Физ. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 304.

ИПО РГПУ: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Левина, Элина Александровна

Введение.

ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования языковых реалий

1.1. Языковые реалии с позиции семантической прагматики.

1.2. Семантические свойства языковых реалий.

1.3. Языковые реалии и национальная языковая картина мира.

1.3.1. Единство общечеловеческого и национально-специфического в национальной языковой картине мира.

1.3.2. Языковые реалии и проблема безэквивалентной лексики.

1.4. Социолингвистический подход к исследованию языковых реалий.

1.4.1. Зависимость национально-культурной специфики речевой деятельности авторов романов первой половины XX века от социальноэкономической ситуации в стране их проживания.

1.4.2. Жанр романа как материал исследования.

1.4.3. Социальные портреты русско- и немецкоговорящих авторов анализируемых произведений.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. Прагмалингвистический анализ выбора авторами языковых реалий.

2.1. Национально-культурная специфика речевой деятельности русскои немецкоговорящих авторов романов по выбору языковых реалий.

2.2. Семантические группы языковых реалий в исследуемых произведениях и особенности способов их передачи.

2.3. Методика проведения прагмалингвистического эксперимента.

2.3.1. Цели, задачи и этапы объективного прагмалингвистического эксперимента.

2.3.2. Сопоставление речевой деятельности авторов при выборе ими языковых реалий. д 2.3.2.1. Речевая деятельность русскоговорящих авторов романов.

2.3.2.2. Речевая деятельность немецкоговорящих авторов романов. ф 2.3.2.3. Общие лингвокультурные подходы и национальноспецифические особенности выбора авторами языковых реалий.

2.4. Перлокутивный прагмалингвистический эксперимент по выявлению критериев прагматической удачи/неудачи речевого акта.

2.4.1.Критерий прагматической удачи/неудачи речевого акта при передаче языковых реалий.

2.4.2.0писание перлокутивного прагмалингвистического эксперимента.

2.5. Сопоставление выбора языковых реалий по критерию прагматической удачи.

I Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Левина, Элина Александровна

В современном мире происходит активное взаимодействие между различными нациями во всех сферах человеческой деятельности. Успешность любой коммуникации обусловливается целым рядом факторов: пониманием речи собеседника, адекватной реакцией на его высказывание, знанием соответствующих форм поведения в конкретной социальной ситуации и т.д. Эффективность каждого из названных компонентов и процесса общения в целом во многом зависит и от знания и учёта национально-культурных особенностей процесса общения в определённом этническом коллективе, которые находят своё отражение в специфичной для данного языка системе образов (сравнения, фразеологизмы, ассоциации, метафоры) и особенностях лексического состава языка, которые ведут к появлению языковых реалий. Кроме этого, национально-культурные особенности могут быть обнаружены не только на уровне языка, но и на уровне речевой деятельности участников коммуникации, где речевая деятельность рассматривается с точки зрения прагма- и социолингвистики.

Диссертационное исследование посвящено изучению и описанию речевой деятельности носителей немецкого и русского языка при выборе ими языковых реалий.

Речевая деятельность анализируется здесь с позиции намеренного, мотивированного и целенаправленного выбора языковых единиц для выражения национально-культурного колорита и социально-экономической ситуации в стране написания изучаемых текстов. Под языковыми реалиями понимаются слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления материальной и духовной жизни народа, отражающие национальный, исторический и временной колорит, обладающие ярким коннотативным значением, не имеющие языковых эквивалентов в других лингвокультурах.

Актуальность исследования обусловлена современным интересом лингвистов к «человеческому фактору» в языке и важной ролью учета национальных особенностей участников межкультурной коммуникации.

Объектом исследования являются языковые реалии, денотатом которых являются своеобразные материальные и духовные ценности стран разных лингвокультур.

Материалом исследования послужили языковые реалии, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественных произведений русских и немецких писателей первой половины XX века и их переводы на немецкий и русский язык. Были проанализированы тексты произведений двух немецких авторов: JI. Фейхтвангера и Т. Манна и тексты их переводов -переводчик В. Станевич, а также тексты произведений двух русских авторов: М. Горького и А.Н. Толстого и тексты их переводов, выполненных соответственно Г. Руоффом и М. Шиком. Объем проработанного материала 9387 страниц, выборка составила более 2000 высказываний с языковыми реалиями.

В качестве предмета исследования рассматривается прагма-и социолингвистический аспект анализа языковых реалий.

Цель данного диссертационного исследования состоит в выявлении прагма- и социолингвистических особенностей речевой деятельности русско-и немецкоговорящих авторов и квазиавторов при сопоставлении выбора ими языковых реалий и способов их передачи.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Выявить и описать особенности семантико-прагматических свойств языковых реалий и способов их передачи на материале произведений русско-и немецкоязычных авторов первой половины XX века.

2. На материале жанра романа определить зависимость выбора языковых реалий от национальности автора и социально-экономической ситуации периода стабилизации в Германии и тоталитаризма в России.

3. Провести перлокутивный прагмалингвистический эксперимент по выявлению критериев прагматической удачи/неудачи речевого акта при передаче реалий в исследуемых произведениях.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа выполнена в соответствии с диалектико-материалистической концепцией, принципами всеобщей связи явлений, категорией количества и качества, формы и содержания, причины и следствия.

