автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Актуальное членение предложения в русском и таджикском языках

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Юсупова, Зарина Розиковна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Актуальное членение предложения в русском и таджикском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Актуальное членение предложения в русском и таджикском языках"

На правах рукописи

Юсупова Зарина Розиковна

АКТУАЛЬНЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность: 10.02.20 - Сравнительно — историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Душанбе -2006

Работа выполнена на кафедре русского языка и литературы Курган Тюбинского государственного университета имени Носира Хусрава

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Зикриёев Фарход Кобилович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Джабборова Мархабо Тухтасуновна кандидат филологических наук, доцент Ашмарина Людмила Владиславовна

Ведущая организация: Таджикский государственный

педагогический университет имени Кандила Джураева.

Защита состоится « »2006 года в ^^часов на заседании диссертационного совета К 73/.011.01 по защите диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук в Российско-Таджикском (славянском) университете (735025, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцентЛл/ '

Шамбезода Х.Д.

Общая характеристика работы

Предметом настоящего исследования является актуальное членение предложения (АЧП) в русском и таджикском языках, которое привлекало внимание исследователей. Объекту АЧП посвящены работы таких: лингвистов, как Распопов И.П., Матезиус В., Ковтунова И.И., Крушельницкая К.Т., Шведова Ю.Ю. и др., в таджикском языке этого вопроса касались Норматов М., Собиров А., Успенская Л.В., Савдмамадов A.A.. Однако они освещали лишь частные вопросы этого лингвистического явления. Полного анализа в сопоставительном языкознании русского и таджикского языков они еще не получили. Исследование проблемы АЧП русского и таджикского языков в сопоставительно-типологическом плане находится на начальной стадии.

Актуальность решаемых в исследовании проблем связана, прежде всего, с конкретными задачами теоретического описания АЧП русского и таджикского языков как иностранных, обучением разнообразным видам речевой деятельности в устной и письменной формах.

Цель исследования - установить основные способы и средства актуализации высказываний в русском и таджикском языках в сопоставительно-типологическом плане.

Задачи, в которых воплощается сформированная цель, предполагают:

1) установить степень разработанности проблемы АЧП в русском и таджикском языках;

2) определить роль основных положений теории актуального членения применительно к организации простого повествовательного предложения в сопоставительном аспекте в русском и таджикском языках;

3) осуществить комплексный (системный, структурный и функционально-семантический) анализ АЧП;

4) выявить основные способы и средства актуализации предложения в русском и таджикском языках в плане внутриязыковой и межъязыковой реализации системных средств;

5) выявить синтактико-грамматический и функциональный статус АЧП в русском и таджикском языках;

6) установить основные типы высказываний в русском и таджикском языках с точки зрения коммуникативной синтагматической и парадигматической зависимости;

7) выявить закономерности взаимодействия структурно-грамматического и АЧП в сопоставляемых языках.

Так как ведущим способом выражения АЧП в обоих языках является порядок слов (ПС), поэтому в работе главное внимание уделяется анализу возможностей порядка слов в актуализации высказываний в сопоставляемых языках.

В качестве иллюстративного материала приводятся наиболее показательные, яркие примеры из художественной литературы, а также из научных исследований, в которых можно довольно легко определить границы темы и ремы и вид актуальной связи.

Научная новизна данного исследования заключается:

-в определении роли основных положений теории АЧ применительно к организации простого повествовательного предложения в сопоставительном аспекте в русском и таджикском языках;

-предварительно установлены основные понятия АЧП в таджикском языке, в котором конкретные типы простого предложения с точки зрения теории актуального членения еше недостаточно изучены;

•выявлены основные способы и средства актуализации предложения и особенности их реализации в русском и таджикском языках;

-осуществлен комплексный (системный, структурный и функционально-семантический) анализ АЧ в плане еб внутриязыковой и межъязыковой реализации средств, объединённых на основе единой категории;

-выявлен и обоснован сннтактико-грамматический и функциональный статус АЧП в исследуемых языках, ПС впервые рассматривается в сопоставительном плане с позиции АЧП;

-определены основные типы высказываний и предложена классификация типов высказываний с позиции коммуникативной организации предложения в сопоставляемых языках;

•выявлены особенности взаимодействия структурно-грамматического и АЧП в сопоставляемых языках, в зависимости от которых установлены закономерности устойчивости / свободности ПС и линейно-динамические структуры предложения в сопоставляемых языках.

Все это позволяет по-новому взглянуть на проблему взаимодействия коммуникативной и конструктивной структуры предложения в исследуемых языках, определить роль различных средств выражения актуального членения в формировании разных видов информации в таджикском и русском языках.

Основными методами исследования были метод непосредственного наблюдения над' актуальным членением . единиц текста, лингвистический эксперимент, содержанием которого явились различного рода трансформации, сравнительный метод, с помощью которого выявились различия коммуникативных структур анализируемых предложений // высказываний, а также типов АЧП и высказывания.

Практическая ценность исследования. Сфера приложения результатов проводимого исследования весьма широка (типология языков, теория и практика перевода и т.д.). Особый интерес представляет такая область применения практических результатов сопоставления, как разработка лингвистических основ обучения русскому и таджикскому языкам в национальной школе. Знание механизма взаимодействия систем родного и иностранного языков дает объективную научную базу "для прогнозирования, выявления и решения многих проблем формирования активных навыков использования языковых средств для выражения той или иной информации" [Шанский 1973,13].

Материалы данного исследования могут быть успешно использованы в учебном процессе на филологических факультетах вузов при ведении спецкурсов, спецсеминаров, при чтении лекционных курсов и на практических занятиях по синтаксису, культуре речи, стилистике и выразительному чтению; в организации У ИР и НИРС по сопоставительной типологии языков и методике преподавания русского и таджикского языков; при составлении и доработке программ, учебников, учебно-методических пособий по русскому и таджикскому языкам как для

общеобразовательной школы, так и для высших учебных заведений; для расширения и углубления теоретических знаний об АЧ, роли ПС и других средств АЧП в русском и таджикском языках и для развития практических навыков словорасположения у переводчиков и редакторов; для разработки общей теории АЧП, коммуникативной структуры предложения и функциональной грамматики, что является одним из ведущих направлений исследования предложения в современном языкознании.

Апробация работы и внедрение ее результатов. Содержание диссертации излагалось по частям в виде докладов на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Курган-Тюбинского государственного университета имени Носира Хусрава (2002 - 2006 тт.), на Республиканской научно-теоретической конференции молодых ученых и специалистов, на Международной конференции, посвященной 2700-летию города Куляба (2006 г).

По материалам диссертации опубликовано восемь статей, из которых один находится в печати.

Диссертация обсуждалась на объединенном заседании кафедр русского языка, таджикского языка, английского языка и типологического языкознания Курган-Тюбинского госуниверситета имени Носира Хусрава.

Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Объем диссертации состоит из 165 страниц текста компьютерного набора, включающего введение, три главы, заключение, списка использованной литературы и списка условных сокращений.

Основное содержание работы

Во введении излагаются цели и задачи диссертационного исследования, обосновывается актуальность, определяется новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту, сообщаются источники анализируемого материала и перечисляются методы его интерпретации..

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования проблемы порядка слов и актуального членения в современном языкознании», состоящей из 2 параграфов, дается краткий обзор истории изучения ПС и АЧП, определяются основные направления изучения данного языкового явления в русском и таджикском языках.

Предложение как языковая единица представляет собой единство различных свойств и признаков, исходящих из соотношения отражения событий и явлений объективной действительности и воплощения грамматической структуры языка.

. Большинство исследователей признает необходимость различать два синтаксических уровня, или аспекта, предложения: предложение как структурная единица, имеющая свойства статичности, и предложение как динамическая (коммуникативная) единица. Предложение как статическая единица отражает самые общие признаки потенциально возможной единицы языка. Оно функционирует в языке как структурно организованная единица, образованная по грамматическому образцу, состоящая из определенных компонентов, вступающих в необходимые структурно-грамматические связи. В данном аспекте предложение рассматривается как грамматически организованная единица, которая расчленяется на

синтаксические компоненты, так называемые члены предложения, выделяемые в структуре предложения как грамматические члены, характеризующиеся одинаковыми свойствами в создании предикативного минимума предложения, одинаковыми функциями в создании номинативного минимума и одинаковыми смысловыми отношениями и структурно-позиционными связями в составе названных минимумов. Основной единицей предложения на данном уровне выступает синтаксическое членение.

Семантическую структуру предложения составляет система значений разных ступеней организации предложения: значения грамматической структуры предложения, включающей абстрактное содержание предикативности (новое), значение другого качества накладывается на семантику предложения, идущую от компонентов предикативной основы и их отношений, а также от лексического наполнения предложения. Вещественная информация вербализуется в структурной схеме.

Грамматическое членение само по себе еще не обеспечивает структурного единства предложения.[Распопов 1961,45].Это значение выражается АЧП и интонацией.

Предложение, функционируя в речи, использует как конструктивную, так и смысловую структуру, чтобы передать определенную информацию. При этом конструктивная и семантическая структура вводятся в речевую ситуацию, контекст, вступая в систему формальных изменений, обнаруживая определенную коммуникативную задачу, которая выражается средствами языка. Для говорящего на этом этапе важно найти оптимальный вариант используемых средств и расположения компонентов, соответствующий. конкретным нуждам коммуникации. Рассматриваемое с этой точки зрения предложение является единицей динамического коммуникативного аспекта предложения - это такой аспект, при котором говорящий намеревается сообщить содержащуюся в предложении информацию в данной копситуации,

Таким образом, наряду с грамматическим и семантическим аспектами в предложении наличествует его функциональная нагрузка, которая проявляется в возможностях использования компонентов предложения для выражения коммуникативной перспективы высказывания. Средством превращения синтаксической и семантической структур в структуру коммуникативную служит АЧ. Синтаксическая и семантическая конструкции превращаются в высказывание только после того, как становятся носителями коммуникативной цели, выражая АЧ.

Основными лингвистическими характеристиками предложения выступают синтаксическая структура, которая формируется на основе определенных словоформ, структурно-грамм этически соотнесенных друг с другом; семантическая структура, формирующаяся на основе взаимодействия содержательного соотношения лексического наполнения компонентного состава предложения для обозначения факта действительности, и коммуникативная структура, направляющая взаимодействие грамматической и семантической организации предложения на основе особых соотношений ПС и интонационной структуры на сообщение единиц информации, формируя предложения как коммуникативные единицы.

ПС в современной науке исследуется в различных направлениях, в частности, интерпретируется логико-психологическая сущность ПС в предложении, что исторически является наиболее древней и классической теорией объяснения

функции ПС, возникшей еще на раннем этапе развития науки о языке и существовавшей вплоть до начала XX века (Абуали ибн Сино, А. аль Джурджани; Герман Пауль и западно-европейские младограмматики; Ф.Ф.Фортунатов, А.М.Пешковский, Л,В,Щерба, В.В.Виноградов и др.), анализируется прямой и обратный ПС (Ф.И. Буслаев, А.М.ПешковскиЙ, А.М.Гвоздев и др.), метод его статистического изучения (М.П.Петерсон, О.Б.Сиротинина, Э.А. Клочкова и др.), метод формализации ПС для потребностей машинного перевода и для включения этого раздела в формализованные системы описания языка (Т.М.Николаева, Ч.А.Хоар, Л.Н.Засорина, М.И.Откутциков, Л.Н.Иорданская и др.), исследование ПС в аспекте АЧ предложения (В, Магезиус, X. Фнрбасс, К.Г.Крушельницкая, И.П.Распопов, Х.В.Шаш1ер, П.Адамец, Е.МГалкина-Федорук, И.И. Ковтунова и др.)

