автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Заимствования в карачаево-балкарском языке

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Мисирова, Лейла Хасановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Заимствования в карачаево-балкарском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Заимствования в карачаево-балкарском языке"

На правах рукописи

Мисирова Лейла Хасановна

ЗАИМСТВОВАНИЯ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ

10 02 02-языки народов Российской Федерации (тюркские языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□□3165381

Нальчик-2008

003165381

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им X М Бербекова»

Научный руководитель: доктор филологических наук

профессор

Текуев Мусса Масхутович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор

Гузеев Жамал Магомедович

кандидат филологических наук профессор

Батчаев Али-Мурат Хасанович

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Дагестанский

государственный университет»

Защита состоится 11 апреля 2008 года в 9 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 076 05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им X М Бербекова» (360004, КБР, г Нальчик, ул Чернышевского, 173)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им Х.М Бербекова»

Автореферат разослан марта 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета (/ / Щербань Г.Е.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние десятилетия в карачаево-балкарском языкознании появилось значительное количество работ, в которых осуществляется системно-семасиологический подход к исследованию словарного состава языка При этом лингвисты особое внимание уделяют рассмотрению карачаево-балкарской лексики как системы, что является традиционным для лексикологии в целом Вместе с тем лингвисты достигли определенных успехов и в плане социолингвистической систематизации лексики Такая систематизация предполагает и анализ лексики с точки зрения ее происхождения

Ученые, специализирующиеся в области тюркской лексикологии, приступая к интерпретации лексики в аспекте происхождения, как правило, разграничивают лексику исконно тюркскую и заимствованную, а затем предпринимают попытки определить, в какое время начали функционировать те или иные лексемы в отдельно взятом тюркском языке Кроме того, имеет место выявление причин их вхождения в язык Однако для лексикологической науки этого явно недостаточно, поскольку вне поля зрения лингвистов остаются вопросы, сопряженные с типологией иноязычных слов, которые отмечены рядом характеристик, релевантных с точки зрения их функционирования в речи а) разграничение иноязычных заимствований и интернациональной лексики, б) функции иноязычных элементов в лексической системе языка, в) способы заимствования, г) разграничение собственно заимствованных лексем и экзотизмов

Облигаторным следует признать также обращение к проблемам фонетического, морфологического и семантического усвоения иноязычных лексем системой языка реципиента, что зависит как от экстралингвистических, так и внутрилингвистических факторов

Перечисленные выше проблемы имеют непосредственное отношение и к заимствованной лексике, функционирующей в современном карачаево-балкарском языке Выявление и комплексный анализ данного пласта лексики представляется, на наш взгляд, весьма актуальным для современной карачаево-балкарской лексикологии

Цель и задачи исследования Основной целью диссертационной работы является выявление и системное исследование заимствованной лексики карачаево-балкарского языка с точки зрения ее фонетической, морфологической и семантической адаптации

Достижение поставленной цели определило решение ряда конкретных задач исследования

-провести анализ основных направлений в изучении иноязычных заимствований,

-выявить и систематизировать заимствованную лексику, функционирующую в карачаево-балкарском языке,

-проанализировать двуязычные словари с целью уточнения пласта заимствований в лексической системе карачаево-балкарского языка,

-изучить особенности адаптации заимствованных слов в фонетическом, морфологическом и семантическом аспектах

В соответствии с поставленной целью и задачами в диссертационной работе в основном использованы следующие интралингвистические методы и приемы анализа фактологического материала описательный, сопоставительный, сравнительно-исторический, структурно-семантический

Методологическую основу исследования составили труды известных отечественных языковедов в области теоретической и практической лексикологии, в том числе кавказоведов и тюркологов Л П Крысина, К М Мусаева, Э М Ахунзянова, Ю Д Дешериева, В В Акуленко, X -М И Хаджилаева, М А Хабичева, И М Отарова, М М Текуева, В И Абаева, Б X Мусукаева, М Л Апажева, Ж М Гузеева, А Ж Будаева, К А Мизиева, В X Унатлокова и др

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые системному анализу подвергается лексика карачаево-балкарского языка сточки зрения происхождения, в частности, выявлен и описан фонд иноязычной лексики в словарном составе карачаево-балкарского языка, определены типологические особенности иноязычных лексем В результате этого разграничены иноязычные заимствования и интернациональная лексика, определены основные функции иноязычных элементов в лексической системе карачаево-балкарского языка, выявлены способы заимствования, а также рассмотрено противопоставление полностью усвоенных слов и экзотизмов

Кроме того, раскрыты основные механизмы адаптации заимствований и их словообразовательные возможности

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что рассмотренный спектр вопросов релевантен для методологических и практических аспектов изучения заимствованного пласта лексики Материалы и теоретические положения, приводимые в диссертации, представляют интерес в плане сравнительного изучения родственных тюркских языков В научный оборот вводятся новые данные по

карачаево-балкарскому языку, способствующие обогащению наших представлений о лексике с точки зрения ее различных социолингвистических характеристик

Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут найти применение при научном описании лексики карачаево-балкарского и других тюркских языков, при разработке лекционных курсов, спецсеминаров по теоретической и практической лексикологии Полученные результаты также будут востребованы при составлении двуязычных, толковых, терминологических словарей карачаево-балкарского языка

На защиту выносятся следующие положения

1 В карачаево-балкарском языке функционирует значительное количество заимствованных лексических единиц, что предопределяется, в первую очередь, экстралингвистическими факторами культурными, экономическими, торговыми и военными отношениями между носителями карачаево-балкарского языка и другими народами

2 Заимствование в карачаево-балкарском языке происходило в основном из языков народов, проживающих по соседству кабардино-черкесского, осетинского, сванского, что было обусловлено частичным билингвизмом, имевшим место на Северном Кавказе Особенно много заимствований отмечается из русского языка Это объясняется полным двуязычием, существующим между народами России

3 Значительными функционально-семантическими возможностями в карачаево-балкарском языке отмечены арабо-персидские заимствования, что обусловливается влиянием восточной культуры на Северный Кавказ в целом в течение достаточно длительного времени

4 Иноязычные слова в карачаево-балкарском языке подвергаются различным фонетическим, семантическим и морфологическим изменениям Заимствования осуществлялись разными путями - устным и письменным Поскольку устные заимствования происходили в ранний период, то они претерпевали большие изменения в фонетическом и морфологическом отношении, чего не скажешь относительно современных заимствований, фонетический облик которых, как правило, не меняется, так как имеются ограничения, диктуемые правилами современной орфографии

Объектом исследования является заимствованный пласт лексики в карачаево-балкарском языке

Предметом исследования выступает состав иноязычных по

происхождению лексем, их типология, а также фонетическое, грамматическое и семантическое усвоение иноязычной лексики системой карачаево-балкарского языка

Материалом исследования послужили иноязычные лексические элементы, собранные путем сплошной выборки из имеющихся карачаево-балкарских лексикографических изданий В качестве дополнительных источников исследования были использованы материалы, извлеченные из художественных произведений карачаевских и балкарских авторов, из фольклора и периодической печати, в результате чего была составлена картотека общим объемом более 9000 лексических единиц

Апробация работы осуществлялась в форме сообщений на заседаниях кафедры истории языка и сравнительного славянского языкознания, а также в виде докладов на научных конференциях Международная научная конференция «Русский язык в полиэтнической среде состояние и перспективы» (Нальчик 2003), Третья Всероссийская научная конференция «Лингвистическое кавказоведение и тюркология традиции и современность» (Карачаевск2004), Региональная научная конференция «Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа» (Нальчик 2004), Пятая конференция молодых ученых (Нальчик 2005) Основные положения и результаты исследования также изложены в научно-методическом журнале «Вестник Костромского государственного университета им Н А Некрасова» (Кострома 2007) По теме диссертации опубликовано 6 работ

Структура диссертации обусловлена вышеуказанными целью и задачами и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка сокращений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются цель и задачи, объект, предмет и методы исследования, актуальность темы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость его, формулируются положения, выносимые на защиту

Первая глава диссертации посвящена проблеме заимствования как универсального лингвистического явления

В первом параграфе раскрывается понятие «заимствования» Отмечается, что термин «заимствование» метафоричен и неоднозначен им обозначается и процесс проникновения, и его результат Обилие

точек зрения на языковое заимствование объясняется не только различием подходов к проблеме, но и, прежде всего, чрезвычайным разнообразием явлений, относимых к этой категории, в связи с чем в основу разных дефиниций кладутся типологически разные результаты языкового взаимодействия (Языковые ситуации 1989)

По мнению одних лингвистов, заимствование представляет собой универсальное лингвистическое явление, заключающееся в акцепции лингвистического материала одним языком из другого вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам (Володарская 2001)

Другим представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой При этом под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка -фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики (Крысин 2004) Мы придерживаемся второго взгляда

Второй параграф посвящен описанию видов заимствований Существует много классификаций заимствований с учетом различных аспектов их рассмотрения Наиболее очевидными основаниями классификации являются время заимствования, язык - источник заимствования и сфера употребления заимствований

Если понимать под заимствованием «процесс перемещения единиц различных уровней структуры языка», можно вслед за Л П Крысиным говорить о заимствовании слов, фонем, морфем, синтаксических и семантических элементов (Крысин 2004)

Таким образом, в настоящем исследовании отмечаются следующие виды заимствований лексические, фонетические, морфологические и калькирование как вид заимствования

В третьем параграфе рассматривается вопрос соотношения понятий «заимствование» и «интерференция», где отмечается, что в отличие от интерференции, заимствования рассматриваются, как вполне закрепленные, нейтральные в отношении нормы элементы языка Статус инноваций, возникающих в ситуации билингвизма, определяется, таким образом, как статус чуждых структуре языка явлений (Языковые ситуации 1989)

В четвертом параграфе отмечается, что при изучении современных теорий заимствования особое место занимают теории интернационал измов

Среди иноязычной лексики много слов, которые, хотя и переданы русской графикой, представляются чуждыми для носителей языка Это

слова типа крузейро, чидаоба, просперити, вигвам, куадрилья, хартал и тп - те так называемая экзотическая лексика, связанная с обозначением специфических национальных черт (политического уклада, обрядов, особенностей быта и т п какого-либо народа) (Крысин 2004)

Также в число иноязычных слов входят и варваризмы, или как указывают некоторые лингвисты, иноязычные вкрапления, те иностранные слова, употребляемые в устной или письменной практике в силу моды или иных экстралингвистических причин, но не закрепленные в языке ни функционально, ни стилистически Как правило, они приводятся в латинице, например табуля раза, тет-а-тет, апостериори, де-факто, персона нон грата и тд

Между заимствованными словами, с одной стороны, и экзотизмами и иноязычными вкраплениями, с другой, существуют структурные и функциональные различия

