автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Звукоподражательные слова в немецком языке в сопоставлении с французским и русским

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Хабибуллина, Оксана Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Звукоподражательные слова в немецком языке в сопоставлении с французским и русским'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Звукоподражательные слова в немецком языке в сопоставлении с французским и русским"

На правах рукописи

Хабибуллина Оксана Анатольевна

ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫЕ СЛОВА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ФРАНЦУЗСКИМ И РУССКИМ

Специальность 10.02.04 - германские языки Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа 2003

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Башкирского государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Мурясов Рахим Закиевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Шафиков Сагит Гайлиевич

Ведущая организация

кандидат филологических наук, доцент Виноградова Рената Ивановна

Челябинский государственный университет

Защита состоится «18» октября 2003 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета К 212.013.05 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета.

Автореферат разослан « »си< I „с с /4 </ 2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета;

Чанышева 3.3.

2£>О?-А

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование посвящено актуальным проблемам современного языкознания - системной организации лексики в свете парадигматических и синтагматических связей составляющих её единиц и изучению их словообразовательных потенций.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что, в отличие от русского языка, до настоящего времени в современном языкознании не проводилось изучения словообразовательного потенциала звукоподражательных слов в немецком и французском языках. Рассматривались только отдельные аспекты этого вопроса.

Объектом исследования являются ономатопоэтические фрагменты лексических систем немецкого, французского и русского языков.

Предмет исследования - звукоподражательные слова и их словообразовательные потенции в немецком, французском и русском языках.

Научная новизна. В современном языкознании имеется значительное количество работ, в которых исследованы отдельные аспекты ономатопов на материале разных языках. В предлагаемой диссертации проводится исследование в типологическом плане, сопоставляются разные лингвистические особенности нескольких языков, изучаются конфигурации словообразовательных гнёзд звукоподражаний в различных языках.

Целью исследования является определение деривационного потенциала звукоподражательных слов в немецком, французском и русском языках в сопоставительном плане. В рамках сформулированной нами цели предполагается решение следующих задач:

1. Описать словообразовательные гнёзда с исходным звукоподражательным словом в немецком, французском и русском языках, а также составляющие их словообразовательные пары, цепочки, парадигмы.

2. Установить направление производности в каждом из языков, отметить их особенности для каждого языка.

3. Выявить структурное и семантическое соотношение производных слов и их производящих, и на этой основе определить средства и способы образования производных слов, словообразовательные типы производных слов, словообразовательные значения и другие словообразовательные характеристики слов____

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С.Петербург у а .

' 03 акУ/)У {

4. Показать сходства и различия словообразовательных гнёзд звукоподражаний в немецком, французском и русском языках.

5. Рассмотреть коннотативный аспект значения звукоподражательных слов в рассматриваемых языках.

Основным источником сбора фактического материала послужили: «Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х томах» А.Н. Тихонова - М., 1985, «Толковый словарь русского языка. В 4-х томах» под ред. проф.'Д. Ушакова — М., 1996, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой - М., 1999, «Словарь современного русского языка. В 20-ти томах» - M., 1991, Duden. Deutsches Universa)Wörterbuch. - Mannheim, 1989, Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache von Klappenbach R. und Steinitz W. В 6-ти томах - Berlin, 1970-1978, Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. - Paris, 1992, a также материалы современной прозы и художественной литературы.

В основу решения поставленной цели положены следующие принципы и методы исследования:

1. Принцип системности лексики. Взаимная связь и взаимная обусловленность элементов лексической системы устанавливается при помощи ограниченного набора лингвистических правил.

2. Принцип единства синтагматики и парадигматики, благодаря которому можно определить на основе сочетаемости лексемы характер её смыслового содержания.

3. Метод компонентного (семного) анализа, который опирается на предположение о том, что значение каждой единицы языка состоит из семантических компонентов и что словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного числа семантических признаков. По методике компонентного анализа изучаются смысловые связи слов в семантическом поле.

4. Контрастивный анализ, который выявляет схождения и расхождения в использовании языковых средств различными языками, позволяет лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков, которые могут ускользать от внимания при одном лишь «внутреннем» изучении языка.

5. Описательный метод, позволяющий детально и системно охарактеризовать анализируемый материал.

6. Словообразовательный анализ, с помощью которого исследуется словообразовательная структура, т.е. формальные и семантические связи внутри гнезда, цепочек, пар.

На защиту выносятся следующие положения диссертационного сочинения:

1. Звукоподражательные слова (греч. опотШороеш) образуют межчастеречное семантическое поле.

2. Структура концепта «звукоподражания» включает в себя лингвистическую, когнитивную, культурологическую составляющие и имеет национальную специфику.

3. Звукоподражательные основы в языках мира весьма продуктивны, но их словообразовательный потенциал различен. Ономатопы широко используются в качестве материальной базы для производства глаголов, существительных, прилагательных и наречий. Включаясь в словообразовательную систему языка, звукоподражательные слова, как и другие фрагменты лексической системы, оформляются по законам данного языка.

4. Коннотативное значение ономатопов используется как особый инструмент воздействия, как дополнительное, порой нестандартное значение лексических единиц, с помощью которого автор стремится произвести желаемый" эффект на адресата, добиться поставленной цели.

Теоретическая значимость работы определяется результатами решения поставленных задач. Исследование вносит вклад в развитие теории словообразования в плане построения теории и типологии словообразовательных гнёзд.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования в разработке лекционных курсов по сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, при изучении раздела «Словообразование» в курсах современного немецкого, французского и русского языков, а также в процессе преподавания немецкого и французского языков в русскоязычной аудитории и при преподавании русского языка как иностранного.

Логика изложения результатов исследования, его цели и задачи определили следующую структуру работы. Данная диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения и приложения. В приложение входят: список использованной литературы (220 единиц), список справочной литературы (18 источников) и художественных произведений (14).

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на межрегиональной научной конференции «Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и

контрастивной лингвистики» (Уфа 2001), на республиканской научно-практической конференции «Методология и методика формирования научных понятий у учащихся школ и студентов вузов» (Челябинск 2002). Диссертация прошла обсуждение на заседании кафедры немецкой филологии Башкирского государственного университета.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определены методологические и теоретические основы исследования, сформулированы цель и задачи, указаны предмет и объект исследования, обоснована актуальность, новизна, определена теоретическая и практическая значимость, сформулированы теоретические положения, выносимые на защиту.

Глава I диссертации - «Теория и методика семантических исследований» - посвящена анализу научных оснований и работ по проблеме теории поля. С этой целью проведён краткий обзор литературы по теории семантического поля в отечественной и зарубежной лингвистике, а также дано теоретическое описание полевой структуры языковых явлений.

В языкознании XX века прочно укрепилось понимание языка как системы, то есть такого сложного целого, отдельные части которого взаимосвязаны и взаимообусловлены. Каждая единица лексикона связана с другими единицами многочисленными парадигматическими, эпидигматическими и ассоциативными отношениями, что обусловливает необходимость изучения лексики в виде целостных систем.

На возможность существования разных типов лексических объединений учёные обратили внимание ещё в XIX веке. Принцип системности единиц языка был обоснован и введён в лингвистику Ф. де Соссюром. Дальнейшие исследования системной организации в области лексики были продолжены в рамках теории семантических полей.

Первоначально теоретическое осмысление понятия поля в языке содержалось в работах Г. Ипсена, который и явился основоположником применения данного термина в рамках исследования семантики, Й. Трира, где оно получило наименование «лексическое поле». Полевой подход к описанию явлений языка получил широкое распространение в современной лингвистике. Он был перенесён на широкий круг явлений - описание лексических групп и парадигм, парадигматических полей (Й. Трир, Э. Косериу), синтаксических полей

(В. Порциг, Л. Вайсгербер), развёртывания (Fächerung), как одного из типов семантических полей (JI.Вайсгербер), ассоциативных полей (Ш. Балли), функционально-семантических полей (A.B. Бондарко), тематических классов (Е.В. Падучева), лексико-семантических и тематических групп (A.A. Уфимцева) и других семантических группировок (см. об этом: A.A. Залевская, Д.Н. Шмелёв, JI.M. Васильев, С.Г. Шафиков). Определённые черты полевой организации являются универсальными или, по крайней мере, общими для всех языков, что обусловливает взаимную переводимость последних.

Главная задача современных семантических исследований - изучение единиц языка в их всевозможных связях, изучение состава и структуры различных семантических полей. Метод поля является наиболее эффективным и перспективным в этих исследованиях. Звукоподражательные слова (ономатопея), являющиеся одним из компонентов семантического исследования формируют межчастеречное семантическое поле.

«Особенностью ЛСП (лексико-семантического поля) звукоподражательных слов является то, что оно имеет чётко очерченные границы, что связано с очень определённой семантикой объединяемых в анализируемое поле слов. Общую структуру ЛСП звукоподражательных слов можно представить в виде центра, который покрывается словами, обозначающими производство живыми существами звуков, характерных для конкретного вида животного или птицы, и периферии, куда входят слова, передающие то, что определённый звук издаёт не конкретное животное, а простое живое существо. Кроме того, к периферии ЛСП звукоподражательных слов относятся глаголы и существительные, употреблённые в переносном значении. В результате этого последние способны переходить в другие смежные лексико-семантические поля или лексико-семантические группы» [Алиева 1997: 30].