Новизна этого раздела состоит в обращении к наследию логиков и философов Государства Сам анидов и Египта, в изучении их вклада в развитие лошко-психологической интерпретации ПС в предложении, что дает возможность таким выдающимся ученым, как Абуали ибн Сино(Авиценна)(1Х в.), Л. аль Джурджани (Х1в.) и многим другим обратиться к динамическому уровню предложения. Обобщения и выводы во многом опередили западно-европейское языкознание, пришедшее к аналогичным выводам 800 лет спустя ( в 17 веке). Однако исследование проблемы ПС и АЧ в современном таджикском языкознании не получило таких масштабов, как в русистике, хотя введения изучения таджикского языка в школах и составления учебников для них вопрос о ПС определенным образом находил свое освещение. Становление теории коммуникативного и АЧП в таджикском языкознании связано с работами МНорматова, а его сопоставительное исследование в русском и таджикском языках с именами Л.В.Успенской,

A.А.Саидмамадова, Р.Д.Салимова.

В первом разделе второй главы- АЧ предложения в русском и таджикском языках- раскрывается сущность АЧП. При этом мы исходим из того, что АЧ вытекает из природы самого предложения. Выражая коммуникативную сущность предложения, оно является главной, неотъемлемой особенностью предложения. Теоретическое обоснование АЧ было окончательно сформулировано в работах лингвиста В. Матезиуса, который развил идеи, высказанные его предшественниками, особенно идеи французского лингвиста XIX в. А-Вейля.

В диссертации анализируются следующие важные с точки зрения определения отношения к составляющим основу данной теории вопросы: 1) вопрос о компонентном составе АЧ, 2) вопрос о коммуникативных типах предложения // высказывания (расчлененности // нерасчлененности высказывания, синтагматически зависимых или независимых и др.).

Прн разграничении компонентов АЧП в русском и таджикском языках АЧ рассматривается как смысловое членение предложения (высказывания); взаимодействуя с грамматическим членением предложения, АЧ нежестко связано с грамматическим членением предложения; основными компонентами АЧ являются тема и рема; при выделении темы и ремы учитывается не один какой-то критерий, а совокупность нескольких критериев; тема, как правило, тяготеет к началу предложения /высказывания/, рема - к концу; определение границ темы и ремы зависит от предшествующего контекста или речевой ситуации, грамматической структуры предложения /высказывания/, его лексического состава. Вслед за

B.Матезиусом и И.И.Ковтуновой в работе тема понимается как исходная

коммуникативная часть предложения, содержащая предмет сообщения, то, о чем сообщается; рема - главная коммуникативная часть сообщения, содержащая то, что сообщается о теме.

Во втором разделе данной главы анализируются коммуникативные типы высказываний в русском и таджикском языках.

Языковыми средствами коммуникативной организации высказывания служат интонация и основные элементы ее реализации: пауза, повышение и понижение тона, тембр голоса, длительность, частота, интенсивность произношения и др.

Понимая под высказыванием одну из сторон предложения, отражающую его содержание и коммуникативную перспективу, предложение определяется как особая единица языка. Поэтому высказывание, рассматриваемое с точки зрения АЧ, является единицей самостоятельного уровня языковой системы — уровня АЧ.

Высказывания в сопоставляемых языках могут быть контекстуально или синтагматически независимыми и соответствовать синтаксическому членению: тема выражается подлежащим (группой подлежащего), рема - сказуемым (группой сказуемого)// наступила—Зимистон // амад. Они составляют исходный член парадигмы и служат для выражения общих суждений.

Конструкции с препозицией подлежащего и постпозицией сказуемого специально предназначены для выражения темы и ремы - независимо от условий контекста, занимая в контексте синтагматически независимую позицию. В сопоставляемых языках выделяются следующие основные типы линейных схем синтагматически независимых высказываний:

1 .Двусоставные предложения без детерминантов, в которых подлежащее (группа подлежащего) предшествует сказуемому (группе сказуемого). В русск. яз.: Частые молнии // освещали тропу; в тадж. яз.: Хонщои гирду атроф // валангор туда буданд.

■2. Двусоставные предложения без детерминантов, с препозицией сказуемого (или группы сказуемого): Наступил // длинный осенний вечер. В таджикском языке им соответствуют предложения с прямым порядком слов, сходным с первым типом характеризуемых высказываний, что обусловлено фикенрованноегью места сказуемого в конце предложения: Шаб^ои дарози тирамщи // cap шуданд, что оформляется посредством интонационных средств (напряженное произношение, повышение голоса к концу рематической (первой ) части, а также напряженная, более длительная пауза между компонентами АЧ.

3. Третий тип синтагматически независимых высказываний: Д // rpS + грР -состоит из темы - детерминанта и ремы - группы подлежащего + группы сказуемого: После долгого молчания // дед пустился на хитрость // S (Nj) + грР (Vf + prepN4). Такое членение предложения имеют высказывания так же в таджикском языке: Баьди хомушии дуру дароз // муйсафед ба фикри фирефтан афтод (Дтемп //S (N)+rpP(prepN+Vf).

4. Д // Р + S - тип высказывания с детерминантами и группой сказуемого, предшествующей группе подлежащего, в таджикском языке Д // S + Р - по порядку следования компонентов синтаксического членения полностью совпадает с предшествующим типом. Утром на реке Медведице // тронулся лед Д ( Дгеют+просО Н Р (Vf) + S (N|). - Погаси дер дарёи Медведица //яхравон гашт (Д( Д^^н-прост) // Р (N) + S (Vf) \\ S(N)+P(Vi).

5.Односоставные предложения с детерминантами: На улице //быстро темнело - находят сложные соответствия в таджикском языке ввиду сложных соотношений способов грамматического (синтаксического) обозначения субъекта: а) Дар берун // тез торик мешуд (частичное соответствие 4-ому типу); б) Торики // берунро тез фаро мегирифт (соответствует первому типу); в) Берун // тез торик мешуд (так же соответствует первому типу).

б.Сходные по сложности и разнообразию соответствия в таджикском языке имеет тип синтагматически независимых высказываний, выделяемых в русском языке как самостоятельный тип: Стало очень холодно: а) Хеле хунук шуд -соответствие, в котором различие в порядке компонентов исходит из обязательной постпозиции сказуемого; б) %аво//хеле хунук шуд - двусоставное предложение как по синтаксическому, так и по коммуникативному членению, состоящее из темы — подлежащего и сказуемого (составного), по структуре соответствующее первому типу высказываний (1-ый тип): б (Ы) // гр$.

Компоненты нерасчлененных предложений упорядочиваются таким образом, что говорящий (пишущий) предполагает у собеседника незнание вещественной информации в целом, вследствие чего она передается в нерасчлененной форме, весь состав которой представляет рему, т.е. единицу с нулевой темой: Наступил длинный осенний вечер (А.Чехов). — Бего$и дуру дарози тирамщи даромад, В этих типах предложения констатируется тот или иной факт объективной действительности как целое, без акцентирования какого-либо его аспекта. Поэтому в них как в русском, так и в таджикском языках ПС менее других типов обусловлен контекстом, а предложения гораздо легче поддаются изоляции. С другой стороны, в состав нерасчлененных предложений чаще всего входят слова, не названные в предшествующем контексте. Они часто функционируют в описательных и повествовательных контекстах, информируя о существующих либо чередующихся событиях, напоминая картину или кадр из фильма. Примером нерасчлененных предложений в сопоставляемых языках могут служить авторские ремарки в пьесах: У Фамусова в доме парадные сени; большая лестница из второго жилья... Комната Молчалина. Ночь. Слабое освещение. Лакеи и иные суетятся, иные спят... (А.С.Грибоедов).

В русском языке расчлененные высказывания, сообщающие о существовании, возникновении чего-либо, о наличии какой-либо ситуации, периода времени, состоянии внешней среды, оформляются препозитивным сказуемым в устной и письменной речи, в таджикском - постпозитивным сказуемым с особой информативной интонацией в устной речи: Цвела черемуха (А.Куприн). - Черемуха // гул кард. Настало утро (ЧАйтматоп). - Са\ар шуд. Семантическая структура таких предложений сближает их с однокомпонентными предложениями в том и другом языках, сравните 'Цветение черемухи — Гулкунии черемуха; Наступление утра —Дамидани субо;.

Если в русском языке в нерасчлененных предложениях стилистическая информация выражается ПС и логическим ударением, то в таджикском - только логическим ударением. Шла война. — Война шла; Усилилась схватка - Схватка усилилась. Чанг мерафт - Чанг мерафт; Долу зарб // шиддатноктар гашт — Стилистическая окрашенность русского соответствия в таджикском языке выражается интонационными средствами, так как высказывание в таджикском языке двучленно по коммуникативному членению, при котором подлежащее - рема стоит

в препозиции к сказуемому. С этим и связана эмоциональная окраска подлежащего, стоящего в препозиции к сказуемому.

Нерасчленешше высказывания в обоих языках синтагматически независимые, контекстуально не обусловленные предложения. Чаще всего они представляют собой начальные предложения абзаца, главы или всего произведения: Наступил длинный осенний вечер (А. Чехов); Блестели мокрые крыши (К.Паустовский): Жара, пыль, скопище автомобилей (В.Песков).- Лввали бсцор буд. (С.Улугзода); Мщи июль. Тобистони гарми тоцатнофарсо (С.Улугзода).

Указывая на большое многообразие нерасчлененных высказываний в русском языке, что обусловлено структурно-синтаксическими особенностями формирования нерасчлененных высказываний, в целом, пеобходимо выделить следующие русско-таджикские межъязыковые соотношения типов нерасчлененных высказываний:

1. Однословные односоставные предложения: Светает. Морозит. Темно. Тихо. Зима. Утро и др. Отличаясь большим многообразием в русском языке, для таджикского языка они мало характерны - Хунук Торик, Зимистон. Погожи н др. В таджикском языке они чаще не однословны, так как наблюдается стремление к обязательному наличию членов предикативного центра предложения, что является свойством двусоставных предложений. Отсюда исходит соответствие многим односоставным предложениям русского языка двусоставных в таджикском. Ср: Светает - Суб% медамид. Естественно, в обоих сопоставляемых языках широко допустимы также распространенные по своему лексическому составу односоставные нерасчлененные предложения: Начинало уже заметно смеркаться (Л.Толстой); Опять легко вьюжило (Бубенпов). — Шом барало ^укмрон мегашт; Субх о^иста дамидан гирифт.

2. Среди нерасчлененных высказываний выделяются виды односоставных сказуемных предложений: а)определенно-личные: Встанешь, бывало, поутру и словно с гор на салазках покатишься (Тургенев). Когда случалось проспать охоту, отдых был особенно приятен. Проснешься и лежишь в постели... (Бунин) и б) обобщенно-личные предложения: Приятно после долгой ходьбы и глубокого сна лежать неподвижно на сене (Тургенев). К особенностям реализации данного подтипа в таджикском языке относится стремление к сравнительно большему обобщенному выражению лица, Ср. переводы: а): Бедор мешави ва дар чойгоо; дароз мекаши. б) Хеле форам аст баъди гашту гузори зиёд ва хоби вазнин // дар балои беда оромона дароз кашидан. Как показывает анализ, большинство примеров подобных, предложений в таджикском языке имеет двучленную структуру, особенно по коммуникативному членению. С другой стороны, при переводе с русского некоторые предложения получают стилистическую, эмоциональную окрашенность, т.е. информация, содержащаяся в названных предложениях, стилистически, коннотативно значима. Сравните: Весело жить в такой земле! - Дар ин замин зиндагй кардан // хурсандист.

Нерасчлененными могут быть также двусоставные предложения:

Наступает длинный зимний вечер (Гончаров). Был осенний, теплый, дождливый день ( Л. Толстой ). — Шаби дарози тиромся, медаромад. Шаби пурнаму тираи октябр буд. Насими тоза мевазид. Межъязыковые соответствия нерасчлененных высказываний, синтаксически двусоставных, в сопоставляемых языках проявляют большую или меньшую регулярность: русские двусоставные

предложения с коммуникативно значимой препозицией сказуемого в таджикском языке находят регулярные соответствия с объектным порядком слова подлежащего и сказуемого. Хотя в некоторых случаях ЛЧГ7 в таджикском языке неоднозначно: Борон меборид может иметь как двучленную расчлененную, так и одночленную нерасчлененную коммуникативную структуру: Борон меборид или: Борон // меборид. Соответствующие русскому Приближалась осень высказывания в таджикском языке имеют скорее всего расчлененную структуру: Тирамоз; // наздик мегиуд.