В пятом параграфе анализируются вопросы изучения заимствований в русском и карачаево-балкарском языках Здесь отмечается, что начало исследования заимствований в русском языкознании относится к концу XVIII века, тогда как в карачаево-балкарском языкознании данная проблема стала изучаться лишь в началеXX века Это прежде всего связано с тем, что карачаево-балкарский язык относится к младописьменным языкам

Список исследований по заимствованию в русском языкознании довольно обширен рассматриваются отдельные виды иностранных заимствований и ассимиляции заимствованных слов, а также влияние заимствований на систему принимающего языка

Одним из крупнейших лингвистов, внёсших огромный вклад в развитие теории заимствования, является Л П Крысин В своих трудах автор исследует вопросы, связанные с процессом проникновения иноязычных слов в лексику современного русского литературного языка (1964, 1965, 1968, 1989, 1994, 1997,2004)

Вопросы освоения иноязычных заимствований, причины заимствований и их функционально-стилистическая роль в лексико-семантической системе также отражены в работах М И Фоминой (1973, 1990,2001)

Исследованием заимствований занималось достаточно большое количество лингвистов, среди которых можно выделить следующих Н С Авилова, В В Акуленко, Ю А Бельчиков, Э Дрезен, В П Соловьёв и мн др Количество работ, посвященных изучению заимствований в карачаево-балкарском языке, сравнительно мало Среди первых работ

можно указать работу немецкого ученого Ю Немета «Кумыкско-бапкарский разговорник» В данном труде автор сопоставил кумыкские и балкарские слова, а также определил общие признаки этих слов (1911)

Как известно, носители балкарского и грузинского (сванского) языков издавна имели тесные языковые контакты, в результате чего в лексику балкарского языка перешло немало грузинских слов Данный вопрос был предметом исследования Н Я Марра в работе «Балкаро-сванское скрещение» (1929)

Весьма интересны работы осетинского профессора В И Абаева «Осетинский язык и фольклор» (М , 1949) и «Общие элементы в языке осетин, балкарцев и карачаевцев» (Л , 1933) Автор приводит около двухсот лексических схождений в осетинском и карачаево-балкарском языках (хотя по нашим подсчётам таких схождений около 600 единиц) Осетинизмы в карачаево-балкарском языке также были объектом исследования языковедов X -М И Хаджилаева (1970) и М А Хабичева (1980) Однако они ограничились лишь приведением списочного состава осетинских заимствованных слов, не раскрывая путей проникновения их в лексику карачаево-балкарского языка, не освещая вопросов их адаптации

В составе лексики карачаево-балкарского языка имеется немало арабо-персидских заимствований Однако данный вопрос был предметом изучения лишь нескольких научных работ, среди которых можно указать на статьи А Ж Будаева (1973), К А Мизиева (1977) и С К Бабаева (1973) Сюда можно добавить и «Очерки карачаево-балкарской лексикологии» X -М И Хаджилаева (1970), в которых также рассматриваются вопросы влияния арабского и персидского языков на карачаево-балкарский Однако в перечисленных работах не дается глубокого анализа процесса адаптации арабизмов

Значительный вклад в развитие лексикологии карачаево-балкарского языка в целом, так и проблеме заимствования в частности, внёс И М Отаров В книге «Лексикология карачаево-балкарского языка» (1996) автор рассматривает слова, проникшие в карачаево-балкарский язык из арабского, персидского, осетинского, русского языков (1996) Результаты исследования И М Отарова также отражены в его работах «Профессиональная лексика карачаево-балкарского языка» (1978) и «Очерки карачаево-балкарской терминологии» (1987)

Самыми многочисленными в карачаево-балкарском языке являются заимствования из русского языка и через него из других языков Работ, посвященных исследованию русизмов в карачаево-балкарском языке, сравнительно немного В основном это отдельные

статьи, касающиеся различных сторон проблемы русских заимствований и их освоения Среди наиболее ранних можно отметить статьи Ю X Джабоева (1977, 1979) Вопросу интернационализмов в карачаево-балкарском языке посвящена статья А X Соттаева (1970)

Весьма ценной является работа А А Жаппуева «Заимствованная и общетюркская земледельческая терминология карачаево-балкарского языка» (1979), которая представляет интересе связи с тем, что автор рассматривает русские заимствования, относящиеся к сельскохозяйственной терминологии дореволюционного и послереволюционного периодов

Вопросы семантического освоения русизмов в карачаево-балкарском языке затронуты ММ Текуевым (1994), который, раскрывая специфику семантической ассимиляции русских заимствований, приводит примеры сужения, расширения и смещения семантического значения слов при заимствовании

Большой вклад в изучение сопоставительной фонетики русского и карачаево-балкарского языков внес Ж М Гузеев, подробно раскрыл проблемы, возникающие при фонетическом освоении русской лексики карачаевцами и балкарцами (1972,1975,1976)

В словарном составе карачаево-балкарского языка наличествуют и еврейские заимствования, ранее не отмеченные ни в одной лингвистической литературе Проблеме изучения еврейских заимствований посвящена статья М М Текуева и Л X Мисировой (2004), в которой рассматриваются три концепта, заимствованные из еврейского языка тора, каббала и хокма

В данной главе указывается также периодизация заимствований в карачаево-балкарском языке, проблема которой по существу не освещалась в лингвистической литературе Можно лишь указать на работу X -М И Хаджилаева «Очерки карачаево-балкарской лексикологии» (1970), в которой автор все заимствованные слова в составе лексики карачаевцев и балкарцев подразделяет на два периода а) ранние заимствования (до Великой Октябрьской революции), б) поздние заимствования (после Великой Октябрьской революции) (1970)

При периодизации заимствований, на наш взгляд, можно опереться на мнение Б А Ларина о том, что неизменным остаётся положение о необходимости изучать историю языка в тесной связи с историей народа (2005)

Такой принцип, тес опорой на определенный исторический период, можно использовать и при периодизации заимствований в карачаево-балкарском языке В частности, заимствования из русского

языка в карачаево-балкарском языке можно подразделить на 3 периода

I период - Дореволюционные русские заимствования

II период - Слова, заимствованные в послереволюционный период (с 1917 до 1990-х гг)

III период - Слова, заимствованные в постсоветский период Во второй главе рассматриваются заимствования из арабского,

персидского, осетинского, кабардино-черкесского, грузинского и еврейского языков, их фонетическое и семантическое освоение

Тюркские народы, в частности карачаевцы и балкарцы, были долгое время в контакте с носителями еврейского языка, о чем свидетельствуют такие основополагающие концепты, как тёре, варианты типа къалыубала (балк) и къалиупеля (карач), хукму (балк) и хокум (карач) и др (Текуев, Мисирова 2004) Это было в пору Хазарского каганата

По мнению X X Малкондуева, концепт тере в карачаево-балкарском языке обозначает «закон, обычай, традиция» (2001), хотя и возводит он это к слову тер - «почетное место в доме» С нашей точки зрения, это разные слова, тк они происходят от разных корней (ср тат тюрге «почетное место в кибитке») (Сагитова 2004), а тере происходит от древнееврейского слова тора «закон» Из современных тюркских народов слово тере «закон, обычай, порядок» употребляется в кумыкском языке в значении «суд, закон» (Кумыкско-русский словарь 1969) То же слово с тем же значением встречается в древнетюркском языке - терю "порядок, правило, закон" (ДТС 1969) С таким же значением оно отмечается в монгольском языке - тер "строй, режим государства, правление, управление" (Монгол-орос толь 1957)

В «Карачаево-балкарско-русском словаре» (М , 1989) зафиксирован карачаевский вариант слова хукму - хокум в устаревшем значении «закон», тогда как балкарский вариант этого слова не отмечается, хотя в нем оно встречается Например Аллах сезюмю эшитир, Хапкъыма хукму этер «Не жарлы жан эдиЬ> - дер, Гюнахларымы кечер (К Мечиев)

Аллах услышит мое слово, Народу моему сделает назидание «Какая бедная душа1» - скажет он И простит мои грехи

Балкарский вариант слова хукму зафиксирован в «Толковом словаре карачаево-балкарского языка» (Т 3, 2005) в значении «постановление,

решение» (Охо, ол энди кьачмаз' Аны хукмусун артда этербиз' (О Этезов) «Ладно, теперь он не убежит Вопрос о нем решим потом'»)

С С Аверинцев, опираясь на библейские данные, значение этого слова выводит из «Премудрости божьей» - Хокма (2001)

Следующий концепт из этого ряда къалыубала (балк ), къалиупеля (карач ) варианты, каббала (евр) и отсюда каббалистика обозначает «магические представления и обряды, связанные с символическим толкованием слов и чисел» (Словарь иностр слов 1964), в карачаево-балкарском языке обозначает «историческую память народа, выражая очень давно прошедшие события, факты, седая старина, допотопный» Сени къалыубаладан бери кермегенме - « Тебя я не видел с допотопного времени», т е очень давно

При заимствовании лексические единицы подвергаются фонетической адаптации Тем более это неизбежно при взаимопроникновениях в разносистемные языки

При фонетическом освоении арабо-персидских заимствований наблюдаются следующие переходы гласных звуков

а-е араб адаб - карач - балк адеп «хорошие манеры, правила поведения», перс чечак-карач-балк чечек «оспа», араб даре - карач-балк дере «урок»,

е-а перс басме - карач -балк басма «пресса, ситец», перс бейраг-карач -балк байракъ «знамя, флаг»,

е-ы араб ахер - карач-балк ахыр «конец», перс чераг-карач-балк чыракъ «лампа»,

э-и араб энсан - карач -балк инсан «человек», араб незам -карач -балк низам «порядок»,

о-у перс болбол - карач -балк булбул «соловей», араб морад-карач -балк мурат «цель, стремление, желание»,

о-ю перс чогондор - карач -балк чюгюндюр «свекла», перс чакош -карач -балк чёгюч «молоток», перс гол - карач -балк гюл «цветок»,

о-ё перс комак - карач -балк кемек «помощь», араб омр -карач-балк ёмюр «жизнь, человеческий век»,

у-ю араб мулк - карач -балк мюлк «имущество, собственность», араб нур - карач -балк нюр «свет»

Согласные звуки в заимствованных арабских и персидских словах подверглись следующим изменениям

гъ-х, къ араб гьэриб - карач -балк харип «несчастный», перс черагь - карач -балк чыракъ «лампа»,

ф-п,б араб фэкъир - карач -балк пакъыр «бедность,

неимущий», араб кэфэн - карач -балк кебин «саван»,

в-крат , у араб вагт - карач -балк ууахты «время», араб хава - карач -балк хауа «воздух»,

х-къ араб хэзан - карач -балк къазан «котел», к-х араб акират- карач -балк ахырат «загробный мир», араб кавар - карач -балк хапар «весть, известие»,

кк-к, мм-м, нн-н, фф-ф араб шакк - карач -балк ишек «сомнение», араб хаммам - карач -балк хамам «баня», араб жаханнам -карач -балк жаханим «ад», араб саффар - карач -балк Сафар (муж имя)

