автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Языковые средства создания образа Украины в ранних произведениях Н.В. Гоголя

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Черкашина, Елена Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Языковые средства создания образа Украины в ранних произведениях Н.В. Гоголя'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые средства создания образа Украины в ранних произведениях Н.В. Гоголя"

На правах рукописи

ЧЕРКАШИНА Елена Викторовна

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОБРАЗА УКРАИНЫ В РАННИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Н.В. ГОГОЛЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА «ВЕЧЕРА НА ХУТОРЕ БЛИЗ ДИКАНЬКИ»)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

6 ДЕК 2012

Белгород-2012

005056597

005056597

Работа выполнена в Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» (НИУ «БелГУ»)

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент Чумак-Жунь Ирина Ивановна

Официальные оппоненты:

Ракитина Светлана Владимировна, доктор филологических наук, доцент, ГОУ ВПО «Волгоградский государственный социально-педагогический университет», профессор кафедры русского языка и методики его преподавания в начальной школе

Семененко Наталия Николаевна, кандидат филологических наук, доцент,

Старооскольский филиал НИУ «БелГУ», доцент кафедры филологии

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Астраханский государственный университет»

Защита состоится «06» декабря 2012 г. в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению учёной степени доктора филологических наук в Белгородском государственном национальном исследовательском университете по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, корп. 17, Зал заседаний диссертационного совета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного национального исследовательского университета.

Автореферат разослан «02» ноября 2012 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, доцент г£Т\ Е.А. Огнева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В цикле «Вечера на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя осуществляется своеобразный диалог украинской и русской культур. Несомненно, реализация подобного диалога - часть авторской задачи, стремление найти ответы на вечные вопросы об этических законах, системах ценностей, духовной опоре и нормах поведения в разных культурах, в родственных славянских национальных (русской и украинской) системах нравственных взглядов. Продуктивный метод исследования такого текста - реконструкция через язык, поэтику произведения модели народного (языческого, мифологического) мировоззрения (комплекса устойчивых представлений о мире и человеке, нравственно-этических норм, иерархии ценностей и т.д.). Поиск и выделение элементов нравственно-философского, шире - славянского, уже - украинского опыта через анализ языковой картины мира - ключ к ранним текстам Н.В. Гоголя.

Понятие о языковой картине мира позволяет подойти также к решению вопроса о соотношении личного (авторского) и надличностного знания в тексте литературного произведения. Анализ изобразительно-выразительных средств художественного текста с точки зрения их системной связанности (в аспекте языковой картины мира, представленной в тексте) открывает более глубокий уровень проникновения в содержание текста, которое кодируется не автором (как идея закодирована в художественных образах), а закреплено в языке в качестве «единой системы взглядов» нации, некой «коллективной философии» носителей языка (Маслова 2001). Гоголевские литературные произведения построены по канонам народного мифологического сознания, но в процессе литературной обработки, переосмысления фольклорного материала содержание такого текста приобретает авторские, личностные аспекты. В ранних повестях Н.В. Гоголя мы сталкиваемся с фрагментом специфически представленной, пропущенной через авторское сознание, украинской национальной картины мира.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена, прежде всего, научным контекстом: исследование осуществляется в рамках когнитивной лингвистики, коммуникативной лексикологии и лингвистики текста. Настоящая диссертация актуальна для воссоздания индивидуально-авторской языковой картины мира Н.В. Гоголя. В гоголеведении необходимость в реконструкции общей картины мира художника давно назрела, однако её осуществление стало возможным, когда выполнена большая часть работы по текстологии и комментированию творчества Н.В. Гоголя (В.В. Виноградов, Ю.В. Манн, Ю.М. Лотман и др.). Способы и средства воплощения индивидуально-авторской

картины мира в единицах прозаического речевого произведения и всей его структуре разрабатываются в духе функционально-системного подхода.

В основу работы положена следующая гипотеза: в исследуемом фрагменте индивидуально-авторской картины мира Н.В. Гоголя диалог украинской и русской культур, своеобразно интегрирующий национальные и авторские смыслы, реализуется путём включения культурно-значимой лексики в русскую языковую среду.

Объектом исследования является индивидуально-авторская картина мира, созданная в ранних произведениях Н.В. Гоголя (в цикле «Вечера на хуторе близ Диканьки»), В качестве предмета изучения выступают специфические языковые средства создания образа Украины в произведениях Н.В. Гоголя раннего периода; способы репрезентации картины мира автора на уровне структур художественно-прозаического текста.

Материалом исследования послужили повести цикла Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки», всего 9 произведений, написанных в 1829-1833 гг., а именно «Предисловие к первой части», «Сорочинская ярмарка», «Вечер накануне Ивана Купала», «Майская ночь, или Утопленница», «Пропавщая грамота», «Предисловие ко второй части», «Ночь перед Рождеством», «Страшная месть», «Заколдованное место». В качестве конкретных единиц исследования выступают текстовые фрагменты, в которых используется культурно-значимая лексика.

Повесть «Иван Федорович Шпонька и его тётушка» не включена в список исследуемых, поскольку по своему реалистическому характеру, уже во многом близкому к более зрелым произведениям Н.В. Гоголя («Женитьба», «Мёртвые души»), она стоит особняком среди остальных повестей цикла.

Цель данной диссертационной работы — исследовать, реконструировать и описать фрагмент индивидуально-авторской картины мира, представляющий языковыми средствами национальную картину мира украинского народа, пропущенную через авторское художественное сознание, на материале повестей цикла Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки».

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) произвести теоретический анализ различных научных подходов к определению понятия картина мира и её разновидностей, таких как общеязыковая, национальная и индивидуально-авторская картины мира;

2) определить характер сопряжения понятий национально-культурная и индивидуально-авторская картины мира в раннем творчестве Н.В. Гоголя;

3) изучить авторскую лексикографическую базу как основной источник «украинского» материала к циклу «Вечера на хуторе близ Диканьки»;

4) осуществить разноаспектный анализ культурно-значимой лексики в ранних гоголевских текстах как основного средства трансляции национальной культуры в процессе диалога культур;

5) выявить средства выражения основных текстовых категорий воплощения образа Украины в цикле Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки».

Теоретическими источниками для настоящего исследования явились научные труды учёных в области разработки проблем, связанных с языковой концептуализацией мира, когнитивным подходом к изучению единиц языка и речи, а также в области коммуникативной лексикологии, лингвистики художественного текста и ономастики: Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Л.Г. Бабенко, Л.Ю. Буяновой, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, В.Н. Телии, И.Р. Гальперина, В.Д. Черняк, С.Г. Тер-Минасовой, И.В. Арнольд, Н.Е. Сулименко, Н.С. Болотновой, H.A. Кузьминой, A.B. Суперанской, В.К. Харченко, И.И. Жиленковой, С.А. Кошарной, И.И. Чумак-Жунь и др.; работы в области когнитивной лингвистики: Н.Ф. Алефиренко, Ю.С. Степанова, Е.С. Кубряковой, Ю.Н. Караулова, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Л.О. Чернейко и др.

Методологической основой исследования явились современные лингво-культурологические и лингвокогнитивные концепции об индивидуально-авторской картине мира и способах её реализации.

В работе нашли применение следующие методы:

- компонентного анализа - при выделении компонентов содержательной структуры слова;

- дефиниционного анализа - при систематизации словарных толкований; многоступенчатого дефиниционного развёртывания - при выявлении аспектов и оттенков значения лексики с национально-культурной маркированностью;

- сопоставительного анализа - с целью детализации статуса национально-культурного компонента и статуса данных лексических единиц в украинском языке; а также в целях уточнения полученных данных, в авторитетных в этой области лексикографических источниках;

- количественного анализа - при систематизации и анализе отобранного корпуса лексических единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В цикле Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» осуществляется своеобразный диалог украинской и русской культур. Специфической чертой индивидуально-авторской картины мира, воплощённой в гоголевском цикле, является украинская национальная картина мира как основа повествования.

2. Украинский язык даёт возможность введения образа украинского мира посредством «украинского языкового фона» в читательскую практику. Культурно-значимыми единицами в гоголевских текстах являются слова, обладающие экстралингвистическим фоном и вследствие этого выступающие источником социокультурной информации об украинской картине мира. Эта информация необходима читателю, чтобы постичь глубинные смыслы гоголевского текста.

3. Культурно-значимая лексика в ранних гоголевских текстах представлена в виде реалий-номинантов и фоновой лексики. Реалии-номинанты - это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке (кунтуш, малахай, полута-бенек, смушки). Фоновая лексика - лексика, которая характерна для обоих языков, но имеет специфические коннотации, характерные для украинской национальной картины мира (москаль, парубок).

4. Текстообразующим элементом ранних произведений Н.В. Гоголя являются пространственные оппозиции: оппозиция наше/ваше пространство, которая создаётся с помощью местоимений-маркеров мы (наш) - вы(ваш); оппозиция глобальное/локальное пространство, которая представлена как противопоставление топоса Украины и локуса хутора; основная оппозиционная пара реальное/ирреальное пространство.

Новизна предпринятого исследования заключается в том, что в нём (1) тексты ранних повестей Н.В. Гоголя рассматриваются с точки зрения диалога русской и украинской культур; (2) проведено исследование функционирования культурно-значимых языковых единиц в ранних произведениях Н.В. Гоголя в аспекте изучения индивидуально-авторской картины мира; (3) разновидности культурно-значимой украинской лексики в ранних произведениях Н.В. Гоголя определены как реалии-номинанты и фоновые единицы; (4) культурно-значимая украинская лексика рассматривается как основное средство создания индивидуально-авторской картины мира в ранних произведениях Н.В. Гоголя; (5) выявлены основные типы оппозиций в ранних произведениях Н.В. Гоголя, подробно рассмотрены пространственные оппозиции наше/ваше, глобальное/локальное, реальное/ирреальное пространство.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная работа вносит вклад в развитие лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и теории художественного текста, в разработку лингвистической теории языка художественного произведения, в частности - языка прозы Н.В. Гоголя. Результаты исследования послужат развитию лингвистических учений о национально-культурной и индивидуально-авторской специфике языковой картины мира.

Практическая значимость работы определяется возможностью применения результатов исследования в курсах стилистики и лингвистического анализа художественного текста, в спецкурсах по лингвокультурологии и теории художественного текста, а также в возможности использования данных материалов в школьном учебном процессе, на уроках русского языка и литературы, при изучении хронологических периодов жизни и творчества Н.В. Гоголя. Результаты исследования имеют и прикладное значение: могут обогатить иллюстративную и аргументирующую части толковых словарей, послужить развитию учебной лексикографии. Полученные данные могут найти применение при составлении учебных пособий, а также при написании дипломных, магистерских работ и диссертаций.

