автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Простые двусоставные повествовательные предложения в таджикском и русском языках

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Шосафарова, Гульнора Гулмахмадовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Простые двусоставные повествовательные предложения в таджикском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Простые двусоставные повествовательные предложения в таджикском и русском языках"

На правах рукописи

ШОСАФАРОВА ГУЛЬНОРА ГУЛМАХМАДОВНА

ПРОСТЫЕ ДВУСОСТАВНЫЕ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф.МУХАММАДИЕВА)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

1 6 МАЙ 2013

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

п } 1 «

I О ; ,../:

005058377

Душанбе-2013

005058377

Работа выполнена на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Защита состоится А

доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент АН Республики Таджикистан Касымова Мукаррама Набиевна

доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии Зикрияев Фарход Кабилович

кандидат филологических наук Холматова Санавбар Дададжановна

Таджикский государственный институт языков имени Сотима Улугзаде

2013 года в #00 часов на заседа-

нии диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете,

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета (734025, Республика Таджикистан, г.Душанбе, ул. М.Турсунзаде 30).

Автореферат разослан « •»ис&^Ь 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук /I// Садуллаев Д.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертационная работа посвящена сопоставительному и структурно-семантическому анализу простого двусоставного повествовательного предложения в таджикском и русском языках.

Актуальность исследования. Исследование синтаксических особенностей простых предложений имеет значение не только для сопоставительного синтаксиса, но и для синтаксиса каждого из рассматриваемых языков. Кроме того, изучение единиц синтаксического уровня имеет большое значение и с грамматической, и с логической точки зрения, поскольку при сопоставлении в рамках синтаксических подсистем всегда можно выявить множество сходств и различий, так как, как известно, в категории синтаксиса закреплены наиболее общие категории мышления.

Источники и материалы исследования. Основным источником и материалом исследования послужили произведения известного таджикского писателя Ф.Мухаммадиева «Палатаи кунцакй» («Угловая палата»), «Дар он дунё» («Путешествие на тот свет или повесть о великом хадже») и их переводы на русский язык (Ф.Мухаммадиев. Угловая палата: Роман.Повесть. Пер. с тадж. -М.: Советский писатель, 1989. -368 е.; Ф.Мухаммадиев. Избранные труды. Том 2на тадж.яз. — Душанбе: Ирфон.1989. —503е.).

Предмет исследования диссертационной работы составляют теоретические вопросы предложения, уточнение различных подходов к изучению и исследованию предложения в таджикском и русском языках; структурные, семантические и стилистические особенности простого предложения, а также порядок расположения главных и второстепенных членов предложения в сопоставляемых языках.

Степень изученности проблемы. Синтаксис простого предложения таджикского языка в определенной степени изучен: опубликованы ряд монографий, защищены кандидатские и докторские диссертации, изданы учебники и учебные пособия [Б.Ниёзмухаммедов,79,80], [М.Н.Касымова, 1976; 1979; 1986], [Ш.Рустамов,1988], [Ф.К.Зикриёев, 2004], [Р.Д.Салимов, 2009],в которых рассматривались отдельные аспекты этого типа предложения. В русском языкознании синтаксису простого предложения посвящены работы таких учёных-языковедов как И.И.Мещанинова, В.А. Белошапковой, И.П. Распопова, П.А. Леканта и др. Проведены также отдельные исследования по сопоставительно-типологическому изучению синтаксических единиц различных языков. Однако до настоящего времени еще нет специального исследования, посвященного сопоставительному анализу простого двусоставного повествовательного предложения таджикского и русского языков, хотя во всех современных синтаксических концепциях предложение понимается как центральный объект синтаксиса любого языка.

Теоретической основой исследования послужили труды известных зарубежных языковедов Ф.И.Буслаева, А.А.Потебни, А.А.Шахматова, И.И.Мещанинова, А.М.Пешковского, В.В.Виноградова, И.П.Распопова, В.С.Юрченко, Ю.Д.Апресяна, В.Матезиуса, А.И.Смирницкого, В.А.Белошапковой и отечественных учёных Б.Ниёзмухаммедова, Д.Таджиева, М.Н.Касымовой, М.Исматуллаева, Ш.Рустамова, П.Д.Джам-шедова, Р. Д.Салимова и др.