Структура семантического поля звукоподражательных слов включает отношения парадигматического и синтагматического типа, при этом парадигматика образует доминирующий тип отношений. Синонимические и антонимические отношения являются широко распространёнными типами семантической противопоставленности лексем в парадигматике. Необходимо отметить, что ономатопы не образуют бинарных привативных оппозиций по принципу «наличие отсутствие» признака на единой семантической основе. Одновременно в рамках данного класса слов можно выделить градуальные оппозиции.

Для исследования какого-либо явления в одном языке, можно использовать метод сопоставления этого языка с другими, так как между языками мира существуют сходные черты и различия: «Все языки - даже самые непохожие - очень близки друг к другу. Своеобразие каждого из них отчётливо проявляется только при сравнении с другими языками» [Скаличка 1967: 131]. Целью сопоставления является не только выявление различий в семантических системах исследуемых языков, но и выявление универсальных закономерностей, скрывающихся за внешними различиями. Настоящий метод может применяться при анализе семантических полей звукоподражательных слов в различных языках.

Исследование семантики звукоподражательных слов представляет комплексный характер и включает в себя изучение не только системных семантических особенностей данных единиц, но и закономерностей их функционирования.

В главе II - «Ономатопейя: истоки исследования и современное состояние» дано определение концепту звукоподражания и изложена история изучения вопроса.

Класс слов, которые прямо или косвенно указывают на звукоподражание, мы включаем в семантическое поле ономатопов. Концепт звукоподражания (onomatopoeia -- от греческого onoma (имя) и poieo (делаю)) входит в концептуальные системы различных языков. Его структура включает в себя лингвистическую, когнитивную, культурологическую составляющие и имеет национальную специфику.

Звукоподражания имеют многовековую историю, обусловившую их особое место в сложившейся системе частей речи. В каждом современном развитом языке насчитывается до 2-х - 3-х тысяч звукоподражательных слов. В индоевропейских языках можно выделить следующие группы звукоподражательных слов: 1) слова, обозначающие шумы, которые возникают в результате соприкосновения поверхностей предметов, что, в свою очередь, имплицирует семантический признак движения; 2) звуки, издаваемые животными и насекомыми: 3) разного рода шумы, создаваемые специальными техническими приспособлениями; 4) шумы как явления природы и стихии; 5) разновидности деятельности человека, иногда в сочетании с видами мимики; 6) названия птиц, животных и насекомых. Ономатопоэтический характер носит также большинство слов датского языка.

Звукоподражательными являются не только те слова, которые ощущаются таковыми современными носителями языка, но и те, в

которых эта связь в ходе развития языка оказалась ослабленной. Слова, сходные в фонетическом отношении, не во всех языках являются звукоподражаниями. Даже в рамках одного языка одно и то же слово квалифицируется с точки зрения отнесённости или неотнесённости к звукоподражательным словам по-разному. Например, слова kichern, jaulen, muhen, sirren, schnurren, tacken, wiehern и другие в «Deutsches Universalwörterbuch» рассматриваются как звукоподражания с пометой «lautmalend», между тем как в 6-ти томном словаре под редакцией Р. Клаппенбах и В. Штайница нет указания на звукоподражательный характер этих глаголов.

Существует большое количество терминов, использующихся для обозначения звукоподражательных слов: подражание (Платон), мимема (от греческого mimeomai - подражание) (Н.И. Ашмарин 1928, H.A. Баскаков 1952), изобразительные слова, подражательные слова, образные слова (С. Кудайбергенов, М. Худайкулиев, Р.Кунгуров, А. Исхаков), имитатив (Г.Е. Корнилов 1978), звукоподражательное слово - ономатоп (C.B. Воронин 1969), Onomatopoetica, onomatopoetische Interjektionen, schallnachahmende, bewegungsnachahmende, lautmalende Wörter.

Большое количество работ, посвященных звукоподражательным словам объясняется интересом к этой необычной части речи. Исследованиями различных аспектов ономатопов в немецком, французском, английском и русском языках занимались такие лингвисты, как Германович А.И., Спиркин А.Г, Будагов P.A., Газов-Гинзберг A.M., Якушин Б.В., Виноградов В.В., Степанова М.Д., Янко-Триницкая H.A., Тихонов А.Н., Глухарёва Е.А., Беляков A.A., Карпухин С.А., Третьякова B.C., Трегубова А.Н., Алиева С.А., Кученева Е.Ю, Фатюхин В.В. и другие.

Подобного рода слова обнаруживают в разных языках определённые сходства. Обращает на себя внимание группа звукоподражаний, консонантный и вокалистический комплекс которых совпадает. Сопоставительный анализ позволяет выделить здесь две группы: 1) звукоподражания с эквивалентным планом содержания, например: нем. kikeriki/, фр. cocorico! и рус. «кукареку!» - для обозначения крика петуха (но случаи полного совпадения значений слов в сравниваемых языках относительно редки), 2) звукоподражания с частично совпадающим планом содержания, например: рус. «тикать» и французское tictaquer обозначают только звук работающего часового ме-

ханизма, а немецкое ticken полисемично, обозначает: 1) тикающий звук, 2) (разг.) думать и действовать, 3) понимать.

Все концепты обладают национально-культурной маркированностью. Семантические и, соответственно, функциональные расхождения составляют национально-культурную специфику звукоподражаний, которую необходимо знать, чтобы исключить коммуникативные неудачи.

Глава III - «Звукоподражательные слова в словообразовательной системе языков» посвящена описанию системы словообразовательных гнёзд звукоподражаний в немецком, французском и русском языках.

Новые корни сегодня создаются крайне редко. Слова данной части речи, как правило, могут быть базой образования слов разных частей речи. A.M. Газов-Гинзберг писал: «Какие бы всё более сложные понятия ни появлялись с развитием человеческого мышления и знания, слова для них образуются из уже имеющегося в языке материала, от уже существующих корней... Поэтому среди слов, обозначающих понятия любой сложности, можно найти немалый процент сохранивших бесспорные следы ономатопеи в своих корнях» [Газов-Гинзберг 1965: 121].

Словообразующие возможности звукоподражаний мало изучены в современном языкознании. Звукоподражательная лексика характеризуется рядом особенностей: это тот материал, который является базой для образования слов, морфологически оформленных -звукоподражательных глаголов, существительных и прилагательных. Звукоподражательные основы в языках мира весьма продуктивны. Но словообразовательный потенциал звукоподражаний в немецком, французском и русском языках различен.

В немецком языке, по данным словаря Duden. Deutsches Universalwörterbuch нами выявлено 364 словообразовательных гнезда с вершиной - звукоподражательным словом. Во французском, по данным словаря Le Petit Robert - 145 словообразовательных гнёзд. В русском языке в «Словообразовательном словаре русского языка» А.Н. Тихонова зафиксировано 63 словообразовательных гнезда с исходным словом - звукоподражанием.

Можно выделить следующие типы словообразовательных гнёзд:

1) гнёзда-слова: корневые слова, не проявившие словообразовательной активности и не ставшие производящими. Эта группа вклю-

чает в немецком языке 159 (43,7 %) слов, во французском 79 (54,5 %), в русском - 5 (8 %).

Во французском и немецком языках, в отличие от русского, довольно большое количество звукоподражательных слов, от которых не образуется новых слов: во французском их 65, в немецком - 21, а в русском только 5.

В немецком языке имеется группа звукоподражательных слов, являющихся только существительными, многие из них представляют названия животных, птиц и насекомых (36 слов), шум, звук, сопровождающий какое-либо действие (27 слов). Все они не являются производящими. От двух звукоподражательных прилагательных -futsch «пропавший (тю-тю)», kroß «хрустящий» и наречия holterdiepolter «трах!, бац!» также не образуется новых слов. Во французском языке также имеется небольшое количество глаголов (9) и существительных (5), от которых производные не образуются.

В немецком языке большое количество звукоподражательных глаголов, от которых не образуется новых слов кроме отглагольных существительных. Осуществляется переход «действие -» опредме-ченное действие». Всего таких глаголов 72.

2) гнёзда-пары слов: корневое слово и его единственное производное. Таких гнёзд в нем. - 92 (25,3 %), во фр. - 28 (19 %), в русском - 5 (8 %).

Например: нем. звукоподр. -» S (существ.)

bim,bam! (бим-бам!) -» das Bimbam (звон, позвякивание) фр. звукоподр. N (существ.)

badaboum! (бум!, бах!, тарарах!) -» le badaboum (драка) рус. звукоподр. -* N (существ.) динь-* динькать, иго-го -» игогокать

3) гнёзда-цепи слов (цепочечные гнёзда) - результат последовательного словообразования, это: в нем. - 35 (9,6 %) гнёзд, во фр. - 3 (2 %), в русском - 10 (16 %).

Например: нем. звукоподр. -» V (глагол) -» Adj (прилагат.)

klirr! (звяк!, дзинь!, трах!) -» klirren (1.дребезжать; 2.звякать) -» klirrend (трескучий)

фр. звукоподр. -* N (существит.) -» V (глагол)

glouglou! -» le glouglou (1.бульканье, 2.бормотание (индюка)) -* glouglouter ( 1 .булькать, 2.кулдыкать (об индюке))

рус. звукоподр. -» V (глагол) -» N (сущ.) хорр! -» хоркать -» хорканье

4) веерные - результат параллельного словообразование в немецком их 54 (14,8 %), во французском 31 (21,3 %), в русском - 1

Например: нем. S 1 (сущ.! S 2 (сущ.)