Общенаучной базой исследования послужили научные работы по исследованию языковых реалий JI.C. Бархударова (JI.C. Бархударов, 1975),

B.П. Беркова (В.П. Берков, 1973), С. Влахова, С. Флорина (С. Влахов,

C. Флорин, 1986), В .Г. Гака (В.Г.Гак, 1982), В.Н. Комисарова (В.Н. Комиссаров, 1980, 1982, 1984, 1990, 2000), А.Е. Супруна (А.Е. Супрун, 1958), А.В. Фёдорова (А.В. Фёдоров, 1983), A.M. Финкеля (A.M. Финкель, 1962); типологии языка и речевого мышления - С.Д. Кацнельсона (С.Д. Кацнельсон, 1972), А.А.Леонтьева (А.А.Леонтьев, 1969, 1974, 1999), Л.В. Щербы (Л.В. Щерба, 1979); по семиотическим структурам языка -Ч.Морриса (Ч.Морис, 1983), Ю.С.Степанова, (Ю.С.Степанов, 1971/1973, 1983), И.П. Сусова (И.П. Сусов, 1999); по теории речевых актов - К. Бюлера (К.Бюлер, 2001), А.Вежбицкой (А. Вежбицка, 1980, 1985), Дж. Остина (Дж. Остин, 1962, 1986), Дж. Р. Серля (Дж. Р. Серль, 1968, 1969, 1976. 1986) и др., специалистов в области прагмалингвистики - Н.Д. Арутюновой (Н.Д. Арутюнова 1977, 1998, 1999), Г.Г.Матвеевой (Г.Г.Матвеева, 1984, 1986, 1990, 1993, 1998, 1999), Е.В. Падучевой (Е.В. Падучева, 1974, 2004), Н.И. Формановской (Н.И. Формановская, 1989) и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. С позиции семантической прагматики языковые реалии в анализируемом материале допускают деление на следующие семантические группы: этнографические, географические, общественно-политические и военные. Основными способами их передачи являются: транслитерация, калькирование, описание, аналогии, примечание и трансформации.

2. С точки зрения прагмалингвистики можно говорить о мотивированном целенаправленном выборе языковых реалий, отражающих национально-культурную специфику речевой деятельности авторов и ее зависимость от социально-экономической ситуации в стране, которая выражается в проявлении патриотизма в социально-экономических условиях Германии и России периода стабилизации и тоталитаризма. В большей степени патриотизм находит отражение в период тоталитаризма, что проявляется в речевой деятельности русскоязычных авторов.

3. Прагматически удачная передача языковых реалий способствует достижению коммуникативного эффекта и включает в себя следующие виды: эквивалентная, понятная и информативная. Прагматически неудачная передача не учитывает внутриязыковые факторы и различия культур. Ее критериями являются: буквализм, специфичность и сложность восприятия.

Научная новизна заключается в том, что впервые изучаются особенности речевой деятельности русских и немецких авторов по выбору ими языковых реалий в зависимости от национальной языковой картины мира и социально-экономического состояния страны, в которой и о которой создается художественное произведение.

Теоретическая значимость. Данное исследование вносит вклад в теорию изучения прагмалингвистического аспекта речевой деятельности авторов художественных произведений с учетом их национальной принадлежности и зависимости от социально-экономической ситуации описываемого периода.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее результатов в учебных курсах по сопоставительному анализу текстов русского и немецкого языков, в спецкурсах по прагмалингвистике и семантической прагматике, в дидактических целях для учета национально-культурных стереотипных и ситуативно обусловленных особенностей речевой деятельности личности в процессе обучения родному и иностранному языкам, а также в прикладных целях, например, в технологиях пиара и рекламы.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации и фрагменты ее содержания апробировались на 48-й научно-методической конференции «Университетская наука - региону» (Ставрополь, 2003), на научно-практических конференциях преподавателей и студентов СФ ПГЛУ, на научно-методических и практических семинарах СФПГЛУ в период с 2003 по 2006 гг. и на заседаниях кафедры западноевропейских языков и культур СФ ПГЛУ (2003-2006 гг.), на заседаниях кафедры немецкого языка РГПУ (Ростов-на-Дону, 2006).

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые реалии в прагма- и социолингвистическом аспекте"

Выводы по второй главе

Во второй главе диссертации нами была проведена семантическая классификация реалий, встречающихся в исследуемых произведениях русско- и немецкоязычных авторов. Языковые реалии допускают деление на следующие семантические группы: этнографические, географические, общественно-политические и военные. Основными способами их передачи являются: транслитерация, калькирование, описание, аналогии, примечание и трансформации.

Выявление прагмалингвистической функции национально-специфических слов-реалий было проведено в рамках функциональной прагмалингвистики, в основе которой находится изучение речевой деятельности, рассматриваемой как деятельность отправителя текста по осознанному выбору языковых единиц в конкретных условиях речевого акта для достижения оптимального результата общения.

Речевой деятельность авторов анализируемых произведений была рассмотрена с точки зрения теории речевых актов.

Речевая деятельность складывается из отдельных действий, рассматриваемых в единстве трех составляющих: локутивного, иллокутивного и перлокутивного актов. Реализация коммуникативного намерения автора осуществляется на стадии иллокутивного акта.

Именно с позиции иллокутивного акта нами был проведен прагмалингвистический анализ выбора авторами языковых реалий, который позволил сопоставить их речевую деятельность. Анализ речевой деятельности авторов с данной точки зрения, позволил нам сделать вывод о том, что иллокутивный эффект выбора реалий способствует успеху взаимодействия между участниками речевого акта: читающий может понять не только, что говорится или пишется, но и почему это говорится или пишется.