При фонетическом освоении осетинских заимствований происходят в основном следующие звукопереходы

э-ы осет сынэр «жвачка» - карач -балк ышныртоже, осеттэбын «шерсть»- карач -балк тыбына «шерстяная верёвка»,

э-у осет хуйэн «нитка» - карач -балк хуйун (хуюн) «нить из сухожилий»,

с-ш осет сэтэ «слюна» - карач -балк шыты тоже, осет сауэдон «родник»- карач -балк шаудан то же,

г-к осет багыз//багуз «рука выше локтя, плечевая кость» -карач -балк базук «рука выше локтя», осет эрхотуг «пепел» - балк урходук то же

В некоторых словах происходит усечение конечного гласного осет хэмхуттэ «морда» - карач -балк хамхот//гимхот//гумхот то же, осет куыстелэ «большая кадка» - балк кюштел то же (Отаров 1996)

При фонетической адаптации кабардино-черкесских заимствований в карачаево-балкарском языке наблюдаются следующие звукопереходы в области вокализма

1)переход краткого э в а (э - а) хьэулей - хауле «бродяга», «бездельник», щыблэ - шибила(я) «молния»,

2)усечение конечного гласного (или краткого й) к1эрахъуэ -герох «пистолет», 1эдэжу - адеж «под уздцы», «бездельник»,

3)появление дополнительных (некоторые ученые их именуют протезирующими) гласных звуков для полноты слога щыблэ - шибиля «молния», шыбжий - чибижи «перец», пхъы - быхы «морковь»,

4)переход нелабиализованных гласных э, ы в лабиализованые о, ю, у (под влиянием предыдущего лабиализованного согласного в первоисточнике) хьэнтхъупс -хантус «суп», гурыщхъуэ - гурушха «подозрение»

В области консонантизма при усвоении кабардино-черкесских слов наблюдаются такие звукопереходы

1)звукокомплексы (которые в кабардино-черкесском языке имеют широкое употребление) шх, тх, пш, пс и др переходят в звуки ш, с и др пщаф1э - шапа «повар», хьэнтхъупс - хантус «суп»,

2)несвойственные фонетическому строю согласные звуки заменяются собственными близкозвучащими звуками нащэ - наша «огурец», пщаф1э - шапа «повар», гузэвэн - гузаба «беспокоиться», «.волноваться»,

3) глухой согласный п в начальной позиции слова часто переходит в звонкий «б» п1астэ - баста «каша», пхъы - быхы «морковь»

При фонетическом освоении слов, заимствованных из еврейского языка карачаево-балкарским языком, наблюдаются следующие звукопереходы

о - е - евр тора «закон» - карач -балк тере «закон, обычай, традиция»,

о - у - евр хокма «премудрость божья» - карач -балк хукму «решение, постановление»,

о - ю - евр Георгий - карач -балк геуюрге кюн «вторник», м - б - евр Мария - карач -балк байрым кюн «пятница» Семантическая адаптация заимствований Как показывают материалы карачаево-балкарского языка, при заимствовании обычно происходит сужение семантического значения слова, те карачаево-балкарский язык, заимствуя то или иное слово, берет его с каким-то одним или редко с двумя значениями

Например, карачаево-балкарское заман «время, эпоха» по своему значению уже, чем арабский прототип зэман «время, век, эпоха, мир, свет» Сузило в карачаево-балкарском языке свое значение и многозначное персидское слово шахед «свидетель, пример, поэт, возлюбленный, красивый, красавец» В карачаево-балкарском шагьат имеет лишь значение «свидетель» Сужению значений при заимствовании подверглись и многие другие арабские слова Например, араб ажал «смертный час, смерть, предел» - карач -балк ажал «смерть, смертный час», араб алим «ученый, знающий, богослов»-карач -балк алим «ученый», араб эскер «воин, солдат, армия, войско» - карач -балк аскер «армия, войско»

При освоении осетинских заимствований карачаево-балкарским языком семантика некоторых слов также подверглась сужению карач -балк халы «нитка» - осет хал «травинка, нитка, вереница», карач -балк хыппил «волдырь»- осет тэппап «волдырь, мозоль, кровоподтек» и др

Другим семантическим процессом, имеющим место в освоении заимствуемых слов, как отмечает М Л Апажев, является расширение их смысла или увеличение количества значений Расширение значений отмечается реже, чем сужение Слово тазе в персидском языке имеет значение «новый, свежий» Карач -балк таза, заимствованное из персидского, расширило семантику «чистый, опрятный, чистоплотный, очень, совсем, по-настоящему, добросовестный» Расширили свои значения при заимствовании и следующие слова араб ахырзаман «.конец света» - карач -балк ахырзаман «конец света, великолепный, удивительный», араб кагыд «бумага»- карач -балк къагъыт «бумага, письмо, документ»

Среди осетинских заимствований также наблюдается расширение значений, например, балк шатык «хрупкий, сочный, звонкий, ясный» - осет сатэг «спелый», а также их изменение балк ылыхтын «лом» - осет лухдун «дубина», балк ушхолу «кишка» -осет сэуасхола «пищевод» и др

Семантические изменения заимствованных слов бывают настолько глубокими, что приводят к существенному нарушению или полной потере семантической связи с прототипом (Сычева 1973)

Это видно из следующих примеров араб гьэмэл «надежда» -карач -балк амал «метод, прием», перс бекам «удачливый, достигающий цели» - карач -балк бекем «крепкий, коренастый, здоровый», перс сэрф «расход, издержки» - карач -балк зыраф «бесполезная трата», араб келбет «качество» - карач -балк келбет «облик, образ, вид»

В процессе семантической адаптации слов, заимствованных из кабардино-черкесского языка, наблюдаются следующие семантические сдвиги каб -черк арму «нескладный»,«неуклюжий»- карач балк армау «нерешительный», «с сомнением», каб -черк зауе! «боец», «воин» -карач -балк зауаллы «отважный», «погибший», каб -черк сэх «косяк (ворот)» - карач -балк сех «перекладина для ворот», «засов», каб -черк хъы «сеть», «сетка» - карач -балк хызен «сумка», «мешочек» и тд

В третьей главе рассматриваются заимствования из русского языка (и из других языков через русский)

Первый параграф посвящен рассмотрению дописьменных заимствований При специальном тщательном исследовании обнаружено около 400 дописьменных русских заимствований в кабардино-черкесском языке, в осетинском -150-200, примерно столько же в адыгейском и карачаево-балкарском (Апажев 1968)

К русским заимствованиям дописьменного периода относятся

слова типа арагожа «рогожа», маймез «бумазея», гуржаба «кружево», кюпес//кюпсе «шелковый платок» (от рус купец), кампет «конфета», агурча «огурец», гиназ «князь», сирнек//сернек «серники», ийнарал «генерал», абычар «офицер», сажна «сажень», бараза «борозда» и тд

Во втором параграфе описываются заимствования письменного периода Отмечается, что русский язык стал постоянным и неисчерпаемым источником пополнения и обогащения карачаево-балкарской лексики Количество русских заимствований в карачаево-балкарском языке достигло еще до 20-го столетия около 150-200 единиц Что касается количества русских заимствованных слов в письменный период, то можно с уверенностью сказать, что их число за годы Советской власти достигло нескольких тысяч Так, в "Русско-карачаево-балкарском словаре" (М , 1965), состоящем из 35 тысяч слов, обнаружено около 5000 слов из русского языка (Апажев 1968) Иными словами, в карачаево-балкарском языке, по данным названного словаря, каждое 7-е слово является русским Также при тщательном просмотре "Карачаево-балкарско-русского словаря" (М , 1989), общий объем которого 30 000 слов, нами обнаружено около 7000 (точнее 6 800) русизмов Данные цифры говорят о том, что почти за 25 лет, те за период с 1965 по 1989 г количество русских слов в карачаево-балкарском языке увеличилось на 2000 слов Указанные факты свидетельствуют о росте влияния русского языка на словарный состав карачаево-балкарского языка

С целью выяснения количества русизмов в карачаево-балкарском языке в настоящее время нами был тщательно просмотрен "Толковый словарь карачаево-балкарского языка" (Нальчик, 1996, Т1 А-Ж, 2002, Т2 3-Р, 2005, ТЗ С-Я) В результате этого обнаружено около 450 русских заимствованных слов, которые не отражены ни в "Русско-карачаево-балкарском словаре" (М ,1965), ни в "Карачаево-балкарско-русском словаре» (М ,1989) Например автокран, акация, бальзам, бутерброд, валидол, вилла, газель, джунгли, кактус и др

Далее нами периодически просматривались журнал "Минги-Тау" и газета "Заман" за последние полгода Столь пристальное внимание к языку периодической печати объясняется тем, что она быстро отражает события каадого дня и тем самым все новые (особенно лексические) языковые явления Газеты - самый чуткий регистратор новых образований, значений и употреблений слов и словосочетаний (Брагина 1973) Просматривая страницы газет и журналов, мы обнаружили около 150 новых русских заимствований, среди которых можно указать

следующие жалюзи, Евросоюз, РАО ЕЭС, мойка, миксер, принтер, компьютер, сайт, розница, интернет, интернет-конференция, may-лыжа, мусоропровод, пресс-служба, госсанэпидемнадзор, контроль-ревизия, спонсор, инвестиция, инвестор, роуминг, супермаркет, инфраструктура, эксперт, экспертиза и тд

Наиболее широко заимствования представлены в общественно-политической терминологии В письменный период заимствованы слова партия, капитализм, республика, диктатура, стачка, забастовка и ДР

Довольно большую группу заимствований объединяют научные термины а) термины филологической науки 1) литературоведческие термины автобиография, автограф, альманах, куплет, рифма и мн др , 2) лингвистические термины говор, грамматика, диалект, дифтонг, лексика, омоним, синоним, синтаксис, тире и тд ,

б) термины космонавтики астронавт, атмосфера, дублер, космос, космонавт, лунник, луноход, орбита, ракета, стыковка и др ,

в) юридические термины алименты, амнистия, арбитраж, закон, прокурор, следователь, трибунал, юрист, юстиция, реабилитация и др ,

г) медицинские термины антибиотик, анализ, бинт, вакцина, витамин, глюкоза, диета, амбулатория, больница, госпиталь, главврач, диспансер, клиника, медпункт, бактерия, вирус и др

Кроме того, немало и других терминов

а) термины бухгалтерского учета и финансовые термины аванс, аккредитив, баланс, дебитор, дотация, сейф, смета и мн др ,

б) термины школьного обучения алгебра, алфавит, атлас, вариант, диктант, задача, изложение, расположение, глобус и др ,

в) названия животного мира акула, дельфин, жираф, карп, кит, тюлень, цапля, морж и др ,