Л И

звукоподр.

^ S 3 (сущ.)

der Schwupp (1.толчок; 2.брызги) der Schwups (1. толчок;

—^^ 2. брызги)

schwupp! (1. хлоп!; 2. хвать!)

der Schwupper (ошибка, промах)

фр. Adj (прилагат.)

у

S (существ.)

V (глагол)

murmurant,-е (1. журчащий, зГ 2. ропчущий)

le murmure ( 1 .журчание. ' 2.шёпот, 3.ропот)

murmurer (1. журчать, шелестеть, 2. шептать, 3. роптать, 4. говорить по секрету)

рус. _N 1 (сущ.)

звукоподр.

N 2 (сущ.) хаханьки

ха-ха!

хахоньки

5) гнёзда-деревья - результат последовательного и параллельного словообразования, представлены в немецком языке 24 (6,6 %) словообразовательными гнёздами, во французском 4-мя (2,75 %), в русском 42 СГ (67 %).

Например: нем.

в (существ.)

звукоподр. -» V (глагол)

Adj (прил.)

klaps! (хлоп!,шлёп!) -» klapsen (шлёпать, хлопать)

фр.:

звукоподр. -» V (глагол)

der Klaps (шлепок)

У X

klapsig (полоумный)

в (существ.)

Adj (прилаг.)

crac! (трах!) -> craquer (трещать, хрустеть)

le craquement (треск, хруст) craquelé,-е (потрескавшийся)

рус.: звукоподр. -» V (глагол)

N (сущ.)

Adj (прилаг.)

хны! -» хныкать

хныканье

хныкающий

Особенностью словообразовательных гнёзд звукоподражаний в немецком и французском языках является то, что исходной единицей гнёзд может служить не только звукоподражание (сам звуковой комплекс), но и существительное и глагол.

Наибольшее количество производных, полученных от одного звукоподражательного слова в немецком языке равно семи, во французском - пяти, в русском - шести.

В русском языке в'парадигмах производных слов основную массу дериватов составляют глаголы (90 %), а во французском и немецком - имена существительные (66 % и 65,3 % соответственно). В русском языке количество производных существительных равно только 30 %. Такое расхождение объясняется тем, что в немецком и французском языках вершиной словообразовательного гнезда кроме самого ономатопа выступает часто и звукоподражательный глагол.

Способы словообразования во всех трёх языках многочисленны и разнообразны. Наиболее продуктивными во французском языке являются суффиксация и конверсия. В русском и немецком языках -суффиксально-префиксальный способ. Изменение грамматической категории на уровне части речи имеет место во всех трёх языках. В немецком языке - это субстантивация инфинитива и номинализация (они по своей продуктивности и универсальности (в смысле охвата ими лексики языка) могут быть поставлены на один уровень с грамматическими категориями), во французском неличная форма глагола - причастие настоящего времени (participe présent) легко переходит в категорию прилагательных. При переходе в категорию прилагательных у причастий часто развивается переносное значение, и они приобретают более абстрактный характер. Так, grinçant - от i лагола grincer (I.скрипеть, 2.кричать, пищать (о летучих мышах)) ошачает не только скрежещущий, скрипящий, но и 2) нестройный (о музыке), 3) кислый (о тоне), 4) вымученный (о комплименте), 5) кричащий (о цвете).

В современном немецком языке также как и во французском широко распространена адъективация причастий. «Превращение причастия в прилагательное связано с двумя семантическими факторами. Во-первых, причастие употребляется в переносном смысле, во-вторых, происходит стирание глагольных грамматических значений залога, вида и относительного времени» [Степанова 1953: 216]. Например, глагол flüstern означает «шептаться, шушукаться». a OTi.ia-

гольное прилагательное в словосочетание eine leise flüsternde Pappel -«тихо шелестящий тополь».

В русском языке переход слова из одной части речи в другую сопровождается прибавлением суффикса. Явление конверсии, когда звукоподражание употребляется в значении самостоятельной части речи, например, существительного, довольно редко используется в русском языке в отличие от немецкого и французского. Например: Вдруг слышу крик и конский топ...Подъехали к крылечку. Я поскорее дверью хлоп И спряталась за печку (Пушкин A.C. Жених).

В немецком и французском языках нередки случаи, когда нелегко определить напраление производности, т.е. установить, какая часть речи выступает в качестве производящей основы данного производного. Мотивировано ли, например, слово die Pfuscherei (халтура, шарлатанство) существительным der Pfuscher (халтурщик, шарлатан) или глаголом pfuschen (халтурить, заниматься шулерством)? В данном случае можно говорить об основах с двойным направлением производности. При соотнесении производящей основы с существительным Pfuscher словообразовательным суффиксом является -ei, при соотнесении с глаголом выделяется суффикс -erei.

В немецком языке звукоподражание часто выступает в качестве определительного компонента сложных существительных и прилагательных. Одно звукоподражание может входить в состав от одного до 11 сложных существительных.Например:

Являясь первым компонентом сложного прилагательного, звукоподражание уточняет, дополняет или усиливает значение второго компонента: klitschenaß, quatschnaß, platschnaß, patschenaß (весь мокрый, промокший до нитки), knackfest (крепкий, твёрдый) и

die Knackbeere (земляника зелёная) das Knäckebrot (сухие ржаные хлебцы) der Knackbusch (бот пузыреплодник)

knack!

(щёлк!.

хрусть')

>. die Knäckente (чирок-трескунок) ->.das Knackgeräusch (щелчки, треск) der Knacklaut (твёрдый приступ) die Knackmandel (миндаль) ж die Knackweide (ива ломкая) ^die Knackwurst (копчёная колбаса)

др. Во французском языке звукоподражание не входит в состав сложных слов.

С точки зрения словообразовательной формы немецкие глаголы делятся на:

1) простые (корневые). «К простым (корневым) относятся все беспрефиксные глаголы, не образованные от других слов или потерявшие с ними семантическую связь. Большинство корневых глаголов служат центрами словообразовательных гнёзд» [Степанова 1953: 274]. Примерами звукоподражательных глаголов, относящихся к корневым, могут служить следующие ономатопы: bellen, lallen, lachen, schnullen, plaudern, poltern, schmettern и др.;

2) производные. В немецком языке большую продуктивность в производстве звукоподражательных глаголов обнаруживает префиксация, суффиксальное словообразование играет лишь незначительную роль. Наиболее продуктивными префиксами и полупрефиксами являются: ап- (с его помощью образовано 40 новых слов), ver- (26 слов), auf- (25 слов), ab- (22 слова), aus- (21 слово), Ье-(16 слов), ein- (9 слов). Участие других приставок в словообразовании ономатопоэтических глаголов незначительно.

Особенностью звукоподражательных глаголов в немецком языке является то, что некоторые из них могут выражать только однократность действия, не имея мультипликативных коррелятов, т.е. являются глаголами с аспектуальным признаком семельфактивности. Например: banzen (с шумом свалиться), bumsen (падать с грохотом), huscheln (прошмыгнуть), wutschen, flutschen (проскользнуть), knuffen (дать тычка, ткнуть), plumpsen (шлёпнуться) и др.

При номинализации глаголов с данным семантическим признаком образуются nomina acti, обозначающие действия, которые исчерпывают себя мгновенно. Р.З.Мурясов выделяет участие в формальной структурации определённого признака однократности трёх аффиксальных моделей: - s, -0, -ег [Мурясов 1993: 169].

Группе семельфактивных имён противостоят nomina multiplicativa. «Неоднократность в системе отглагольных существительных представлена в двух следующих семантических разновидностях: 1) мультипликативная, или многоактная неоднократность и 2) итеративная неоднократность» [Мурясов 1993: 173]. Отглагольные имена, образованные по моделям: Ge-...-e и Ge-...0 от звукоподражательных глаголов всегда мультипликативны. Возможность членения мультипликативных действий, обозначаемых такими глаголами и существи-

тельными на составляющие их однородные акты, представляется иногда практически невозможной. Например, трудно представить себе отдельно взятый акт лая, журчания ручья, блеяния, кваканья и т.д. из-за отсутствия ощутимых интервалов между отдельными актами.

Особенностью звукоподражательных глаголов в немецком языке является их словообразовательная ущемлённость в плане образования аналитических форм. Подавляющее большинство таких глаголов может употребляться только в активном залоге. В качестве исключения можно привести такие примеры: Er wurde angebellt. (перен. разг. Его облаяли (обругали, накричали на него)). Die Schauspieler -wurden ausgepfiffen. (Актёров освистали.)

Большое количество существительных образовано от глаголов с помощью приставки Ge- (82 слова), все они среднего рода: das Gebrüll (рёв, рычание), das Geflüster (1.шёпот, перешёптывание; 2.шелест (листьев); З.журчание (ручья)), das Geknatter (1.треск, трескотня; 2.грохот, пальба), das Gepolter (1.грохот; 2.шум, ругань) и т.д. Г.Пауль, говоря о высокой степени продуктивности модели с префиксом Ge-, писал, что за некоторыми исключениями, он может сочетаться почти с любым глаголом [Paul 1957].