В результате проведенного нами прагмалингвистического эксперимента по анализу выбора авторами языковых реалий мы пришли к выводу о наличии общих и отличительных признаков, характеризующих их речевую деятельность. Их сходство проявляется в выражении патриотизма в условиях тоталитарного режима в России и периода стабилизации в Германии. Это находит отражение в употреблении авторами большого количества реалий быта (Горький - 43,8%, Манн - 45,8%), географических (Горький - 11,8%, Толстой - 16%, Манн - 19%. Фейхтвангер - 28,9%) и культурных реалий (Горький - 19,7%, Толстой - 10,3%, Манн - 19,7%, Фейхтвангер - 7,2%). Различия в их речевой деятельности обусловлены национальной лингвокультурной спецификой описываемой объективной реальности. Так речевая деятельность Т. Манна характеризуется отсутствием военных реалий, в то время как в произведении А. Толстого они представлены в большом количестве (10,8%). Мы пришли к выводу о том, что в условиях тоталитарного общества патриотизм автора проявляется более ярко: количество реалий в произведениях русскоязычных авторов составляет 74,6% от общего количества, немецкоязычных авторов - 25,4%.

Результаты второго перлокутивного прагмалингвистического эксперимента позволили нам заключить, что речевую деятельность квазиавторов текстов по передаче данного класса лексики можно оценить по критериям прагматической удачи/неудачи. В результате нами были выявлены следующие виды прагматически удачной передачи реалий: эквивалентная, информативная и понятная передача языковых реалий.

Прагматически удачная передача национально-специфических слов-реалий способствует достижению коммуникативного воздействия, которое оказывает автор оригинала намеренным выбором реалий, кроме того, в результате такой передачи происходит увеличение информационного и культурного уровня знаний получателя.

По итогам эксперимента мы выделили такие отличительные критерии прагматически неудачной передачи, как буквализм, специфичность, сложность восприятия. В процессе такой передачи не учитываются внутриязыковые факторы и различия культур, зачастую происходит утяжеление стиля.

Прагматически неудачная передача языковой реалии не позволяет квазиавтору текста в полной мере передать прагматический смысл коммуникативного намерения автора по передаче национального и исторического колорита.

119

Заключение

В данном диссертационном исследовании мы провели прагма-и социолингвистический анализ национально-специфических слов-реалий.

Исследование проводилось в рамках семантической прагматики, изучающей семантику языковых единиц и успешность выбора этих языковых единиц для достижения эффективного речевого общения.

В диссертации был описан семантический подход в трактовке языковых реалий.

Мы пришли к выводу о том, что реалии - это слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления материальной и духовной культуры одного народа, отражающие национальный, исторический и временной колорит, обладающие ярким коннотативным значением и не имеющие соответствий в культуре другого народа. По предметному признаку в анализируемых произведениях реалии делятся на четыре основные группы: этнографические, географические, общественно-политические и военные реалии. Основными способами передачи реалий в данных текстах являются: транслитерация, калькирование, описательный перевод, перевод с помощью аналога, примечание переводчика, трансформационный перевод.

В языковых реалиях, в семантике которых отражены, с одной стороны, национальные лингвокультурные особенности, а, с другой стороны, общекультурные языковые свойства, находит отражение принцип единства общечеловеческого и национально-специфического в национальной картине мира.

С позиции функциональной прагмалингвистики мы изучали речевую деятельность русско- и немецкоязычных авторов романов по выбору ими национально-специфических слов-реалий. Речевая деятельность понимается как совокупность целенаправленных речевых действий по выбору адресантом оптимальных лексических единиц для оказания воздействия на адресата. Речевое действие представляет собой единство локутивного, иллокутивного и перлокутивного актов. Особое внимание было уделено изучению иллокутивного акта, так как в нем заключено осознанное коммуникативное намерение говорящего.

На выбор адресантом языковых реалий оказывает воздействие словесный и социальный контексты. Тексты анализируемых произведений написаны в одном жанре - жанре романа, но стиль каждого автора индивидуален, так как в нем осуществляется индивидуальный выбор существующих средств национального языка.

Прагма- и социолингвистический анализ текстов романов первой половины XX века позволил сопоставить речевую деятельность авторов по выбору ими языковых реалий по национальному признаку и по признаку зависимости от описываемой социально-экономической ситуации в стране проживания автора.

Исследование речевой деятельности авторов по выбору языковых реалий основывалось на объективном прагмалингвистическом эксперименте, методика которого была разработана профессором Г.Г. Матвеевой. Данные, полученные в результате эксперимента, математически обработаны и зафиксированы в таблицах. Нами были выявлены общие лингвокультурные подходы и национально специфические особенности выбора языковых реалий. Сходство проявляется в выражении патриотизма в период тоталитаризма в России и период стабилизации в Германии, что реализуется в преимущественном выборе авторами этнографических реалий и сравнительно небольшом количестве военных и общественно-политических реалий. Различия обусловлены разной степенью проявления патриотизма при описании объективной реальности: произведения, написанные в период тоталитаризма, содержат большее количество реалий.