Апробация работы. Основные теоретические положения работы и результаты исследования были представлены в виде докладов на научных конференциях разного уровня: на Международной научной конференции «Одиннадцатые Гоголевские чтения «Дом-музей писателя: история и современность» (Москва, 2011); на III Международной научной заочной конференции «Вопросы научного образования по гуманитарным, социальным и психологическим специальностям» (Москва, 2011); на Международной научно-практической конференции «Филология, искусствоведение и культурология в современном мире» (Новосибирск, 2011); на Всероссийской научной конференции «Язык как система и деятельность», посвященной 80-летию со дня рождения профессора А.Н.Тихонова (Елец, 2011); на Межрегиональной конференции руководителей и специалистов органов управления образованием и преподавателей образовательных учреждений Российской Федерации на тему: «Функционирование русского языка как государственного языка Российской Федерации» (Старый Оскол, 2011); на Международной научно-практической конференции «Филология, искусствоведение и культурология: актуальные проблемы» (Новосибирск, 2012). По теме диссертации опубликовано 11 работ, 3 из которых - в ведущих научных изданиях.

Структура. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка источников и словарей и двух Приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, обозначаются предмет и объект исследования, формулируются его цели и задачи, обосновывается актуаль-

ность и теоретико-практическая значимость работы, определяется научная новизна, методы и материал исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Отражение в индивидуально-авторской картине мира специфики национального мировидения» посвящена изучению основных понятий - картина мира, индивидуально-авторская, национальная, метафорическая и мифологическая картины мира.

Так как в работе исследуется фрагмент индивидуально-авторской картины мира, воплощённый в художественном тексте (а именно - образ Украины в ранних произведениях Н.В. Гоголя), в первой части рассматриваются такие базовые для данного исследования понятия, как картина мира, языковая картина мира, художественная картина мира, индивидуально-авторская картина мира, национальная картина мира. Эти феномены чрезвычайно востребованы в современной лингвистической практике и понимаются неоднозначно. Несомненно, что в ряду названных понятий, при исследовании взаимоотношений человека с окружающей действительностью, основополагающим выступает понятие картина мира, которое рассматривается как компонент мировидения индивидуума (Серебренников 1988). Для исследователя идиостиля писателя особый интерес представляет языковая картина мира, вербализующая ментальные, концептуальные представления людей определённой языковой общности об окружающем мире. Выход за пределы логико-рационального языкового описания, преодоление рамок структуры языка позволяет приблизиться к отражению и пониманию образа мира, под которым мы подразумеваем субъективное, имеющее разнонаправленную и многоуровневую природу представление индивидуума об окружающем его мире, которое основывается на архетипах коллективного бессознательного и на индивидуальном когнитивном опыте. В художественном творчестве - это действующая, пульсирующая картина мира, способная изменяться в результате работы «деятельностного ума» (Алефиренко 2010), соответственно, образ мира может быть по-разному представлен в различных произведениях одного и того же автора. В нашем случае глобальный образ Украины создаётся посредством совокупности образов, которые представляют характер ценностей, особенности миропонимания, оценку событий, объектов отображаемой субъектом действительности (действительности Украины, как она представлена в цикле).

Понятия картина мира - образ мира — модель мира соотносятся в исследовании следующим образом. Картина мира - это отображённые в сознании человека процесс и результат познания окружающей действительности;

образ мира - это представления о мире, связанные с когнитивным опытом, рефлексией, эмоциональными переживаниями; модель мира есть знаковое выражение картины мира, она представляет собой схему, способную заполниться отображёнными в сознании объектами окружающей действительности, форму, готовую для включения содержания картины мира.

Таким образом, ядром картины мира, представленной в ранних гоголевских повестях, является образ Украины, который создаётся посредством совокупности образов, представляющих характер ценностей, особенности миропонимания, оценку событий, объектов отображаемой субъектом действительности.

Так как речь в работе идёт о специфике репрезентации образа Украины в тексте, написанном на русском языке, особое значение приобретает мысль, что языковая картина мира в большей степени связана с определённой социокультурной общностью. Мысль Л. Витгенштейна о том, что границы моего языка означают границы моего мира, служит ключом для понимания сложнейших процессов культурного взаимопроникновения украинской и русской языковых картин мира в индивидуально-авторской картине мира Н.В. Гоголя.

Индивидуальная картина мира писателя - это призма, через которую отражается реальная или виртуальная действительность, преобразуясь в художественную картину мира определённого произведения. К особенностям авторской художественной картины мира относится совмещение национального и ярко выраженного индивидуального компонентов, так как образ действительности предстаёт в художественном произведении отражённым с позиций определённого, строго индивидуализированного эстетического идеала.

Национальные картины мира строятся на языке, который бытует в речи, в культуре народа. В творчестве Н.В. Гоголя, как и каждого художника слова, интегрированы индивидуальные и национальные компоненты. Специфической же чертой индивидуально-авторской картины мира, воплощённой в гоголевском цикле, является украинская национальная картина мира как основа повествования. В его ранних повестях создаётся особая национальная картина мира - иллюзия «нерусского» видения мира в одежде русского слова. Язык цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки» репрезентирует русскую национальную картину мира. «Основным» языком повестей, а значит «первой» языковой картиной мира для Н.В. Гоголя остаётся русский язык и русская картина мира. Украинский язык как «второй» даёт возможность введения образа украинского мира посредством определённого «украинского языкового фона» в читательскую практику.

С нашей точки зрения, традиционного указания на то, что Н.В. Гоголь активно использует украинизмы «для создания национального колорита», недос-

таточно для понимания специфики представления индивидуально-авторской картины мира в цикле «Вечера на хуторе близ Диканьки». Чтобы проанализировать эту специфику, необходимо обратиться к таким опорным для описания национального характера индивидуально-авторской картины мира Н.В. Гоголя понятиям, как метафорическая картина мира, мифологическая картина мира и культурно-значимая лексика.

Мифологическая картина мира является способом конструирования реальности; это целостное миропонимание, в котором различные представления увязаны в единую образную картину мира, сочетающую в себе реальность и фантазии, естественное и сверхъестественное, знание и веру, мысль и эмоции.

Мифологическая картина мира тесным образом соприкасается с религиозной картиной мира, но религиозная картина мира, наоборот, утверждает дуа-листичность бытия: с одной стороны, абсолютное, сверхъестественное бытие, а с другой стороны, сотворенное бытие, в том числе и бытие самого человека, для мифологической картины мира характерна нерасчленённость первобытного сознания, невыделение человека из окружающей среды, иллюзорно-фантастическое представление о мире.

Одним из основных направлений изучения речевой деятельности писателя является также анализ представленного в ней метафорического образа мира. Репрезентация образа мира невозможна без метафоризации, так как метафора позволяет творческой личности максимально полно воплотить в слове переживаемый ею образ мира и становится способом, который выстраивает сложную диалектическую систему отношений между формой и содержанием, преломляющуюся в различных аспектах существования художественного текста.

Во второй главе «Культурно-значимая лексика как основное средство создания индивидуально-авторской картины мира раннего Н.В. Гоголя» раскрывается специфика языковой репрезентации украинской картины мира в гоголевских текстах, рассматривается понятие культурно-значимой лексики по отношению к ранним гоголевским текстам и даётся её классификация.

Вопрос об «украинской специфике» повестей в научной литературе поднимался неоднократно. По мнению многих исследователей творчества Н.В. Гоголя, эта специфика создаётся такими лексическими средствами, как украинизмы, причём термин украинизмы преимущественно понимается как украинская лексика вообще. Однако если строго следовать лингвистической терминологии, с номинацией украинизмы по отношению ко всем лексическим средствам в ранних текстах Н.В. Гоголя согласиться нельзя. Украинизмы - это ти-

пичный пример заимствованной лексики, но заимствования фиксируются в словарях, а значит, являются уже элементами лексики данного (русского) языка. Нельзя не отметить, что большинство так называемых украинизмов в произведениях Н.В. Гоголя не соответствуют этому определению: далеко не все они освоены литературным русским языком (сировец, хустка, кухва, кунтуш), не все имеют собственно украинское происхождение (шинок - польское, жупан, пан - общеславянское), не функционируют в русском языке и некоторые производные от украинизмов - чумаковать. Можно назвать эти слова «украинскими вкраплениями», несмотря на то, что они графически оформлены не в строгом соответствии с украинскими вариантами. В текстах Н.В. Гоголя осуществляется диалог культур, и подобные «украинские вкрапления» являются одним из способов трансляции национальной картины мира.

Важно отметить, что к работе с лексикографическим материалом Н.В. Гоголь относился весьма серьёзно. Словари из «Книги всякой всячины» (1826- 1831-1832) можно с полным правом считать источником «украинского материала» к «Вечерам на хуторе близ Диканьки». «Книга всякой всячины» свидетельствует о том, что Н.В. Гоголь тщательно собирал и глубоко знал украинский фольклор. Занятия писателя украинской лексикографией были направлены на сферы обыденной, повседневной жизни украинского народа. «Книга всякой всячины» включает следующий материал: лексикографический (словари; своды - собранные, сведённые в единое целое и расположенные в определённом порядке тексты; словники - перечни толкуемых или переводимых слов); лингвокультурографический, в котором лексикографические данные распределяются по тематическому принципу (например, костюмы украинского народа; обычаи и традиции украинского народа). Лексикографические и лин-гвокультурологические материалы «Подручной энциклопедии» стали основой создания «Вечеров на хуторе близ Диканьки».

Отнесённость этих лексических средств к украинской языковой, а, соответственно, и национальной картине мира можно выяснить, обратившись к следующим источникам:

- к русско-украинским словарям, по которым можно уточнить украино-русское соответствие. Так, украинский глагол ковзатися переводится на русский язык как скользить по льду. У Гоголя: «.Ваше царское величество! Что ж, когда башмаки такие на ногах, и в них, чаятельно, ваше благородие, ходите и на лед ковзаться, какие ж должны быть самые ножки?»;

— к толковым словарям русского языка, в словарных статьях которых может быть указание на отнесённость к Украине: МОСКАЛИ, -ей, ед. ч. -аль, -я, м.

(устар. пренебр.). На Украине и в Белоруссии: прозвище русских, а также (стар.) солдат (Ожегов);

- к этимологическим словарям, которые свидетельствуют, что слово произошло из украинского языка. Этимология в словаре М. Фасмера: москаль м., род. п. -я «выхода/ из Москвы, русский (солдат)», южн., укр. москаля везтъ «врать» (Гоголь). Из польск. тоька1 - то же. От Москва;

- к энциклопедиям, статьи которых дают представление о реалиях-номинантах, характерных для Украины, или об исторических личностях, связанных с её историей. Особый интерес представляет материал из Энциклопедического словаря Брокгауза, Ефрона, так как в нём содержатся сведения, которые, с нашей точки зрения, наиболее полно характеризуют слова, обозначающие украинские реалии, которые упоминал Н.В. Гоголь;

- к Словарям, которые приводит Н.В. Гоголь в Предисловиях к первой и второй частям и к авторским комментариям к тексту. Писатель делает пометку к своим Словарям: слова, которые в книжке этой не всякому понятны. Некоторые слова, которые приводятся в словаре, на первый взгляд, вполне понятны русскоязычному читателю, в частности, слово корж (Ср. в словаре Ушакова: КОРЖ, коржа, и КОРЖИК, коржика, муж. (обл.). Лепёшка из муки). Толкование Н.В. Гоголя уточняет семантику «на украинском материале» (Корж - сухая лепешка из пшеничной муки, часто с салом). Именно это толкование делает понятным фразу из «Ночи перед Рождеством»: Полезло же кому-то счастие на-колядовать столько всякой всячины! Экие страшные мешки! положим, что они набиты гречаниками да коржами, и то добре. Зачастую гоголевские толкования уточняют словарные. Ср.: Книш - спеченый из пшеничной муки хлеб, обыкновенно едомьш горячим с маслом (Толкование Гоголя), книш — хлеб (Украинско-русский словарь).