Одно из ведущих расхождений в словообразовательной системе русского и французского языков - преобладание отымённого образования во французском языке и отглагольного в русском. i агЫ =укрытие ? Jf^ [Гак 197?. 62]

arbiter укрыть глагол Во французском языке образования с суффиксами -/er, -ard(e) и -eur двуфункииональны: они могут функционировать и как существительные, и как прилагательные: le(la) cancani\\er, -ère (сплетник, -ца) и cancani\\er, -ère (сплетничающий), jappeu\\r m, (тявкающая собака) и jappeu\\r, -se (тявкающий).

В противоположность суффиксации префиксация во французском языке не обнаруживает продуктивности в производстве новых слов. Нет ни одного слова, образованного от звукоподражания с помощью приставки. В этом отношении трудно было бы найти более резкий контраст между французским языком, с одной стороны, и немецким и русским, с другой

Полученные обобщённые результаты словообразовательной активности звукоподражательных слов в немецком, французском и русском языках представлены в таблице:

Структурная характеристика словообразовательных гнёзд Словообразовательные гнёзда с вершиной - звукоподражательным словом

Русский язык Немецкий язык Франц. язык

Гнёзда-слова 5 (8%) 159 (43,7 %) 79 (54,5 %)

Гнёзда- пары слов 5 (8%) 92 (25,3 %) 28(19%)

Цепочечные гнёзда 10(16%) 35 (9,6 %) 3 (2 %)

Веерные гнёзда 1 (1%) 54 (14,8 %) 31 (21,3%)

Древовидные гнёзда 42 (67%) 24 (6,6 %) 4 (2,75 %)

Всего гнёзд 63 364 145

Глава IV - «Коннотативный аспект значения звукоподражательных слов». Звукоподражательные слова отличаются от остальной лексики большей эмоциональностью, выразительностью и экспрессивностью. Большинству ономатопов кроме денотативного значения присуща и стилистическая коннотация, куда входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения.

Для звукоподражательных слов характерны черты, отличающие эмоциональную лексику: синтаксическая факультативность, т.е. возможность опущения без нарушения фразы, семантическая иррадиация, которая состоит в том, что присутствие хотя бы одного слова придаёт эмоциональность всему высказыванию.

При употреблении звукоподражательных слов, обозначающих звукоиздания животных или птиц, в переносном значении большинство из них приобретает отрицательный оценочный компонент. Это объясняется тем, что при сравнении человека с животным, мы тем самым принижаем его. Например: рус.: гавкать (говорить злобно, ругаться); нем. bellen (перен. разг. ругаться, орать, рычать); фр. glapir (пронзительно кричать, орать {glapir des injures - выкрикивать ругательства)). Небольшое количество звукоподражательных глаголов имеют положительный оценочный компонент значения. Например: рус.: мурлыкать (нежно говорить, напевать); нем чиггеп (ворковать, мило разговаривать); фр.: roucouler (ворковать, нежно напевать, петь).

Для многих звукоподражательных глаголов характерна многозначность. Переносные значения, характерные для одного языка, не характерны для другого. Следует отметить, что для немецких и французских звукоподражательных слов характерно наличие большего количества переносных значений. Во франц\зеком языке метафора

играет большую роль, чем в русском и немецком языках. Причиной этого являются особенности языков в области словообразования. «Очень часто одно и то же понятие по-русски обозначается производным словом, а по-французски - переосмысленным старым словом» [Гак 1977: 117].

Писатели активно используют звукоподражательные слова в художественной литературе. Они становятся ярким выразительным средством художественных произведений и помогают писателю образно представить окружающую действительность, а также выразить своё отношение к своим героям и их поступкам, выполняют роль модальных слов.

Коннотативные значения звукоподражательных слов в художественном тексте актуализируются различными способами: наблюдается метафорический перенос фаунонимичных глаголов к человеку (такой приём широко распространён во всех трёх языках). Часто в художественном произведении автор с помощью звукоподражательных глаголов даёт характеристику своим героям, выражает своё отношение к персонажам. Так, в романе Дитера Ноля «Приключения Вернера Хольта» читатель благодаря таким глаголам уже может составить себе определенное представление о действующих лицах: Vetter kräht (каркает), meckert (брюзжит, говорит дрожащим голосом); Zemtzki piepst (пищит), quäkt mit heller Kinderstimme (пищит звонким детским голосом); Kutschera bellt (орёт); Zische brummt (ворчит).

Также наблюдается метафорический перенос звукоподражаний на какой-либо предмет или явление, это характерно также и для технических средств. Например: рус. Переборами огромной гармони звучат автомобильные сирены, ля iгают. визжат, стрегочут трамваи (Шолохов М.А. Поднятая целина).

В русском и немецком языках для обозначения направления движения (которое часто сопровождается звуком) используются звукоподражательные глаголы с приставками или предлогами, причём сам глагол движения отсутствует, и оно подразумевается косвенно (имплицитное действие). Обозначение движения возможно только в сочетании с полупрефиксами с пространственным значением: herab, hoch, hinab, davon, hinweg, vorbei, heran или с предлогами: durch, in, um, gegen, entlang, hin und her usw. Такие глаголы совмещают два семантических признака (направление + звукоиздание). В русском языке сюда относятся в основном глаголы сов. вида, обозначающие однократность действия или глаголы с приставками про-, за- . Напри-

мер: нем. Splitter jaulten über Geschützstände und B2 hinweg (D.Noll Abenteuer des Werner Holt). (Осколки с воем проносились (завывали) над орудиями и Б2). Vor dem Zentraltelegrafenamt tippelten junge Mädchen hin und her (Tschakowski Der Sieg). (Возле Центрального телеграфа топтались (семенили ногами туда-сюда) девушки (Чайковский Победа)/; рус. Кучерявый озорной козлёнок иокотал по земляному полу крохотными копытцами, намереваясь скакнуть на кровать (Шолохов М.А. Поднятая целина).

При описании движения во французском языке на характеристику этого движения обращается мало внимания. Во французском языке русскому звукоподражательному глаголу грохотать, обозначающему движение, например, транспорта, соответствует не звукоподражательный глагол rouler (ездить), человека - глаголы aller (идти), descendre (сходить вниз, спускаться) в сочетании с существительным le bruit (шум).

L *auto roulait dans la rue. - Автомобиль прогрохотал (проехал) по улице.

Слова в своих переносных значениях могут входить также в состав пословиц и устойчивых словосочетаний, которые свойственны всем языкам, в них особенно ярко отражено национальное своеобразие языка. Большинство таких единиц переводится на другие языки с помощью фразеологических эквивалентов, построенных на других образах. Но не исключаются явления, общие для разных языков: нем. «Halt's Maul, sonst kracht's!» («Закрой рот, иначе получишь!»): НоГ dich der Kuckuck! (бран. Чёрт тебя побери!); нем. Was kümmert es den Mond, daß ihn die Hunde anbellen? (Собака лает, ветер носит.) - фр.: Les chiens aboient, la caravane passe.; рус. Ночная кукушка дневную всегда перекукует. - фр. Quand le coucou de nuit s'en mêle, с 'est fini, et bien fini ; рус. С волками жить - по-волчьи выть - фр.: Il faut hurler avec les loups

Звукоподражательные слова входят также и в состав фразеологических выражений: с бухты-барахты - вдруг, без видимой причины. без всяких оснований; необдуманно (делать что-л., поступать). Оборот образован от глаголов бухнуться и барахтаться. характеризующих чьи-л. неожиданные и беспомощные действия. Ни б) ни лу ни кукареку I. О человеке, не понимающем самого простого. 2. О безграмотном человеке В этом звукоподражательном выражении как бы воспроизводятся блеяние овцы и крик петуха.

В заключении подведены итоги и обобщены результаты проведённого исследования.

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях по теме исследования:

1. Звукоподражательные слова в лексической системе языка // Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контра-стивной лингвистики. Материалы межрегиональной научной конференции. - Уфа: БашГУ, 2001. - С.65-66.

2. Звукоподражательные слова в словообразовательной системе языка // Теория поля в современном языкознании. Межвузовский научный сборник. - Уфа: БашГУ, 2001. - С. 154-160.

3. Звукоподражательные глаголы // Теория поля в современном языкознании. Межвузовский научный сборник. - Уфа: БашГУ, 2002. -С. 162-170.

4. Звукоподражательные слова в художественном тексте // Методология и методика формирования научных понятий у учащихся школ и студентов вузов. Материалы республиканской научно-практической конференции. - Челябинск, 2002. - С.217-219.

5. Концепт звукоподражания II Вопросы полевого описания языка. Сборник научных трудов. Уфа, 2003. - С.160-165.

6. Коннотативный аспект значения звукоподражательных слов // Вопросы полевого описания языка. Сборник научных трудов. Уфа, 2003.-С. 176-186.

I (одписано в печать 12 09 2003 г. Формат 60x84/,,, Бумага ксероксная. Печать оперативная Гарнитура «Times». Усл.-печ. л. 1,2. Уч.-изд л 1,1 I ираж 100 экз Заказ № /«/03.

Отпечатано в типофафии Стерлитамакского государственного педагогического институт 453103, Стерлитамак, пр Ленина, 49

»14179 ;

'loo?-К !

\

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хабибуллина, Оксана Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА СЕМАНТИЧЕСКИХ

ИССЛЕДОВАНИЙ.

§ 1. Понятие семантического поля.