С прагматической точки зрения данное исследование было бы не полным без анализа речевой деятельности квазиавторов переводных текстов в связи с выбором ими средств разрешения трудностей, создаваемых национально-специфическими словами-реалиями в процессе передачи. Проведение перлокутивного прагмалингвистического эксперимента по выявлению мнения экспертов об удачной/неудачной передаче языковых реалий с позиции носителей языка позволило нам выделить следующие виды прагматически удачной передачи реалий: эквивалентная передача, в результате которой новое понятие облекается в фонетическую и графическую форму языка перевода; информативная, восполняющая значение исходной реалии за счет уточняющих слов; понятная, основанная на замене исходной реалии реалией переводного языка.

Отличительными критериями прагматически неудачной передачи явились буквализм - механическая передача, не учитывающая .внутриязыковых факторов и различий культур; специфичность, затрудняющая понимание реалий получателем без предварительной подготовки и специальных знаний; сложность восприятия, включающая различного рода пояснения, ведущих к утяжелению стиля, и, как следствие, затрудняющих понимание получателем текста значения передаваемой реалии.

В диссертационном исследовании поставлен ряд вопросов, которые требуют дальнейшего изучения. В частности, представляется интересным и целесообразным исследовать национально-культурные особенности речевой деятельности авторов и квазиавторов как представителей других лингвокультур с разными возрастными, тендерными и социальными характеристиками в текстах других литературных жанров.

122

 

Список научной литературыЛевина, Элина Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агапова С.Г. Прагматические особенности английской диалогической речи Текст. / С.Г Агапова. - Ростов-на-Дону: АПСН, 2002. - 235 с.

2. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова Текст. / Э.С. Азнаурова. Ташкент: Изд-во «Фан» Узбекской ССР, 1988. - 120 с.

3. Аникин Д.В. К семиотике философии Электронный ресурс. / Д.В. Аникин // http://www.philosophy.allru.net/perv 138.html.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 376 с.

5. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.

6. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Виды наименований Текст. / Н.Д Арутюнова. М.: Наука, 1977. - С. 304-357.

7. Арутюнова Н.Д. Прагматика Текст. / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 389.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: «Языки русской культуры», 1999. - I-XV, 896 с.

9. Арутюнова Н.Д., ПадучеваЕ.В. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 4-43.

10. Ю.Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский Текст. / А.В. Архипов. М.: Высшая школа, 1991. - 255 с.

11. Ахманова О.С. О психолингвистике Текст. / О.С. Ахманова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. - 64 с.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

13. Бабурина К.Б. Этнолингвистический аспект в исторической лексикографии Текст. / К.Б. Бабурина // Высшая школа. М.: Наука, 1997. - С.48-53.

14. Байбурина А.Г. Этнические аспекты стереотипных форм поведения и традиционная культура Текст. / А.Г. Байбурина // Сов. Этнография. 1985. №2. - С.36-46.

15. БархударовJI.С. Язык и перевод Текст. / Л.С.Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

16. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи Текст. / М.М. Бахтин. -М.: Художественная литература, 1986. 543 с.

17. БахтинМ.М. Эпос и роман Электронный ресурс. / М.М.Бахтин // http:www.infolio.asf.ru/Philol/Bahtin/epos.html.

18. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии Текст. / В.П. Берков. -Л., 1973.-236 с.

19. Бессонов Б.Н. Фашизм: идеология и практика Текст. / Б.Н.Бессонов. -М.: Новости, 1985. 151 с.

20. БогдановВ.В. Текст и текстовое общение Текст. / В.В.Богданов. -СПб.: СПбГУ, 1993. 68 с.

21. Большой немецко-русский словарь: В 2-х т. Текст. / Под рук. О.И. Москальской. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1980.

22. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1986. - 1600 с.

23. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема Текст. / О.П. Брандес // Тетради переводчика. Вып. 16. М.: Междунар. отношения, 1979. - С. 65-71.

24. Брокгауз Ф.А., Ефрон, И.А. Патриотизм / Электронный ресурс. / Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон / Энциклопедический словарь // http://www.infolio.asf.rU/Sprav/Brokgaus/3/3512.htm.

25. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа Текст. / Г.А. Брутян. Ереван: ЛУЙС, 1968. - 66 с.

26. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. -24 с.

27. Быкова И.А. Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка Текст.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1997. - 175 с.

28. БюлерК. Теория языка. Репрезентативная функция языка Текст. / К. Бюлер. М.: Издательская группа «Прогресс», 2001. - 528 с.

29. Вайсбурд M.JI. Реалии как элемент страноведения Текст. / M.JI. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. 1972. - №3. - С. 98-100.

30. ВарнавскихН.В. Типологические черты речевого поведения русско -и англоговорящих адвокатов Текст.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. - 16 с.

31. Вежбицка А. Речевые акты Текст. / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 251-275.

32. Вейсгербер Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Л. Вейсгербер. М.: Наука, 1993. - 223 с.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках путей развития лингвострановедения; концепция речеповеденческих тактик Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Высшая школа, 1999. - 55 с.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.- 180 с.

36. Верховская И.П. Грамматика и перевод Текст. / И.П. Верховская. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1988. - 152 с.

37. Ветров А.А. Семиотика и ее основные проблемы Текст. / А.А. Ветров. -М.:ИПЛ, 1968.-264 с.

38. ВиноградовВ.В. О языке художественной прозы Текст. /

39. B.В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 360 с.

40. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / В.С.Виноградов. М.: Изд-во Московского университета, 1978. - 172 с.

41. ВласенкоС.В. Факторы лакунизации текста Текст.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 206 с.