Исследованный материал, в первую очередь, материал гоголевских словарей, показал, что все эти слова делятся на две большие группы - слова, малознакомые или незнакомые русскоязычному читателю {кунтуш, смушки или полута-бенек), и слова, которые хорошо знакомы читателю и включены в русские толковые словари (парубок, москаль, пекло). Детальное изучение повестей подтвердило, что все гоголевские украинские языковые вкрапления можно разделить на две группы - реалии-номинанты (по словам Л.С. Бархударова, «...это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» - решетшовские смушки) и фоновую лексику, которая характерна для обоих языков, но имеет специфические коннотации, характерные для национальной картины мира (парубок или хлопец).

Реалии-номинанты и фоновая лексика представлены в текстах по-разному.

В произведениях Н.В. Гоголя используются различные тематические группы реалий-номинантов, характерных для Украины первой половины XIX века, которые актуализируют этнически и культурно-значимую информацию об украинском народе. В данной работе как реалии-номинанты рассматриваются 1) имена собственные, 2) общественно-политическая и 3) этнографическая лексика.

Имена собственные. Основной именник цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки» украинский. Примером, демонстрирующим принцип использования украинских имён в повестях, является номинация рассказчика Рудого Панька. Большинство собственных наименований, которые встречаются в гоголевских повестях, так же, как и это имя, во-первых, несут национальную экстралингвистическую информацию {рудый в переводе «рыжий»), а, во-вторых, имеют национальную языковую форму выражения, заключённую в национальных фами-леобразующих формантах (характерные для украинского языка фамилии и имена на -о, в данном случае, Панъко). Для героев повестей характерны как собственно украинские фамилии: Черевик (ботинок), Зозуля (кукушка), так и украинские формы православных имен: Грицько (Григорий), Левко (Лев), Ган-на, Галя, Ганка (Анна) и т.д.

«Национальное лицо» именника выявляется также благодаря определённым грамматическим формам, характерным для украинского языка, например, звательной форме. Широкое её функционирование в украинской речи отражается в гоголевских текстах: «Ивасю мой милый, Ивасю мой любый!». В повестях прослеживается и другая характерная морфологическая особенность украинского языка - склонение имён собственных (имён и фамилий) на -о: Левку почудилось, будто у ней выпусттись когти, на лице ее сверкнула злобная радость. Используются в тексте мужские украинские фамилии с типичным патронимическим суффиксом -енк (-еньк) и с окончанием -о: Петриченко, Моко-гоненко, Левченко, Шапуваленко. В тексте они также изменяются.

Группе слов, обозначающих общественно-политические реалии, в гоголевских текстах принадлежат названия органов и носителей власти: гептан, старшина, сотник, подкоморий.

Номинации этнографических реалий представлены несколькими группами. Это названия продуктов питания, названия напитков, одежды, украшений, причёсок, продуктов обихода и т.д. Эти лексемы в гоголевских текстах сконцентрированы в описаниях компонентов культуры, которые, по мнению учёных, несут

национально-специфическую окраску, т.е. для описания традиций, обычаев, обрядов (украинская свадьба, колядки, посещение церкви). Малая частотность использования реалий-номинантов (по 1-2 раза) не усложняет восприятия текста. Эти слова, как правило, не имеют оценочных коннотаций (кунтуш).

Как примеры фоновой лексики в произведениях Н.В. Гоголя рассматриваются номинации национальной принадлежности человека и номинации мужчин.

Изучение репрезентаций коллективных представлений изображаемого народа о другом народе в художественном тексте позволяет определить характерные для коллективного сознания национальные приоритеты. В ходе анализа языкового материала установлено, что противопоставление «своего» и «чужого» ярко представлено в повестях в единицах номинации. В первую очередь представление о другом народе передаётся этнонимами и экзонимами.

Этнонимы в гоголевских текстах существуют в виде нескольких оппозиций: оппозиции «свои» / «чужие», причем среди «чужих» также выделяется несколько групп: «чужие», находящиеся в пространстве Украины (москали, цыгане), чужие вне пространства Украины, «далёкие чужие».

В свою очередь, чужие, обитающие на Украине, также различаются «по степени детализации»: они существуют как упоминание (москали) или как действующие герои (цыгане). С нашей точки зрения, характер упоминания зависит от близости к ирреальному пространству (к пространству нечистой силы), которое специфично для повестей Н.В. Гоголя: москаль не имеет отношения к ирреальному пространству, цыган - помощник нечистой силы. Соответственно, смыслы, которые «читаются» в каждом экзониме: москаль - неприятность, цыган - опасность.

Уничижительные номинации лиц другой национальности в гоголевских текстах отражают нетерпимость говорящих, тяготеющую над ними власть предрассудков, суеверий, этнокультурных стереотипов.

В третьей главе «Текстовые оппозиции как способ репрезентации национальной картины мира» представлены пространственные оппозиции, являющиеся определяющим фактором организации художественного текста в творчестве Н.В. Гоголя.

Одной из особенностей цикла Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Ди-каньки» является поликультурность, проявляющаяся именно на уровне языковых единиц.

Художественная модель мира включает следующие ключевые элементы: пространство, время и сюжетную составляющую. Пространственно-временная организация художественного мира произведения отражает специфику автор-

ского мировосприятия и авторской модели мира. Выявление такой специфики позволяет решить сложную задачу - постижение своеобразия картины мира личности автора, отражённого в его творчестве.

Спецификой изображения художественного пространства в цикле «Вечера на хуторе близ Диканьки» является то, что художественное пространство, заданное в названии (на хуторе близ Диканьки), этим местом (хутором) не ограничивается. Повести построены таким образом, что в тексте прослеживается строгая схема - пространственная композиция, в которой при помощи различных языковых средств чётко определено место описываемого хутора.

В Предисловии к первой части рассматривается оппозиция наше/ваше пространство. Определить отношение автора к описываемому позволяет композиционный приём, на основе которого строится Предисловие - противопоставление. Языковая дейктическая оппозиция, маркирующая это противопоставление, создаётся с помощью местоимений мы (наш) ~ вы (ваш). Местоимение-маркер мы (наш) локализует пространство, в пределах которого будет разворачиваться действие, и отграничивает его от пространства, обозначенного маркером вы (ваш).

В Предисловии пространство противопоставляется в первую очередь как пространство наше/ваше географическое. Маркеры-местоимения делят описываемое пространство на две части, в центре первой (нашего пространства) находится хутор в Малороссии, а в центре второй - Петербург (столица России). Но за этим лежащим на поверхности делением реального географического пространства (элементы которого можно найти в географических картах и энциклопедиях) находятся глубокие оппозиции, по которым эти пространства противопоставляются как два мира, причём в описании хутора, в отличие от Петербурга, возникают смыслы 'связанный с природой', 'доброжелательный', 'приветливый', 'хлебосольный', 'открытый', 'трудолюбивый'.

Оппозиция глобальное/локальное пространство задаётся в первой повести - «Сорочинская ярмарка». В тексте эта оппозиция представлена как противопоставление топоса Украины (начало повести - лирическое описание украинского полдня) и локуса ярмарки.

Топос и локус повести противопоставлены по нескольким параметрам: часть/целое (Малороссия; село Сорочищы); статичное/динамичное (в описании Украины: заснуть, располагаться; в описании ярмарки:.кипеть, двигаться и т. д.; отсутствие звука/звук (В поле ни речи; Народ кричит, гогочет, гремит); гармония/хаос (в описании летнего дня на Украине: упоителен, роскошен, полно сладострастия и неги малороссийское лето; в описании ярмарки: ломается воз,

звенит железо, гремят сбрасываемые на землю доски, все ярко, пестро, нестройно, мечется кучами и снуется перед глазами).

Итак, мир «Сорочинской ярмарки» выступает в следующих пространственных формах: пространство Украины (топос) и пространство ярмарки (ло-кус), которое соединяет в себе реальное и фантастическое пространства. В локальном пространстве «Сорочинской ярмарки» представлены образы главных героев, которых автор описывает с помощью лексем, обозначающих этнокультурные реалии.

Основную оппозиционную пару в системе «Вечеров на хуторе близ Ди-каньки» составляют два противоположных типа пространства: реальное и ирреальное (волшебное). Оппозиция реальное/ирреальное «вписана» в оппозицию наше/ваше пространство и реализуется в рамках нашего пространства, что позволяет предположить «украинизацию» ирреального пространства, придание ему черт, характерных для украинской национальной картины мира. Под ирреальным понимается воображаемое пространство, «заселённое» персонажами, относящимися к религиозной/мифологической картинам мира, т.е. персонажами вымышленными.

Ирреальное пространство иррационально, оно имеет прямую связь с сакральным, но его существование несомненно; ирреальное пространство сопряжено с потусторонним или демоническим миром; ирреальное пространство неоднородно, тёмные силы могут действовать как люди.

Уже в первой повести («Сорочинской ярмарке») приводятся наименования основных мест расположения нечистой силы: собственно инфернальное пространство (ад и пекло); граница (шинок); «пространство дома» (сарай)', открытое пространство (овраг).

Важно отметить, что каждая из единиц указанных типов пространства номинирована, и в этих номинациях преобладают лексемы украинской языковой картины мира, что в большей степени определяет специфику фрагмента индивидуально-авторской картины мира, созданной в цикле.

Таким образом, специфика индивидуально-авторской художественной картины мира, созданной Н.В. Гоголем в цикле «Вечера на хуторе близ Диканьки», определяется, в первую очередь, пространственными текстовыми координатами. Художественное пространство выступает как структурная модель, передающая мир, воспринятый и переосмысленный художественным сознанием.

В Заключении подводятся итоги проведённого исследования, делаются общие выводы и намечаются направления дальнейшей научной разработки проблемы изучения индивидуально-авторской картины мира писателя.

Описывая фрагмент индивидуально-авторской картины мира Н.В. Гоголя, связанной с репрезентацией образа Украины, мы пришли к заключению, что в тексте Н.В. Гоголя представлен диалог украинской и русской культур. В работе мы рассмотрели, как осуществляется этот диалог на языковом уровне, как представлены национальные особенности отражения действительности в текстах, каким образом писатель смог отразить специфический национальный способ мировосприятия, который отражается в языковой системе каждой нации и который определятся как национальная языковая картина мира.