г) термины военного дела адмирал, гильза, истребитель, автомат, казарма, ракета и др ,

д) названия предметов домашней утвари абажур, лампа, комод, графин, чайник, стол, рюмка, бокал, электроплитка и мн др ,

е) названия канцелярских принадлежностей блокнот, бланк, кнопка, конверт, стенограмма, скрепка, удостоверение, штамп и мн др ,

ж) названия одежды и обуви джемпер, жакет, костюм, кофта, майка, пижама, пальто, косынка, шарф, бутсы, ботинки и т д ,

з) строительные термины и названия строений проект, здание, сарай, времянка, пол, цемент, туф, бетон, рама, шифер и др ,

и) термины транспортного хозяйства автобус, вагон, вокзал, остановка, транспорт, билет, стоянка, такси и др ,

к) названия продуктов питания, напитков и кулинарных блюд борщ, булка, варенье, гарнир, гуляш, консерва, крахмал, компот, рассольник, салат, сарделька, сосиска, торт, лапша, портвейн, лимонад, пепсикола, кофе и мн др ,

л) названия сельскохозяйственных машин и орудий труда трактор, культиватор, сенокосилка, инкубатор ит д

Большое количество заимствований связаны с названиями явлений, названий учреждений, профессий, сферы обслуживания ателье, ванна, прачечная, гардероб, радио, телевизор, портной, мода, вахтер и др

Многие существительные, заимствованные из русского языка, являются словами западноевропейских языков и считаются интернационализмами К ним относятся слова из французского языка бюро, ботинка "ботинок", гардероб, медальон, винегрет, коньяк, крем, мармелад, суфлер, буржуй "буржуа" и др , из немецкого князь, лагерь, лафет, патронташ, штаб, агент, галстук, вольфрам и др, из английского баржа, бойкот, клуб, рельс, пиджак, свитер и др , из голландского верфь, матрос, рейд, руль, флот, штурман и др , из итальянского ария, новелла, пианино, вермишель, макарон "макароны" и др , из испанского гитара, серенада, сигара, томат и др

Фонетическая ассимиляция русских заимствований При фонетическом освоении одной из основных особенностей является закон сингармонизма в тюркских языках, сущность которого состоит в том, что в одном слове (или слоге) могут быть только передние гласные и мягкие согласные (тюлкю «лиса», эгечле «сестры»), или только задние гласные и твёрдые согласные (адамла «люди», быхы «морковь»)

Русские слова, построенные по принципу сингармонизма, осваиваются карачаевцами и балкарцами без особых фонетических изменений, например рус бензин- карач-балк бензин, рус парта - карач -балк парта, рус калоша - карач -балк калош и тд

Однако аналогичных слов в русском языке очень мало Поэтому большинство заимствованных русских слов реализуется карачаевцами и балкарцами, подчиняясь сингармонизму родного языка Сравним рус кастрюля - карач -балк кастурун//кастюрюл, рус номер - карач -балк номур//нёмюр, рус пальто - карач -балк палтонитд

В карачаево-балкарском языке, как и в других тюркских языках, слова не начинаются с сочетания согласных Поэтому при реализации

согласных в начальной позиции карачаевцы и балкарцы добавляют протезирующий гласный перед сочетанием согласных или вставляют гласное между согласными Например, слова типа блин, стол, справка, бригадир реализуются ими в виде билин, ыстол//устол, ыспыравка, биригадир

Нелегко осваиваются карачаевцами и балкарцами и русские слова с конечными сочетаниями согласных типа кт, фт, зд, ст, (ст), пс, ск, кс, зм, зн, тр, лб, рм и т п , отсутствующими в тюркских языках Сравним рус акт - карач -балк акыт, рус август - карач -балк абугус, рус столб - карач -балк ыстолба, рус поезд- карач -балк поюз, рус литр - карач -балк литир и др

Семантическое освоение русизмов Как уже было отмечено выше, при заимствовании обычно происходит сужение семантического значения слова Примером подобного явления можно отметить слово звено, которое имеет четыре значения кольцо, являющееся составной частью цепи, переносно-составная часть чего-нибудь, небольшая организационная ячейка или воинское подразделение, венец в деревянном срубе Карачаево-балкарский язык заимствовал лишь одно значение - небольшая организационная ячейка (звено башчы -звеньевой) В карачаево-балкарском языке это слово приобрело новые оттенки - деятельность звеньевого или выполняет обязанности, замещает звеньевого (звеночулукъ этеди)

Также возможно расширение смысла слов или увеличение количества значений Своеобразному переосмыслению подверглось слово коридор, которое обозначает в карачаево-балкарском языке не только коридор, но вмещает в себя и значения слов крыльцо, терраса, веранда В народном языке подобных примеров много Так, карач -балк кюпсе употребляется для обозначения "купец", а его вариант кюпес -"большая шелковая шаль" (такие шали продавались русскими купцами) Также "гыранча" "женский головной платок с длинной бахромой" от русск граница (такие платки обычно привозились из заграницы)

Третий вид изменения в заимствованиях связан с потерей первоначального значения и приобретением ими необычной для русского языка семантики Примерами подобного явления могут служить слова матушко, кастум и др , употребляющиеся в народном языке в значениях, которые не совпадают с их семантикой в русском языке Так, матушко - от русского матушка - в карачаево-балкарском языке означает "русская девушка, женщина»

О степени деривационной активности заимствований

(словообразование и калькирование). Словообразовательная активность обычно проявляется в суффиксальном способе и калькировании

В карачаево-балкарском языке с помощью одного и того же аффикса могут быть образованы различные по семантике группы слов, что свойственно многим тюркским языкам Так, в исследованиях тюркологов отмечается, что производные с аффиксом - лыкъ имеют до семи значений М А Хабичев в карачаево-балкарской лексике выделяет шесть семантических групп, образованных с помощью аффикса-лыкъ Примерами слов, образованных с помощью данного аффикса являются слова типа костюмлукъ, группачылыкъ, актёрлукъ, врачлыкъ и тд

Также одним из продуктивных аффиксов является аффикс -лы (-ли, -лу, -лю), который употребляется и как формообразующий со значением принадлежности Основная масса новообразований с -л ы -прилагательные, которые образованы от различного рода существительных, заимствованных из русского и через русский язык абстрактлы "абстрактный", белоклу "белковый", калориялы "калорийный", качестволу "качественный" и др

Аффикс -сыз (-сиз, -суз, -сюз) образует имена со значением отсутствия одного из возможных признаков предмета или явления Образования с -сыз по своему значению антонимичны образованиям с аффиксом -лы Примерами новообразований с аффиксом -сыз могут служить слова типа идеясыз "безыдейный, безыдейно", культурасыз "бескультурный", отчетсуз"безотчетный, безотчетно" и др

Калькирование. Выше отмечалось, что при помощи калькирования с русского образовано немало слов, однако здесь говорится об этом явлении как о словообразовательном способе Калькированием образованы многие научные термины сезлеу "наречие", толтуруучу "дополнение", айтым "предложение", тамыр "корень", примеры полукалек электрокюч "электросила", евроахча "евровалюта", микроашау "микроудобрение", агроамал "агроприем" и мн др

Морфологическая адаптация русизмов. Особенностью морфологической структуры карачаево-балкарского языка является агглютинативность, под которой понимается присоединение к корню слова в определенной последовательности различных аффиксов, подчиненных гармонии гласных Словообразование и словоизменение осуществляются путем прибавления к корню слова особых аффиксов, каждый из которых имеет только одно грамматическое значение, чем отличается от русского языка

При заимствовании из русского языка слов, обозначающих состояние, русские суффиксы -ство, -ость заменяются карачаево-балкарским аффиксом -лыкъ авторство - авторлукъ, законность -законлулукъ, культурность - культуралылыкъ, шефство - шефлик И ДР

Приставка без- в заимствуемых словах заменяется эквивалентным ей аффиксом -сыз, при помощи которого образуется от русского корня соответствующее слово беспринципность -принципсизлик, беззаконие - законсузлукъ и др

Слова, употребляющиеся в русском языке только во множественном числе, в карачаево-балкарском усвоены в значении единственного числа, аффикс со значением множественного числа опускается Например макароны - макарон, каникулы- каникул, духи - дух Чтобы образовать множественное число, к ним добавляется аффикс -ла макаронла, каникулла, духла

Существительные женского и среднего рода типа мастерская, накладная, кладовая, шампанское осваиваются карачаево-балкарским языком с окончаниями мужского рода мастерской, накладной, кладовой, шампанский, что объясняется отсутствием категории рода в тюркских языках и, как следствие этого, безразличием носителей этих языков к родовой дифференциации заимствованных слов

В заключении подведены итоги проведенного исследования, которые сводятся к следующему

Заимствованные слова, попадая в карачаево-балкарский язык, подвергаются определенным изменениям с точки зрения фонетики, морфологии и семантики Такая адаптация обязательна, т к карачаево-балкарский язык, являясь тюркским, характеризуется сингармонизмом слова, отсутствием сочетания согласных в начале слова, законом полногласия и др

Заимствование иноязычных слов может происходить устным или письменным путем Однако слово считается полностью заимствованным, если оно зафиксировано словарями

Заимствование в языках считается универсальным явлением, тк нет языков абсолютно чистых, не заимствовавших некоторое количество слов из других языков

Карачаево-балкарский язык заимствовал определенное количество слов из языков народов, живущих по соседству сотни лет кабардино-черкесского, осетинского, сванского и особенно много из русского языка Поскольку все эти языки являются разносистемными по отношению к карачаево-балкарскому, то они, попадая в него, должны

были определенным образом измениться - фонетически, морфологически, семантически

Заимствование было связано в основном с культурными, экономическими и торговыми отношениями

Ряд слов карачаево-балкарский воспринял из еврейского языка, связанного с Хазарским каганатом на Северном Кавказе \/1-Х1вв (тора, каббала, хокма и др )

В количественном отношении заимствованные слова из различных языков не одинаковы из кабардино-черкесского и осетинского языков заимствовано примерно одинаковое количество -600-700 единиц, из сванского - значительно меньше

Большое количество слов (около 8000) заимствовано из русского языка и через его посредство из других языков мира, которые охватывают все стороны жизни - экономику, торговлю, общественно-политическую жизнь, медицину, культуру, военное дело, судопроизводство, космос, сельское хозяйство и тд

Условно периодизацию заимствований из русского языка можно подразделить на 3 периода 1) заимствования дооктябрьского периода, 2) заимствования послеоктябрьского периода (с 1917 до 1990-х гг), 3) заимствования постсоветского периода

Адаптация заимствованных слов происходит в разной степени Если заимствованные слова имеют сингармонию гласных, такие слова воспринимаются, как правило, без изменений звукового состава (араб аллах "бог", азан "призыв к молитве", перс акъыл "ум", дарман "лекарство", осет базук "рука выше локтя", шаудан "родник") Если же слово не выдерживает гармонию гласных, то карачаево-балкарский язык приспосабливает его по-своему (каб -черк гухъу "ступа" - карач -балк гюх, каб -черк пкъо "столб, бревно, свая" - карач -балк быкъы, рус капуста - карач -балк хобуста, рус сажень - карач -балк сажна)