§ 2. Понятие семантического поля как разновидность парадигматических отношений в лексике.

§ 3. Лексическая синтагматика.

Выводы к главе

Глава II. ОНОМАТОПЕЙЯ: ИСТОКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ

§ 1. Концепт звукоподражания.

§ 2. Теоретические предпосылки исследования звукоподражаний

Выводы к главе II.

Глава III. ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫЕ СЛОВА В

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКОВ

§ 1. Словообразование - основной способ пополнения словарного состава языка.

§ 2. Словообразовательные гнёзда звукоподражаний в немецком языке.

§ 3. Словообразовательные гнёзда звукоподражаний во французском языке.

§ 4. Словообразовательные гнёзда звукоподражаний в русском языке.

Выводы к главе III.

Глава IV. КОННОТАТИВНЫЙ АСПЕКТ ЗНАЧЕНИЯ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ СЛОВ

§ 1. Коннотация как средство экспрессивной окраски номинативных единиц.

§ 2. Звукоподражательные слова в художественном произведении.

§ 3. Звукоподражательные слова в составе устойчивых словосочетаний.

Выводы к главе IV.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Хабибуллина, Оксана Анатольевна

В языкознании XX века прочно укрепилось понимание языка как системы, то есть такого сложного целого, отдельные части которого взаимосвязаны и взаимообусловлены. Каждая единица лексикона связана с другими единицами многочисленными парадигматическими, эпидигматическими и ассоциативными отношениями, что обусловливает необходимость изучения лексики в виде целостных систем. На возможность существования разных типов лексических объединений учёные обратили внимание ещё в XIX веке. Принцип системности единиц языка был обоснован и введён в лингвистику Ф. де Соссюром. Дальнейшие исследования системной организации в области лексики были продолжены в рамках теории семантических полей. Первоначально теоретическое осмысление понятия поля в языке содержалось в работах Г. Ипсена, который и явился основоположником применения данного термина в рамках исследования семантики, Й. Трира, где оно получило наименование «лексическое поле».

Звукоподражательные слова (ономатопея), являющиеся одним из компонентов семантического исследования, формируют межчастеречное семантическое поле. Структура семантического поля звукоподражательных слов включает отношения парадигматического и синтагматического типа, при этом парадигматика образует доминирующий тип отношений.

Для исследования какого-либо явления в одном языке можно использовать метод сопоставления этого языка с другими, так как между языками мира существуют сходные черты и различия: «Все языки - даже самые непохожие - очень близки друг к другу. Своеобразие каждого из них отчётливо проявляется только при сравнении с другими языками» [Скаличка 1967: 131]. Целью сопоставления является не только выявление различий в семантических системах исследуемых языков, но и выявление универсальных закономерностей, скрывающихся за внешними различиями. Настоящий метод может применяться при анализе семантических полей звукоподражательных слов в различных языках. Исследование семантики звукоподражательных слов представляет комплексный характер и включает в себя изучение не только системных семантических особенностей данных единиц, но и закономерностей их функционирования.

Общепризнанным можно считать тот факт, что для грамматических языков в соссюровском понимании, т.е. языков, в которых мотивированность максимальна, основным источником обогащения словарного состава языка служит функционирование совокупности словообразовательных моделей, по которым образуются новые слова на базе имеющихся в языке лексических единиц и словообразовательных формантов» [Мурясов 1998: 177].

Новые корни сегодня создаются крайне редко. Слова данной части речи, как правило, могут быть базой образования слов разных частей речи. A.M. Газов-Гинзберг писал: «Какие бы всё более сложные понятия ни появлялись с развитием человеческого мышления и знания, слова для них образуются из уже имеющегося в языке материала, от уже существующих корней. Поэтому среди слов, обозначающих понятия любой сложности, можно найти немалый процент сохранивших бесспорные следы ономатопеи в своих корнях» [Газов-Гинзберг 1965: 121]. Звукоподражания - это тот языковой материал, который является производящим для слов, морфологически оформленных - глаголов, существительных, прилагательных и наречий. В каком-то смысле все семантические дериваты слова заложены в его исходном значении (значение производных слов мотивировано). Деривационный потенциал - это характеристика слова, которая составляет один из аспектов его языкового поведения. Словообразовательный потенциал звукоподражаний в русском языке довольно высок. По среднему количеству производных слов на одно исходное, вершинное производящее звукоподражания находятся на пятом месте, опережая существительные, наречия и междометия.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что, в отличие от русского языка, до настоящего времени в современном языкознании не проводилось изучения словообразовательного потенциала звукоподражательных слов в немецком и французском языках. Рассматривались только отдельные аспекты этого вопроса.

Научная новизна работы заключается в проведении исследования в типологическом плане, сопоставлении разных лингвистических особенностей нескольких языков, изучении конфигурации словообразовательных гнёзд звукоподражаний в различных языках.

Целью исследования является определение деривационного потенциала звукоподражательных слов в немецком, французском и русском языках в сопоставительном плане. В рамках сформулированной нами цели предполагается решение следующих задач:

1. Описать словообразовательные гнёзда с исходным звукоподражательным словом в немецком, французском и русском языках, а также составляющие их словообразовательные пары, цепочки, парадигмы.

2. Установить направление производности в каждом из языков, отметить их особенности для каждого языка.

3. Выявить структурное и семантическое соотношение производных слов и их производящих, и на этой основе определить средства и способы образования производных слов, словообразовательные типы производных слов, словообразовательные значения и другие словообразовательные характеристики слов.

4. Показать сходства и различия словообразовательных гнёзд звукоподражаний в немецком, французском и русском языках.

5. Рассмотреть коннотативный аспект значения звукоподражательных слов в рассматриваемых языках.

Объектом исследования являются ономатопоэтические фрагменты лексических систем немецкого, французского и русского языков.

Предмет исследования - звукоподражательные слова и их словообразовательные потенции в немецком, французском и русском языках.

Основным источником сбора фактического материала послужили: «Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х томах» А.Н. Тихонова - М., 1985, «Толковый словарь русского языка. В 4-х томах» под ред. проф. Д. Ушакова - М., 1996, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой - М., 1999, «Словарь современного русского языка. В 20-ти томах» - М., 1991, Duden. Deutsches Universalworterbuch. - Mannheim, 1989, Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache von Klappenbach R. und Steinitz W. В 6-ти томах - Berlin, 1970-1978, Le Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. - Paris, 1992, а также материалы современной прозы и художественной литературы.

В основу решения поставленной цели положены следующие принципы и методы исследования:

1. Принцип системности лексики. Взаимная связь и взаимная обусловленность элементов лексической системы устанавливается при помощи ограниченного набора лингвистических правил.

2. Принцип единства синтагматики и парадигматики, благодаря которому можно определить на основе сочетаемости лексемы характер её смыслового содержания.

3. Метод компонентного (семного) анализа, который опирается на предположение о том, что значение каждой единицы языка состоит из семантических компонентов и что словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного числа семантических признаков. По методике компонентного анализа изучаются смысловые связи слов в семантическом поле.

4. Контрастивный анализ, который выявляет схождения и расхождения в использовании языковых средств различными языками, позволяет лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков, которые могут ускользать от внимания при одном лишь «внутреннем» изучении языка.

5. Описательный метод, позволяющий детально и системно охарактеризовать анализируемый материал.

6. Словообразовательный анализ, с помощью которого исследуется словообразовательная структура, т.е. формальные и семантические связи внутри гнезда, цепочек, пар.

На защиту выносятся следующие положения диссертационного сочинения:

1. Звукоподражательные слова (греч. onomatopoeia) образуют межчастеречное семантическое поле.

2. Структура концепта «звукоподражания» включает в себя лингвистическую, когнитивную, культурологическую составляющие и имеет национальную специфику.

3. Звукоподражательные основы в языках мира весьма продуктивны, но их словообразовательный потенциал различен. Ономатопы широко используются в качестве материальной базы для производства глаголов, существительных, прилагательных и наречий. Включаясь в словообразовательную систему языка, звукоподражательные слова как и другие фрагменты лексической системы, оформляются по законам данного языка.

4. Коннотативное значение ономатопов используется как особый инструмент воздействия, как дополнительное, порой нестандартное значение лексических единиц, с помощью которого автор стремится произвести желаемый эффект на адресата, добиться поставленной цели.

Теоретическая значимость работы определяется результатами решения поставленных задач. Исследование вносит вклад в развитие теории словообразования в плане построения теории и типологии словообразовательных гнёзд.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования в разработке лекционных курсов по сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, при изучении раздела «Словообразование» в курсах современного немецкого, французского и русского языков, а также в процессе преподавания немецкого и французского языков в русскоязычной аудитории и при преподавании русского языка как иностранного.

Логика изложения результатов исследования, его цели и задачи определили следующую структуру работы. Данная диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Звукоподражательные слова в немецком языке в сопоставлении с французским и русским"

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV

1. Коннотация - семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при её обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект.

2. Звукоподражательные слова отличаются от остальной лексики большей эмоциональностью, выразительностью и экспрессивностью. Большинству ономатопов кроме денототивного значения присуща и стилистическая коннотация, куда входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения.

3. Для звукоподражательных слов характерны черты, отличающие эмоциональную лексику: синтаксическая факультативность, т.е. возможность опущения без нарушения фразы, семантическая иррадиация, которая состоит в том, что присутствие хотя бы одного слова придаёт эмоциональность всему высказыванию.