На языковом уровне этот диалог создаётся как отдельными языковыми единицами, так и с помощью лингвистически выраженных пространственных оппозиций. Отдельные единицы - это лексемы или фразеологические обороты, которые являются элементами украинской языковой картины мира и выступают в гоголевских текстах как культурно-маркированная лексика. Писатель активно использует как малознакомые для русского читателя украинские слова, обозначающие не существующие в русской культуре реалии (реалии-номинанты), так и фоновую лексику, которая содержит информационные несовпадения понятийно-сходных слов в русском и украинском языках.

В основе пространственных оппозиций оказываются преобразованные авторским сознанием элементы индивидуально-авторской картины мира, которые репрезентируют национальную картину мира (оппозиция наше/ваше пространство), наивную картину мира (оппозиция глобальное/локальное пространство), мифологическую/религиозную картину мира (оппозиция реальное/ирреальное пространство).

Основные результаты диссертационного исследования изложены в следующих публикациях автора

статьи в ведущих периодических изданиях

1. Черкашина, Е.В. «Языковые знаки» пространства как средство репрезентации национальной картины мира в художественном тексте / Е.В. Черкашина, И.И. Чумак-Жунь // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. - 2011. - Вып. 11, № 18 (113). - С. 59-65 (авторских - 0,4 п.л.).

2. Черкашина, Е.В. Номинация героя как отражение национальной составляющей индивидуально-авторской картины мира / Е.В. Черкашина // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. - 2011. - Вып. 12, № 24 (119). - С. 51-58 (0,8 п.л.).

3. Черкашина, Е.В. Языковые механизмы создания образа ирреального пространства в индивидуально-авторской картине мира (на материале ранних произведений Н.В. Гоголя / Е.В. Черкашина, И.И. Чумак-Жунь // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2012. - № 3. - С. 19-26 (авторских - 0,4 п.л.).

статьи в других изданиях

4. Черкашина, Е.В. Лексические средства создания образа Украины в цикле Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» / Е.В. Черкашина // Молодой учёный : ежемесячный научный журнал. - Чита, 2009. - № 9. -С. 105-108 (0,4 п.л.).

5. Черкашина, Е.В. Лексические средства выражения концепта «Украина» (на примере произведений цикла Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки») / Е.В. Черкашина // Слово в языке и речи : междунар. сб. науч. тр. -Елец: Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, 2009. -С. 387-390 (0,3 п.л.).

6. Черкашина, Е.В. Языковая картина мира и её фразеологическая репрезентация в произведениях Н.В. Гоголя / Е.В. Черкашина // Молодой учёный : ежемесячный научный журнал. - Чита, 2010. - № 10. - С. 160-162 (0,3 п.л.).

7. Черкашина, Е.В. Художественный текст цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки» как отражение индивидуально-авторской картины мира Н.В. Гоголя» / Е.В. Черкашина // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук: ежемесячный научный журнал. - М., 2011. - №2 (25). -С. 133-136 (0,4 п.л.).

8. Черкашина, Е.В. Отражение этнокультурного сознания народа в художественных произведениях Н.В. Гоголя раннего периода / Е.В. Черкашина // Сборник докладов III Международной научной заочной конференции «Вопросы научного образования по гуманитарным, социальным и психологическим специальностям». - М.: Изд-во ИНГН, 2011. - С. 15-17 (0,2 п.л.).

9. Черкашина, Е.В. Национальная картина мира и её репрезентация в повестях Н. В. Гоголя «Майская ночь, или Утопленница», «Страшная месть» / Е.В. Черкашина // Филология, искусствоведение и культурология в современном мире: материалы междунар. заочн. научно-практич. конф. -Новосибирск: Изд-во «Априори», 2011. - С. 70-74 (0,4 п.л.).

10. Черкашина, Е.В. Способы изображения ирреального пространства в произведениях Н.В. Гоголя (на примере повестей «Сорочинская ярмарка», «Вечер накануне Ивана Купала», «Майская ночь, или Утопленница», «Пропавшая грамота») / Е.В. Черкашина // Язык как система и деятельность:

материалы Всероссийской науч. конф.: в двух частях. Ч. 2. - Елец: Изд-во ЕГУ, 2011.-С. 68-72 (0,3 пл.).

11. Черкашина, Е.В. Метафора как «инструмент» создания индивидуально-авторской картины мира / Е.В. Черкашина // Филология, искусствоведение и культурология: актуальные проблемы: материалы междунар. заочн. научно-практич. конф. - Новосибирск: Изд-во «Сибирская ассоциация консультантов», 2012. - С. 32-36 (0,3 пл.).

Подписано в печать 31.10.2012. Гарнитура Times New Roman.

Формат 60x84/16. Усл. п. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 306. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в ИД «Белгород» 308015 г. Белгород, ул. Победы, 85

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Черкашина, Елена Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ОТРАЖЕНИЕ В ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОЙ КАРТИНЕ МИРА СПЕЦИФИКИ НАЦИОНАЛЬНОГО МИРОВИДЕНИЯ

1.1. Картина мира как компонент мировидения индивида.

1.2. Синтез индивидуального и общенационального в индивидуально-авторской картине мира.

1.2.1. Понятие национальной картины мира.

1.2.2. Соотношение индивидуальное/национальное в образе мира языковой личности.

1.2.3. Индивидуально-авторская картина мира - элемент художественной картины мира.

1.3. Мифологическая картина мира как компонент индивидуально-авторской картины мира.

1.4. Метафора как инструмент создания индивидуально-авторской картины мира.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. КУЛЬТУРНО-ЗНАЧИМАЯ ЛЕКСИКА КАК ОСНОВНОЕ СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОЙ КАРТИНЫ МИРА РАННЕГО ГОГОЛЯ

2.1. Специфика языковой репрезентации украинской картины мира в гоголевских текстах.

2.2. Гоголевские записные книжки как лексикографический источник цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки».

2.3. Понятие культурно-значимой лексики.

2.4. Реалии-номинанты как способ репрезентации культурно-значимой информации

2.4.1. Тематическая классификация реалий-номинантов.

2.4.2. Функционирование украинских реалий-номинантов в гоголевских текстах.

2.5. Фоновая лексика как способ репрезентации культурно-значимой информации.

2.5.1. Номинации национальной принадлежности человека (этническая оценка человека)

2.5.1.1. Этноним как маркер национальных приоритетов.

2.5.1.2. Номинации «своих» в гоголевской картине мира.

2.5.1.3. Номинации «чужих» в гоголевской картине мира.

2.5.2. Денотативный класс слов с доминантой «мужчина».

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. ТЕКСТОВЫЕ ОППОЗИЦИИ КАК СПОСОБ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА В ЦИКЛЕ «ВЕЧЕРА НА ХУТОРЕ БЛИЗ ДИКАНЬКИ»

3.1. Пространственные оппозиции как текстообразующий элемент ранних произведений Н.В. Гоголя.

3.2. Оппозиция наше/ваше пространство.

3.3. Оппозиция глобальное/локальное пространство.

3.4. Оппозиция реальное/ирреальное пространство.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Черкашина, Елена Викторовна

Учёными неоднократно отмечалось, что в цикле «Вечера на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя осуществляется своеобразный диалог украинской и русской культур. Однозначный вывод о причине такого диалога культур в тексте сделать достаточно сложно. По мнению одних исследователей - это неизбежное «смешение языков» украинца, пишущего для русской публики в поликультурной ситуации первой трети XIX века (открытие европейской литературы, науки, засилье галлицизмов, «дворянский жаргон», разрушение традиционного мифологического мировоззрения даже в народной среде и т.д.). По мнению других - это не вынужденное двуязычие, а непринужденное жонглирование культурами в свободной стихии юмора. Несомненно, реализация подобного диалога -часть авторской задачи, стремление найти ответы на вечные вопросы об этических законах, системах ценностей, духовной опоре и нормах поведения в разных культурах, в родственных славянских национальных (русской и украинской) системах нравственных взглядов. Немаловажно, что эта система взглядов выработана на стыке языческой и христианской концепций мира и человека.

Продуктивный метод исследования такого текста - реконструкция через язык, поэтику произведения модели народного (языческого, мифологического) мировоззрения (комплекса устойчивых представлений о мире и человеке, нравственно-этических норм, иерархии ценностей и т.д.). Поиск и выделение элементов нравственно-философского, шире -славянского, уже - украинского - опыта через анализ языковой картины мира - ключ к ранним текстам Н.В. Гоголя.

Исследовательское пространство, очерченное когнитивным подходом к языку в филологии XX века, открывает всё новые возможности постановки и решения подобных научных проблем в лингвистике. Так, например, инструментарий лингвистического анализа художественного текста при поиске способов осуществления диалога культур могут существенно дополнить представления о языковой картине мира. Конечно же, в рамках анализа отдельного произведения следует говорить не столько обо всей картине мира, сформированной языком, сколько о её репрезентации в данном тексте. Это уточнение необходимо, так как авторский художественный текст будет проявлять и общие черты языковой картины мира нации и эпохи, которой автор принадлежит, и особые черты - в преломлении именно авторской языковой картины мира (к тому же, проявленной в данном произведении не полностью, а лишь частично по сравнению со всем текстовым наследием автора). Таким образом, с точки зрения нашей практической задачи, мы должны сузить понятие языковой картины мира до картины мира, смоделированной языком конкретного произведения или нескольких произведений - повестей цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки», как в нашем случае.

Образный уровень формы организован как текстовая модель мира, отражение мира реального в преломлении авторской задачи. Основные элементы этого мира для прозаического произведения: люди (система образов), предметы (вещный мир), события (сюжет и композиция как его авторская репрезентация), пространственно-временные законы (хронотоп произведения). То есть художественные образы произведения систематизированы в его художественном мире.

Языковой уровень формы (особенности лексики, синтаксиса, морфологии) реализуется в системе изобразительно-выразительных средств языка, использованных в данных текстах. В ранних гоголевских произведениях, как и в любом прозаическом тексте, особенно важен лексический фон, как в авторской речи, так и в стилизованной речи персонажей. Это метафоры, которые во многом определяют образный строй текста, словарный состав (лексические единицы как средство создания национального колорита), игра функциональных стилей (просторечие и официально-деловая лексика в речи персонажей как средство их характеристики).

Понятие о языковой картине мира позволяет подойти также к решению вопроса о соотношении личного (авторского) и надличностного знания в тексте литературного произведения. Анализ изобразительно-выразительных средств художественного текста с точки зрения их системной связанности (в аспекте языковой картины мира, представленной в тексте) открывает более глубокий уровень проникновения в содержание текста, которое кодируется не автором (как идея закодирована в художественных образах), а закреплено в языке в качестве «единой системы взглядов» нации, некой «коллективной философии» носителей языка [Маслова 2001: 65]. Таким образом, мы предлагаем трактовать репрезентацию языковой картины мира в тексте как дополнительную категорию текстового анализа. В гоголевских литературных произведениях выход на этот уровень анализа не просто желателен, а даже необходим для постижения содержания, так как это касается произведений, построенных по законам народного мифологического сознания. В процессе литературной обработки, переосмысления фольклорного материала, содержание такого текста приобретает авторские, личностные аспекты. Но основное содержание его текста зашифровано ещё до автора, это не столько авторский комплекс идей, сколько некое знание, являющееся частью народного опыта.