Важнейшей различительной особенностью , подобных высказываний в сопоставляемых языках является значимость роли ПС в актуализации предложений в русском языке, допуская обратный ПС. В таджикском языке вследствие фиксированности ПС подлежащего и сказуемого интонационное оформление высказывания становится основным: нерасчленснная, нерасчленеиная интонация, произнесение без паузы, отсутствие повышения и напряженности голоса перед рематическим членом — вот те основные средства, которые оформляют актуальное членение (нерасчлененность} названных предложений в таджикском языке.

Таким образом, признаки, которые формируют нерасчлененность высказывания в обоих языках,следующие:нерасчлененные высказывания формируются на основе контекстуальной независимости предложения в структуре текста, в связи с чем к ним относятся предложения начала абзаца или текста в целом;нерасчлененные высказывания характеризуются особой, отличающиеся непрерывистой нерасчлененной интонацией: произносятся без паузы как единое целое; по характеру формирования семаитико-смысловой структуры динамическая структура нерасчлененных высказываний содержит только "неизвестное". Содержащаяся в семантико-смысловой структуре нерасчлененных высказываний информация разнообразна, вводя новые лица и предметы; сообщая о наступлении какого-либо события, или отрезка времени, состояния и т. п.

В третьей главе - Структурно-функциональная характеристика АЧП в русском и таджикском языках- анализируются способы и средства актуализации предложения в сопоставляемых языках. Приспособление грамматической структуры предложения в результате включения в ту или иную речевую ситуацию к задачам коммуникации и будет являться АЧ высказывания.

АЧ не только накладывается на грамматические связи предложения, но и преобразует их. Высказывание при этом приобретает такую форму, которая наиболее четко и правильно отражает цель данного сообщения.

В применении к единицам уровня АЧ актуализация заключается в превращении синтагматически независимых высказываний в синтаксически зависимые. Путем актуализации устанавливается конечное число форм (парадигма) высказываний.

Понятие актуализации немыслимо без использования специальных средств выделения нового в каждом предложении // высказывании. В сопоставляемых языках выделяются различные способы распознавания компонентов АЧ;1) общие для обоих языков: позиция (или порядок членов предложения), выделительно-ограничительные наречия, союзы и частицы, контекст, повторы и др.;2) различающие таджикский язык: артикль, ремовыделительные конструкции. Эти средства полифункциональны и не специализируются только на выделении

актуально значимого. Одни и те же лексико-грамматические средства служат для маркирования различных явлений, отражающих как структуру предложения, так и содержание высказывания.

Хотя ПС имеет известное функциональное значение во всех языках, однако оно не одинаково в них и обусловлено особенностями синтаксического строя каждого языка. Сопоставляемые языки обнаруживают общность в функциональном использовании ПС в предложении, ПС выполняет три основные функции: грамматико-синтаксическую, коммуникативную, стилистическую.

Особый раздел главы посвящен определению роли ПС в нейтрализации синтаксической полисемии при выражении субъектно-предикативных, субъектно-обьектных, атрибутивиопредикативных отношений, согласованного определения и предикативного определителя, определений, относящихся к разным определителям в русском и таджикском языках. ПС при этом сопоставляется комплексно, т.е. с учетом морфологических, интонационных средств выражения вещественной информации.

Грамматико-синтаксическая функция ПС в обоих языках обусловлена тем, что нередко зависит от места слова в предложении. Изменение места слова в предложении в таких случаях приводит к изменению синтаксической функции слова. Фактически в этих случаях грамматическое и АЧ совпадают: подлежащее стоит на первом месте и являетей темой, так как обозначает данное, известное, а сказуемое вместе с зависимыми словами следуя за подлежащим, обозначая новое, становится ремой предложения. Сам порядок расположения подлежащего и сказуемого в предложении указывает на АЧП, развертывание его компонентов, соответствуя логике изложения мысли: от основы высказывания к предицируемой части. Изменение словорасположения приводит к изменению синтаксического значения того или иного члена. С другой стороны, функционально-синтаксическое (актуальное) членение предложения в данном случае обуславливает грамматическое членение предложения, при котором подлежащее обозначает предмет, субъект действие (чаще всего признака), а сказуемое - предикативный признак предложения.

Синтаксические отношения главных членов, выраженных омонимичными формами именных частей речи, обусловлены строго фиксированным их местом в предложении. ПС в них служит для разграничения главных членов, выступая грамматическим показателем синтаксических функций подлежащего и сказуемого, оформляя тем самым синтаксические отношения между ними. В такого рода предложениях подлежащее и сказуемое обычно выражаются: 1)в русском языке -существительными, а также некоторыми .другими частями речи в форме И.п., в таджикском -именными частями речи; при котором употребляется неоформленное сказуемое: Таджикистан - наша Родина; Лщадчон - раис. 2)инфинитивом в роли одного из главных членов: Хорошо работать - долг каждого; Долг каждого -хорошо работать; Вазифаи мо - хбндан - Хондам - еазифаи мо.

Порядок слов обоих языках служит для различения синтаксической функции подлежащего и дополнения. В русском языке: а) оба члена выражены именами существительными женского рода с основой на мягкий согласный: Мать любит дочь; Дочь любит мать; б) неодушевленными существительными мужского или среднего рода, формы именительного и винительного падежей которых совпадают: Грузовик задел автомобиль [Грамматика 1960].В таджикском языке ПС

различает подлежащее и прямое неоформленное дополнение: Имруз фардо %ам дорад; Кори Шариф нам дошт. В приведенных предложениях ПС изменить невозможно, так как это привело бы к переосмыслению синтаксической функции между ними.

В отличие от русского языка ПС в таджикском языке выступает как средство выражения синтаксических функций существительных, обозначающих не только предметы неодушевленные, но и одушевленные, так как категория одушевленности // неодушевленности в таджикском языке не имеет морфологических средств противопоставления.

ПС в русском языке служит для разграничения атрибутивных словосочетаний и предложений со сказуемым-прилагательным. Имя прилагательное, стоящее перед существительным, является определением; после него - приобретает признаки предикативности и становится сказуемым: Холодная погода. - Погода холодная. Хороший специалист. - Специалист —хороший.

ПС в обоих языках служит также для разграничения словосочетаний с приложением и простых двусоставных именных предложений: Капитан Майоров. -Майоров — капитан. - Шоира Фарзона. — Фарзона - шоира.

Выполняя грамматико-синтаксическую функцию, ПС в обоих языках служит средством выражения одного то типов подчинительной связи слов -примыкания, при котором связь зависимого слова с господствующим не находит выражения в самой форме зависимого слова, т.е. синтаксическая функция маркировала не формой слова, а значимым ее отсутствием, выражающимся в ее соположении. В таджикском языке в связи с отсутствием форм словоизменения и абсолютной неизменяемостью знаменательных частей речи (за исключением глагола) примыкание как синтаксическое средство выражения подчинительной связи слов приобретает важную роль в организации синтаксических единиц. Исходя из этого, круг слов, присоединяющихся способом примыкания, в таджикском языке шире, чем в русском.

ПС в таджикском языке используется также как средство грамматического оформления имен и фамилий: Мирсаид Миргаакар, ОдинаХошим, Гозия Озод, %аким Карим; разграничения количественных словосочетаний от предложений: шаш соат -Соат шаш и др

ПС в обоих языках проявляется в сохранении грамматического членения предложения: постановка сказуемого в конце предложения в таджикском языке и в середине — в русском, но обязательное его следование за подлежащим в обоих языках; обычная препозиция определения по отношению к определяемому слову в русском языке и постпозиция - в таджикском языке, препозиция валентно обусловленных второстепенных членов предложения по отношению к сказуемому, исходящая из левостороннего направления связи в подчинительных словосочетаниях в таджикском языке, и также их постпозиция - в русском языке, хотя реализуется в правостороннем направлении линейной связи между сказуемым и зависимыми от него компонентами. Все это подчеркивает связанность ПС с грамматической функцией компонентов предложения и выполнением ПС синтактико-грамматической функции.

Под коммуникативной функцией ПС подразумевается использование словорасположения компонентов предложения с целью актуализации высказывания.

Посредством ПС в АЧ участвуют только группы подлежащего, сказуемого и детерминантов, зависимые же компоненты словосочетаний, составляющих эти группы, самостоятельно в АЧ высказывания ие участвуют.

В русском языке в стилистически нейтральной речи актуальная информация выражается в форме постпозитивной ремы по отношению к теме (Т+К), в таджикском языке выделяется членение высказывания, составляющее рамку, когда тема начала высказывания, закономерного для тематических членов позиция, и тематическое сказуемое, которое независимо от АЧ обычно занимает конец предложения, обрамляют рему в середине предложения. Позиция сказуемого в таджикском языке часто обусловливает его вхождение в состав нового (ремы). Оно часто несет семантическую нагрузку неизвестного в предложении, так как нейтральное деление высказывания на тему и рему, при котором рема следует в предложении за темой, а исходя из того, что сказуемое всегда находится в конце предложения, в позиции ремы, оно всегда ''виновно быть новым" Отсюда исходит некоторая обусловленность сказуемого нести в предложении преимущественно нагрузку нового. Таким образом, в русском языке информативно сильной позицией является открытая конечная позиция ремы, а в таджикском позиция ремы иногда закрыта тематическим сказуемым, что объясняется правилом "третьего" порядка.

Как показывает анализ, в синтагматически независимых высказываниях в русском языке наиболее распространенным видом словорасположения является Д+ грБ + Р + О = детерминант + группа подлежащего + сказуемое + зависимые от сказуемого члены предложения: Каждое утро в одно и то же время Митя // бегал на речку (В.Солоухин). Возможен также порядок следования основных конструктивно образующих элементов предложения: Д + Р + грв : С этой ночи в Романове // произошел душевный надлом (А.Куприн).

ПС в синтагматически независимых высказываниях в таджикском языке совершено отличен от русского: грв + Д+ О + Р = группа подлежащего + детерминшгт = группа сказуемого + сказуемое: Май %озир// барои щамин кор омадам (Ч.Икроми)

В синтаксически зависимых высказываниях АЧ разрушает иерархию синтаксического членения, при котором важную роль играет изменение обычного ПС. В качестве общей характеристики особенностей использования ПС в сопоставляемых языках следует отметить, что в обоих языках может быть изменен порядок следования синтаксических групп подлежащего и сказуемого или нарушена целостность синтаксической группы: Мужа своего // она боялась. (И.Тургенев). В обратную сторону ключ //не поворачивался (АХайдар). - Дар байни су^бат //сухан аз санъати мутобицат рафт. ("Лутфи Латиф"). Как показывают примеры, возможность изменения ПС на уровне АЧ в обоих языках обусловлена общими правилами синтактико-конструктивной организации предложения в каждом из сопоставляемых языков. Изменение ПС определяется отношениями, складывающимися между словами как структурными элементами предложения. Поэтому в зависимости от структурно-грамматических отношений между членами предложения в обоих языках наблюдаются существенные различия в возможностях использования словопорядка для выражения коммуникативной перспективы высказывания.

Одно из основных различий в сопоставляемых языках заключается в возможности изменения позиции сказуемого на уровне АЧ. Фиксированность места

сказуемого в таджикском языке и его позиционная свободность в русском обуславливают основные различительные признаки таджикского и русского языков в возможности использования ПС как средство актуализации высказывания в обоих языках. Различные возможности использования ПС как способа обозначения членов АЧ обусловлены структурно-грамматической организацией подчинительных отношений в сопоставляемых языках: средствами выражения подчинительных отношений и особенностями линейной организации компонентов в подчинительном словосочетании.