4. При употреблении звукоподражательных слов, обозначающих звукоиздания животных или птиц, в переносном значении большинство из них приобретает отрицательный оценочный компонент.

5. Звукоподражательные глаголы обладают экспрессивным компонентом значения, который своей образностью подчёркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах. Многие звукоподражательные слова в своих переносных значениях имеют в словаре помету: фамильярное, грубое, разговорное или просторечное, что говорит о том, что данные слова употребляются в разговорной речи или используются авторами литературных произведений для создания соответствующей атмосферы.

6. Для многих звукоподражательных глаголов характерна многозначность. При совпадении основного или некоторых значений многозначных слов в разных языках, нельзя говорить о том, что все значения этих слов должны совпадать. Переносные значения, характерные для одного языка, не характерны для другого.

7. Следует отметить, что для немецких и французских звукоподражательных слов характерно наличие большего количества переносных значений. Во французском языке метафора играет большую роль, чем в русском и немецком языках. Причиной этого являются особенности языков в области словообразования.

8. Писатели активно используют звукоподражательные слова в художественной литературе. Они становятся ярким выразительным средством художественных произведений. Они помогают писателю образно представить окружающую действительность, а также выразить своё отношение к своим героям и их поступкам. Таким образом, они выполняют роль модальных слов.

9. Коннотативные значения звукоподражательных слов в художественном тексте актуализируются различными способами: наблюдается метафорический перенос фаунонимичных глаголов к человеку (такой приём широко распространён во всех трёх языках). Часто в художественном произведении автор с помощью звукоподражательных глаголов даёт характеристику своим героям, выражает своё отношение к персонажам.

10. Также наблюдается метафорический перенос звукоподражаний на какой-либо предмет или явление, это характерно также и для технических средств.

11. В русском и немецком языках для обозначения направления движения (которое часто сопровождается звуком) используются звукоподражательные глаголы с приставками или предлогами, причём сам глагол движения отсутствует. Обозначение движения возможно только в сочетании с полупрефиксами с пространственным значением. Такие глаголы совмещают два семантических признака (направление + звукоиздание). В русском языке сюда относятся в основном глаголы сов.вида, обозначающие однократность действия или глаголы с приставками про-, за-. При описании движения во французском языке на характеристику этого движения обращается мало внимания.

12. Слова в своих переносных значениях могут входить также в состав пословиц и устойчивых словосочетаний, которые свойственны всем языкам, в них особенно ярко отражено национальное своеобразие языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Структура человеческого знания о мире, которое системно по самой своей природе, отражается в семантических отношениях между лексическими единицами. Главная задача современных семантических исследований - изучение значений единиц языка в их всевозможных связях, изучение состава и структуры различных семантических полей.

Понятие семантического поля было введено в лингвистику в связи с задачей системного описания лексики, возникающей из предпосылок структурного подхода к языку.

Класс слов, которые прямо или косвенно указывают на звукоподражание, мы включаем в межчастеречное семантическое поле ономатопов. Наличие звукоподражаний во всех языках - это показатель универсальности данного пласта лексики.

Концепт звукоподражания входит в концептуальные системы различных языков. Его структура включает в себя лингвистическую, когнитивную, культурологическую составляющие и имеет национальную специфику.

В каждом современном развитом языке насчитывается до 2-х - 3-х тысяч звукоподражательных слов. Звукоподражания представляют собой условные преднамеренные воспроизведения звучаний, сопровождающих действия, производимые человеком, животным или предметом. Ономатоп создаётся не ради звукоподражания, а для того, чтобы на основе звукоподражания создать звуковую оболочку для названия определённого звучания.

Ш Звукоподражательными являются не только те слова, которые ощущаются таковыми современными носителями языка, но и те, в которых эта связь в ходе развития языка оказалась ослабленной. Подобного рода слова обнаруживают в разных языках определённые сходства. Но слова, сходные в фонетическом отношении, не во всех языках являются звукоподражательными.

Звукоподражания обладают национально-культурной маркированностью. Семантические и, соответственно, функциональные расхождения составляют национально-культурную специфику звукоподражаний, которую необходимо знать, чтобы исключить коммуникативные неудачи. Культурологическая маркированность звукоподражательных слов проявляется в плане семантики, структуры и прагматики. Что касается функционирования звукоподражательных слов, то следует отметить - что в отличие от французских, для немецких и русских характерна большая частотность.

В результате исследования словообразовательного потенциала звукоподражательных слов в немецком, французском и русском языках, можно сделать следующие выводы:

1. Словообразовательная активность ономатопов в исследуемых языках различна. В немецком языке, по данным словаря Duden. Deutsches Universalworterbuch, нами выявлено 364 словообразовательных гнезда с вершиной - звукоподражательным словом. Во французском, по данным словаря Le Petit Robert, - 145 словообразовательных гнёзд. В русском языке в «Словообразовательном словаре русского языка» А.Н. Тихонова зафиксировано 63 словообразовательных гнёзда с исходным словом -звукоподражанием.

2. Особенностью словообразовательных гнёзд звукоподражаний в немецком и французском языках является то, что исходной единицей гнёзд может служить не только звукоподражание (сам звуковой комплекс), но и существительное и глагол.

3. Во французском и немецком языках в отличие от русского довольно большое количество звукоподражательных слов, от которых не образуется новых слов: во французском их 65, в немецком - 21, а в русском только 5.

4. В немецком языке имеется группа звукоподражательных слов, не являющихся производящими: 63 существительных, 2 прилагательных и одно наречия. Во французском языке также имеется небольшое количество глаголов (9) и существительных (5), от которых производные не образуются.

5. В немецком языке большое количество звукоподражательных глаголов, от которых не образуется новых слов кроме отглагольных существительных. Осуществляется переход «действие —> опредмеченное действие». Всего таких глаголов 72.

6. Наибольшее количество производных, полученных от одного звукоподражательного слова в немецком языке равно семи, во французском -пяти, в русском - шести.

7. В русском языке в парадигмах производных слов основную массу дериватов составляют глаголы (90 %), а во французском и немецком - имена существительные (66 % и 65,3 % соответственно). В русском языке количество производных существительных равно только 30 %. Такое расхождение объясняется тем, что в немецком и французском языках вершиной словообразовательного гнезда кроме самого ономатопа выступает часто и звукоподражательный глагол.

8. Способы словообразования во всех трёх языках многочисленны и разнообразны. Наиболее продуктивными во французском языке являются суффиксация и конверсия. В русском и немецком языках - суффиксально-префиксальный способ. Изменение грамматической категории на уровне части речи имеет место во всех трёх языках. В немецком языке - это субстантивация инфинитива и номинализация (они по своей продуктивности и универсальности (в смысле охвата ими лексики языка) могут быть поставлены на один уровень с грамматическими категориями), во французском особенно легко в категорию прилагательных переходят причастия (адъективизация причастий). В русском языке переход слова из одной части речи в другую сопровождается прибавлением суффикса.

Явление конверсии, когда звукоподражание употребляется в значении самостоятельной части речи, например, существительного, довольно редко используется в русском языке в отличие от немецкого и французского.

9. Наряду с производством от звукоподражаний глаголов и существительных, наблюдается и обратный процесс: усечённые формы глаголов, или так называемые междометные глаголы, переходят в звукоподражания. Данный способ словообразования не характерен ни для немецкого, ни для французского языков.

10. В немецком и французском языках нередки случаи, когда нелегко определить напраление производности, т.е. установить, какая часть речи выступает в качестве производящей основы производного.

11. В немецком языке звукоподражание выступает в качестве определительного компонента сложных существительных и прилагательных. Одно звукоподражание может входить в состав от одного до 11 сложных существительных. Во французском языке звукоподражание не входит в состав сложных слов.

12. В немецком языке большую продуктивность в производстве звукоподражательных глаголов обнаруживает префиксация, суффиксальное словообразование играет лишь незначительную роль. Большое количество существительных образовано от глаголов с помощью приставки Ge- (82 слова), все они среднего рода. Число суффиксов прилагательных немецкого языка сравнительно невелико, высокопродуктивны -ig и -isch.

13. Особенностью звукоподражательных глаголов в немецком языке является то, что некоторые из них могут выражать только однократность действия, не имея мультипликативных коррелятов.

14. В противоположность суффиксации префиксация во французском языке не обнаруживает продуктивности в производстве новых слов. Нет ни одного слова, образованного от звукоподражания с помощью приставки. В этом отношении трудно было бы найти более резкий контраст между французским языком, с одной стороны, и немецким и русским, с другой.

Большинству ономатопов кроме денототивного значения присуща и стилистическая коннотация, куда входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения.

При употреблении звукоподражательных слов, обозначающих звукоиздания животных или птиц, в переносном значении большинство из них приобретает отрицательный оценочный компонент, но некоторые могут употребляться как ласкательные и имеют положительный оценочный компонент значения. Многие звукоподражательные слова в своих переносных значениях имеют в словаре помету: фамильярное, грубое, разговорное или просторечное, что говорит о том, что данные слова употребляются в разговорной речи или используются авторами литературных произведений для создания соответствующей атмосферы.

Писатели активно используют звукоподражательные слова в художественных произведениях, где они становятся ярким выразительным средством. Они помогают писателю образно представить окружающую действительность, а также выразить своё отношение к своим героям и их поступкам.