При морфологическом освоении русских слов все слова всех трех родов даются мужским родом, поскольку в карачаево-балкарском языке отсутствует категория рода передовой звено, паспортный стол, генеральный ассамблея и тд

При семантическом освоении заимствованное слово или переходит со всеми значениями, или теряет часть значений, или воспринимается в новом значении Однако основные значения слов сохраняются, например каб -черк арму "нескладный, неуклюжий" -карач -балк армау "неуклюжий, нерешительный", каб -черк зауэл! "боец, воин" - карач -балк зауаллы "отважный", осет мает "горький,

горечь, горе" - карач -балк мысты "кислый", хабул "детеныш, дитя" - карач -балк хыбыл "хилый, слабый" и др

Семантическое освоение русизмов отличается тем, что многозначные слова в основном теряют свои некоторые значения и в таком виде усваиваются карачаево-балкарским языком, например, слово звено в русском языке имеет 4 значения кольцо, являющееся составной частью цепи, переносно - составная часть чего-нибудь, небольшая организационная ячейка или воинское подразделение, венец в деревянном срубе Карачаево-балкарский язык заимствовал только одно значение - небольшая организационная ячейка (звено башчы -звеньевой)

Заимствованные слова обогащают не только лексический состав карачаево-балкарского языка, но и создают базу для образования новых слов путем аффиксации и калькирования

Основные положения диссертационного исследования

отражены в следующих публикациях автора

Статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ

1 МисироваЛХ Семантическое освоение русизмов в карачаево-балкарском языке // Вестник Костромского государственного университета им Н А Некрасова Том 13 - Кострома, 2007 - С 127-129

Статьи, опубликованные в других изданиях

2 Текуев М М , Мисирова Л X Проблемы семантического освоения русизмов в карачаево-балкарском языке II Русский язык в полиэтнической среде состояние и перспективы Материалы международной научной конференции - Нальчик, 2003 - С 223-229

3 Мисирова Л X Способ калькирования при заимствовании в карачаево-балкарском языке // Лингвистическое кавказоведение и тюркология традиции и современность Материалы третьей Всероссийской научной конференции - Карачаевск, 2004 - С 182-187

4 Текуев М М , Мисирова Л X Три заимствования из еврейского в карачаево-балкарском языке // Там же - С 221 -225

5 Мисирова Л X Фонетическое освоение заимствованных слов в карачаево-балкарском языке // Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа Материалы региональной научной конференции (23-24 октября 2004г) - Нальчик, 2004.- С 47-49

6 Мисирова Л X О степени деривационной активности русских заимствований в карачаево-балкарском языке (словообразование и калькирование) // Материалы V конференции молодых ученых, Нальчик -2005-С 126-127

Сдано в набор 22 02 2008 г Подписано в печать 26 02 2008 г

Гарнитура Ариал Печать офсетная Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Уел п л 1,0 Тираж 100 экз Заказ № 954 ЧП «Полиграфия» г Нальчик, ул Чернышевского, 131

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мисирова, Лейла Хасановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК УНИВЕРСАЛЬНОЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

1.1. Понятие заимствования.

1.2. Виды заимствований.

1.2.1. Лексические заимствования. ' ! ■ | > , ! > '

1.2.2.Фонетические заимствования.

1.2.3.Морфологические заимствования.

1.2.4. Калькирование как вид заимствования.

1.3. Заимствование и интерференция.

1.4.Заимствование и интернациональная лексика.

1.5.Вопросы изучения заимствований в русском и карачаевобалкарском языках.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АРАБСКОГО, ПЕРСИДСКОГО, ОСЕТИНСКОГО, КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО, ГРУЗИНСКОГО И ЕВРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ В КАРАЧАЕВО

БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. Заимствования из арабского и персидского языков.

2.2. Заимствования из языков соседних народов.

2.2.1 .Заимствования из осетинского языка.

2.2.2. Кабардино-черкесские заимствования.

2.2.3. Заимствования из сванского языка.

2.2.4. Мегрелизмы.

2.2.5.Слова, вошедшие из грузинского языка.

2.3. Еврейские заимствования в карачаево-балкарском языке.

2.4. Фонетическая ассимиляция заимствованной лексики

2.4.1. Фонетическое освоение арабо-персидских заимствований.

2.4.2. Освоение осетинских заимствований.

2.4.3. Адаптация кабардино-черкесских заимствований.

2.4.4. Фонетическая адаптация еврейских заимствований.

2.5. Семантическое освоение заимствований

2.5.1. Семантическое освоение арабизмов в карачаево-балкарском языке.

2.5.2. Семантическая адаптация осетинизмов.

2.5.3. Семантическая ассимиляция заимствований из кабардиночеркесского языка.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА III. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА

3.1. Дописьменные словарные заимствования.

3.2. Русские лексические заимствования письменного периода.

3.3. О кальках и полукальках с русского языка.

3.4. Адаптация русских заимствований

3.4.1. Фонетическая ассимиляция русизмов.

3.4.2. Семантическое освоение.

3.4.3. О степени деривационной активности заимствований (словообразование и калькирование).

3.4.4. Морфологическая адаптация русизмов.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Мисирова, Лейла Хасановна

Язык любого народа на протяжении своей многовековой истории подвергается в той или иной степени иноязычным влияниям, так как народ, носитель языка, в разные периоды своего существования вступает в многообразные по форме, продолжительности и результатам связи с носителями иных языков. Результатом этого является взаимопроникновение и взаимообогащение словарного состава (Хаджилаев 1970:113).

Словарный состав современного карачаево-балкарского языка представляет собой исторически сложившуюся естественную систему со всеми принадлежащими такой системе характеристиками: это достаточно четко очерченная целостность, состоящая из ряда участков, имеющих каждый свою собственную организацию, разную степень открытости для пополнений, по определенным законам взаимодействующих друг с другом и в то же время подчиняющихся системе в целом. Эта лексическая система, как и система любого другого языка, живёт по законам, общим для любой живой естественной системы: она активно функционирует и при этом находится в постоянном развитии, в конечном счете, определяемом жизнью её подсистем и их взаимодействием; изменения, происходящие в том или ином участке, его утраты и пополнения прямо или косвенно обязательно сказываются на всей организации и стимулируют происходящие в ней процессы. Лексическая система, как и всякая исторически сложившаяся естественная целостность, обладает высокой степенью стабильности: те её основные классы, которые выделяются для современного состояния языка, существовали издавна; на протяжении веков и десятилетий меняется не сама система, а определённые участки внутри неё и отношения между этими участками; именно таков характер пополнений и утрат, тенденций развития лексики, отмечаемых для отдельных периодов в жизни языка. Естественно, что, протекая в лоне системы, такие процессы не оставляют ее безразличной: они обеспечивают ее существование как живого и развивающегося организма (Отаров 1996:53).

О развитости языка может свидетельствовать богатство его лексического фонда. Вся накопленная информация, как результат исторического опыта народа, заложена в основном в словах. Можно сказать: чем больше слов и совершеннее лексика в языке (имеется в виду активный запас слов), тем богаче язык. Очень важно, что количественный рост словаря языка происходит на фоне качественных сдвигов во всей лексике. Они выражаются в увеличении способности слов ко всё более точной передаче мыслей и чувств людей, живущих в данном обществе. Следовательно, расширение контактов народов, вследствие этого и языковых контактов, которые ведут к заимствованию лексических единиц, а также развитию синонимичности, антонимичности, многозначности слов и других лексико-семантических единиц, ведут к дальнейшему пополнению словарного состава, а значит, и к обогащению, развитию языка (Мусукаев 1984:30-31).

Пополнению и развитию лексического состава карачаево-балкарского языка способствовало влияние языков самых различных структур. Это обусловлено тем фактом, что носители карачаево-балкарского языка с давних пор находились в интересном языковом окружении: на севере - русские, кабардинцы и черкесы; на западе -абхазы; на юге - сваны; на востоке - осетины. Естественно, что, живя в таких условиях, народы имели тесные языковые контакты, в результате чего происходило взаимодействие и взаимовлияние языков.

В процессе общения народы могут перенимать друг у друга опыт ведения хозяйства, культуру. Вместе с этим процессом в язык проникают и слова, являющиеся наименованиями предметов и явлений. Отсюда понятно, что не существует таких языков, которые в лексическом отношении отличались бы совершенной «чистотой», в лексике которых не заключалось бы слов, заимствованных из других языков в разное время и при разных обстоятельствах (Черных 1956:141-142).

Выявление и исследование лексических заимствований имеет большое значение не только для истории языка, но и для истории народа. Заимствованные слова отражают культурные связи данного парода с другими народами, позволяют судить о длительности и интенсивности этих связей, а также о том, в каких областях хозяйства, быта, материальной и духовной культуры, общественных отношений имело место влияние одних народов на другие (Балкаров 1965:3).

Проблема заимствований стояла в центре внимания языковедов с давних пор. В лексике ряда конкретных тюркских языков данная проблема получила достаточно полное и глубокое освещение. Однако в карачаево-балкарском языкознании заимствованная лексика не подвергалась систематическому исследованию, чем и обусловлен выбор темы и объекта нашего исследования.

Актуальность темы диссертационной работы определяется недостаточной разработанностью проблемы и отсутствием работ по-комплексному исследованию и систематизации заимствованной лексики карачаево-балкарского языка. До сих пор заимствования в карачаево-балкарском языке не привлекали должного внимания лингвистов, не проводилась целенаправленная работа по их сбору и исследованию. Мало фундаментальных исследований, отражающих комплексное изучение влияния всех соседних языков на карачаево-балкарский язык. В отдельных работах авторы рассматривают проблемы взаимодействия карачаево-балкарского языка с каким-либо одним языком. Также недостатком имеющихся работ является отсутствие глубокого анализа особенностей ассимиляции заимствований.

Как уже отмечалось, карачаевцы и балкарцы с давних пор имели тесные языковые контакты со многими народами. В результате этих контактов в лексике карачаево-балкарского языка появились заимствования из осетинского, арабо-персидского, кабардино-черкесского, грузинского и русского языков. Указанные заимствования были объектом исследования нескольких лексикологов (А.Ж.Будаева, И.М.Отарова, М.А.Хабичева, Ж.М.Гузеева, М.М.Текуева и др.). Однако ими не отмечен факт существования в карачаево-балкарском языке заимствований из еврейского языка, что также указывает на чрезвычайную актуальность темы диссертационной работы.

Цель и задачи исследования. Основной целью диссертационной работы является выявление и системное исследование заимствованной лексики карачаево-балкарского языка с точки зрения ее фонетической, морфологической и семантической адаптации.