В работе раскрываются основные различительные особенности актуализации высказываний при помощи ПС в сопоставляемых языках.

1,Предложения с группой подлежащего — атрибутивным словосочетанием + глаголом в спрягаемой форме (структурная схема: гр£(А<1] 14// N А<Ц) - Р (УГ)))«

В обоих языках предложение может иметь одинаковый ПС, если атрибутивное сочетание составляет в данном предложении единый семантический комплекс: [грв] - К: |Р]; в русском языке: Т: [грв (А<у — Я: [Р(У1)]: Литературная Москва // волновалась; Серые лошади // белеют; в таджикском языке : Т: [грв (14н Ас!])] - К: [Р(УО]: Автобусной пуродам // гузашта мерафтанд (Истщбол); Чашмони мардум //назораам мекарданд (Исгикбол).

Членом парадигмы данного типа высказываний в русском языке может быть также предложение с препозицией сказуемого: К; [Р(У01 - Т: [гр5( А<Ц 14)1: Шли частые бои (К.Паустовский); Ударили свирепые морозы (¿.Антонов). В русском языке возможен также ПС, при котором атрибутивный член, отрываясь от определяемого существительного, употребляется в конце предложения, организуя благодаря своей семантической значимости рему: Т: Р(У1)1 - К: [АсЭД: Звуки

доносились // слабые, неясные (АЛехов); Вечер наступал // теплый, душный (И. Бунин).

Изменение места сказуемого и атрибутивного члена в таджикском языке невозможно: Борони нарму мулоим меборид. Му%ориба мунтазам давом мегирифпи Вхождение подлежащего или атрибутивного члена в состав ремы в таджикском языке достигается путем их логического подчеркивания,

2. В предложениях с группой сказуемого - глагольным словосочетанием с качественным наречием структурная схема: 8(ГЧ) - грР(Айу+У1) в обоих языках в исходном члене парадигмы тема - подлежащее предшествует реме - глагольному словосочетанию с наречием. Модель ■ высказывания (МД) 1: Т: [8(14)] — К: [грР(АЙу+У1)|: Паровоз//беспрерывно гудел (АГайдар); Сердце его // сильно билось (И.Гончаров). - ХаР ду //бехаёлона даст бар ру кашиданд (С.Айий); У// босадоцат ва чонсипорона хизмат мекард (РДошим). Полная аналогия ПС в данном типе достигается за счет сохранения синтаксического членения, при котором в обоих языках примыкающее обстоятельство образа действия стоит в препозиции к сказуемому. В русском языке закономерна постпозиция подлежащего, МД 2: Т: (грР(Аёу+У{)] - И: (8(14)]: Быстро сохнет трава (И.Тургенев); Часто падали звезды (АЛсхов). Возможны также актуализированные высказывания при вынесении ремы обстоятельства образа действия в конец предложения, МД 3: Т: [в Р (ТЧ +У1)} - (Аск)]: Паровоз гудел // беспрерывное Самолюбие его страдало // невыносимо (И.Тургенев). В составе темы сказуемое может предшествовать реме, МД4: Т: [8 Р (УГ + ГЧ)] - К: [(Ас!у)]: Гудел паровоз//беспрерывно; Выражался он// необыкновенно изящно (И. Тургенев).

В расчлененных высказываниях с данным синтаксическим составом в таджикском языке допускается изменение взаимного расположения обстоятельства образа действия и подлежащего и сказуемого. МД 2: Т: [ (Adv)] - R:[rpP + S(N+Vf)]: Баланд-баланд ff занг садо дод. Высказывания с порядком следования обстоятельства образа действия - подлежащего - сказуемого в таджикском языке экспрессивно окрашены и строятся для подчеркивания подлежащего, составляющего отдельно или вместе со сказуемым рему высказывания. Обрамляя рему (подлежащее), они составляют особую рамочную конструкцию: Ншост ff кабутари ёбои ff алшд (С.АЙНЙ). Данный ПС отражает также актуализацию высказывания, при которой ремой становится подлежащее, МДЗ: Tl: [ (Adv)] - R:[S(N)]- Т2 rpP(Vf)]: Кампир ff хунгосзанон гирист (Ч.Икромй). —* Хунгосзанон ff кампир гирист.

Высказывания с порядком следования обстоятельство образа действия -подлежащее — сказуемое в таджикском языке экспрессивно окрашены и строятся для подчеркивания подлежащего, составляющего отдельно или вместе со сказуемым рему высказывания. При реме подлежащее- начальное обстоятельство образа действия и сказуемое - тема высказывания, обрамляющей рему (подлежащее), возникает особая ремочная конструкция: Кабутари ёбои ff нохост омад. - Нохост ff кабутари ёбои ff омад (С.Айнй).

3, Предложения с группой сказуемое - глагольное словосочетание с зависимой словоформой: S (N) - rpP(Vf+N// N+Vf ).В русском языке по характеру парадигмы выделяются четыре группы высказываний. В работе анализ ограничивается только способами передачи высказываний, состоящих из подлежащего - существительного и группы сказуемого- глагольного словосочетания с обязательной валентной связью на основе сильного управления. СС: S(N) — грР( Vf+ N4 ), MB в рус. яз.:Т:[ S(NI)( - R:[rpP( Vf+ prepNn )] » в тадж яз.: Т:[ S(N)] -R:[rpP( Vf+ prepNpost )] - Фонари ff освещают площадь; Паровоз ff уперся в тупик (ЮПауст.). — Кампирак руи %авлиро меруфт; Ощо ff аз муям кашиданд (Истикбол);

В русском языке данная группа образует два типа синтагматически зависимых высказываний. МД 2 - Т: [rpP(N+Vf)] — R: (гр S(Nn)] Дело решил ff человек (М. Пришвин). МД 3 T:[rpP(Vf+Nl)] - R[ 0(prepNn): Направился он ff к лесу... (Ю. Казаков); Живут строители ff по всей трассе канала (В. Песков).

В таджикском языке также возможно два варианта ПС. МД 2 - T:[S(N)] -R:[rpP(prepNpost+Vf)]: Ман ff хатро гирифтам (С. АЙни); Халщо ff амниятро мехоханд ("Шарки сурх"). МД 3 - T:[0(prepNpost)] -R:[S(N) +P(V()]: Сабабашро // мая намедонам (С.Айни); Забони мургонро ff мургон медонанд (Поел.). Актуализация в таджикском языке ограничена двумя приведенными MB.

Корро ff одам ба итмом расонд; Bau ff ба беша равон гашт; Они соответствуют русским предложениям с полной или частичной инверсией: К исходу клонился август (М.Шолохов). - Август ба итмом мерасид; Пустился мой доктор в разговоры (И.Тургенев). - Табиби ман ба сухангшрдози даромад. Допустимость употребления сказуемого перед подлежащим в таджикском языке стилистически значима, характеризуя устную разговорную речь, окрашенную экспрессивно, эмоционально, МД 4-R: [rpP(Vf prepNpost)+S(N): Лаб кушод аз гами дунё азизаки ман ( Истикбол).

В целом, посредством ПС выявляется следующая парадигма высказываний:

В русском языке В таджикском языке

Синтагматически независимые высказывания

Дети //играют в мяч; Халщо // амниятро мехщанд

Играют в мяч дети (нерасчлененное Халщо амниятро меха%анд

высказывание).

Экпрессивные варианты:

В мяч играют дети; . Амниятро //халщо мехщанд;

Играют дети // в мяч; Хапщо // амниятро мехщанд.

Синтагматически зависимые высказывания:

В мяч играют // дети; Амниятро //халщо //мехо^анд

Играют в мяч //дети; (Халкхо амниятромехаханд).

Играют дети // в мяч.

4. Предложения с группой сказуемого, состоящей из двух зависимых компонента. Структурная схема предложения: в русском языке: 0(ргер1Чп) — — Р( VI) — 0(ргерГ*п) - в таджикском языке: 5(14) - 0( ргерКро«^ - 0( ргер^о$0 — Р(\Т). Предложения данной СС допускают различные способы распространения. Актуализация в них обусловлена способами синтагматической зависимости от контекста и собственной актуализации. В русском языке выделяются МД 1-0(ргер1Чп)-5(1Ч1) — Р( УО — 0(prepNIl) '„..часть стихов этой строфы Пушкин // заменил вариантом... (Б. Томашев.); Друзьям он // пишет письма (В. Песков) и др. МВ1 в таджикском языке имеет вид: Т:[8(1Ч) — 0( ргер^оз^] - И:[0( ргер^шф Мактабдор ба бадали ин пул // дар т^щи ман дуо кард. (С.Лйнй); Мо ба цои чуби тут // чуби анор тайёр мекунем (С.АЙни).

Функция первой темы обычно закрепляется за синтагматически зависимым от предыдущего высказывания компонента, что обуславливает и перестройку ПС. Парадигму высказываний в русском языке составляют следующие формы, МВ 2: Т:[5(1Ч1)+грР(\Т-ргер1Чп)] — И:|А (ргерЗЧп)] - Мы не верили в осуществление нашего плана //до последней минуты. МДЗ: Т:(Д (ргерМп) + —И: [грР(УГ-ргер1Чп)] -

До последней минуты мы // не верши в осуществление нашего плана. МД 4: Т: (грР(УГ-) + 5(141) + (ргерКп)] — К: [Д (ргерРТп)] - Не верили мы в осуществление нашего плана //до последней минуты. МД 5: Т:[Д (ргер!Чп) + (ргер]Чп)] — К: ^(N1) + Р(УГ-)] - До последней минуты в осуществление нашего плана // мы не верили. МД 6: Т:[8(141) +Д (ргер1Чп) - К: [грР(УГ-ргер!Чп)]. - Мы до последней минуты // не верили в осуществление нашего плана и др. В русском языке в распространенных предложениях допускается более двухсот перестановок, большинство из которых экспрессивно и стилистически значимо.

В таджикском языке перестановка компонентов ограничена, что связано с фиксированностью места сказуемого в конце предложения. МД 1: Т: [ 500+Д(ргерКро$1)]-Я: [0(ргерКро^)+ Р(У 1)]: Дороб чун парвона // цасри падарро посбонй мекард (САйнй). МВ2:Т: [О(ргерКро50+5(ТМ)]-К[Д(ргсрКро51)+ МВ 3: Р(У0] - Кдсри падарро Дороб // чун парвона посбонй мекард. МВЗ: Т:[8(]Ч) + 0(ргерЫро51)] - Л: [Д[(ргерКро$1)+Р(У0] - Дороб цасри падарро // чун парвона посбонй мекард. МВ 4 - Т: [Д(ргерКроя>4- 0(ргерКрозО] - 8(14) + Р(У1)]: Чун парвона цасри падарро // Дороб посбонй мекард. МВ5: Т: [Д(ргерНрозф*-5(М)] — К: [О(ргерЫро^) + Р(У1)] - Чун парвона Дороб // крсри падарро посбонй мекард. МВ6: Т:[О(ргерКр0Я) + [ДфгерКроф] - К:[ 8(И) + Р(УЭД: Касри падарро чун

парвона // Дороб посбонй мекард и др. По подсчетам, в четырехчленных высказываниях в таджикском языке возможно не менее десяти перестановок.

5) Предложения с детерминантами.

Структурно-семантические соотношения детерминанта как распространителя всего предложения закономерно обусловливают его место в начале предложения, составляя чаще всего данное,они являются темой высказывания: На заре // Федя разбудил меня (И.Тургенев); В Москве // шли холодные дожди (И.Бунин); • Аз бахилй // шуморо дида наметавонист (Ф.Ни&зй); Аз саросемагй // дасту руямро %ам нашустам (Ф.Ниезй).

Начальное положение детерминантов в сопоставляемых языках нарушается при тематизации подлежащего, а в русском языке — труппой сказуемого:

А почту в то время носила // Груня Офицерова (И.Бушщ); А песни без мужского голоса // не получаются (С^Ангоня). - Натщай тафтишотро шумо // пагох, мефахмед (А.Сидкй); Ходибой ба пеши асп расид (Ц.Икромй).