Гоголевские литературные произведения построены по канонам народного мифологического сознания, но в процессе литературной обработки, переосмысления фольклорного материала содержание такого текста приобретает авторские, личностные аспекты. В ранних повестях Н.В. Гоголя мы сталкиваемся с фрагментом специфически представленной,

•> № II

1,1 ,

11 й

I,» 1 и,

I *

I 1 41 пропущенной через авторское сознание, украинской национальной картины мира.

Именно специфическая «национальная составляющая» индивидуально-авторской картины мира Н.В. Гоголя и является предметом нашего исследования. Дело в том, что в ранних произведениях Н.В. Гоголя в словесную ткань художественного повествования включаются инородные элементы - языковые единицы, репрезентирующие иную национальную картину мира, что провоцирует поразительный художественный эффект -русскоязычный читатель, оставаясь в пределах родной языковой картины, оказывается как бы «внутри» иного мировидения. Это тем более поразительно, что языковая картина мира малороссов как языковая картина мира близкородственного народа для читателя XIX века «по определению» должна быть близкой/совпадать/определяться картиной мира россиян. Н.В. Гоголь же смог передать иное мировидение, своеобразное и совершенно незнакомое «просвещённому» русскому читателю: это не только фантастический и в определённой мере экзотический для россиян мир трансцендентального, который существует в сознании жителей украинской провинции, но и сама эта провинция начала XIX века. Писатель не только разделяет русскую и украинскую картины мира, но и при помощи дейктических маркеров ваш/наш уже в Предисловии противопоставляет их. Здесь же, в Предисловии, появляется и первое «языковое указание» на то, что читателю будет представлен иной, незнакомый мир: слова, которые в книжке этой не всякому понятны. Так же ярко иное мировидение репрезентируют и украинские эпиграфы в первой повести «Сорочинская ярмарка», и фрагменты украинских песен, и украинская лексика, служащая для описания национальных обрядов, обычаев и традиций.

Объектом исследования является индивидуально-авторская картина мира, созданная в ранних произведениях Н.В. Гоголя (в цикле «Вечера на хуторе близ Диканьки»). В качестве предмета изучения выступают специфические языковые средства создания образа Украины в произведениях Н.В. Гоголя раннего периода; способы репрезентации картины мира автора на уровне структур художественно-прозаического текста.

Цель данной диссертационной работы - исследовать, реконструировать и описать фрагмент индивидуально-авторской картины мира, представляющий языковыми средствами национальную картину мира украинского народа, пропущенную через авторское художественное сознание, на материале повестей цикла Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки».

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) произвести теоретический анализ различных научных подходов к определению понятия картина мира и её разновидностей, таких как общеязыковая, национальная и индивидуально-авторская картины мира\

2) определить характер сопряжения понятий национально-культурная и индивидуально-авторская картины мира в раннем творчестве Н.В. Гоголя;

3) изучить авторскую лексикографическую базу как основной источник «украинского» материала к циклу «Вечера на хуторе близ Диканьки»;

4) осуществить разноаспектный анализ культурно-значимой лексики в ранних гоголевских текстах как основного средства трансляции национальной культуры в процессе диалога культур;

5) выявить средства выражения основных текстовых категорий воплощения образа Украины в цикле Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки».

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная работа вносит вклад в развитие лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и теории художественного текста, в разработку лингвистической теории языка художественного произведения, в частности -языка прозы Н.В. Гоголя. Результаты исследования послужат развитию лингвистических учений о национально-культурной и индивидуально-авторской специфике языковой картины мира.

Практическая значимость работы определяется возможностью применения результатов исследования в курсах стилистики и лингвистического анализа художественного текста, в спецкурсах по лингвокультурологии и теории художественного текста, а также в возможности использования данных материалов в школьном учебном процессе, на уроках русского языка и литературы, при изучении хронологических периодов жизни и творчества Н.В. Гоголя. Результаты исследования имеют и прикладное значение: могут обогатить иллюстративную и аргументирующую части толковых словарей, послужить развитию учебной лексикографии. Полученные данные могут найти применение при составлении учебных пособий, а также при написании дипломных, магистерских работ и диссертаций.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена, прежде всего, научным контекстом: исследование осуществляется в рамках когнитивной лингвистики, коммуникативной лексикологии и лингвистики текста. Настоящая диссертация актуальна для воссоздания индивидуально-авторской языковой картины мира Н.В. Гоголя. В гоголеведении необходимость в реконструкции общей картины мира художника давно назрела, однако её осуществление стало возможным, когда выполнена большая часть работы по текстологии и комментированию творчества Н.В. Гоголя (В.В. Виноградов, Ю.В. Манн, Ю.М. Лотман и др.). Способы и средства воплощения индивидуально-авторской картины мира в единицах прозаического речевого произведения и всей его структуре разрабатываются в духе функционально-системного подхода.

В основу работы положена следующая гипотеза: в исследуемом фрагменте индивидуально-авторской картины мира Н.В. Гоголя диалог украинской и русской культур, своеобразно интегрирующий национальные и авторские смыслы, реализуется путём включения культурно-значимой лексики в русскую языковую среду.

Материалом исследования послужили повести цикла Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки», всего 9 произведений, написанных в 1829-1833 гг., а именно «Предисловие к первой части», «Сорочинская ярмарка», «Вечер накануне Ивана Купала», «Майская ночь, или Утопленница», «Пропавшая грамота», «Предисловие ко второй части», «Ночь перед Рождеством», «Страшная месть», «Заколдованное место» (повести указаны в соответствии с их последовательностью в Собрании сочинений, цитаты приводятся по академическому изданию: Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки // Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: [В 14 т.] / АН СССР; Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). - [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, 1937 - 1952. Т. 1. Ганц Кюхельгартен. Вечера на хуторе близ Диканьки / Ред. М.К. Клеман. - 1940. - С. 103-191.). В качестве конкретных единиц исследования выступают текстовые фрагменты, в которых используется культурно-значимая лексика.

Повесть «Иван Фёдорович Шпонька и его тётушка» не включена в список исследуемых, поскольку по своему реалистическому характеру, уже во многом близкому к более зрелым произведениям Н.В. Гоголя («Женитьба», «Мёртвые души»), она стоит особняком среди остальных повестей цикла. Это обстоятельство позволяет исследователям творчества Н.В. Гоголя утверждать, что она могла быть написана позже всего цикла украинских повестей, уже в то время, когда Н.В. Гоголь в известной мере преодолел свои романтические увлечения фантастическими сюжетами и обратился к реалистическому изображению украинского быта в повестях «Миргорода». Поэтому наиболее вероятным временем написания повести «Иван Фёдорович Шпонька и его тётушка» можно считать конец 1831 года (31 января 1832 г. датировано цензурное разрешение второй части «Вечеров на хуторе близ Диканьки») [Храпченко 1936: 59].

Методологической основой исследования явились современные лингвокультурологические и лингвокогнитивные концепции об индивидуально-авторской картине мира и способах её реализации.

В работе нашли применение следующие методы:

- компонентного анализа - при выделении компонентов содержательной структуры слова;

- дефиниционного анализа - при систематизации словарных толкований; многоступенчатого дефиниционного развёртывания - при выявлении аспектов и оттенков значения лексики с национально-культурной маркированностью;

- сопоставительного анализа - с целью детализации статуса национально-культурного компонента и статуса данных лексических единиц в украинском языке; а также в целях уточнения полученных данных, представленных в авторитетных в этой области лексикографических источниках;

- количественного анализа - при систематизации и анализе отобранного корпуса лексических единиц.

Новизна предпринятого исследования заключается в том, что в нём (1) тексты ранних повестей Н.В. Гоголя рассматриваются с точки зрения диалога русской и украинской культур; (2) проведено исследование функционирования культурно-значимых языковых единиц в ранних произведениях Н.В. Гоголя в аспекте изучения индивидуально-авторской картины мира; (3) разновидности культурно-значимой украинской лексики в ранних произведениях Н.В. Гоголя определены как реалии-номинанты и фоновые единицы; (4) культурно-значимая украинская лексика рассматривается как основное средство создания индивидуально-авторской картины мира в ранних произведениях Н.В. Гоголя; (5) выявлены основные типы оппозиций в ранних произведениях Н.В. Гоголя, подробно рассмотрены пространственные оппозиции наше/ваше, глобсшъное/локалъное, реальное/ирреальное пространство.

Теоретическими источниками для настоящего исследования явились научные труды учёных в области разработки проблем, связанных с языковой концептуализацией мира, когнитивным подходом к изучению единиц языка и речи, а также в области коммуникативной лексикологии, лингвистики художественного текста и ономастики: Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Л.Г. Бабенко, Л.Ю. Буяновой, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, В.Н. Телии, И.Р. Гальперина, В.Д. Черняк, С.Г. Тер-Минасовой, И.В. Арнольд, Н.Е. Сулименко, Н.С. Болотновой, H.A. Кузьминой, A.B. Суперанской, В.К. Харченко, И.И. Жиленковой, С.А. Кошарной, И.И. Чумак-Жунь и др.; работы в области когнитивной лингвистики: Н.Ф. Алефиренко, Ю.С. Степанова, Е.С. Кубряковой, Ю.Н. Караулова, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Л.О. Чернейко и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В цикле Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» осуществляется своеобразный диалог украинской и русской культур. Специфической чертой индивидуально-авторской картины мира, воплощённой в гоголевском цикле, является украинская национальная картина мира как основа повествования.

2. Украинский язык даёт возможность введения образа украинского мира посредством «украинского языкового фона» в читательскую практику. Культурно-значимыми единицами в гоголевских текстах являются слова, обладающие экстралингвистическим фоном и вследствие этого выступающие источником социокультурной информации об украинской картине мира. Эта информация необходима читателю, чтобы постичь глубинные смыслы гоголевского текста.

3. Культурно-значимая лексика в ранних гоголевских текстах представлена в виде реалий-номинантов и фоновой лексики. Реалии-номинанты- это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке {кунтуш, малахай, полутабенек, смушки). Фоновая лексика - лексика, которая характерна для обоих языков, но имеет специфические коннотации, характерные для украинской национальной картины мира (москаль, парубок).

4. Текстообразующим элементом ранних произведений Н.В. Гоголя являются пространственные оппозиции: оппозиция нате/ваше пространство, которая создаётся с помощью местоимений-маркеров мы (наш) - вы(ваш); оппозиция глобальное/локальное пространство, которая представлена как противопоставление топоса Украины и локуса хутора; основная оппозиционная пара реальное/ирреальное пространство.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка источников и словарей и двух Приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые средства создания образа Украины в ранних произведениях Н.В. Гоголя"

ВЫВОДЫ

Одной из особенностей цикла Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» является поликультурность, проявляющаяся именно на уровне языковых единиц. Анализируя выбор языковых средств этих текстов, мы выделили три культурные оппозиции: социально-культурную, которая проявляется в противопоставлении мира простого народа миру дворянскому, формулируется как противопоставление крестьянского аристократическому и неграмотного образованному; национально-культурную, проявляющуюся в сложном единстве: тематика текста украинская, в нём много культурно-значимых лексем, но сам язык произведения - русский; религиозно-культурную, которая реализуется в сложном синтезе в тексте народного, внешне христианского, но в глубине ещё языческого, суеверного мировоззрения и авторской, христианской системы представлений о мире.