42. Влахов С. Безэквивалентная лексика в переводоведении Текст. /

43. C. Влахов // Болгарская русистика. 1978. - №2. - С. 61-69.

44. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

45. Вольф Е.М. Анализ текстов и психолингвистическая значимость лингвистических универсалий Текст. / Е.М. Вольф // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 135-145.

46. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (Теория и методы) Текст. / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

47. Воронков В.В. Прагматический аспект англоязычной публицистической журнальной статьи Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПУ, 1991. - 28 с.

48. ВыготскийЛ.С. Мышление и речь Текст. / Л.С.Выготский. М.: Лабиринт, 1999. - 351 с.

49. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи Текст. / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе, 1982, - №5. - С. 11-17.

50. Гамперц Д.Д. Типы языковых сообществ Текст. / Д.Д. Гамперц // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. -С. 182-198.

51. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление Текст.: Дис. канд. филол. наук. М., 1996. - 171 с.

52. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космос-Психос-Логос Текст. / Г. Д. Гачев. М.: Прогресс, 1995. - 460 с.

53. Гордон Д., ЛакоффДж. Постулаты речевого общения Текст. / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 276-302.

54. Горло Е.А. Прагмалингвистическое диагностирование речевого поведения авторов поэтических текстов (на материале русской и немецкой поэзии) Текст.: Дис. . канд .филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. - 146 с.

55. ГрайсГ.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1986. - С. 217-237.

56. Гречко В.А. Теория языкознания Текст. / В.А. Гречко. М.: Высшая школа, 2003. - 375 с.

57. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольд. М.: Прогресс, 1984. - с. 382-402.

58. Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольд. М.: Прогресс, 1985. - 451 с.

59. Даль В.И. Толковый словарь великорусского языка Текст. / В.И. Даль. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. - 2716 с.5 8. Дейк Г. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Г.Дейк. М.: Прогресс, 1989.-310 с.

60. Демъянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания / В.З. Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. Лит-ры и языка, т. 40. 1980. -№4.-С. 368-377.

61. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений) Текст. / В.З. Демьянков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 223-234.

62. ДонецП.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языком Текст.: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1988.-214 с.

63. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации (Проблемы семиосоциопсихологии) Текст. / Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1984. - 268 с.

64. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология Текст. / Т.М. Дридзе. М.: Высшая школа, 1980. - 224 с.

65. Ермолович В.И. Психологические аспекты прагматики перевода Текст. / В.И. Ермолович // Прагматические аспекты перевода. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. - С. 43-50.

66. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории Текст.: Дис. . канд. филол. наук.-Л., 1984.- 189 с.

67. Игрицкий Ю.И. Концепции тоталитаризма: уроки многолетних дискуссий на Западе Текст. / Ю.И. Игрицкий // История СССР. 1990. -№ 6.-С. 172-189.

68. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 261 с.

69. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 215 с.

70. Кебекова Ф.С., ДортманС.Р. Лингвистический аспект лингвострановедческой компетенции Электронный ресурс. / Ф.С. Кебекова, С.Р. Дортман // http://www.pn.pglu.ru.

71. Киселёва Л.А. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / Л.А. Киселева. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 160 с.

72. Колева А. Национально-культурная специфика текста на иностранном русском языке Электронный ресурс. / А. Колева // http://www.rnapryal.org/vestnik/vestnik29/v293.htm.

73. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1984. - 175 с.

74. Колшанский Г.В. Контекстная семантика Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1980. 183 с.

75. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.

76. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных факторов в языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 230 с.

77. КомиссаровВ.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н.Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1980. 165 с.

78. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество Текст. / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып. 21. М.: Высшая школа, 1984.- 112 с.

79. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода Текст. / В.Н. Комиссаров // Прагматика языка и перевода. М: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982.-С. 3-14.

80. Комиссаров В.Н. Слово о переводе Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. - 206 с.83 .Комиссаров В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: МСХА, 2000. - 192 с.

81. КомиссаровВ.Н. Теория перевода Текст. / В.Н.Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

82. КоптельцеваГ., РотЮ. Встречи на грани культур Текст. / Г. Коптельцева, Ю. Рот. Калуга: ООО «Полиграф-Информ», 2001. -187 с.

83. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев Текст. / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Русский язык как государственный. Материалы международной конференции. М.: Наука, 1997. - С. 10-27.

84. Которова Е.Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике Текст.: Дис. д-ра филол. наук. М., 1997. - 343 с.

85. Крюков А.Н. Фоновые знания и язык Текст. / А.Н. Крюков // Этнопсихология: Сб. М.: Наука, 1988. - С. 19-33.

86. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. - 238 с.

87. Латышев JI.K. Проблема эквивалентности в переводе Текст.: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1983.-431 с.

88. Латышев Л.К. Технология перевода Текст. / Л.К. Латышев. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 278 с.

89. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. М., 1963. - 262 с.

90. ЛенецА.В. Прагмалингвистическая диагностика особенностей речевого поведения немецкого учителя Текст.: Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1999. - 249 с.

91. ЛеонтьевА.А. Исследование грамматики Текст. / А.А.Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 161-188.

92. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 1999. - 287 с.

93. Леонтьев А.А. Язык, речь и речевая деятельность Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.

94. Ломова О.Е. Речевое поведение актеров в автобиографических текстах (на материале русского и немецкого языков) Текст.: Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. - 159 с.

95. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия. Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 1998. - 416 с.

96. Малащенко В.П. Языковая картина мира: концептуализация и прагматика Текст. / В.П. Малащенко // Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект: Материалы межвузовской конференции. 4.1. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского пед. ун-та, 2001.-С. 25-28.