Достижение поставленной цели определило решение ряда конкретных задач исследования:

-провести анализ основных направлений в изучении иноязычных заимствований;

-выявить и систематизировать заимствованную лексику, функционирующую в карачаево-балкарском языке;

-проанализировать двуязычные словари с целью уточнения пласта заимствований в лексической системе карачаево-балкарского языка; -изучить особенности адаптации заимствованных слов. В соответствии с поставленной целью и задачами в диссертационной работе в основном использованы следующие интралингвистические методы и приемы анализа фактологического материала: описательный, сопоставительный, сравнительно-исторический, структурно-семантический.

Методологическую основу исследования составили труды известных отечественных языковедов в области теоретической и практической лексикологии, в том числе кавказоведов и тюркологов: Л.П.Крысина, К.М.Мусаева, Э.М.Ахунзянова, Ю.Д.Дешериева, В.В.Акуленко, Х.-М.И.Хаджилаева, М.А.Хабичева, И.М.Отарова,

М.М.Текуева, В.И.Абаева, Б.Х.Мусукаева, М.Л.Апажева, Ж.М.Гузеева, А.Ж.Будаева, К.А.Мизиева, В.Х.Унатлокова и др.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые системному анализу подвергается лексика карачаево-балкарского языка с точки зрения происхождения, в частности, выявлен и описан фонд иноязычной лексики в словарном составе карачаево-балкарского языка, определены типологические особенности иноязычных лексем. В результате этого разграничены иноязычные заимствования и интернациональная лексика, определены основные функции иноязычных элементов в лексической системе карачаево-балкарского языка, выявлены способы заимствования, а также рассмотрено противопоставление полностью усвоенных слов и экзотизмов.

Кроме того, раскрыты основные механизмы адаптации заимствований и их словообразовательные возможности.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что рассмотренный спектр вопросов релевантен для методологических и практических аспектов изучения заимствованного пласта лексики. Материалы и теоретические положения, приводимые в диссертации, представляют интерес в плане сравнительного изучения родственных тюркских языков. В научный оборот вводятся новые данные по карачаево-балкарскому языку, способствующие обогащению наших представлений о лексике с точки зрения ее различных социолингвистических характеристик.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут найти применение при научном описании лексики карачаево-балкарского и других тюркских языков, при разработке лекционных курсов, спецсеминаров по теоретической и практической лексикологии. Полученные результаты также будут востребованы при составлении двуязычных, толковых, терминологических словарей карачаево-балкарского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1.В карачаево-балкарском языке функционирует значительное количество заимствованных лексических единиц, что предопределяется, в первую очередь, экстралингвистическими факторами: культурными, экономическими, торговыми и военными отношениями между носителями карачаево-балкарского языка и другими народами.

2.Заимствование в карачаево-балкарском языке происходило в основном из языков народов, проживающих по соседству: кабардино-черкесского, осетинского, сванского, что было обусловлено частичным билингвизмом, имевшим место на Северном Кавказе. Особенно много заимствований отмечается из русского языка. Это объясняется полным двуязычием, существующим между народами России.

3.Значительными функционально-семантическими возможностями в карачаево-балкарском языке отмечены арабо-персидские заимствования, что обусловливается влиянием восточной культуры на Северный Кавказ в целом в течение достаточно длительного времени.

4.Иноязычные слова в карачаево-балкарском языке подвергаются различным фонетическим, семантическим и морфологическим изменениям. Заимствования осуществлялись разными путями - устным и письменным. Поскольку устные заимствования происходили в ранний период, то они претерпевали большие изменения в фонетическом и морфологическом отношении, чего не скажешь относительно современных заимствований, фонетический облик которых, как правило, не меняется, так как имеются ограничения, диктуемые правилами современной орфографии.

Объектом исследования является заимствованный пласт лексики в карачаево-балкарском языке.

Предметом исследования выступает состав иноязычных по происхождению лексем, их типология, а также фонетическое, морфологическое и семантическое усвоение иноязычной лексики системой карачаево-балкарского языка.

Материалом исследования послужили иноязычные лексические элементы, собранные путем сплошной выборки из имеющихся карачаево-балкарских лексикографических изданий. В качестве дополнительных источников исследования были использованы материалы, извлеченные из художественных произведений карачаевских и балкарских авторов, из фольклора и периодической печати, в результате чего была составлена картотека общим объемом более 9000 лексических единиц.

Апробация работы осуществлялась в форме сообщений на заседаниях кафедры истории языка и сравнительного славянского языкознания КБГУ, а также в виде докладов на научных конференциях;1 Международная научная конференция «Русский язык в полиэтнической среде: состояние и перспективы» (Нальчик, 2003); Третья Всероссийская' научная конференция «Лингвистическое кавказоведение и тюркология: традиции и современность» (Карачаевск, 2004); Региональная научная конференция «Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа» (Нальчик, 2004); Пятая конференция молодых ученых (Нальчик, 2005). Основные положения и результаты исследования также изложены в научно-методическом журнале, рекомендованном ВАК РФ «Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова» (Кострома, 2007). По теме диссертации опубликовано 6 работ.

Структура диссертации обусловлена вышеуказанными целью и задачами и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Заимствования в карачаево-балкарском языке"

Выводы по третьей главе

Многочисленные данные лексического материала карачаево-балкарского языка убедительно свидетельствуют о глубоких исторических связях карачаевцев и балкарцев с русскими, о большом прогрессивном влиянии России на социально-экономическое, общественно-политическое и культурное развитие карачаевского и балкарского народов.

Результатом этого прогрессивного влияния оказалось огромное количество (около 8000) заимствованных слов, вошедших в карачаево-балкарский язык из русского языка или через его посредство из других языков мира.

Русские заимствования подразделяются на дописьменные (дореволюционные) и письменные (слова, заимствованные после революции).

К заимствованиям дописьменного периода относятся наименования конкретных предметов, в частности, слова, относящиеся к сельскохозяйственной, военной, общественно-политической терминологии.

Письменный период характеризуется заимствованием огромного количества русских и интернациональных слов. Пополнение словарного состава карачаево-балкарского языка происходит в связи с развитием экономики, торгового дела, финансов, распространением новых технических средств передвижения, также с развитием сельскохозяйственного производства, телевидения, кино, новых видов искусства и т.д.

Попадая в карачаево-балкарский язык, русские заимствования подвергаются фонетическим, семантическим и морфологическим изменениям.

Специальное внимание к заимствованиям из русского языка обусловлено тем, что приток последних в карачаево-балкарский язык непрерывен, поскольку развитие науки и техники влечет за собой появление новых реалий, активно входящих в язык. *

Заключение

Язык любого народа (в том числе карачаево-балкарский) в ходе исторического развития заимствует определенное количество слов из других языков.

Заимствованные слова, попадая в карачаево-балкарский язык, подвергаются определенным фоно-морфологическим и семантическим трансформациям. Такая адаптация обязательна, т.к. карачаево-балкарский язык, являясь тюркским, характеризуется сингармонизмом слова, отсутствием сочетания согласных в начале слова, законом полногласия и др.

Заимствование иноязычных слов может происходить устным или письменным путем. Однако слово считается полностью заимствовнным, если оно зафиксировано словарями.

Заимствование в языках считается универсальным явлением, т.к. нет языков, абсолютно чистых, не заимствовавших некоторое количество слов из других языков.

Карачаево-балкарский язык заимствовал определенное количество слов из языков народов, живущих по соседству сотни лет: кабардино-черкесского, осетинского, сванского и особенно много из русского языка. Поскольку все эти языки являются разносистемными по отношению к карачаево-балкарскому, то они, попадая в него, должны были определенным образом измениться - фонетически, морфологически, семантически.

Заимствование было связано в основном с культурными, экономическими и торговыми отношениями.

Ряд слов карачаево-балкарский воспринял из еврейского языка, связанного с Хазарским каганатом на Северном Кавказе VI-XI вв. (тора, каббала, хокма и др.).

В количественном отношении заимствованные слова из различных языков не одинаковы: из кабардино-черкесского и осетинского языков заимствовано примерно одинаковое количество — 600-700 единиц, из сванского - значительно меньше.

Большое количество слов (около 8000) заимствовано из русского языка и через его посредство из других языков мира, которые охватывают все стороны жизни — экономику, торговлю, общественно-политическую жизнь, медицину, культуру, военное дело, судопроизводство, космос, сельское хозяйство и т.д.

Русские слова стали проникать в карачаево-балкарский язык в основном в период колонизации Кавказа, в том числе и Северного Кавказа. Однако языковые контакты носителей карачаево-балкарского и русского языков были более интенсивными в послеоктябрьский, период в связи с культурной революцией, поставившей задачу в короткие сроки добиться сплошной грамотности населения всей страны.

Условно периодизацию заимствований из русского языка можно подразделить на 3 периода: 1) заимствования дооктябрьского периода; 2) заимствования послеоктябрьского периода (с 1917 до 1990-х гг.); 3) заимствования постсоветского периода.

Адаптация заимствованных слов происходит в разной степени. Если заимствованные слова имеют сингармонию гласных, такие слова воспринимаются, как правило, без изменений звукового состава (араб, аллах "бог", азан "призыв к молитве"; перс, акъыл "ум", дарман "лекарство", сагъат "часы" и т.д.; осет. базук "рука выше локтя", хамхот "морда", шаудан "родник"). Если же слово не выдерживает гармонию гласных, то карачаево-балкарский язык приспасабливает его по-своему (каб.-черк. гухъу "ступа" - карач.-балк. гюх, каб.-черк. пкъо "столб, бревно, свая" - карач.-балк. быкъы; рус. капуста - карач.-балк. хобуста, рус. борозда — карач.-балк. бараза, рус. сажень - карач.-балк. сажна).

При морфологическом освоении русских слов все слова трех родов даются мужским родом, поскольку в карачаево-балкарском языке отсутствует категория рода: передовой звено; паспортный стол; генеральный ассамблея и т.д.

При семантическом освоении заимствованное слово или переходит со всеми значениями, или теряет часть значений, или воспринимается в новом значении. Однако основные значения слов сохраняются, например: каб.-черк. арму "нескладный, неуклюжий" — карач.-балк. армау "неуклюжий, нерешительный'''', каб.-черк. зауэл1 "боец, воин''' — карач.-балк. зауаллы "отважный"; каб.-черк. хьэдэ1ус "поминки, пища" — карач.-балк. хадауус "проклятый, негодный"; осет. мает "горький, горечь, горе " — карач.-балк. мысты "кислый "; хабул "детеныш, дитя" — карач.-балк. хыбыл "хилый, слабый" и др.