Коннотативные значения звукоподражательных слов в художественном тексте актуализируются различными способами: наблюдается метафорический перенос фононемичных глаголов к человеку (такой приём широко распространён во всех трёх языках), на какой-либо предмет или явление, это характерно также и для технических средств.

В русском и немецком языках для обозначения направления движения (которое часто сопровождается звуком) используются звукоподражательные глаголы с приставками или предлогами, даётся стилистико-экспрессивная характеристика движения, причём сам глагол движения отсутствует, и оно подразумевается косвенно (имплицитное действие). При описании движения во французском языке на характеристику этого движения обращается мало внимания.

Звукоподражательные слова входят также в состав пословиц и устойчивых словосочетаний, которые свойственны всем языкам, в них особенно ярко отражено национальное своеобразие языка.

 

Список научной литературыХабибуллина, Оксана Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика. М., 1995а. -472 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 19956. - 767с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1995в. 472 с.

4. Арбузова Е.А. Прагматические особенности коннотации в организации текста. К.д. М., 2001.

5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002.-384 с.

6. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. - С. 188-206.

7. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С.3-6.

8. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Лео Вайсгербер в когнитивном аспекте //

9. Серия литературы и языка. 1990. т. 49. № 5.

10. Барская Н.Н., Герасимова Н.Г. Русская грамматика. М., 1980.

11. Бартошевич А. К определению системы словообразования // Вопросыязыкознания. 1972. № 2. С. 83-89.

12. Бенвенист Э. Категории мысли и категории языка // Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. - С. 104-114.

13. Бондарко А.В. К проблеме функционально-семантических категорий // Вопросы языкознания. 1967. № 2. С. 18-31.

14. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Ленинград: Наука, 1983. 208 с.

15. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.:Наука, 1984. 133 с. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. М.: «Язык русской культуры», 1999. - 336 с.

16. Будагов Р.А. Введение в науку о языке, 2 изд., М., 1965. 491 с.

17. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ ст. икоммент. О.А.Радченко. М.:Изд-во МГУ, 1993. - 223 с.

18. Основы теории коммуникации: Учебник / Под ред. проф. М.А.Василика.

19. М.: Гардарики, 2003. 615 с.

20. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. -№ 5.- С.105-113.

21. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М., 1981. - 72 с.

22. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк.,1990. 176 с.

23. Васильев Л.М. Исследования по семантике: Семантические категории в русском языке. Уфа, 1996. - 160 с.

24. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики. Уфа, 1997. - 182 с. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М., 1988. - 240 с. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. — 416 с.

25. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

26. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001а. 288 с.

27. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 20016. - 272 с. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). -Ленинград, 1947. - 784 с.

28. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Киев: Наукова думка, 1986. - 140 с.

29. Газов-Гинзберг A.M. Был ли язык изобразителен в своих истоках?, М., 1965. 182 с.

30. Гайсина P.M. Сопоставительное описание лексических полей. Уфа, 1990. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966. 335 с.

31. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.:Просвещение, 1977а. 299 с.

32. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология, (на материале французского и русского языков) М.: «Международные отношения», 19776. 264 с. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Морфология. М.: Высш. шк., 1986.-311 с.

33. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.:Добросвет, 2000. -832 с.

34. Гвоздарёв Ю.А. Язык есть исповедь народа. М.:Просвещение, 1993. 143 с. Германович А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка. Дис. д-ра филол. наук. - Симферопль, 1961.

35. Гинатуллин М.М. Мотивация некоторых тюркских названий птиц // Советская тюркология. 1977. № 1.

36. Гинзбург E.J1. Словообразование и синтаксис. М., 1979. - 262 с. Глухарёва Е.А. Ономатопоэтические глаголы в современном немецком языке. К.д. - Тула, 1978.

37. Головин Б.Н. К вопросу о сущности грамматической категории. (На материале русского языка) // Вопросы языкознания. 1955.-№ 1. С. 117-124. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. М.:Лабиринт, 1997. - 220 с.

38. Грамматика современного башкирского литературного языка. М., 1980. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.:Просвещение, 1969. 184 с.

39. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л., «Просвещение», 1978. -343 с.

40. Донских О.А. Происхождение языка как философская проблема. Новосибирск, 1984. 126 с.

41. Донских О.А. К истокам языка. Новосибирск:Наука, 1988. 192 с. Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. М.:«Росмэн», 1997.-211 с.

42. Журавлёв А.П. Фонетическое значение. Л., 1974. - 160 с. Журавлёв А.П. Звук и смысл. - М., 1981. - 160 с.

43. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гуманит. унт, 1999.-382 с.

44. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий // Новое в зарубежной лингвистике. т.Х. М.: Прогресс, 1981. -С.5-33.

45. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., «Просвещение», 1973. 304 с.

46. Земская Е.А. О парадигматических отношениях в словообразовании // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. М., 1978. -С.63-78.

47. Иванова С.В. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа, 2002. -1 16с.

48. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С.3-16. Карпухин С.А. Звукоподражательные слова в русском языке. К.д. -Куйбышев, 1979.

49. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке. М., 1980. -109 с.

50. Катц Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике, т. X— М.: Прогресс, 1981. С.33-50.

51. Кацнельсон С.Д. Лингвистическая типология // Вопросы языкознания. 1983. № З.С.9 -20. № 4. С. 19 - 34.

52. Киселёва Н.М. Метафоры современной немецкой разговорной речи. К.д. -М., 1997.

53. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.:Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

54. Кодзасов С.В. Голос: свойства, функции и номинации // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - С.502-526.

55. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994а. № 4. -С.34-47.

56. Кубрякова Е.С. Производные слова с когнитивной точки зрения // Словообразовательные и лексические системы в разных языках. Вып. I. -Уфа, 19946. -С.39-47.

57. Кубрякрва Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997. - 337 с. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Известия АН: СЛЯ, 1999. -Том 58.-№ 5-6.-С.З-12.

58. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. 2-е изд. М.: Высш. шк., 1989.215 с.

59. Кустова Е.Ю. Функционально-прагматическая характеристика междометных единиц французского языка. К.д. Пятигорск, 1997.

60. Кученева Е.Ю. Структурно-семантические отношения слов в словообразовательных гнездах междометий и звукоподражаний. К.д. Уфа, 2000.

61. Ладыгин Ю.А. Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте // Филологические науки. 2000. № 2. -С.75-83.

62. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. -544 с.

63. Левковская К.А. Словообразование. М., 1954. 33 с.

64. Левковская К.А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучениялексического материала. М.: Высш. школа, 1962. 296 с.

65. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М. «Смысл», 1997. 287 с.

66. Лихачёв Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачёв Д.С. Историческая поэтикарусской литературы. СПб: Алетейя, 1997. - С.342-403.

67. Максимов В.И. О методе словообразовательного анализа // ВЯ . 1974. - №1.-С.108-117.

68. Мгеладзе М.Ш. Роль парадигматики и синтагматики в исследовании семантического поля // Соощ. АН ГССР. 1989. - Т. 133, № 3. - С.653-655. Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке. Л., 1987. - 208 с.

69. Моисеев А.И. Богатство языка и культура речи. С.-Петербург, 1995. Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филологические науки. 2000. - № 2. - С.66-74.

70. Мурясов Р.З. О словообразовательном значении и семантическом моделировании частей речи // Вопросы языкознания. 1976.-№ 5. - С. 126137.

71. Мурясов Р.З. Словопроизводство и грамматические категории // Вопросы языкознания. 1979.-№ 3. - С. 60-69.

72. Мурясов Р.З. К теории парадигматики в лингвистике // Вопросы языкознания. 1980. -№ 6. С. 106-121.

73. Мурясов Р.З. Антропонимы в словообразовательной системе языка // Вопросы языкознания. 1982.-№ 3. - С. 62-72.

74. Мурясов Р.З. Словообразование и теория номинализации // Вопросы языкознания. 1989.-№ 2. - С. 39-53.

75. Мурясов Р.З. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию. Уфа, 1998. 312 с.

76. Мурясов Р.З. Словообразование и функционально-семантические категории (на материале суффиксальных существительных немецкого языка). Уфа, 1993.-224 с.

77. Мурясов Р.З. Лексико-грамматические разряды в грамматике и словообразовании // Вопросы языкознания, 1999. № 4. - С.56-71. Мурясов Р.З. Сопоставительная морфология немецкого и башкирского языков. Глагол. - Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 174 с.

78. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. 318 с.

79. Найда Ю. Анализ значения и составление словарей // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.2. М., 1962. С.45-72.

80. Найда Ю. Процедуры анализа компонентной структуры референциального значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХУ. М.,1989. С.61-74.

81. Нерознак В.П. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XXV. Контрастивная лингвистика. М.:Прогресс, 1989. 440 с.

82. Нещименко Г.П. О некоторых особенностях словообразования экспрессивной лексики в чешском литературном языке // Славянское языкознание. VII Международный съезд славистов (Варшава, 1973г.). М.: Наука, 1973.-517 с.

83. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высш. школа, 1983. 127 с. Падучева Е.В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука // ВЯ. 1998. -№ 5.

84. Падучева Е.В. К структуре семантического поля «восприятие» (на материале глаголов восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 2001. — № 4. -С. 23-45.

85. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике, IV, вып.2. Глагол. 1977. -405 с.