97. Мальцева Д.Г. Германия: Страна и язык Текст. / Д.Г. Мальцева // Лингвострановедческий словарь. М.: Русские словари, 1998. - 393 с.

98. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста Текст.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 220 с.

99. МасловаВ.А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В. А. Маслова. М.: Наследие, 1997. - 207 с.

100. Маслова В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 208 с.

101. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста Текст. / Г.Г. Матвеева. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1984. - 132 с.

102. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению Текст. / Г.Г. Матвеева. Ростов-на-Дону: ДЮИ, 1999. - 82 с.

103. Матвеева Г.Г. Нюансы смысла в скрытой прагмалингвистике Текст. / Г.Г. Матвеева // Филологический вестник РГУ. Ростов-на-Дону, 1998.-№2.-С. 28-32.

104. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица («портрета») говорящего Текст.: Дис. д-ра филол. наук. СПб., 1993. - 322 с.

105. Матвеева Г.Г. Стратегические планы прагматического содержания текста Текст. / Г.Г.Матвеева // Межвузов, сб. научн. трудов. М.: Изд-во Московского обществ, пед. института им. Н.К. Крупской, 1986. - С. 95-102.

106. МикулинаЛ.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский Текст. / Л.Т. Микулина // Тетради переводчика. Вып. 15. -М., 1978. 112 с.

107. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М., 1996. - 207 с.

108. Моррис,Ч. Основания теории знаков Текст. / Ч.Моррис // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 37-89.

109. Мкртчян Т.Ю. Речевое поведение журналистов в политическом теле и радиоинтервью (на материале английского и русского языков) Текст.: Дисканд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2004. - 180 с.

110. Моисеенко Л.А. Речевое поведение авторов военных мемуаров и диагностирование их индивидуальных свойств (на материале немецкого языка) Текст.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2000. - 18 с.

111. НестеронА. Патриотизм Электронный ресурс. / А. Нестерон // http://www.nesteron.pp.ru/show.php3?id=125.

112. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира Текст. / Н.С. Новикова, Н.В. Черемисина // Филологические науки. 2000. - №1. - С. 40-49.

113. НорманБ.Ю. Язык как система знаков Текст. / Б.Ю.Норман // Основы языкознания. Минск: Бел. Фонд Сороса, 1996. - С. 7-49.

114. Нужнова Е.Е. Прагмалингвистический аспект речевого поведения специалистов в области компьютерной техники Текст.: Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. - 163 с.

115. ОдарюкИ.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. - 23 с.

116. Ожегов С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. М.: Русский язык, 1989. - 750 с.

117. Ортега-и-Гассет X. Мысли о романе Электронный ресурс. / X. Ортега-и-Гассет // http://www.lib.ru/FILOSOF/ORTEGA/ortegal3.txt.

118. Остин Дж. JL Слово как действие Текст. / Дж. JI. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 22-129.

119. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) Текст. / Е.В. Падучева. М.: Едиториал УРСС, 2004. -288 с.

120. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса Текст. / Е.В. Падучева. -М.: Наука, 1974. 292 с.

121. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания Текст. / В.Ф. Петренко. М.: МГУ, 1988. - 207 с.

122. Почепцов Г.Г. История русской семиотики до и после 1917 года Текст. / Г.Г. Почепцов. М.: Лабиринт, 1998. - 336 с.

123. Почепцов Г.Г. Прагматика текста Текст. / Г.Г. Почепцов // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единиц. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1980. - С. 5-10.

124. Почепцов О.Т. Основы прагматического описания предложения Текст. / О.Т. Почепцов. Киев: Вшца школа, 1986. - 116 с.

125. Прието А. Морфология романа Текст. / А. Прието // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 370-399.

126. Прокудин Д.В., МеерсонБ.М. Лекции по истории западной цивилизации Текст. / Д.В. Прокудин, Б.М. Меерсон. М.: Высшая школа, 2003.-214 с.

127. Пушкин А.А. Прагмалингвистические характеристики дискурса личности Текст. / А.А. Пушкин // Личностные аспекты языкового общения. Калинин: КГУ, 1989. - С. 45-54.

128. РевзинИ.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинописного перевода Текст. / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964.-255 с.

129. Репин В.И. Национально специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении Текст. / В.И. Репин // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков, М.: Наука. 1970. - С. 87-98.

130. Реформатский А.А. Введение в языковедение Текст. / А.А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.

131. Рецкер Я.И. О переводческом эксперименте Текст. / Я.И. Рецкер // Тетради переводчика. Вып. 11. М.: Международ, отношения, 1974. -С. 31-40.

132. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.

133. РёшО. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации Текст. / О. Рёш // Россия и Запад: диалог культур. Вып.6. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. - С. 490-502.

134. РоссельсВ.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника Текст. / В.М. Россельс. М.: ВХП, 1955. - С. 165-212.

135. Рудяков Н.А. О национальном и интернациональном в стиле художественного произведения Текст. / Н.А. Рудяков // Национальноеи интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинёв: Изд-во «Штиинца», 1971. - С. 341-348.

136. Селиверстова JI.H. Речевое поведение политических деятелей Германии XX века (на материале публичных выступлений и мемуаров) Текст.: Дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. - 178 с.

137. Семыкина Т.В. Политические режимы Текст. / Т.В. Семыкина. -М.: Просвещение, 1994. 146 с.

138. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. М.: Прогресс, изд. группа «Универс», 1993. - 654 с.

139. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка Текст. / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1983. - 317 с.

140. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 212 с.

141. СёрльДж. Р. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж. Р. Сёрль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 170-195.

142. Скибо В.Н. Прагматическая ориентированность текста и передача её в переводе Текст. / В.Н. Скибо // Прагматика языка и перевод: Сб. науч. тр. Вып. 193. М.: Изд-во Моск. пед. института ин. яз. им. М. Тореза, 1982.-С. 121-135.

143. Скробов B.C. Национальная специфика языка и возможности ее иноязычного перевыражения ("Фома Гордеев" М. Горького на немецком языке) Текст. / B.C. Скробов // В помощь преподавателям иностранных языков, 1978. №9. - С. 65-77.

144. Соболев JI.H. О переводе образа образом Текст. / JI.H. Соболев. -М.: ВХП, 1955. С. 259-309.

145. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур Текст. / Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 120-136.

146. Сорокин Ю. А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода Текст. / Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 166174.

147. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения Текст. / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 14-38.

148. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения Текст. / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1979. - 328 с.

149. Соссюр Ф.де Труды по языкознанию Текст. / Ф.де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

150. СпиркинА.Г. Мышление и язык Текст. / А.Г. Спиркин. М.: Моск. рабочий, 1963. - 80 с.

151. СтепановЮ.С. В мире семиотики Текст. / Ю.С.Степанов // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 5-36.

152. Степанов Ю.С. Семиотика Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1971.- 167 с.

153. Степанов Ю.С. Семиотические структуры языка (три функции и три формальных аппарата языка) Текст. / Ю.С. Степанов // Изв. АН СССР, Сер. Лит-ры и языка, т.32. 1973. - №4. - С. 340-355.

154. СупрунА.Е. Экзотическая лексика Текст. / А.Е.Супрун. М.: Международные отношения, 1958. - 122 с.

155. СусовИ.П. История языкознания Электронный ресурс. / И.П. Сусов // http://www.homepages.tversu.ru/ips/Historvoflinguistics.htm.

156. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики Текст. / Е.Ф. Тарасов // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982.-С. 38-54.

157. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором и всерьёз Текст. / И.П. Тарсова // Пособие по самообразованию. М.: Высшая школа, 1992. - 175 с.

158. ТарлановЗ.К. Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу Текст. / З.К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1984. - 104 с.

159. Телия В.Н. Русская фразеология Текст. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

160. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.

161. Толстиков B.C. Рабочий класс и тоталитаризм Текст. / B.C. Толстиков // Социологические исследования, 1994. № 1. - С. 1721.

162. ТомахинГ.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению Текст. / Г.Д. Томахин. М.: Высшая школа, 1988. - 238 с.

163. ТомахинГ.Д. Теоретические основы лингвострановедения Текст.: Дис. д-ра филол. наук. М., 1984. - 175 с.

164. Томсон К. Бахтин во Франции и в Квебеке Электронный ресурс. / К. Томсон // http://www.russianway.rchgi.spb.ru/Bakhtin/volume 2/16 th oms.pdf.

165. УорфБ.Л. Лингвистика и логика Текст. / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1960. - С. 183198.

166. УорфБ.Л. Отношение норм поведения и мышления Текст. / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1960. - С. 135-168.

167. УфимцеваА.А. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 158 с.

168. ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т / Текст. / М. Фасмер. СПб.: Терра - Азбука, 1996.

169. Федоров А.В. Основы общей теории перевода Текст. / А.В. Федоров. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

170. ФененкоН.А. Язык реалий и реалии языка Текст. / Н.А. Фененко. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2001. - 140 с.

171. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц Текст. / В.Д. Филатов // Сборник научных трудов. Вып. 171. -М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1981. С. 36-40.

172. ФинкельА.М. Об автопереводе Текст. / A.M. Финкель. ТКП, 1962.-с. 104-125.

173. ФирсоваЕ.В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект Текст.: Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. -162 с.

174. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н.И. Формановская. М.: Высшая школа, 1989. - 160 с.

175. ХаймсД.Х. Этнография речи Текст. / Д.Х. Хаймс // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С. 4295.

176. Хоменко О.Е. Моделирование синонимической парадигмы с доминантой «страх» Текст.: Дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2006.- 186 с.

177. Цыбина Д.Ю. Проблемы перевода реалий Текст. / Д.Ю. Цыбина // Перевод и интерпретация текста (Сборник научных трудов). М.: Наука, 1988.-С. 132-139.

178. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики ("Советских реалий") на английский язык Текст.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1958. - 296 с.

179. Черняховская Л.А. Семантика перевода Текст. / Л.А. Черняховская. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1989. - 136 с.

180. Черняховская JI.А. Смысл текста и переводческий процесс Текст. / Л.А. Черняховская // Прагматика языка и перевод. Сб. науч. трудов. Вып. 193. М.:МГПИИЯ им. М.Тореза, 1982. - С. 51-62.

181. ЧесноковП.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления Текст. / П.В. Чесноков. Таганрог: Изд-во Таганрогского пед. ун-та, 1992. - 168 с.

182. ЧуковскийК.И. Высокое искусство -Текст. / К.И.Чуковский. -М.: Советский писатель, 1968. 384 с.

183. ШатковГ.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык Текст.: Дис. канд. филол. наук. М., 1952. - 205 с.