Художественная модель мира включает следующие ключевые элементы: пространство, время и сюжетную составляющую.

- ' 1 1 \ V I V: и , ^ (•; ч

1 <, и ;

Л'.ч V

Пространственно-временная организация художественного мира произведения отражает специфику авторского мировосприятия и авторской модели мира. Выявление такой специфики позволяет решить сложную задачу-постижение своеобразия картины мира личности автора, отражённого в его творчестве.

Спецификой изображения художественного пространства в цикле «Вечера на хуторе близ Диканьки» является то, что художественное пространство, заданное в названии {на хуторе близ Диканьки), этим местом {хутором) не ограничивается. Повести построены таким образом, что в тексте прослеживается строгая схема - пространственная композиция, в которой при помощи различных языковых средств чётко определено место описываемого хутора. Определяющим фактором организации художественного текста в творчестве Н.В. Гоголя выступают, по нашему мнению, следующие пространственные оппозиции:

1. Оппозиция наше/ваше пространство.

Определить отношение автора к описываемому позволяет композиционный приём, на основе которого строится Предисловие -противопоставление. Языковая дейктическая оппозиция, маркирующая это противопоставление, создаётся с помощью местоимений мы (наш) - вы {ваш). Местоимение-маркер мы {наш) локализует пространство, в пределах которого будет разворачиваться действие, и отграничивает его от пространства, обозначенного маркером вы (ваш).

В Предисловии пространство противопоставляется в первую очередь как пространство наше/ваше географическое. Маркеры-местоимения делят описываемое пространство на две части, в центре первой {нашего пространства) находится хутор в Малороссии, а в центре второй -Петербург (столица России).

2. Оппозиция глобальное/локальное пространство.

Уже в первой повести - «Сорочинская ярмарка» - чётко задаются пространственные координаты. В первом эпиграфе представлена оппозиция пространство дома — пространство ярмарки. В тексте эта оппозиция представлена как противопоставление топоса Украины (начало повести -лирическое описание украинского полдня) и локуса ярмарки (рассматриваем локус как образ, являющийся единицей парадигмы топоса).

Топос и локус повести противопоставлены по нескольким параметрам: часть/целое (Малороссия; село Сорочинцы); статичное/динамичное (в описании Украины: заснуть, располагаться; в описании ярмарки: кипеть, двигаться и т. д.; отсутствие звука/звук (В поле ни речи; Народ кричит, гогочет, гремит); гармония/хаос (в описании летнего дня на Украине: упоителен, роскошен, полно сладострастия и неги малороссийское лето; в описании ярмарки: ломается воз, звенит железо, гремят сбрасываемые на землю доски, все ярко, пестро, нестройно, мечется кучами и снуется перед глазами).

Итак, мир «Сорочинской ярмарки» выступает в следующих пространственных формах: пространство Украины (топос) и пространство ярмарки (локус), которое соединяет в себе реальное и фантастическое пространства. В локальном пространстве «Сорочинской ярмарки» представлены образы главных героев, которых автор описывает с помощью лексем, обозначающих энтокультурные реалии.

3. Оппозиция реальное/ирреальное пространство.

Основную оппозиционную пару в системе цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки» составляют два противоположных типа пространства: реальное и ирреальное (волшебное). Оппозиция реальное/ирреальное вписана» в оппозицию наше/ваше пространство и реализуется в рамках нашего пространства, что позволяет предположить «украинизацию» ирреального пространства, придание ему черт, характерных для украинской

153 национальной картины мира. Под ирреальным мы понимаем воображаемое пространство, «заселённое» персонажами, относящимися к религиозной/мифологической картинам мира, т.е. персонажами вымышленными.

Ирреальное пространство иррационально, оно имеет прямую связь с сакральным, но его существование несомненно; ирреальное пространство сопряжено с потусторонним или демоническим миром; ирреальное пространство неоднородно, тёмные силы могут действовать как люди.

Уже в первой повести («Сорочинской ярмарке») приводятся наименования основных мест расположения нечистой силы: собственно инфернальное пространство (ад и пекло)', граница (собственное пространство персонажа и граница между реальным и ирреальным мирами); «пространство дома» (демонический персонаж имеет собственную локализацию); открытое пространство (может быть любое место рядом с человеком).

Важно отметить, что каждая из единиц указанных типов пространства номинирована, и в этих номинациях преобладают лексемы украинской языковой картины мира, что в большой степени определяет специфику фрагмента индивидуально-авторской картины мира, созданной в цикле.

Таким образом, специфика индивидуально-авторской художественной картины мира, созданной Н.В. Гоголем в цикле «Вечера на хуторе близ Диканьки», определяется, в первую очередь, пространственными текстовыми координатами. Художественное пространство выступает как структурная модель, передающая мир, воспринятый и переосмысленный художественным сознанием.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Почти 200 лет произведения Н.В. Гоголя являются объектом пристальнейшего внимания как учёных-лингвистов, так и литературоведов. Гоголевские тексты читают и перечитывают, изучают и анализируют. Н.В. Гоголя знают как великого русского писателя, который, по словам В.Г. Белинского, «своими дивно-художественными творениями так могущественно содействовал самосознанию России, давши ей возможность взглянуть на самое себя как будто в зеркале» [Белинский 1950: 579].

Однако появился писатель в русской литературе как «хитрый малоросс» (так, шутя, называл писателя A.C. Пушкин, жалуясь жене, что Гоголь «украл» у него лучшие сюжеты). Именно фантастическое описание Малороссии потрясло русских читателей в цикле «Вечера на хуторе близ Диканьки». Н.В. Гоголь осуществляет здесь диалог русской и украинской культур, на языковом уровне представив национальные особенности отражения действительности, отразив специфический национальный способ мировосприятия, который выражается в языковой системе каждой нации и определятся как национальная языковая картина мира.

Специфика гоголевского языка заключается в том, что украинские ментальные представления воплощены автором в когнитивных моделях русского языка. Другими словами, украинская картина мира воплощена в системе другого языка, которого, живой его извод, Н.В. Гоголь до Петербурга не слышал. Возникает эффект своеобразного сдвига всей языковой системы. Русское слово под пером Н.В. Гоголя приобретает несколько смещённую коннотацию. Гоголевский язык - это своеобразный идиолект русского языка, поэтому он, по словам A.C. Орлова, «почти недоступен великорусскому подражанию». И причина, по мнению Л.А. Булаховского, который приводит цитату A.C. Орлова,

155

Л 1 *г

V1',;.,^ ,11 • » ' Ii' w VI;»* »'V-,< * < \ ' * , 1 "/> ¡'"" V*'" '"V fr' * ( ft ' ' / в том, что «сама сатирическая манера Гоголя, характер его юмора, его художественные приёмы вообще и языковые в частности -своими корнями глубоко уходят в другую национальную почву» [Булаховский 1954: 261].

Языковые средства, которые использует писатель, репрезентируя украинскую картину мира, тщательно продуманы и неслучайны. Об этом свидетельствуют записные книжки Н.В. Гоголя периода написания цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки», известные читателю как «Книга всякой всячины». Материалы этих записных книжек показывают, что писатель использовал собранный украинский лексикографический и лингвокультурологический материал очень избирательно. Практически вся украинская лексика, будь то имена собственные, названия этнографических или общественно-политических реалий, является культурно-значимой, то есть содержит важную информацию о культуре, обычаях и национальном характере украинцев. Исследования показывают, что вопреки распространённому мнению об активном использовании в ранних произведениях украинизмов (т.е. заимствований, освоенных русским языком), писатель стремился собирать (и активно использовал в произведениях) именно малознакомые украинские слова, нередко иноязычного происхождения. Несомненно, тот фон, который создаётся в гоголевских произведениях этими лексическими средствами, позволяет читателю узнать и в определённой степени понять национальную культуру. Анализ культурно-значимой лексики позволяет утверждать, что в гоголевских текстах, с одной стороны, ярко представлена национальная украинская культура (при помощи реалий-номинантов), а с другой стороны, национальный украинский характер (при помощи фоновой лексики).

Н.В. Гоголь активно использует малознакомые для русского читателя украинские слова, обозначающие не существующие в русской культуре реалии (реалии-номинанты), в описании украинских традиций, обычаев и обрядов, бытовой культуры и повседневного поведения украинцев. Автор употребляет их и в описании национальной картины мира, и национальных особенностей мышления украинцев; во фрагментах описания украинской художественной культуры.

Наблюдение за отражением этих характеристик в ранних гоголевских текстах демонстрирует, что в индивидуально-авторской картине Н.В. Гоголя представлены те национально-специфические элементы, которые характерны именно для украинской культуры. Большинство реалий-номинантов, которые «густо» встречаются в описаниях фрагментов украинской жизни (свадьбы, ярмарки, колядок, посещения церкви), включённых в Словарь в Предисловии, практически неизвестны русскоязычному читателю. Однако их активное использование не затрудняет восприятие, так как названные обычаи (свадьба, колядки) известны и в русской культуре. В подобных случаях культурно-значимая лексика является средством передачи специфики украинской национальной картины мира, заключающейся именно в своеобразии одежды, еды, музыки. Специфические же украинские обычаи - вечерницы, игра в ворона, парубоцтво - русскому читателю неизвестны, поэтому при их описании практически не используется культурно-значимая лексика.

Если слова-реалии дают представление преимущественно о национальной культуре, то фоновая лексика, содержащая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в русском и украинском языках, в основном характеризует национальный характер украинцев. Фоновой лексики, представляющей специфические национальные знания, в произведениях Н.В. Гоголя гораздо меньше, чем реалий-номинантов, однако

157 используется она гораздо активнее. Так, высока частотность лексических единиц, которые связаны с восприятием украинцами «чужих», т.е. слов-этнонимов (экзонимов). Изучение этих репрезентаций в гоголевском тексте позволяет определить характерные для украинского коллективного сознания национальные приоритеты. Так как человек стоит в центре языковой картины мира как начало отсчёта всех категориальных координат языка и как мера языковой картины мира, то слова с имплицитными или эксплицитными семами 'человек/люди', без сомнения, в первую очередь репрезентируют художественную картину мира любого произведения. Для украинской картины мира, несомненно, важным является представление о мужчине, как об одном из центральных объектов картины мира.

Исследование показало, что на языковом уровне этот диалог украинской и русской культур создаётся как отдельными языковыми единицами, так и с помощью лингвистически выраженных пространственных оппозиций. Отдельные единицы - это лексемы или фразеологические обороты, которые являются элементами украинской языковой картины мира и выступают в гоголевских текстах как культурно-маркированная лексика.