Таким образом, даже ограниченный перечень выше приведенных типовых видов высказываний в сопоставляемых языках достаточно явно иллюстрирует существенные различия русского и таджикского языков в возможностях использования ПС как способа актуализации, причиной чего является более твердый порядок словорасположения в таджикском и фактически свободный - в русском языке.

Актуализация высказываний при помощи акцентных средств происходит посреством мелодики речи, системы ударений и пауз, а также темпа произношения. Обладая функцией подчеркивания, выделения компонентов высказывания, они членят высказывания на тему и рему. В первую очередь с АЧ связано ритмомелодическое членение высказывания на речевые такты{ синтагмы, сегменты) с помощью пауз. В целях правильного осмысления высказывания говорящий должен заботиться о том, чтобы тема и рема высказывания отделялись друг от друга с достаточной четкостью. Пауза в них используется для выражения характера связи между частями. Мелодика, указывающая на завершенность // незавершенность конструкций, сигнализирует о границах . высказывания [Матезиус1967,243]: Пыль // слепила / его (К.ПаустовскиЙ); Никто // не ответил /Муханову (Ю.Нагибин); Но я // и не соврал ему (А.Гайдар). - Хар ду дар цанг шуданд; -Бакй додам? - Ба нонвой додаам (Чомеь-ул-хикоёт).

Тема и рема при объективном ПС имеют свои интонационные показатели: тема, расположенная в начале предложения, выделяется повышением тона; рема, расположенная в конце предложения, выделяется фразовым ударением, сочетающимся в повествовательных предложениях с понижением тона: Но мать -действовала (В.Шукшин); Старый символизм - окончился (А.Блок);

Акцентные средства выступают как вспомогательный способ АЧ, особенно при осложненном расчленении высказываний, т.е. наличии двух тем: Идеи / он // любит (И.Эренб.). Дело свое / он // любил (М.Булгаков). - Мардумон / гаваккунон // бахизмати шоу; рафтанд (4,OM&b-yn-y?íKOti);Ta6uampo/y//c>ycm медошт(Табаров).

В оформлении АЧ немаловажную роль играет логическое ударение, суть которого выражается в выделении содержательного центра высказывания. Логическому выделению подлежат слова, являющиеся наиболее актуальными в коммуникации. Использование логического ударения вместе с другими средствами

может вносить существенные коррективы в соотношение компонентов АЧ, которое установлено ПС. Ср: Даже щуки» и те стали его хвалить (Салтыков-Щедрин).

В конструкциях с фиксированным АЧ логическое ударение выступает как акцентологическое средство н нередко подкрепляется аналогичной функцией частиц.

В обоих языках, особенно в таджикском, акцентные средства как специальный способ выделения ремы употребляются в предложениях, в которых две темы: подлежащее, известное из предыдущего высказывания, и зависимая от глагола предложно-падежная форма, также обозначающая данное, исходящее из предшествующих высказываний, - не объединяются, обрамляя рему-сказуемое: Чоп вполголоса ругался. Пыль слепила его (К.Паустовский); Мы не разбивали голубой чашки (А.Гайдар).

В таджикском языке вследствие более строгой синтактико-грамматической взаимосвязи компонентов предложения и отсутствия дистантного употребления некоторой части зависимых словоформ, фиксированность места сказуемого в предложении — это общеязыковая особенность, которая выделяет акцентные средства в качестве важнейшего способа актуализации. Они являются основными при специальном выражении ремы всеми членами предложения (кроме сказуемого), вынесение которых в конец предложения (обычную позицию ремы высказывания) невозможно: Ту ба хизматгорй муносиб нести. Ту бонуи хонадон бояд бошй (Истик,бол); Май го% чунин имконият надоштам (Истикбол); У акнун ба хона барвак;т бармегашт (Истик,бол).

В диссертации подробно излагается характеристика таких лексических средств актуализации, как частицы, союз, повтор и др.

Анализ артикля и категории определенности // неопределенности как особый способ выражения АЧ в таджикском языке занимает в диссертации особое место.

Ограничение ПС в таджикском языке компенсируется не только функциональной зависимостью акцентных средств в оформлении компонентов коммуникативного состава предложения, но и развитием грамматических средств в расчленении предложения на рему и тему, каким является артикль.

Функцию неопределенного артикля выполняют аффиксоид -е, числительное як. Послелог -ро употребляется в функции определенного артикля, поэтому, выражая известность, он входит в сообщение в состав "старого"; Модари ман се руз инчрниб // дамы гарме нахурдааст; Ман дигар // низи фурухтание надорам (Истик;бол); Уро // ба коре бурдам (Номеъ-ул-^икоСт). К. Усманов, несколько расширяя границы неопределенности, связывает ее употребление с ким-чй, ягон [ Усманов 1979]. Артикль, обозначая определенность // неопределенность существительного, выражает коммуникативную нагрузку в предложении. Неопределенный артикль указывает, что в имени, содержащем артикль, заключено неизвестное и что именно в нем нужно искаггь "новое" в предложении: Вай дар курсив нишастааст; Зане чой дам кард; Определенный артикль - послелог-ро, в отличие от -е, як, наоборот, указывает на неизвестность предмета, "новое",которое следует искать в других членах предложения: Дар кунч,и он тахтачае буд. - Ман тахтачаро гирифтам.

Смысловые функции артикля в русском языке выражаются при помощи ПС: Ман дигар чизи фурухтание надорам. - Мне.больше // нечего продать; Баъд аз муддате //мадиде баромад. - Спустя некоторое время //вышел прислужник.

Последний раздел данной главы посвящается вопросу о взаимодействии структурного и АЧП, который не нашел однозначного решения в лингвистической литературе, а зачастую излагается противоречиво. При этом чаще всего высказывается мнение о более самостоятельном, отграниченном друг от друга, даже независимом существовании этих двух важнейших аспектов предложения.

АЧП сталкивается с иерархически организованной синтаксической структурой предложения, с которой оно может взаимодействовать различным образом. По синтаксическому членению ПС в нераспространенном двусоставном предложении, в целом, в русском и таджикском языках совпадает:

5+Р:Собраиие началось.-Мачлис сар шуд. Основные расхождения между сопоставляемыми языками проявляются в различных типах распространенного предложения и обусловлены стремлением сопоставляемых языков к сохранению в определенной степени словосочетательного или синтаксически обусловленного ПС в предложении.Именно с синтагматически обусловленными различиями связаны несовпадения между языками в порядке следования групп подлежащего и сказуемого в сопоставляемых языках.

При организации парадигматических и синтагматических отношений между различными типами высказываний АЧ приходит в противоречие с сшггактико-грамматическим членением, разрушая его иерархию. В синтагматически независимых высказываниях, поскольку АЧ в них не нарушает иерархию синтаксического членения, в АЧ участвуют только группы подлежащего, сказуемого и детерминантов.

Сравнение ПС в синтагматически нерасчлененных высказываниях свидетельствует о том, что наиболее общие различия между сопоставляемыми языками сводятся к возможностям изменения порядка подлежащего и сказуемого в них. В синтагматически зависимых высказываниях АЧ разрушает иерархию синтаксического членения, при котором важную роль играет изменение обычного ПС. В русском языке это может быть выражено в изменении ПС синтаксических групп подлежащего и сказуемого или в нарушении целостности синтаксической группы: Мужа своего // она боялась. Сопоставляемые языки проявляют существенные различия, которые отражаются в многообразии видов и типов последовательностей членов предложения не только в синтагматически независимых предложениях в русском языке, но и в ограниченности возможности изменения ПС -в таджикском. Функционирование ПС как средства АЧ находится в зависимости от внутренних закономерностей конструктивно-синтаксической организации предложения.. Общие правила конструктивной организации предложения обуславливают формирование предложения на уровне коммуникативного членения. Изменения ПС при этом определяются особенностями структурно-грамматических отношений, складывающихся между компонентами предложения, В синтагматически независимых высказываниях, в которых закономерности коммуникативной организации соответствуют структурному членению предложения, отражая его л о гико-гр амматичес кое членение, сохраняются правила

ПС, определяющиеся признаками подчинительных отношений между компонентами словосочетаний. В синтагматически независимых высказываниях коммуникативное членение использует собственно предложенческие особенности конструктивно-грамматических отношений компонентов предложения, разрушая словосочетательные отношения. Как свидетельствует анализ, конструктивно-синтаксическая организация предложения в обоих языках основывается фактически на качественно различных способах выражения подчинительных отношений между компонентами предложения. Важнейшим признаком структурно-синтаксической организации предложения в русском языке является использование средств и способов выражения синтаксических отношений, обладающих признаком маркированности, "отмечешюсти" грамматической связи, что обеспечивает их активную лексико-грамматическую отнесенность друг другу в структуре предложения и сообщает предложению в целом и его составляющим компоне]гтам относительную свободность порядка взаимного следования в структуре предложения, в том числе и отрыва друг от друга. Неразвитость внутрисловных формально-морфологических средств лексико-грамм этической отнесенности сочетающихся компонентов, чем характеризуется аналитизм формирования синтаксических отношений в таджикском языке, ограничивает их взаимную обусловленность в наибольшей степени признаком семантической соотнесенности и, следовательно, соблюдением определенных правил ПС сочетающихся компонентов в предложении.

С другой стороны, основной закономерностью линейной организации компонентов в синтаксических группах в таджикском языке является регрессивная сочетаемость, что устанавливает такой тип линейной организации подчинительных отношений в предложении, при которой зависимые компоненты должны предшествовать главному слову. В русском языке ведущей является правосторонняя линейная направленность подчинительной связи, при которой зависимый компонент стоит в постпозиции к ведущему.

Аналитизм грамматического строя таджикского языка, при котором способы лексико-грамматичсского выражения подчинительных отношений между словами развиты слабо, закономерно обуславливает использование в предложении словосочетательного порядка следования компонентов синтаксических групп. И так как большинство слов в предложении вводится сказуемым, которое по правилам линейной связи компонентов синтаксических групп должно находиться в постпозиции к зависимым словам, при сохранении данного направления подчинения в предложении сказуемое должно занимать конечную позицию в предложении.

В заключении подводятся основные итоги исследования.

Список использованной литературы.

1. Ковтунова И.И. Принципы словорасположения в современном русском языке // Русский язык. Грамматические исследования.- М. 1967.-С.58-63

2. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок,- М.:Прогресс, 1967.-С. 239-245.

3. Норматов М. Порядок слов в простом двусоставном повествовательном предложении таджикского литературного языка. :Автореф.дисс... канд.филол.пау1с-Душанбе, 1969.-22с.

4. Распопов И.П. Актуальное членение предложения,-Уфа, 1961.-161с.

5. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке.-М.:Просвещение, 1970.-189с.

6. Савдмамадов А.А, Грамм атико-сшггаксич ее кая функция порядка слов в русском и таджикском языках // РЯНШ.-М., 1978.-№4

7. Слюсарева Н.А. Категориальная основа тема-рематической организации предложения // ВЯ.-1986.-№4

8. Шанский Н.М. и др. Современный русский язык. Ч.Ш. Синтаксис.-М,1976.

9. Firbas J., On declining the theme in functional sentence analysis // Travaux lingvistegues (sentence analysis) de Prague.- 1968.

10. Mathysius V. A' functional analysis of peasant day English on a general linguistic basis//Prague.-1975.

1. Средства актуализации высказываний.//Вопросы лингвистики.-Душанбе:Изд.во РТСУ, 2004.-С.132-141.

2. Актуальное членение предложения.//Чавонон ва чахони андеша.-Материалы шестой научной конференции молодых ученых Таджикистана, посвященной 80-летию города Душаибе.-Душанбе:Ирфон.,2004.-С.313-316.

3. Актуальное членение простого предложения в таджикском языке. // Суханпарвар.(Научный сборник ДГПУ)-- Душанбе.,2005.-С.117-124.