184. ШафаревичИ. Что такое патриотизм? Электронный ресурс. / И. Шафаревич // http://www.shafarevich.voskres.ru/a61 .htm.

185. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика Текст. / А.Д.Швейцер. -М.: Воениздат, 1973. 280 с.

186. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.

187. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода Текст. / А.Д.Швейцер // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. -176 с.

188. ШейманЛ.А. Основы методики преподавания русской литературы в киргизской школе Электронный ресурс. / Л.А. Шейман //http://www.natek.freenet.kz/texts/dmitrvuk.rtf.

189. Шестакова И.Г. Прагматическая направленность как текстообразующий фактор (на материале научно-технической рекламы) Электронный ресурс. / И.Г. Шестакова // http://www.aomai.ab.ru/servlet/books7mode.

190. Шульце X. Краткая история Германии Текст. / X. Шульце. М.: Изд-во «Весь мир», 2004. - 256 с.

191. Шумагер Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современногоынемецкого языка Текст.: Дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1986. -187 с.

192. ЩербаЛ.В. Спорные вопросы русской грамматики Текст. / • Л.В. Щерба // Русский язык в школе, 1979. №1. - С. 23-45.

193. Язьков Е.Ф. История стран Европы и Америки в новейшее время (1918-1945гг.). Курс лекций Текст. / Е.Ф. Язьков. М.: ИНФРА-М, 2001.-352 с.

194. AustinJ.L. How to do things with words Текст. / J.L.Austin. -Oxford University Press, New York, 1962. 119 p.

195. ClarkH., CarlsonT. Hearers and speech acts Текст. / H.Clark, T. Carlson. Language, vol. 58,1982. - P. 332-371.

196. Duden, Deutsches Universalworterbuch. 3. Aufl. Текст. / Duden.

197. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, Dudenverlag, 1996. 912 S.

198. Grice H.P. Meaning Текст. / H.P. Grice // The Philosophical Review. V.66. L. - 1957. - №3. - P. 377-388.

199. HenneH. Sprachpragmatik. Nachschrift einer Vorlesung Текст. / H. Henne. Max Niemeyer Verlag, Tubingen, 1975. - 120 S.

200. Hundsmurscher F. Lehrgang Sprache. Lieferung 1 Текст. / F. Hundsmurscher. Weinheim, Basel, 1974. - S. 49.

201. Ф 204. Jucker A.H. News interviews: a pragmalinguistic analysis Текст. /

202. A.H. Jucker. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1986. - 195 p.

203. LasarusA.A. On assertive behavior: A brief note Текст. / A.A. Lasarus // Behavior Therapy. 1973. - №4. - P. 697-699.

204. Leech G. Principles of pragmatics Текст. / G. Leech. L. and N.Y., LONGMAN, 1983.-250 p.

205. Motsch W. Illokutionsstruktur und Dialoganalyse Текст. / W. Motsch // Dialoganalyse II. Referate der 2. Arbeitstagung. Max Niemeyer Verlag, Tubingen, 1989. - S. 15-23.

206. Plank F. Zur Rechtfertigung der Numerierung der Personen Текст. / F. Plank // Pragmatik in der Grammatik. Padagogischer Verlag Schwann-Bagel, Dusseldorf, 1984. - S. 195-205.

207. SearleJ.R. Austin on locutionary and illocutionary acts Текст. / J.R. Searle // The Philosophical Review. У.11. L. - 1968. - P. 405-424.

208. SearleJ.R. Indirect Speech Acts. Syntacs and Semantics Текст. / J.R. Searle. -1976. 272 p.

209. SearleJ.R. Speech acts: an essay in the philosophy of language Текст. / J.R. Searle. University Press, Cambridge, 1969. - 171 p.

210. Tannen D. That's not what I meant! How conversational style makes or breaks your relations with others Текст. / D. Tannen. William Morrow and Company Inc. New York, 1992. - 261 p.

211. WierzbickaA. Lingua mentalis. The semantics of natural language Текст. / A. Wierzbicka. Academic Press, Sydney, 1980. - 367 p.

212. Список анализируемых текстов и их переводов

213. Горький М. Жизнь Клима Самгина: В 4-х т. Текст. / М. Горький. М.: Художественная литература, 1987.

214. Манн Т. Волшебная гора Текст. / Т. Манн [пер. с нем. В. Станевич]. -М: Государственное издательство художественной литературы, 1959. -717 с.

215. ТолстойА.Н. Хождение по мукам: Трилогия Текст. /А.Н.Толстой. -Нальчик: Эльбрус, 1987. 688 с.

216. Фейхтвангер JI. Безобразная герцогиня Маульташ Текст. / JI. Фейхтвангер [пер. с нем. В. Станевич]. Ставрополь: Кн. Изд-во, 1988.-526 с.

217. Feuchtwanger L. Die hassliche Herzogin Margarete Maultasch Текст. / L. Feuchtwanger. Aufbau-Verlag, Berlin, 1956. - 310 S.

218. Gorki M. Klim Samgin: in 4 В. Текст. / M. Gorki [пер. на нем. H. Ruoff]. Aufbau-Verlag, Berlin, 1953.

219. Mann T. Der Zauberberg Текст. / Т. Mann. Aufbau-Verlag, Berlin, 1955. -1014 S.

220. Tolstoj A. Der Leidensweg: in 3 В. Текст. / A. Tolstoj [пер. на нем. M. Schick]. Verlag fur fremdsprachige Literatur, Moskau, 1947.