В основе пространственных оппозиций оказываются преобразованные авторским сознанием элементы индивидуально-авторской картины мира, которые репрезентируют национальную картину мира (оппозиция наше/ваше пространство), наивную картину мира (оппозиция глобальное/локальное пространство), мифологическую/религиозную картину мира (оппозиция реальное/ирреальное пространство).

Таким образом, можно согласиться со словами Ю.В. Манна, что «Гоголь поставил перед собою задачу открыть цельный и полноправный народный мир в свободно воссозданном им собственном художественном мире» [Манн 1989: 374].

Центральную роль в репрезентации украинской национальной картины мира в гоголевских текстах играет культурно-значимая лексика. Она — «зеркало жизни нации». Природа значения культурно-маркированных слов тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на украинском языке. Их изучение позволяет читателю постичь национально-культурную специфику этноса.

 

Список научной литературыЧеркашина, Елена Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алефиренко, Н.Ф. «Живое» слово: Проблемы функциональной лексикологии: монография / Н. Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2009.

2. Алефиренко, Н.Ф. Когнитивно-семиологическая синергетика метафоры / Н.Ф. Алефиренко // Семантика. Функционирование. Текст. Киров, 2006.

3. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005.

4. Алефиренко, Н.Ф. Язык, познание и культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова: монография / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2006.

5. Андреева, Т. Л. Религиозная составляющая национального самосознания / Т.Л. Андреева // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. -2006.-№4(55).-С. 105-110.

6. Антипов, Г.А., Донских, O.A., Марковина, И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, O.A. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск: Наука, 1989.

7. Апресян, Ю. Д. Избранные труды / Ю. Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995. - Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография.

8. Аристотель. Поэтика / Аристотель // Античные теории языка и стиля. -М.; Л., 1936.

9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999.

10. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология /

11. Под ред. проф. В.Н. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.160

12. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2004.

13. Балашова, И.А. О лексемах «козак», «козачий» и «казак», «казачий» в употреблении A.C. Пушкина и Н.В. Гоголя / H.A. Балашова // Известия Южного федерального университета: Филологические науки, 2009. № 2. - С. 6-24.

14. Бахтин, М.М. Формы времени и хронотопа в романе / М.М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

15. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1986.

16. Белинский, В.Г. Литературное наследство / В.Г. Белинский. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1950. - Т. II. - С. 571-581.

17. Белова, О.В. Этнические стереотипы по данным языка и народной культуры славян (этнолингвистическое исследование): автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / О.В. Белова. М., 2006.

18. Богин, Г.И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. . докт. филол. наук / Г.И. Богин.-Л., 1984.

19. Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста: учебное пособие / Н.С. Болотнова. -М.: Флинта, 2007.

20. Болотнова, Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня: монография / Н.С. Болотнова. Томск, 1992.161f •. * w

21. Боржковский, В. Парубоцтво как особая группа в малорусском сельском обществе // Киевская старина, 1887. № 8. - С. 766-810

22. Будагов, P.A. Писатели о языке и язык писателей / P.A. Будагов. -М.: Изд-во МГУ, 1984.

23. Булаховский, JI.A. Русский литературный язык первой половины XIX века / Л.А. Булаховский. М., 1954.

24. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М., 1997.

25. Бушаков В.А. Образ Басаврюка в повісті M.B. Гоголя «Вечір проти Івана Купала» / В.А. Бушаков // Slavica та baltika в ономастиці України.- Київ, 1999. С. 71-73.

26. Валгина, Н.С. Теория текста: Учебное пособие / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2003.

27. Васнева, О.И. Функция мифологической лексики в языковой картине мира / О.И. Васнева // Человек коммуникация - текст. -Вып. 1. Человек в свете его коммуникативного самоосуществления. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1997. - С. 198-204.

28. Введение в языковедение: Хрестоматия: Учеб. пособие для студентов вузов / Сост. A.B. Блинов, И.И. Богатырева, В.Б. Мурат, Г.И. Рогова. М.: Аспект Пресс, 2000.

29. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языка / А. Вежбицкая. М., 1999.

30. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М., 1997.

31. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. язык, 1980.

32. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Рус. язык, 1990.

33. Виноградов, B.B. О теории художественной речи/ В.В. Виноградов. -М., 1971.

34. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. -М.: Гослитиздат, 1959.

35. Виноградов, В.В. Язык Гоголя / В.В. Виноградов // Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя: Избранные труды М.: Наука, 1990. — С. 271-330.

36. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / B.C. Виноградов. М.: Изд-во Московского университета, 1978.

37. Витгенштейн, Л. Избранные философские работы / Л. Витгенштейн. Ч. 1.М., 1994. 492 с.

38. Власова, М. Русские суеверия / М. Власова. СПб., 1998.

39. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин.-М., 1986.

40. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-73.

41. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьёв. М.: Изд-во РУДН, 1997.

42. Воронцова, Е.П. Лексико-семантические средства отражения картины мира / Е.П. Воронцова // Контекстная семантика и стилистика. -М., 1985.-С. 38-55.

43. Воронцова, Т.И. Текст баллады. Концептуальная картина мира (на материале английских и шотландских баллад). СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.

44. Гачев, Г.Д. Жизнь художественного сознания. Очерки по истории образа / Г.Д. Гачев. М.: Искусство, 1973.

45. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций / Г.Д. Гачев. -М.: Изд. центр «Академия», 1998.

46. Геляева, А.И. Человек как объект номинации в языковой картине мира. Автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.И. Геляева. Нальчик, 2002.

47. Гришаева, И. JI. Индивидуальное использование языка и когнитивно-дискурсивный инвариант «языковая личность» / И.Л. Гришаева // Вопросы когнитивной лингвистики. 1996. - №1.

48. Гуковский, Г.А. Реализм Гоголя / Г.А. Гуковский. М.; Л., 1959.

49. Гулыга, A.B. Русская идея и её творцы / A.B. Гулыга. М., 1995.

50. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.

51. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры / А.Я. Гуревич. -М.: Искусство, 1972.

52. Давыдов, Ю.Н. "Картины мира" и типы рациональности / Ю.Н. Давыдов // Вопросы философии. 1989. - №8.

53. Даниленко, Л.В. Когнитивные аспекты языковой картины мира в сравнении с научной / Л.В. Даниленко // Когнитивные аспекты языкового значения: Межвузовский сб. науч. тр. Иркутск: ИГЛУ, 1997.-С. 27-39.

54. Дмитриева, H.A. Лексико-семантическое поле "Культура" в языковой картине мира: Дис. . канд. филол. наук Текст. / H.A. Дмитриева. Донецк, 1995.

55. Дмитриевская, И.В. Онтологические модели мира и проблема реальности сознания / И.В. Дмитриевская // Философия сознания в XX веке: Проблемы и решения. Иваново, 1994. - С. 5-18.

56. Дмитровская, М.А. Знание и мнение: Образ мира, образ человека / М.А. Дмитровская // Логический анализ языка. Знание и мнение. -М.: Наука, 1988.-С. 6-17.

57. Добросклонская, Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов / Т.Г. Добросклонская. -М.: МГУ, 2000.

58. Еремина, Л.И. О языке художественно прозы Н.В. Гоголя. Искусство повествования / Л.И. Еремина. М.: Наука, 1987.

59. Ермилов, В.В. Гений Гоголя / В.В. Ермилов. М.: Сов. Россия, 1959.

60. Ефремов, А.Ф. Украинско-русские языковые параллели (на основе материала произведений Н.В. Гоголя) / А.Ф. Ефремов // Вопросы славянской филологии к V Международному съезду славистов. -Саратов, 1963.

61. Жиленкова, И.И. Ономастическая лексика и лингвокраеведение / И.И. Жиленкова // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи: Сб. статей Всероссийской (с междунар. участием) науч. конф. В трёх томах. Том 2. - Соликамск, 2004.

62. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. М.: Наука, 1982.

63. Заботкина, В.И. Картина мира и её фиксация на лексической карте (прагматический аспект) / В.И. Заботкина // Текст. Структура и анализ. М., 1989. - С. 46-54.

64. Залевская, A.A. «Образ мира» vs «языковая картина мира» / A.A. Залевская // Картина мира и способы ее репрезентации: Научные доклады конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование». Воронеж: ВГУ, 2003. -С. 41-47.

65. Зализняк, А., Левонтина, И.Б., Шмелев, А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Антология / А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2005.

66. Заманова, И.Ф., Бардыкова, Н.В. «Вечера на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя: пространство и время: Монография / И.Ф. Заманова, Н.В. Бардыкова. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005.

67. Иванов, П.В. Народные сказания о ведьмах и упырях / П.В. Иванов // Украіна: Народні вірування, повір'я, демонологія. Киев, 1991.

68. Ижакевич, Г.П. Украинские заимствования в русском литературном языке и их стилистическая роль / Г.П. Ижакевич // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1969. - С. 142-149.

69. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: Культурные концепты. — Волгоград; Архангельск, 1996. С. 4-31.

70. Караулов,Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Ю.Н. Караулов. М., 1987.

71. Колесов, В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека / В.В. Колесов. СПб: Фил. фак-т СПбГУ, 2000.

72. Кононова, O.A. Отображение религиозно-мифологических представлений лексико-фразеологическими средствами в языковой картине мира немецкого языка: Дис. канд. филол. наук Текст. / O.A. Кононова. СПб., 2001.

73. Константинова, С.С. Этнология. Конспект лекций / С.С. Константинова. Ростов н/Д.: Феникс, 2005.

74. Кошарная, С.А. В зеркале лексикона: Введение в лингво-культурологию. Учеб. пособие для студентов высших учебных заведений / С.А. Кошарная. Белгород: Изд-во БелГУ, 1999.

75. Кошарная, С.А. Лингвокультурологическая реконструкция мифологического комплекса "Человек-Природа" в русской языковой картине мира: Дис. . д-ра филол. наук Текст. / С.А. Кошарная. -Белгород, 2003.

76. Кошарная, С.А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира / С.А. Кошарная. Белгород: Изд-во БелГУ, 2002.

77. Кубрякова, Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем / Е.С. Кубрякова // Язык и структура представления знаний. М., 1992.

78. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании картины мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 141-173.

79. Лейдерман, Н.Л. Сергей Есенин: метаморфозы художественного сознания: моногр. очерк / Н.Л. Лейдерман. Екатеринбург, 2007.

80. Лесков, Н.С. Еврей в России: Несколько замечаний по еврейскому вопросу / Н.С. Лесков. М., 1990.

81. Лихачёв, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев. М., 1993.

82. Лотман, Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. Вып. 1: (Введение, теория стиха) / Отв. ред. Б. Егоров. Тарту, 1964.

83. Лотман, Ю.М. О языке типологических описаний культуры / Ю.М. Лотман // Труды по знаковым системам. Тарту, 1969. - Т. IV.

84. Лотман, Ю.М. Проблема художественного пространства в прозе Гоголя / Ю.М. Лотман // Избранные статьи : в 3-х т. Таллин: Александра, 1993. - Т. I. - С. 413 - 447.

85. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. -М.: Искусство, 1970.

86. Маковский, М.М. "Картина мира" и миры образов (лингвокультуро-логические этюды) / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. -1992. -№6. С.36-53.

87. Максимов, С.В. Нечистая, неведомая и крестная сила / С.В. Максимов. Кемерово, 1991.

88. Малоха, М. Фразеология и национальная картина мира: Фразеологизмы с компонентом-названием дерева в восточнославян.и пол. яз.: Дис. канд. филол. Наук Текст. / М. Малоха. Минск, 1996.

89. Манн, Ю.В. Гоголь / Ю.В. Манн // История всемирной литературы. Т. 6. - М., 1989. - С. 369-384.

90. Манн, Ю.В. Поэтика Гоголя / Ю.В. Манн. М.: Худ. лит., 1988.

91. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова М.: Академия, 2004.

92. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Аккаде-мия, 2001.

93. Маслова, В.А. Преданья старины глубокой в зеркале языка / В.А. Маслова. Минск: Пейто, 1997.

94. Масенко, Л. Суржик як соціолінгвістичний феномен Электронный ресурс. / Л. Масенко // Дивослово: Українська мова й література в навчальних закладах. 2002. - № 3. - Режим доступа: http://www.vlada.kiev.Ua/pravopys/7.html. Загл. с экрана.

95. Матвеев, Б.И. Красочное слово Гоголя / Б.И. Матвеев // Русский язык в школе. 1992. - №1. - С. 66-72.

96. Мацапура, В.И. Украина в русской литературе первой половины XIX века / В.И. Мацапура. Харьков-Полтава: ПОИППО, 2001.

97. Машинский, С.И. Художественный мир Гоголя / С.И. Машинский. -М., 1979.

98. Мелетинский, Е. М. От мифа к литературе. М., 2000.

99. Михайлов, A.B. Принципы построения картины мира и способы ее вербального осуществления / A.B. Михайлов // Проблемы исторического языкознания и ментальности. Русский язык: Ментальность и грамматика. Красноярск, 1998.

100. ЮО.Нелюбин, Л.Л. Очерки по введению в языкознание / Л.Л. Нелю-бин. М.: Изд-во МГОУ, 2007.

101. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. М., 1983.

102. Новикова, Н.С., Черемисина, Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000. -№ 1. - С. 40-49.

103. ЮЗ.Овшиева, Н.Л. Стереотипы сознания как составляющие образа мира / Н.Л. Овшиева // Языковая семантика и образ мира. Казань, 1997.-С. 16-18.

104. Огар, Е. Українська мова в сучасній мовній ситуації в Україні Электронный ресурс. / Е. Огар // Незалежний культурологічний часопис. 1998. - № 12. Режим доступа: http://www.vlada.kiev.Ua/pravopys/7.html. Загл. с экрана.

105. Ортега-и-Гассет, X. Эстетика. Философия культуры / X. Ортега-и-Гассет. М.: Искусство, 1991.

106. Юб.Палкин, А.Д. Образ мира и картина мира: о необходимости термино-логического различения / А.Д. Палкин // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. - № 3. - С. 99-107.

107. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: учеб. для студентов-журналистов и филологов / А.Ф. Папина. М.: Едито-риал УРСС, 2002.

108. Пеньковский, А.Б. О семантической категории "чуждости" в русском языке / А.Б. Пеньковский // Проблемы структурной лингвистики 1985 1987 гг. - М., 1989. - С. 54-82.

109. Померанцева, Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре / Э.В. Померанцева. М., 1975.

110. Ш.Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002.

111. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / Под ред. Б.А. Серебренникова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

112. Потебня, A.A. Слово и миф / A.A. Потебня. — M., 1989.

113. Ракитина, C.B. Научный текст: когнитивно-дискурсивные аспекты: монография / C.B. Ракитина. Волгоград: Изд-во ВГПУ«Перемена», 2006.

114. Резанова, З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. Часть 1. / З.И. Резанова, H.A. Мишан-кина, Д.А. Катунин. Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003.

115. Пб.Ригельман, А. Летописное повествование о Малой России и ее народе и о казаках вообще А. Ригельман. М., 1847.

116. Ричарде, А. Философия риторики / Сост. Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры: Сборник. -М., 1990. С. 43-68.

117. Роднянская, И.Б. Художественное время и пространство / Под ред. П.А. Николаева // Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1987. - С. 487-489.

118. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М., 1985.

119. Савенко, A.A. Народный календарь в повести Н.В. Гоголя «Басаврюк или Вечер накануне Ивана Купала» / A.A. Савенко // Русская речь. 2006. - № 4. - С. 112-118.

120. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. -М.: Наука, 1988.

121. Серкин, В.П. Структура и функции образа мира в практической деятельности: Дис. д-ра психол. наук / В.П. Серкин. М., 2005.

122. Смирнов, С.Д. Мир образов и образ мира / С.Д. Смирнов // Вестник МГУ. Сер. 14. Психология. 1988. - № 2.

123. Стеблин-Каменский, М.И. Миф/ М.И. Стеблин-Каменский. Д., 1976.

124. Степанов H.JI. Н.В. Гоголь. Творческий путь / H.JI. Степанов. М.: ГИХЛ, 1955.

125. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997.

126. Стернин, И.А. Концепт и языковая семантика / И.А. Стернин // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Тамбов, 1999. - Вып. 2. - С. 16-31.

127. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубряковой, В.Н. Постоваловой и др. -М.: Наука, 1988. С. 173-204.

128. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово, 2000.

129. Томахин, Г.Д. Безэквивалентная лексика (реалии) как источник страноведческой информации / Г.Д. Томахин // Лингвострано-ведческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984.

130. Фрумкина, P.M., Звонкин, А.К., Ларичев, О.И., Касевич, В.Б. Представление знаний как проблема / P.M. Фрумкина, А.К. Звонкин, О.И. Ларичев, В.Б. Касевич // Вопросы языкознания. М., 1990. -№6.-С. 45-91.

131. Халимулина, P.C. Мифологическая картина мира: гносеологический аспект: автореферат дис. . кандидата философских наук / P.C. Халимулина. М., 2008.

132. Харченко, В.К. Переносные значения слова / В.К. Харченко. М.: Либроком, 2009.

133. Харченко, В.К. Функции метафоры / В.К. Харченко. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991.

134. Храпченко, М.Б. Н.В. Гоголь / М.Б. Храпченко. М., 1936.

135. Хроленко, А.Т. Лингвокультуроведение / А.Т. Хроленко. Курск: Изд-во Курск, госпедун-та, 2000.

136. Цивьян, Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира / Т.В. Цивьян. -М.: Прогресс, 1990.

137. Чанышева, 3.3. Культурный компонент в семантике языковых единиц / 3.3. Чанышева // Вопросы семантики лексических единиц. Уфа: Изд-во Башкирск. унив-та, 1990. - С. 50-55.

138. Чанышева, 3.3. Сознание, языковое сознание и культурное сознание / 3.3. Чанышева // Вопросы полевого описания языка. -Уфа: РИО БашГУ, 2003 С. 68-74.

139. Чапленко, В. Укра'йпзми в мов1 Гоголя / В. Чапленко. Авгсбург, 1948.

140. Чумак-Жунь, И.И. Поэтический текст в русском лирическом дискурсе конца XVIII начала XXI веков. Монография / И.И. Чумак-Жунь. - Белгород: Изд-во Бел ГУ, 2009.

141. Чумак-Жунь, И.И. Языковые средства создания образа ирреального пространства в индивидуально-авторской картине мира Н.В. Гоголя / И.И. Чумак-Жунь // Лшгвютика. № 1 (25). - 2012. -С. 107-115.

142. Шенрок В.И. Материалы для биографии Гоголя / В.И. Шенрок. М., 1892.

143. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира / А.Д. Шмелев. М., 2002.

144. Щерба, Л.В. К вопросу о двуязычии / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 313-318.

145. Щирова, И.А., Гончарова, Е.А. Текст в парадигмах современного гуманитарного знания / И.А. Щирова, Е.А. Гончарова. СПб.: Книжный дом, 2006.

146. Эйхенбаум, Б. Как сделана "Шинель" Гоголя / Б. Эйхенбаум // Избранные статьи. Д., 1986.

147. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994.

148. Ясиненко, Н.П. Русская лексика на страницах англоязычной прессы, издаваемой в России: культурологический аспект: дис. . канд. культурологии Текст. / Н.П. Ясиненко. М., 2005.

149. Яшина, М.Г. Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики (на материале итальянского языка): автореф. . канд. филол. наук Текст. / М.Г. Яшина. М., 2009.1. ИСТОЧНИКИ И СЛОВАРИ

150. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахма-нова. -М.: Советская энциклопедия, 1966.

151. Большая советская энциклопедия Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/bse/. Загл. с экрана

152. Брокгауз, Ф.А., Ефрон, И.А. Энциклопедический словарь. Совр. версия / Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. М.: Эксмо, 2003.

153. Ганич, Д.И. Русско-украинский и украино-русский словарь / Д.И. Ганич, И.С. Олейник. Харьков: Прапор, 1996.

154. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. М.: Русский язык, 1978-1980. - Т. 1-4.

155. Зубков, М. Г. Новггнш росшсько-украшський украшсько-росшський словник / М.Г. Зубков. Донецьк, 2005. - В. I.

156. Кубрякова, Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина / Под общей ред. Кубряковой Е.С. -М., 1996.

157. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева-М.: Сов. энциклопедия, 1990.

158. Лосев, И.Н., Капустин, Н.С., Кирсанова, О.Т., Тахтамышев, В.Г. Мифологический словарь / И.Н. Лосев, Н.С. Капустин, О.Т. Кирсанова, В.Г. Тахтамышев. -Ростов-н/Д.: Феникс, 1997.

159. Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/brokminor/. Загл. с экрана.

160. Мифологический словарь / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Сов. энцикл., 1990.

161. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/ С.И. Ожегов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. 17-е изд. стереотип. -М.: Русский язык, 1985.

162. Руднев, В. П. Словарь культуры XX века / В.П. Руднев. М.: Аграф, 1999.

163. Словарь литературоведческих терминов/ Ред.-сост.: JI. И. Тимофеев, С. В. Тураев. -М.: Просвещение, 1974.

164. Словарь славянской мифологии / Под ред. Е. А. Грушко. М., 1998.

165. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова: в 4-х т. — М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.

166. Украинско-русский словарь Электронный ресурс. / Ижакевич Г.П., Калюжная В.Н., Паламарчук O.JL, Пилинский H.H., Скрипник Л.Г., Черторижская Т.К. 2004. Режим доступа: http://lingvo.yandex.ru/uk. Загл. с экрана.

167. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. / М. Фасмер. -М.: Прогресс, 1986.

168. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. Изд. 2-е, стереотип. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1968.

169. Шанский, Н. М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя/ Н.М. Шанский. Изд.2-е, испр. и доп. / Под ред. чл.-кор. АН СССР С.Г. Бархударова. - М.: Пресс, 1971.