4. Актуальное членение простых предложениЙ.//Материалы республиканской научно-теоретической конференции по теме: Модернизация процесса обучения языкам _ в вузе и актуальные проблемы современного языкознания.- Курган-Тюбе ..2005.-С.121-124.

5. О терминологии компонентов актуального членения предложения.// Материалы республиканской научно-теоретической конференции .посвященной 2700-летию города Куляба. -Куляб.,2006.-С.44-47.

6. Компонентная организация коммуникативного членения предложения. // Материалы республиканской научно-теоретической конференции по теме «Роль Хатлона в развитии арийской цивилизации», посвященной 2700-летию города Куляба, -Курган-Тюбе.Д006.-С.65-67.

7. . Юсупова З.Р. Сущность актуального членения предложения // Материалы

республиканской научно-теоретической конференции по теме «Роль арийцев в развитии мировой цивилизации». -Курган-Тюбе, 2006.-С.42-44.

Список опубликованных работ.

©Издательство РТСУ. 2006г. Сдано в печать 27.10.2006г. Объем 1,4пл. Формат 1/16. Тираж 100 Отпечатано в типографии РТСУ.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юсупова, Зарина Розиковна

Введение.4

Глава I. Теоретические предпосылки исследования проблемы порядка слов и актуального членения в современном языкознании.

1.1. Аспекты членения и исследования предложения в современном языкознании.12

1.2. Из истории изучения проблемы порядка слов и актуального членения предложения в русском и таджикском языкознании.19

Глава II. Актуальное членение предложения в русском и таджикском языках.

2.1. Сущность актуального членения предложения.36

2.2. Коммуникативные типы высказываний в русском и таджикском языках.

2.2.1. Понятие о высказывании. 56

2.2.2. Типы высказываний по позиции в синтагме.59

2.2.3. Типы расчленённых и нерасчленённых предложений /высказываний/ в русском и таджикском языках.63

Глава III Структурно-функциональная характеристика актуального членения предложения в русском и таджикском языках.

3.1. Способы и средства актуализации предложения в русском и таджикском языках. 75

3.1.1. Функциональная характеристика порядка слов в русском и таджикском языках.79

3.1.1.1. Функция порядка слов в русском и таджикском языках.

3.1.1.1.1.Грамматико-синтаксическая функция порядка слов в русском и таджикском языках.82

3.1.1.1.2. Порядок слов как средство коммуникативной функции в русском и таджикском языках.92

3.2. Актуализация высказывания при помощи акцентных средств в русском и таджикском языках.118

3.3. Лексические средства актуализации в сопоставляемых языках.123

3.4. Артикль и категории определённости \\ неопределённости ,как особый способ выражения актуального членения в таджикском языке.127

3.5. Соотношение структурного и актуального членения предложения в сопоставляемых языках.130

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Юсупова, Зарина Розиковна

Фактором содействия дальнейшему развитию Республики Таджикистан, в подступах к всеобъемлющему суверенитету, в еще большем приобщении республики к богатствам мировой цивилизации, обогащении экономической, политической и культурной жизни нашей страны служит русский язык. Значение этого фактора неоднократно подчеркивалось Президентом нашей Республики Э.Ш Рахмоновым. Интерес к сопоставительно-типологическим исследованиям русского и таджикского языков изначально был обусловлен, прежде всего, практической своей направленностью на совершенствование преподавания русского или таджикского языка в иноязычной аудитории, хотя следует отметить, что эти исследования никогда не теряли свою теоретическую значимость в решении прикладных вопросов таджикского и русского языкознания.

На современном этапе своего развития сопоставительно-типологическое исследование русского и таджикского языков получает все большую популярность, расширяя и углубляя рамки своего охвата проблемами и аспектами, ставшими наиболее актуальными для изучения. Наиболее популярными в этом плане с самого начала становления сопоставительной типологии стали различные аспекты проблемы синтаксиса. К настоящему времени накопилось достаточно богатого материала по сопоставительно-типологическому анализу синтаксической системы таджикского языка с различными разноструктурными языками.

Типологическое сопоставление таджикского и русского синтаксиса занимает в этом плане особое место, темами отдельных монографий, диссертаций, статей, учебных пособий и других становились различные аспекты структурной и семантической организации и функциональной перспективы синтаксической системы названных языков в сопоставительном плане. В качестве объекта своего анализа сопоставительно-типологическое исследование синтаксиса избирает те проблемы, которые являются наиболее актуальными, господствующими в современном языкознании.

Изучение функций и ценности языковых знаков - основная концепция лингвистики XX в., теоретические принципы которой были разработаны еще Ф. де Соссюром, положило начало новому подходу и рождению новых интерпретаций языковых явлений. Представление о ценности языкового знака потребовало описания языковых фактов не в изоляции друг от друга, а путем установления соотношения между единицами с учетом их места и функции в системе [Соссюр 1977,52]. Изучение функций и ценности языковых знаков породило новый подход и рождение новых интерпретаций языковых явлений. В связи с этим Ф. де Соссюром впервые боли разграничены типы соотнесенности языковых единиц между собой, названных и ассоциативными (парадигматическими в современной терминологии) и синтагматическими.

В современной трактовке языковых единиц на первый план выдвигаются задачи исследования «правильной» коммуникации, обеспечивающей однозначное толкование единиц создаваемого текста. Решению этой задачи, как отмечают исследователи, во многом способствует дальнейшее развитие теории актуального членения. Именно в теории актуального членения следует искать ключи к структуре текста, к решению собственно синтаксических проблем, связанных со структурой и семантикой предложения [см. НиколаеваД978; ЗолотоваД982;]. Нерешенность, и неясность и, в то же время, важность многих проблем теории актуального членения позволяет нам вновь обратиться к ней, как к одному из средств организации текста.

Несмотря на злободневность, проблема актуального членения русского и таджикского языков в условиях нашей республики не стала предметом всестороннего сопоставительного изучения.

Актуальность решаемых в диссертации проблем связана прежде всего с конкретными задачами теоретического описания русского и таджикского языков как иностранного, обучения разнообразным выдам речевой деятельности в устной и письменной формах, с одной стороны.

С другой стороны, как показывает исследование, русский и таджикский языки существенно различаются в функционировании порядка слов в них. Русскому предложению присущ относительно свободный порядок слов в том смысле, что за отдельным членом предложения не закреплено одно определенное место, и поэтому допустимо варьирование словопорядка без нарушения правил грамматической организации предложения. Порядок слов в таджикском языке не соответствует порядку слов в русском предложении. Таджикский язык, в отличие от русского, характеризуется более строгим порядком слов, в нем действуют правила закрепления за многими словоформами конкретного места по их соотношению с другими.

Усвоение порядка слов в предложении таджикского и русского языка представляет для учащихся таджикских и русских школ серьезные трудности. Поэтому осознание закономерностей словопорядка в русском и таджикском предложениях поможет изучающим тот или другой язык, как иностранный или родной, правильно воспринимать точный смысл предложений и верно излагать свою мысль.

Цель исследования. Настоящая диссертационная работа преследует конкретную цель - установить основные способы и средства актуализации высказываний в русском и таджикском языках в сопоставительно-типологическом плане.

Задачи, в которых воплощается сформированная цель, предполагают:

1) определить степень разработанности проблемы актуального членения предложения в русском и таджикском языках;

2) выявить способы и степень функционирования конкретного выражения актуального членения предложения в сопоставляемых языках;

3) установить различительные свойства в функционировании установленных способов актуального членения в сопоставляемых языках;

4) выявить средства, используемые тем или иным способом для выражения актуального членения предложения;

5) установить основные типы высказываний в русском и таджикском языках с точки зрения коммуникативной синтагматической и парадигматической зависимости.

Так как ведущим способом выражения актуального членения предложения в обоих языках является порядок слов, поэтому, очерчивая основные способы выражения актуального членения предложения в русском и таджикском языках, в работе главное внимание уделяется анализу возможностей порядка слов в актуализации высказывания в сопоставляемых языках.

Б качестве иллюстративного материала приводятся наиболее показательные, яркие, четкие примеры, извлеченные из художественной литературы, а также из научных исследований, в которых можно довольно легко определить границы темы и ремы и вид актуальной связи.

Научная новизна данного исследования заключается: во-первых, в определении роли основных положений теории актуального членения применительно к организации простого повествовательного предложения в сопоставительном аспекте в русском и таджикском языках; во-вторых, предварительно установлены основные понятия актуального членения предложения в таджикском языке, в котором конкретные типы простого предложения с точки зрения теории актуального членения еще недостаточно изучены; в-третьих, выявлены основные способы и средства актуализации предложения и особенности их реализации в русском и таджикском языках; в-четвертых, порядок слов впервые рассматривается в сопоставительном плане с позиции актуального членения предложения в русском и таджикском языках; в-пятых, определены основные типы высказываний в сопоставляемых языках; в-шестых, выявлены особенности взаимодействия структурно-грамматического и актуального членения предложения в сопоставляемых языках, в зависимости от которых установлены закономерности устойчивости / свободности порядка слов и линейно-динамические структуры предложения в сопоставляемых языках.

Все это позволяет по-новому взглянуть на проблему взаимодействия коммуникативной и конструктивной структуры предложения в исследуемых языках, определить роль различных средств выражения актуального членения в формировании разных видов информации в таджикском и русском языках.

Основными методами исследования были: а) метод непосредственного наблюдения над актуальным членением единиц текста; б) лингвистический эксперимент, содержанием которого явились различного рода трансформации; в) сравнительный (сопоставительный) метод, с помощью которого выявились различия коммуникативных структур анализируемых предложений // высказываний, а также типов актуального членения предложения и высказывания.

В работе показана роль актуального членения в формировании единиц текста, равных предложению, а в некоторых случаях и превышающих предложение.

Выделенные схемы актуального членения единиц текста дают возможность определить действие законов актуального членения при создании текста.

Практическая ценность исследования. Сфера приложения результатов проводимого исследования весьма широка: типология языков, теория и практика перевода и т.д. Особый интерес представляет такая область применения практических результатов сопоставления, как разработка лингвистических основ обучения русскому и таджикскому языкам в иноязычной школе. Знание механизма взаимодействия систем родного и иностранного языков дает объективную научную базу для прогнозирования, выявления и решения многих проблем формирования активных навыков использования языковых средств для выражения той или иной информации" [Шанский 1973,13].

Кроме того, материалы данного исследования могут быть успешно использованы:

1) в учебном процессе на филологических факультетах вузов при введении спецкурсов, спецсеминаров, при чтении лекционных курсов и на практических занятиях по синтаксису, культуре речи, стилистике и выразительному чтению;

2) в организации УИР и НИРС по сопоставительной типологии языков и методике преподавания русского и таджикского языков;

3) при составлении и доработке программ, учебников, учебно-методических пособий по русскому и таджикскому языкам как для общеобразовательной школы, так и для высших учебных заведений; 4) для расширения и углубления теоретических знаний об актуальном членении, роли порядка слов и других средств актуального членения в русском и таджикском языках и для развития практических навыков словорасположения у переводчиков и редакторов;

5) для разработки общей теории актуального членения предложения, коммуникативной структуры предложения и функциональной грамматики, что является одним из ведущих направлений исследования предложения в современном языкознании.

Апробация работы и внедрение ее результатов.

Содержание диссертации излагалось по частям в виде докладов на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Курган-Тюбинского государственного университета им. Носира Хусрава (2002 - 2006 гг.), на Республиканской научно-практической конференции молодых ученых и специалистов, на Международной конференции, посвященной 2700-летию Куляба (2006 г).

По материалам диссертации опубликовано восемь статей, из которых две находятся в печати.

Диссертация обсуждалась на объединенном заседании кафедр русского и таджикского языков, английского языка и типологического языкознания Курган-Тюбинского госуниверситета.

Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Объем диссертации состоит из 136 страниц текста компьютерного набора, включающего введение, три главы, заключение и библиографию (наименования использованной литературы).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Актуальное членение предложения в русском и таджикском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема актуального членения в современном языкознании привлекала внимание ученых еще с давних времен, однако объектом конкретного научного изучения она становилась, начиная с 50-60 годов XX столетия. Еще в работах Г.Пауля, А.Вейля и других впервые поднимался вопрос о смысловом членении предложения. Этой проблеме были посвящены также работы выдающихся русских лингвистов Ф.Ф.Фортунатова, Л.В.Щербы, Л.М.Пешковского и др., наиболее близко подходивших к современному пониманию и объяснению коммуникативного аспекта предложения. Основы современной теории актуального членения были разработаны в работах В.Матезиуса и других лингвистов Пражской лингвистической школы. Вопросы актуального членения предложения в русском языке нашли свое освещение в исследованиях И.П. Распопова, К.Г. Крушельницкой, И.И. Ковтуновой, О.Б. Сиротининой, B.C. Юрченко, 3.Д. Поповой, Т.П. Сильман и других. В таджикском языкознании особенности актуального членения фактически еще не становились объектом анализа. Только в работах А.А. Саидмамадова и А. Собирова, посвященных сопоставительной грамматике русского и таджикского языков и английского и таджикского языков были затронуты некоторые аспекты актуального членения предложения в таджикском языке.

Сопоставительное изучение порядка слов в связи с актуальным членением предполагает три уровня структуры предложения: конструктивный, семантический и коммуникативный. На первом уровне при анализе осуществляется синтаксическое членение предложения, на втором уровне - актуальное членение предложения (высказывания). На первом и втором уровнях выражается или оформляется вещественная информация, на третьем - актуальная. Что касается стилистической информации, она может оформляться, как на первом, так и на втором уровнях предложения.

Актуальное членение, наряду со структурным и семантическим, является одним из основных аспектов существования и исследования предложения. Сущность данного аспекта заключается в функционировании предложения как единицы речевого общения, что выражается в членении предложения на тему и рему, т.е. на то, что известно и составляет данное и новое, являющееся основной целью сообщения.

Сопоставительное изучение характерных особенностей актуального членения в русском и таджикском языках направлено на выявление общностей и различий в актуализации высказываний в обоих языках. Именно сопоставление как способ идентификации структуры языков в определенной степени показывает структурно-грамматическую и семантическую специфики сопоставляемых объектов.

Исследование показывает, что русский и таджикский языки проявляют единство в функционировании типологических категорий актуального членения. Это, прежде всего, проявляется в линейной последовательности членения компонентов актуального членения, в выделении типов высказываний, в использовании фактически одних и тех же способов и средств актуального членения и др. В обоих языках актуальное членение отражает осовную функцию предложения как речевой единицы и организации его по принципу доступности сообщаемой им информации.

Совпадая в общих принципах организации актуального членения, сопоставляемые русский и таджикский языки существенно различаются в конкретном проявлении коммуникативной организации предложения, о чем свидетельствуют особенности соотношения между различными типами высказываний, качественной и количественной характеристики способов и средств актуального членения, проявления синтагматических и парадигматических отношений в высказываниях и др.

В русском языке основным типологическим свойством порядка слов является прогрессивное, т.е. правоветвящееся направление расположения компонентов, а в таджикском -регрессивное, т.е. левоветвящееся, что, наряду с различиями обоих языков в морфологической структуре слова, обуславливает основные различительные особенности использования порядка слов как средства актуализации высказывания в сопоставляемых языках. Таджикский язык, в отличие от русского, характеризуется меньшей возможностью трансформационных мутаций актуального членения посредством порядка слов.

Несмотря на то, что порядок слов в обоих языках в определенных случаях является единственным формальным средством различения субъектно-предикативных, субъектно-объектных, атрибутивно-предикативных отношений, определений, относящихся к разным определителям, однако объем различительной функции порядка слов в сопоставляемых языках различен. Случаи, когда порядок слов, выполняя синтактико-грамматическую функцию, выступающую в качестве единственного различителя функционально различных компонентов предложения, в таджикском языке развиты в большей степени, чем в русском языке.

На коммуникативном уровне предложения выделяются компоненты актуального членения предложения - тема и рема. Критериями определения темы и ремы служат различные факторы, одним из которых является вопрос, который ставится к предложению с передаваемой актуальной информацией. В обоих языках в стилистически нейтральной речи наиболее распространенным является способ выражения, при котором актуальное членение имеет структуру Т -R. В некоторых случаях в таджикском языке наблюдается направление T-R-T (тематическое сказуемое), что связано с правилом обязательного размещения сказуемого в конце предложения в таджикском языке, т.е., когда место рематического члена (конец предложения) занято сказуемым, он занимает позицию в непосредственной близости перед ним (сказуемым).

Совпадая в общих способах актуализации высказываний, русский и таджикский язык существенно различаются в качественном и количественном аспекте их функционирования. Хотя порядок слов, акцентные средства, выделительно-ограничительные наречия и частицы, контекст являются теми способами актуализации, которые составляют общность языков, однако качественный аспект их функционирования и объем их использования существенно различаются в обоих языках. Кроме того, особенности грамматического строя таджикского языка обуславливают использование категории определенности //неопределенности как особого способа актуализации высказываний.

Анализ показывает, что порядок слов в обоих языках может использоваться как одно из средств выражения синтаксической связи между членами предложения, но так как таджикский и русский языки различаются по своему морфологическому строю (таджикский относится к языкам аналитическим, а русский - к синтетическим, флективным), использование порядка слов как средства грамматического оформления синтаксической связи между словами в этих языках не равнозначно. В отличие от русского в таджикском языке, в котором структура именных слов, характеризуясь отсутствием изменения формы, не может выражать их синтаксических отношений, порядок слов является одним из основных средств выражения их синтаксических связей. Грамматико-синтаксические функции порядка слов в таджикском языке намного шире, чем в русском. С помощью порядка слов синтаксически оформляются определение, прямое еоформленное дополнение, именная часть сказуемого, некоторые обстоятельства и другие члены предложения, выраженные классами слов, морфологическая структура которых характеризуется неизменяемостью.

Одним из основных способов актуализации высказываний в русском и таджикском языках является порядок слов. Порядок слов в обоих языках используется как средство выражения темы и ремы не только в синтагматически зависимых, но также и независимых высказываниях, посредством изменения места и взаимного расположения членов предложения разрушая, в определенной степени иерархию синтаксического членения предложения. Однако изменение порядка слов в предложении в обоих языках находится в зависимости от структурно-грамматических отношений между членами предложения, отражая эту зависимость; в каждом из сопоставляемых языков наблюдаются существенные разграничения в возможностях использования словопорядка в выражении коммуникативного членения.

Особенности линейной направленности подчинительной связи (правосторонняя - в русском и левосторонняя - в таджикском), способов структурно-грамматической организации подчинительных отношений в сопоставляемых языках обуславливают фиксированность членов предложения, и прежде всего, сказуемого, в таджикском языке, и относительную свободность порядка слов в русском языке, что, в свою очередь, приводит к большему сохранению иерархии синтаксического членения в таджикском языке и свободному ее изменению в русском.

Обусловленность актуального членения более строгой синтактико-морфологической взаимностью членов предложения, выражающейся в отсутствии возможности дистантного употребления некоторой части зависимых словоформ, фиксированностью места сказуемого в конце предложения выделяет акцентные средства в качестве важнейшего способа актуализации в таджикском языке. Они являются основными при специальном выражении ремы всеми членами предложения (кроме сказуемого), употребление которых в конце предложения (в обычной позиции ремы высказывания) не возможно. Например: Ту бонуи хонадон бояд бошй. У худ ба ин хонадон омад. В русском языке использование акцентных средств ограничено только в высказывании с двумя темами: Мы не разбивали голубой чашки (А.Гайдар)

Особенностью таджикского языка является также формирование категории определенности // неопределенности как особого средства обозначения компонентов актуального членения. Актуализация существительных посредством данной категории и их показателей (артиклей) связана с обозначением им семантики "известное-неизвестное/' "данное-новое".

Употребление таких средств и способов как выделительно-ограничительные наречия и частицы, в сопоставляемых языках, существенно не различается. То же самое можно сказать и о роли семантико-синтаксических особенностей самостоятельных частей речи в актуальном членении предложения.

 

Список научной литературыЮсупова, Зарина Розиковна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. -Praha,l 966.-237 с.

2. Ализаде Ф.Ф. Актуальное членение в азербайджанском языке:Автореф. дисс. канд. филол. наук. Баку, 1990. - 24 с.

3. Аракин В .Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Д.: Просвещение, 1989. - 259 с.

4. Арутюнова Н.Д. Понятие пропозиции в логике и в лингвистике.// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз.-1976. -№ 1.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.:Советская энциклопедия, 1966. -С. 334.

6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы фрацузского языка. -М., 1955.-253 с.

7. Белошапкова В. А. Сложное предложение в современном русском языке. -М., 1967. -269с.

8. Базылева P.M. Слолвосочетание в его отношнии к актуальному членению предложения:Автореф.дисс. .канд.филол. наук. -Саратов, 1988. 17с.

9. Болдырева А.Н. Актуальное членение как средство организации устного и письменного научного монологического текста.:Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -М., 1991.-19 с.

10. Ю.Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. -М., 1969. -176 с.

11. Н.Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. 4.2.- М., 1844.

12. Валгина Г.В. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1979. - 234с.

13. Вардуль И.Ф. О двух синтаксических уровнях языка.// Исследования по японскому языку. -М., 1967.

14. Вафеев Р.А. Порядок слов как средство выражения вещественной, актуальной, стилистической информации в русском и киргизском языках:Автореф. дисс.канд. филол .наук. -Алма-Ата, 1983. 19с.

15. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксисапростого предложения. // Вопросы языкознания.-1964.-№ 1.

16. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). -М., 1972. 543с.2 7. Винокур Г.О. К вопросу о норме в художественной речи.// Синтаксис и норма. М., 1974. - С.267-282.

17. Воинов В. И., Кравчук И. С, Крупаткин Я. Б. Порядок слов при независимом синтезе русского предложения. // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Б. 5,- М„ 1961. С.56-63.

18. Гак В.Г. Актуальное членение и лексико-грамматическая структура предложения // Русский язык зарубежом.-1967.-№3.-1968,- № 1-3.

19. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. // Проблемы структурной синтагматики. М., 1971. -С. 58 - 69.

20. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965. -231 с.

21. Гвоздев A.M. Современный русский язык. -М., 1965. -248с.

22. Грамматикаи забони адабии ^озираи точ;ик. 1-2. -Душанбе, 1985-1986.

23. Грамматикаи забони адабии ^озираи точик. 4,2. -Душанбе, 1989. -308 с.

24. Грамматика современного русского литературного языка. -М.:АН СССР, 1970.-564с.

25. Грамматика современного русского языка. Т.2, ч.1. -М., 1956. -574 с.

26. Грамматикам забони адабии х;озираи точ;ик. К,исми 2. Ибора ва синтаксиси ч,умлах;ои содда. -Душанбе: Дониш. -1986. С. 316-320.

27. Грамматикам забони адабии ^озирай точик. Т.2. -Душанбе, 1965. -283с.

28. Данеш Ф., Гаузеблас К. К семантике основных синтаксических формаций. // Грамматическое описание славянских языков. Концепции и методы. М., 1974. - С. 54-62.

29. Данеш Ф., Гаузеблас К. Проблематика уровней с точки зрения структуры высказывания и системы языковых средств. // Единицы разных уровней и их взаимодействие. М., 1969. - С.11.17.

30. Джанибеков Х.С. Актуальное членение предложения в карачаевско-балкарском языке: Автореф. дисс. доктора филол. наук. Алма.-Ата, 1992. -50с.

31. Демьянова Н.Д. Средства актуализации компонентов высказывания:Автореф. дисс.канд.филол.наук. -М., 1990. -23с.

32. Джафар Дек Эль Баб. Порядок слов в двусоставном простом нераспространенном предложении в русском и арабском языках // Русский язык за рубежом.-1974, № 4. С. 165-166.