86. Почепцов Г.Г. Коммуникативно-прагматические аспекты семантики // Филологические науки. 1984. № 4. - С.29-36.

87. Радченко О.А. Языковая картина мира или языковое миросозидание? // Серия литературы и языка. 1990. том 49. № 5.

88. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность: Учеб.пособие. М.:Высш.шк., 1991.-96 с.

89. Серебренников Б.А. Общее языкознание (внутренняя структура языка). М.:Наука, 1972.-565 с.

90. Серебренников Б.А. Происхождение аффиксов звукоподражательных глаголов в тюркских языках // Советская тюркология. 1977. № 1. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке // Язык и картина мира. М., 1988. С.70-98.

91. Сетаров Д.С. «Тезки» домашних животных // Русская речь. 1995.-№ 6. -С.114-116.

92. Скаличка В. Исследование венгерских звукоподражательных выражений // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

93. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с. Сомова Е.Г. Звукосимволизм как фоностилистическое средство в поэтическом тексте. К.д. - Ленинград, 1991.

94. Соссюр Ф.де Курс общей лингвистики // Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М., 1997. 272 с.

95. Спиркин А.Г. Происхождение языка и его роль в формировании мышления, в кн.:Мышление и язык. М., 1956. 74 с.

96. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Академический проспект, 2000. 990 с.

97. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953. -362 с.

98. Степанова М.Д. Аспекты синхронного словообразования. «Ин.яз. в шк.», 1972, №3.

99. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978.

100. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М., 1984. - 263 с.

101. Стивенсон С. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. XVI. С. 129-154. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-268 с.

102. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 260 с. Тихонов А.Н. Междометие и звукоподражание - слова? - Русская речь, 1981, № 5. - С.72-76.

103. Тихонов А.Н. Русский глагол: проблемы теории и лексикографирования. М., 1998.

104. Трегубов А.Н. Эволюция звукового состава корневых слов от праязыкового состояния до современного функционирования. К.д. Уфа, 1995. Третьякова B.C. Звукоподражательные глаголы в русском языке. К.д. -Москва, 1985.

105. Туманова А.С. Этимологические гнёзда со звукоподражательными корнями *g-i/*g-r *k — 1 / *k — к, *х - 1 - / *х — г, *b - 1 / *b - г в русском языке. К.д.-Уфа, 1994.

106. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М., изд. АН СССР, 1962.

107. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-268 с.

108. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 239 с. Уфимцева Н.В. Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. М., 2000. - 227 с.

109. Фатюхин В.В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов. К.д. М., 2000.

110. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. И.: Высш. шк., 1990.-415 с.

111. Холодович А.А. Опыт теории подклассов слов // Вопросы языкознания. 1960.-№ 1. С.32-43.

112. Храковский B.C. Кратность // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.: Наука, 1987. С.124-152.

113. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа, 2000. 260 с.

114. Шелякин М.А. Наблюдения над лексико-семантическими особенностями глаголов звучания в русском языке. НДВШ. Филологические науки, 1962, №4.

115. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. М., 1958.

116. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.:Просвещение, 1964.-240 с.

117. Шульц X., Зундермайер В. Немецкая грамматика с упражнениями. М., 1999. -328 с.

118. Щерба Л.В. О неделимых далее единицах языка. — ВЯ, 1962, № 2. Янко-Триницкая Н.А. Закономерность связей словообразовательного и лексического значений в производных словах. — Развитие современного русского языка. М., 1963.

119. Янко-Триницкая Н.А. Русская морфология. М., 1989. 163 с.

120. Язык о языке: Сб.статей / Под общ.рук. и ред. Н.Д.Арутюновой. М.: Языкирусской культуры, 2000. 624 с. - (Studia Philologica).

121. Якушин Б.В. Гипотезы о происхождении языка. М., 1984. 135 с.

122. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика. М., 1981.

123. Admoni V. Der deutsche Sprachbau. M., 1966. - 284 S.

124. Barz I. Nomination durch Wortbildung. VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1988. -233 S.

125. Bichel U. Problem und Begriff der Umgangssprache in der germanistischen Forschung. Tubingen: Niemeyer, 1973. - 473 S.

126. Bluhme-Kojima T. Lautnachamung und Onomatopoien: an der Grenze zwischen Phonetic und Phonologic // Bielefelder Beitr. zur Sprachlehrforschung. 1981. -10. - 2.-S. 170-208.

127. Donalies E. Die Wortbildung des Deutschen. Gunter Narr Verlag Tubingen, 2002.- 190 S.

128. Eisenberg P. GrundriB der deutschen Grammatik. Stuttgart; Weimar: Metzler, 2000.-489 S.

129. Erben J. Einfuhrung in die deutsche Wortbildungslehre Erich Schmidt Verlag GmbH, Berlin, 1975.- 170 S.

130. Fleischer / Barz Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Niemeyer, 1995.-382 S.

131. Frey Ch., Herzog A., Michel A., Schiitze R. Deutsche Sprichworter fur Auslander.- VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1979. 119 S.

132. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Bd. 1-3. Mannheim, 1997. Germanica. Slavica. Turkica: Сборник научных статей. К 60-летию Р.З.Мурясова / Изд-е БашГУ. Уфа, 2000. - 416с.

133. Glinz Н. Grammatiken im Vergleich: Deutsch -Franzosisch Englisch - Latein; Formen - Bedeutungen - Verstehen. Max Niemeyer Verlag Tubingen, 1994.

134. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Verlag Enzyklopadie Leipzig. 1996. -704 c.

135. Herzog A., Michel A., Riedel H. Deutsche idiomatische Wendungen fur

136. Auslander. VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1974. - 175 S.1.sen G. Der alte Orient und die Idogermanen // Stand und Aufgaben der

137. Sprachwissenschaft// Festschrift fur W.Steiberg. Heidelberg, 1924.- S.200-237.1.kos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. JL, 1970. 296 c.

138. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1968.

139. Kleine Enzyklopadie. Deutsche Sprache. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1983.-724 S.

140. Paul H. Principien der Sprachgeschichte. Von Hermann Paul. 5-te Aufl. Halle, Niemeyer, 1937. XIV, 428 S.

141. Paul H. Deutsche Grammatik. Bd. V. Wortbildungslehre. Halle, 1957.

142. Rauch G. Grammatische Kategorien // Theorie der Lexikons, 39. Dusseldorf,1991.

143. Rickheit G. Wortbildung, Grundlagen einer kognitiven Wortsemantik. Opladen, 1993.

144. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau, 1975.

145. Schippan Thea Einfuhrung in die Semasiologie. Leipzig, 1972.

146. Schippan Thea Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliogr.1.st., 1984.-307 S.

147. Weinrich Harald Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 1993. 1101c.1. СЛОВАРИ

148. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.Н.Зуев, И.Д.Молчанова, Р.З.Мурясов и др.; Под. рук. М.Д.Степановой. М.:Рус.яз., 2000.-536 с.

149. Словарь современного русского языка: В 20 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Рус. яз. - 1991.

150. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка : В 2-х т. М.: Рус.яз., 1985.

151. Толковый словарь русского языка в 4-х томах. Под ред. проф. Д.Н.Ушакова. -М., 1996.

152. Толковый словарь русского языка. Сост. С.И. Ожегов и Н.Ю.Шведова. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

153. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. -2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с. Duden. Deutsches Universalworterbuch. - Mannheim, Wien, Zurich: Dudenverl., 1989.-1504 S.

154. Erich und Hildegard Bulitta. Worterbuch der Synonyme und Antonyme. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main. 1985. 795 S.

155. Etymologisches Worterbuch des Deutschen: In 3 Bd./ Hrsg. Von Pfeifer W., Berlin, 1989-1993.- 1662 S.

156. Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini. VEB Bibliographisches Institut Leipzig 1981. 306 S.

157. Agricola E. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Herausgegeben von Dr.Erhard Agricola unter Mitwirkung von Herbert Gorner und Ruht Kufner. VEB Bibl. Institut Leipzig. 1962 792 S.

158. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Bd 1 -6 / Hrsg. von Klappenbach R. und Steinitz W. Berlin, 1970 1978.

159. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Mtinchen: Mosaik-Verl., 1989. - 1493 S. Le Petit Robert 1992 - Le Petit Robert. Dictionnaire а1р!шЬёйцие et analogique de la langue fran9aise. Nouvelle ed. revue, corrigee et mise a jour. - Paris, 1992.

160. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ИСТОЧНИКОВ

161. Бакланов Г. Собрание сочинений: В 3 т. М.: Русская книга, 1999. Дюма А. Три мушкетёра: Роман. - Саратов, 1992.

162. Манн Т. Будденброки: История гибели одного семейства: Роман / Пер. с нем. М., Гослитиздат, 1953.

163. Пушкин А.С. Собрание сочинений в десяти томах. М.:«Правда», 1981. Чаковский А. Победа: Политический роман. М.: Худож. лит., 1990. Шолохов М.А. Поднятая целина: Роман. Уфа: Башкирское кижное издательство, 1982.

164. Шукшин В. Собрание сочинений: В 5 т. — Екатеринбург ИПП «Уральский рабочий», 1992.

165. Burger Н. 1212 sendet. Moskau, 1969.

166. Cholokhov М. Terres defricl^es. Cooperative d"editions des ouvriers etrangeres en URSS Moscou, 1937.