Семантическое освоение русизмов отличается тем, что многозначные слова в основном теряют свои некоторые значения и в таком виде усваиваются карачаево-балкарским языком, например, слово звено в русском языке имеет 4 значения: кольцо, являющееся составной частью цепи; переносно — составная часть чего-нибудь; небольшая организационная ячейка или воинское подразделение; венец в деревянном срубе. Карачаево-балкарский язык заимствовал только одно значение — небольшая организационная ячейка (звено башчы - звеньевой). Слово бригадир в русском языке имеет два значения: руководитель бригады, в старину - воинское звание выше полковника. Карачаево-балкарский язык это слово усвоил с одним значением - руководитель бригады (бригадир келеди - бригадир идет). Слово завод имеет три значения: промышленное предприятие; предприятие для разведения животных (конный завод); приспособление для приведения в действие механизма. Карачаево-балкарский язык заимствовал это слово со всеми значениями (алмаз завод - алмазный завод, конзаводха барама — иду на конзавод, сагъатны заводу иги ишлейди - часовой завод хорошо работает).

Заимствованные слова обогащают не только лексический состав карачаево-балкарского языка, но и создают базу для образования новых слов путем аффиксации и калькирования.

 

Список научной литературыМисирова, Лейла Хасановна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абаев В.И. О языковом субстрате//Докл. и сообщ. Ин-та языкознания АН СССР. №9. 1956. - С.57-69.

2. Абаев В.И. Об аланеком субстрате в балкаро-карачаевском языке//0 происхождении балкарцев и карачаевцев. Нальчик, 1960. - С. 132-146.

3. Абаев В.И. Общие элементы в языке осетин, балкарцев и карачаевцев (из материалов балкаро-карачаевской экспедиции Академии наук СССР, 1930-1932гг.)//Язык и мышление. Т.1.- Л., 1933.- С.71-89

4. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. 4.1. М., Л., 1949. - 602с.

5. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М., 1967. —246с.

6. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования//Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969,- С.65-89.

7. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика»//Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.,1969.-С.371-384.

8. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. -Харьков, 1972. 214с.

9. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии//Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.,1977.- С.73-84.

10. Ю.Алексеева Е.П. Карачаевцы и балкарцы древний народ Кавказа. -Черкесск, 1963.- 182с.

11. П.Алиев У.Д. Карачаево-балкарская грамматика. Кисловодск, 1930. -367с.

12. Амирова Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков): АКД. Баку, 1975. -21с.

13. Апажев M.JI. Влияние Октябрьской революции на развитие структуры и изменение функций языков народов Северного Кавказа//Сб. научных трудов аспирантов КБГУ. Вып.2. Нальчик, 1968. - С.195-204.

14. Апажев M.JI. Вопросы влияния русского языка на кабардинский.-Нальчик, 1963.- 152с.

15. Апажев M.JI. Современный кабардино-черкесский язык: Лексикология. Лексикография. Нальчик, 2000. - 408с.

16. Апреотесей Ч. Кальки славянского происхождения в румынском языке/yRomanoslavica. -1983. Т.21. - С.85-95.

17. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 152с.

18. Арутюнов С.А. Этнические процессы и язык/Юбщественные науки. -1986. -№5. С. 142-159.

19. Ахунджанова К.Ю. Обогащение словарного состава языков народов СССР русской и через русский язык интернациональной лексикой//1-ая Узб.респ.конф.молодых учёных по обществ.наукам. - Ташкент, 1973. -С.61-69.

20. Ахундов А.А. Система фонем современного азербайджанского языка: АДД. Баку, 1964. - 46с.

21. Ахунзянов Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке/УВопросы татарского языкознания. Казань, 1965. - С.40-46.

22. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань, 1968,- 195с.

23. Бабаев С.К. К вопросу о роли персидского языка в развитии языка балкарцев и карачаевцев//Вестник КБНИИ, 1972. Вып.7. С.350-369.

24. Баратов Ш. Профессиональная лексика уйгурского языка: АКД. Алма-Ата, 1971.-20с.

25. Баскаков Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР//Вопросы терминологии. М., 1961. - С.60-67.

26. Баскаков Н.А. Двуязычие и проблемы взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков (на материале тюркских языков)//Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С.74-82.

27. Балкаров Б.Х. Адыгские элементы в осетинском языке. Нальчик, 1965. -158с.

28. Балкаров Б.Х. Фонетика адыгских языков. Нальчик, 1970. — 175с.

29. Батманов И.А. Северные диалекты киргизского языка. Вып.1. Фрунзе, 1938.-С.23.

30. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. ■ М., 1959. - 186с.

31. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI-XX вв.: АКД. JL, 1975. - 21с.

32. Биржакова Е.Э., Войнова JI.A., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Д., 1972. - 221с.

33. Бодуэн де Куртене. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963.-T.I-384с.

34. Бозиев А.Ю. Словообразование имен существительных, прилагательных и наречий в карачаево-балкарском языке. Нальчик, 1965. - 88с.

35. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. - 203с.

36. Брофман М.В. Французские заимствования в английском языке XVII-XVIII вв.: АКД. Алма-Ата, 1958. - 26с.

37. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965. - 435с.

38. Будаев А.Ж. Арабо-персидские заимствования в карачаево-балкарском языке//Вестник КБНИИ. №7. Нальчик, 1970. - С.302-306.

39. Будаев А.Ж. Система фонем современного карачаево-балкарского языка. -Нальчик, 1968. 151с.

40. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. 4.2. М., 1953. - 174с.

41. Бурдин С.М. Роль Ломоносова в создании естественнонаучной терминологии в русском литературном языке: АКД. М., 1952. - 22с.

42. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие//Новое в лингвистике. Вып.6. -1972.-С.25-60.

43. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. -Киев, 1979.-264с.

44. Ванеев З.Н. Средневековая Алания. Сталинир, 1959. - 314с.

45. Вахушти. География Грузии. Тифлис, 1904. - 231с.

46. Веселитский В.В. Отвлечённая лексика в русском литературном языке XVIII начала XIX вв. - М., 1972. - 319с.

47. Вессен Э. Скандинавские языки. М., 1949. - 166с.

48. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев. М., 1987. - 320с.

49. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII- начала XIX вв. М., 1938. - 448с.

50. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление//Вопросы филологии. -№1. 2001. С.11-27.

51. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX в.: АКД. Киев, 1974. - 21с.

52. Гальди JI. Слова романского происхождения в русском языке. М., 1958. -81с.

53. Гасанов Б. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке (на материале тюркских лексических элементов в нем.яз.): АКД. Баку, 1975. -21с.

54. Гачев Г. Ментальности народов мира. М., 2003.- 541 с.

55. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1973. - 231с.

56. Гринёв С.В. Терминологические заимствования//Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - С. 118-132.

57. Гузеев Ж.М. Согласные в русском и карачаево-балкарском языках // Вестник КЕНИИ. Вып.7. Нальчик, 1972. - С.328-344.

58. Гузеев Ж.М. К вопросу о фонетическом освоении русской лексики в карачаево-балкарском языке//Уч.зап. КЕНИИ. Т.27. Серия филологическая. Нальчик, 1975. - С. 176-182.

59. Гузеев Ж.М. Сопоставительная фонетика русского и карачаево-балкарского языков. Нальчик, 1976. - 128с.

60. Джабоев Ю.Х. К вопросу развития лексики карачаево-балкарского языка в советский период//Исследования по карачаево-балкарскому языку. Вып.1. Нальчик, 1977. - С.89-100.

61. Джабоев Ю.Х. Роль русского языка в обогащении карачаево-балкарской лексики в советский период/ЛГеоретические проблемы карачаево-балкарского языка. Вып.1. Нальчик, 1979. - С.109-121.

62. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка. M.-JL, 1940. - С. 19.

63. Добродомов И.Г. Семантическая структура заимствованного слова и проблема хронологизации заимствований/УАктуальные проблемы лексикологии. 4.3-4. Новосибирск, 1971. — С.219-227.

64. Дрезен Э. Интернационализация научно-технической терминологии: история, современное положение и перспективы. М., 1936. - 215с.

65. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): АКД. М., 1971. - 22с.

66. Ефремов Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование//Труды САМГУ им. А.Навои. Вопросы фразеологии. Вып. 108. Самарканд, 1961. - С.44-48.

67. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: АКД. Алма-Ата, 1959. -21с.

68. Жаппуев А.А. Термины земледелия в карачаево-балкарском языке: АКД. -М., 1974.-30с.

69. Жаппуев А.А. Заимствованная и общетюркская земледельческая терминология карачаево-балкарского языка//Теоретические проблемы карачаево-балкарского языка. Вып.1. Нальчик, 1979. - С.65-85.

70. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М., 1965. - 408с.

71. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974. -176с.74.3абитов С.М. Арабские заимствования в лезгинском литературном языке: АКД. Махачкала, 1983. - 21с.

72. Исенгалиева В. Тюркские глаголы с основами, заимствованными из русского языка. Алма-Ата, 1966. - 245с.

73. История Кабарды. М., 1957.- 317с.

74. Историческая типология славянских языков: Фонетика, словообразование, лексика и фразеология/Под ред. А.С.Мельничука. -Киев, 1986. 286с.

75. Исхаков Ф.Г. Тувинский язык (Очерки по фонетике). М.-Л., 1957. -275с.

76. Ишбердин Э.Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка. -М., 1986.-152с.

77. Калинин А.В. Лексика русского языка. М., 1971. - 232с.

78. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.,1975. - 263с.

79. Камалов Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в процессе заимствования словообразовательных средств: АКД. М., 1981. - 20с.

80. Канделаки T.JI. Об одном типе словаря международных терминоэлементов// НДВШ. Филол.науки, №2. 1967. С.102-108.

81. Караулов Ю.Н. Обратный словарь заимствований как способ изучения лингвоэкологии//НДВШ. -1979. -Т.38. -№6. С.552-562.

82. Каримходжаев Ш. Вопросы изучения терминов земледелия в каракалпакском языке: АКД. Ташкент, 1970. — 21с.

83. Карцевский С.О. Язык, война и революция. Берлин, 1923. -216с.

84. Кипшидзе И. Грамматика мингрельского (иверского) языка. СПб., 1914.-235с.

85. Кодекс Куманикус. Хераусгегебен фон Грёнбек. Копенхаген, 1936.

86. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М., 1979. - 351с.

87. Крупнов Е.И. Древняя история Северного Кавказа. М., 1960. - 309с.

88. Крысин Л.П. О новых лексических заимствованиях в лексике современного русского литературного языка//Вопросы культуры речи. -М., 1964. Вып.5. С.37-42.

89. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи: АКД. М., 1965.-21с.

90. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования//Русский язык в школе, 1965. -№3. С.11-15.

91. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-207с.

92. Крысин Л.П. Пополнение лексики словообразовательными неологизмами. Пополнение литературного языка заимствованиями// Лексика современного русского литературного языка. М., 1968. - С.56-91.

93. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989. - 253с.

94. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 1994. №6. - С.56-63.

95. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Русский язык в школе. 1997. №6. - С.76-87.

96. Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888с.

97. ЮЗ.Кубатов А.Б. Лексическое взаимодействие азербайджанского и лезгинского языков. АКД. Баку, 1973. -20с.

98. Кумахов М.А. Сравнительно-историческая фонетика адыгских (черкесских) языков. М., 1981. - 287с.

99. Лавров Л.И. Кавказский этнографический сборник. IV. М., 1969. — 295с.

100. Юб.Лайпанов К.Т., Мизиев И.М. О происхождении тюркских народов. -Черкесск, 1993. 139с.

101. Лайпанов Х.О. К истории карачаевцев и балкарцев. Черкесск, 1957. -164с.г

102. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка. Санкт-Петербург, 2005. - 412с.

103. Левашов Е.А. История слов и картотека толкового словаря//Вопросы практической лексикографии. Л., 1979. - С.74-83.

104. ПО.Лизанец П.Н. Украинско-венгерские межъязыковые контакты: АДД. -Львов, 1971.-51с.

105. Ш.Лопатин Л.М. Лекции по истории новой философии.- М., 2007.- 257 с.

106. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - 149с.

107. Магомедов М.Г. Образование хазарского каганата. М., 1983. - 291с.

108. М.Малкондуев Х.Х. Этническая культура балкарцев и карачаевцев. -Нальчик, 2001. 173с.

109. Марр Н.Я. Балкаро-сванское скрещение//Доклады Академии наук СССР, серия В. №3. Л., 1929. С.45-46.

110. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1975. - 327с.

111. Мелиоранский П.М. Краткая грамматика казах-киргизского языка. -Санкт-Петербург,. 1894.4.1. 317с.

112. Мещерский Н.А. История иудейской войны в древнерусском периоде. -М.-Л., 1958.-285с.

113. Мизиев К.А. Об арабских заимствованиях в карачаево-балкарском языке//Исследования по карачаево-балкарскому языку. Нальчик, 1977. Вып.1. - С.101-106.

114. Мизиев И.М. Шаги к истокам этнической истории Центрального Кавказа. Нальчик, 1986. - 153с.

115. Миллер Вс. Осетинские этюды. Ill, М., 1887.

116. Мисирова Л.Х. Способ калькирования при заимствованиях в карачаево-балкарском языке//Лингвистическое кавказоведение и тюркология: традиции и современность/Материалы третьей Всероссийской научной конференции. Карачаевск, 2004. — С. 182-187.

117. Мисирова Л.Х. Фонетическое освоение заимствованных слов в карачаево-балкарском языке//Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа/Материалы региональной научной конференции (23-24 октября 2004г.). Нальчик, 2004. - С.47-49.

118. Мисирова Л.Х. Семантическое освоение русизмов в карачаево-балкарском языке//Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова. Том 13.- Кострома, 2007.- С. 127-129.

119. Молочко И.М. Лексика и фразеология русского языка. Минск, 1974.-312с.

120. Мровели Л. Жизнь картлийских царей. М., 1979. — 288с.

121. Мусаев К.М. Грамматика караимского языка. М., 1964. - 334с.

122. Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков/Отв.ред. А.А.Юлдашев. -М., 1984. -228с.

123. Мусукаев Б.Х. Балкаро-кабардинские языковые связи. Нальчик, 1984.- 128с.

124. Неверов С.В. Общественно-языковая практика современной Японии. -М., 1982. 149с. .

125. Немет Ю. Кумыкско-балкарский разговорник/ТВосточные обозрения. -Будапешт, 1911. С.91-153.

126. Очерки истории балкарского народа. Нальчик, 1961. - 218с.

127. Очерки истории Карачаево-Черкессии, I. Ставрополь, 1967. - 288с.

128. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. - 500с.

129. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.,1968. - 376с.

130. Посольство стольника Толочанова и дьяка Иевлева в Имеретию в 16501651гг. Тифлис, 1926. -246с.

131. Поцелуевский А.Н. Фонетика туркменского языка. Ашхабад, 1936. -263с.

132. Протченко И.Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой (имена существительные)//Русский язык в школе, 1962. №3. С.46-58.

133. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. -М., 1975. -351с.

134. Раек Р. Исследования в области древне-северного языка, или происхождение исландского языка//В.А.Звегинцев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1964. - С.40-51.

135. Расторгуева B.C. Иранские языки. Введение//Языки народов СССР. -М., 1966. T.I. Индоевропейские языки. - С. 194-211.

136. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967. - 542с.

137. Романов Ю.А. Структура слов греческого происхождения в русском языке: АКД. М., 1965. - 25с.

138. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков//Новое в лингвистике. -Вып.6. 1972. -С.112-119.

139. Сагитова A.M. Лексика деревянной архитектуры в татарском языке. -Казань, 2004.-361с.

140. Сакиев М.М. Тюркская и арабская лексика в кабардино-черкесском языке//Труды Карачаево-Черкесского научно-исследовательского института. Черкесск, 1959., Вып. 3(филологическая серия). - С.105-121.

141. Самойлович А. Краткая учебная грамматика современного османо-турецкого языка. Л., 1925. - 278с.

142. Сепир Э. Язык. М., 1934. - 223с.

143. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков//Вопр. языкознания. — 1955. -№1. С.7-25.

144. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988. - 242с.

145. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. -260с.

146. Современный русский язык. Ч.1./ Под ред. Д.Э. Розенталя. М., 1979. -276с.

147. Соловьёв В.П. Национальное и интернациональное в области терминологических сочетаний//Национальное и интернациональное в литературе и языке. Кишинёв, 1969. - С.96-102.

148. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка (30-90-е годы XIXct.). М.; Л., 1965. - 565с.

149. Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. М., 1977. - 695с.

150. Соттаев А.Х. Русско-интернациональная лексика, заимствованная через русский язык в карачаево-балкарский//Вестник КЕНИИ. Вып.2. -Нальчик, 1970. С. 143-149.

151. Сычева В. Семантические особенности арабо-персидских заимствований в гагаузском языке//Некоторые вопросы лексики и грамматики тюркских языков. М., 1973. - С.54-62.

152. Текуев М.М. Некоторые вопросы семантического освоения русизмов в карачаево-балкарском языке//Проблема обучения родному и русскому языкам в балкарской школе. Нальчик, 1994. - С.77-81.

153. Текуев М.М., Мисирова Л.Х. О степени деривационной активности русских заимствований в карачаево-балкарском языке (словообразование и калькирование)//Материалы V конференции молодых учёных. Нальчик, 2005. - С.126-127.

154. Текуев М.М., Мисирова JI.X. Проблемы семантического освоения русизмов в карачаево-балкарском языке//Русский язык в полиэтнической среде: состояние и перспективы/УМатериалы международной научной конференции. Нальчик, 2003. - 282с.

155. Текуев М.М., Мисирова JI.X. Три заимствования из еврейского в карачаево-балкарском языке//Лингвистическое кавказоведение и тюркология: традиции и современность/Материалы третьей Всероссийской научной конференции. Карачаевск, 2004. - С.221-225.

156. Ткаченко О.Б. Проблемы сопоставительно-исторического изучения славянских языков//Вопр. языкознания. 1981. -№1. - С.48-59.

157. Улаков М.З. История карачаево-балкарского языка (Краткий курс лекций). Нальчик, 2001. - 65 с.

158. Фодор Е. Словосложение в восточно-славянских языках// Romanoslavica. 1963. - 9. - С.95-107.

159. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2001. — 415с.

160. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение//В.А.Звягинцев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и изречениях, 4.1. М., 1960. - С.238-244.

161. Фридман Л.А. Количественное сопоставление взаимопроникновения терминов двух языков в хронологическом аспекте (фр.-англ.)//Учен.зап. Владимир.гос.пед.ин-та, 1973, Т.44. Вып.7. С.74-86.

162. Фроне Г. Об английских заимствованиях в русском языке// Русский язык в школе. 1968.- №3. - С.27-35.

163. Хабичев М.А. Карачаево-балкарское именное словообразование. -Черкесск, 1971. 301с.

164. Хабичев М.А. Взаимовлияние языков народов Западного Кавказа. -Черкесск, 1980. 150с.

165. Хабичев М.А. Словообразовательный и этимологический анализ некоторых карачаевских этнонимов//Актуальные вопросы карачаево-балкарского и ногайского языков. Ставрополь, 1981. - С.4-10.

166. Хаджилаев Х.-М.И. Очерки карачаево-балкарской лексикологии. -Черкесск, 1970. 160с.

167. Цагаева А.Д. Тюркско-монгольский слой в топонимике Северной Осетии//Вестник КБНИИ. Нальчик, 1972. Вып.5. - С.252-264.

168. Черных П.Я. Очерки русской исторической лексикологии. М., 1956. -288с.

169. Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке// Русский язык в школе. 1955. - №3. - С.28-35.

170. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. - 327с.

171. Шоштаев Б.И. К вопросу о карачаево-балкарских и осетинских лексических параллелях//Труды Карачаево-Черкесского научноисследовательского института экономики, истории, языка и литературы. Серия филологическая. Черкесск, 1973. Вып.7. - С.205-215.

172. Шухардт Г. Избранные работы по языкознанию. М., 1950. -292с.

173. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. — 423с.

174. Экба Н.Б. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальной школе. СПб., 1993. - 222с.

175. Языковые ситуации и взаимодействие языков/Быховец Н.Н., Гаркавец А.Н.; Отв. ред. Ю.А.Жлуктенко. Киев, 1989. - 204с.

176. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование: Избр. работы/Отв. ред. А.А.Леонтьев. М., 1986. - 205с.1. Список словарей

177. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка, T.I. -М.-Л., 1958.

178. Аверинцев С.С. София Логос. Словарь. - Киев, 2001.

179. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

180. Блавацкая Е.П. Теософский словарь. М., 2003.

181. Древне-тюркский словарь. Л., 1969.

182. Кабардинско-русский словарь.- М., 1957.

183. Карачаево-балкарско-русский словарь. — М., 1989.

184. Киргизско-русский словарь.- М., 1985.

185. Коков Д., Шахмурзаев С. Балкарский топонимический словарь. -Нальчик, 1969.

186. Ю.Кумыкско-русский словарь.- М., 1969.

187. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

188. Монгол-орос толь.- М., 1957.

189. Осетинско-русский словарь.- М., 1970.

190. Русско-абхазский словарь.- М., 1964.

191. Русско-карачаево-балкарский словарь,- М., 1965.

192. Словарь кабардино-черкесского языка.- Нальчик, 1999.

193. Словарь иностранных слов.- М., 1964.

194. Толковый словарь адыгейского языка.- М., 1960.

195. Толковый словарь карачаево-балкарского языка, Т. I. — Нальчик, 1996; Т. И.-2002; Т. III.-2005.

196. Шагиров А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков, А-Н, П. -1. М., 1977.

197. Энциклопедия символов.- М., 2006.