33. Дубе Дж. Порядок слов и актуальное членение как средства выражения модальности:Автореф. дисс.канд. филол.наук. -Краснодар, 1993. -23с.

34. ЗасоринаЛ. Н. Порядок слов при синтезе русского предложения. // Материалы по математической лингвистике и машинному переводу. -Л., 1963.-С.43-50

35. Золотова Г.А. Коммуникативный синтаксис русского языка. -М.: Наука, 1982.-243с.

36. Исматуллаев М.Ф. Обстоятельство и его виды в современном таджикском литературном языке:Автореф. дисс.доктора филологических наук. -Душанбе, 1971. 43с.

37. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление.- Л., 1972. -С.118.

38. Кварцхава М.И. Стилистические функции порядка слов в английском предложении.-.Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1978.- 24с.

39. Ковалева А.И. Имя прилагательное в русском и таджикском языках : Автореф. дисс. канд. филол. наук. Душанбе, 1968. -18 с.

40. Ковалева А.И.Имя прилагательное в русском и таджикском языках Душанбе, 1965.

41. Коньюшевич М.И. Синтаксис близкородственных языков. Тождество, сходство, различия. -М.,1989. -157 с.

42. Кошевая, И.Г., Дубовский, Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков.- Минск: 1980. 270 с.

43. Ковтунова И.И. О понятии инверсии. //Проблемысовременной филологии. -ML, 1965.-С.57-82.

44. Ковтунова И.И. О порядке слов в русском языке (Нормы словорасположения в книжной литературной речи) -// РЯНШ 1971, №4 .-С.23-26.

45. Ковтунова И.И. О порядке слов в русском языке (Стилистические варианты словорасположения в языке художественной прозы).- // РЯНШ,1969, №2. -С.22-25

46. Ковтунова И.И. Порядок слов и лексико-семантическая структура предложения // Грамматическое описание славянских языков. М., 1974. - С.24-27.

47. Ковтунова И.И. Принципы словорасположения в современном русском языке //Русский язык. Грамматические исследования.- М., 1967. С.58-63.

48. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976. -239с.

49. Кочергина. Введение в языкознание. -М., 1979. -164с.

50. Крушельницкая К.Т. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопросы языкознания.-1956, № 5. С. 55-67.

51. Крушельницкая К.Т. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961. -234с.

52. Крушельницкая К.Т. Смысловая функция порядка слов в немецком языке (Сравнительно с русским). // Уч.зап. Военн. института иностранных языков. -М., 1948, вып.5. -С.64-72.

53. Лаптева О. А. Нерешенные вопросы теории актуального членения в языкознании.//ВЯ.~ 1972, №2. С.35-47.

54. Лаптева О.А. .Чехословацкие работы последних лет по вопросам актуального членения // ВЯ.-1963, № 4. С. 47-52.

55. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. -652с.

56. Матвеева Т.Ф. Актуальное членение высказывания и коммуникативная организация текста описательного типа: Автореф. дисс. кад.филол.наук. -М., 1984. -17с.

57. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения. //Пражский лингвистнчсский кружок. -М.: Прогресс, 1967. С.239-245

58. Матезиус В. Основная функция порядка слов в чешском языке. // Пражский лингвистический кружок М., 1967. -С. 246-265.

59. Матезиус В. Язык и стиль. //Пражский лингвистический кружок,- М., 1967.-С. 432-502.

60. Маъсумй Н. Очеркх;о оид ба иикишофи забони адабии тоцик. Сталинобод, 1959. -С. 156.

61. Мельничук А. С. Порядок слов и синтагматическое членение предложений в славянских языках. -Киев, 1958. -234с.

62. Мельчук И. А. Порядок слов при автоматическом синтезе русского текста. // Научно-техническая информация. -1965, № 2. -С. 34-39.

63. Мошеев И.Б. О некоторых вопросах сопоставительного изучения языков // Русский язык и литература в таджикской школе,- 1976, №4. -С.26-28.

64. Мухтарова С.Я. Артикль -е в современном таджикском языке и его английские эквиваленты:Автореф. дисс. канд. филол.наук. -Душанбе, 1980. -19 с.

65. Ниёзмух;аммадов Б.Н. Чумлаи содда дар забони адабии х;озираи точ;ик. -Душанбе, 1960.-214с.

66. Николаева Т.М. Актуальное членение категория грамматики текста // ВЯ.-1972, №2,- с.48-54.

67. Норматов М. Порядок слов в простом двусоставном повествовательном предложении таджикского литературного языка:Автореф. дисс.канд. филол наук. Душанбе, 1969.-22с.

68. Норматов М. Чумла^ои содда дар забони адабии х;озираи то^ик -Душанбе, 2000. 234с.

69. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. -М., 1972.-562с.

70. Панфилов В.З. Грамматика и логика. Грамматическое и логико-грамматическое членение простого предложения. М.,-Л., 1963. 357с.

71. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. М.: Наука, 1977. - 287 с.

72. Перница Б.Г. Структурная и коммуникативно-смысловая организация предложения немецкого и латышского языков:Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1981.- 24 с.

73. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении.

74. Изд. 7-ое. М., 1956,- 226с.

75. Пешковский A.M. Школьная и научная грамматика.Изд-е 4-е.-М.-Пг, 1923. -С.32-52.

76. Попова З.Д. Порядок слов в предложении. Методическое пособие. Воронеж, 1965.

77. Почепцов Т.П. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев: Вища школа, 1971. -191 с.

78. Распопов И.П. Актуальное членение предложения. -Уфа, 1961.-161 с.

79. Распопов И. П. Методология и методика лингвистических исследований //Методы синхронного изучения языка). -Воронеж: Из-во Воронежского ун-та,1976. 110с.

80. Распопов И.П. Несколько замечаний о синтаксической парадигматике // ВЯ.-1989, №4.

81. Распопов И.П.Строение простого предложения в современном русском языке. -М.: Просвещение,1970. -189 с.

82. Распопов И.П., Закирянов К. Основные функции порядка слов в русском языке // РЯНШ.-1965, № 4, -С. 3-7.

83. РаспоповИ.П.Основы русской грамматики: Морфология и синтаксис. -Воронеж: Из-во Воронежского ун-та, 1984, -351с.

84. Расторгуева В.С Очерки грамматики таджикского языка. Приложение к Таджикско-русскому словарю. -М., 1956.

85. Русская грамматика. Т.2. -М.: Наука, 1980.

86. Саидмамадов А.А. Грамматико-синтаксическая функция порядка слов в русском и таджикском языках // РЯНШ.-1978.

87. Саидмамадов А.А. Коммуникативная структура предложения в русском и таджикском языках. Куляб, 1990.

88. Саидмамадов А.А. Коммуникативная функция порядка слов в русском и таджикском языках // РЯНШ.-1989.

89. Салимов Р.Д.Порядок слов в таджикском языке.-Душанбе:Изд.-во РТСУ.-2006.-С.97-108.

90. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания. -М.: Наука, 1990, -150 с.

91. С е р к о ва Н. И. О некоторых вопросах функциональной перспективы предложения в терминах «сверхфразовых единств». // Вопросы языкознания.- 1967, № 3.

92. Сильман Т. И. Синтаксические связи между предложениями и их значение для структуры отдельного предложения и структуры абзаца. //Научные доклады высшей школы: Филол. Науки.-1965, № 2.

93. Сильман Т.И. Лирический текст и вопросы актуального членения // Вопросы языкознания.-1974, № 6.

94. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. Саратов, 1965.

95. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке:Автореф. дисс. докт. филол. наук. -Саратов, 1966.

96. Слюсарева Н.А. Категориальная основа тема-рематической организации предложения.// ВЯ .-М., 1986, №4.

97. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. -М: Наука, 1981, 206 с .

98. Собиров А. К вопросу о порядке слов в английском и таджикском языках // Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. М.,1972.-С. 68-75.

99. Собиров А. Порядок слов в простом двусоставном предложении в современном таджикском и английском языках:Автореф. дис. канд. Филол. наук. -Душанбе, 1973.

100. Собиров А. Роль ва мавк,еи артикль дар забощои то^икй ва англисй // Материалы к изучению английской филологии.- Душанбе, 1971.-С.91-115.

101. Собиров А. Функции порядка слов в таджикском и английском языках // Известия АН Таджикской ССР. Отд. общ-х наук.- № 2 (68).-1972. -С.62-71.

102. Современный русский язык. Под ред. Белошапковой.-М.: МГУ. -1983.

103. Соссюр Ф.де . Труды по общему языкознанию. -М., 1982.

104. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение.-1975. -271 с.

105. У орт Д. С. Об отображении линейных отношений в порождающих моделях языка//Вопросы языкознания.-1964, № 5.

106. Усманов К. Категория определенности //неопределенности имени существительного в современном таджикском и английском языках:Автореф. дисс. канд.филол. наук. -Душанбе, 1979. -22с.

107. Успенская Л.В. Основные структурные особенности современного таджикского языка по сравнению с русским языком //Материалы I. Межреспубликанской научной конференции по вопросам улучшения преподавания русского языка в национальных школах. Ташкент, 1958.

108. Фигуровский И. А. От синтаксиса отдельного предложения к синтаксису целого текста. //Русский язык в школе.-1948, № 3.

109. Фигуровский И. А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы.- М., 1961.

110. Фортунатов Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе // Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды, т.2. -М., 1957.

111. Холодович А.А. К типологии порядка слов.// Научные доклады высшей школы:Филологические науки. 1966, № 3, -С. 3-6.

112. Чернов В.И. К вопросу о детерминантах // ВЯ.-1969, №1.

113. Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топик и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. —Вып. 11: Современные синтаксические теории в американской лингвистике. -М., 1982. -С. 356 -375.

114. Чичагов В.К. О динамической структуре русского повествовательного предложения // ВЯ.-1959.-№3.

115. Шанский Н.М. и др. Современный русский язык.Ч.Ш. Синтаксис. М.,1976.

116. Шанский Н.М. Состояние и задачи исследования проблем преподавания. -М., 1973, С.13.

117. Шведова Ю.Ю. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения //Славянскоеязыкознание. VII Международный съезд славистов. Докл. сов. делегации. -М., 1973.

118. Шведова Ю.Ю. Парадигматика предложения в современном русском языке // Грамматические исследования. -М.: Наука, 1967. С.7-10.

119. Шевякова В.Е. Современный английский язык. Порядок слов, актуальное членение, интонация. М., 1980.

120. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения // Избранные работы по языкознанию и фонетике. -Л.: Просвещение, 1955. -С. 5 -24.

121. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Изд.2-е- Л., 1999

122. Эшончонов Хабарх;ои таркибй дар забони адабии х;озираи точ;ик. -Душанбе, 1973.

123. Юрченко B.C. О некоторых вопросах актуального членения фразы в современном русском языке // Вопросы славянского языкознания. Саратов, 1968.

124. Ярцева В.Контрастивная грамматика.-М.:Наука, 1981. 111с.

125. Beney Е. On two aspects of functional secatense perspective. // Travaux lingvistegues (sentense analysis) de Prague.-1968.

126. Danes F r. A three-level approach to syntax. // Travaux linguistiques de Prague, 1.- Prague, 1964.

127. Danes F. К Otazce poradku slov v slovanskych jazycich. // Slovo a slovesnost, XX.-1959, №1.

128. Firbas J., On declining the theme in functional sentence analysis // Travaux lingvistegues (sentense analysis) de Prague. -1968

129. Hausenblas K. On the characterization and classification of discourses. В сб.: «Travaux linguistiques de Prague», 1, Prague, 1964.

130. Mathysius V. A functional analysis of peasant day English on a genera linguistic basis. Prague, 1975.

131. Список условных сокращений

132. Adv зависимые от сказуемого обстоятельства К - комплекс-группа, зависимые слова О - объект Р - сказуемое S - подлежащее А - детерминант СС - структурная схема ПС - порядок слов

133. АЧП-актуальное членение предложения.