Цель и задачи исследования. Основной целью исследования является структурно-семантический анализ простого двусоставного предложения в целом и определение специфики структуры, коммуникативно-функционального назначения и семантики каждого из членов предложения в сопоставительном аспекте.

Для реализации поставленной цели потребовалось решение следующих задач:

• анализ имеющихся в лингвистике точек зрения и подходов к определению простого предложения;

• изучение в сопоставительном аспекте структуры простого двусоставного предложения и членов предложения каждого из языков в отдельности и разработка единой методики сопоставительного анализа предложений;

• выявление общностей и различий в структурных, семантических и функциональных аспектах главных и второстепенных членов предложения в общей системе предложения двух языков;

• установление различительных черт в структуре простых двусоставных предложений и эквивалентных отношений и структур между системой простого предложения сопоставляемых языков;

• сопоставление простых двусоставных предложений по месту расположения членов предложения (порядку слов) в таджикском и русском языках.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые наиболее полно и системно рассматриваются вопросы структурно-коммуникативной особенности простых двусоставных предложешш, выявляется функционально-семантическое назначение подлежащего, сказуемого, определения, дополнения и обстоятельства в сопоставляемых языках.

Сравнительный анализ таджикских и русских простых двусоставных повествовательных предложений в отечественной лингвистике предпринят впервые. Описаны способы и средства передачи главных и второстепенных членов предложения таджикского языка на русский язык и тем самым раскрыты изоморфные и алломорфные явления в сопоставляемых языках на материале произведений Ф.Мухаммадиева и их перевода на русский язык. Подробно рассматривается наиболее важный аспект синтаксиса двух сопоставляемых языков — порядок слов и тем самым раскрывается ряд существенных факторов определения синтаксико-коммуникативного строя простого двусоставного предложения каждого из данных языков, их типологией, грамматическими правилами и традициями, снабжением лингвистики текста, стиля, ритма, а также структурой актуального членения предложения.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в решении одного из сложных вопросов синтаксиса — определении места и роли простых двусоставных предложений в синтаксической системе сопоставляемых языков.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты и выводы работы могут быть использованы и применены при подготовке лекционных курсов и в лингвистическом анализе синтакси-

ческих категорий, составлен™ учебных пособий для школ и вузов, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по сопоставительному изучению синтаксиса. Представленный материал в диссертации может быть использован в лингводидактическом аспекте при обучении языкам, а также использоваться в практике перевода.

Методы исследования диссертации. В целях реализации поставленных задач использованы следующие методы исследования: описательный, сопоставительный, статистический.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Для исследуемых языков характерно наличие структурно-семантических конструкций — двусоставных предложений.

2. Каждый тип двусоставных предложений характеризуется своей структурой и присущими ему стилистическими особенностями.

3. При анализе двусоставных предложений особое значение имеют семантические, а также контекстуально-речевые и стилистические особенности.

4. Изучение структуры предложения и его функционирования в различных стилях и подъязыках, его эволюции и причин порождает многообразие конструкций в сопоставляемых языках.

5. Порядок слов определяется целым рядом факторов, но в первую очередь строем данного языка, его типологией, грамматическими правилами и традициями, соображениями лингвистики текста, стиля, ритма, а также структурой актуального членения предложения.

6. Таджикскому и русскому языкам характерна структурная законченность предложения, поэтому в основном употребляются двусоставные предложения.

7. Грамматико-семантическое значение порядка слов выражается в сочетаниях слов в составе предложений в зависимости от семантической и логической взаимосвязанности членов предложения.

8. Членение предложения с точки зрения его структурных компонентов есть членение синтаксическое или грамматическое и оно предполагает выделение структурного ядра предложения — подлежащего и сказуемого и распространяющих его членов.

Апробация работы. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета (протокол №10 от 21.12. 2012г.). Основные результаты исследования представлены в выступлениях автора на международных научно-теоретических конференциях, на конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета и Таджикского государственного педагогического университета им. С.Айни (20002012 гг.).

Объем и структура диссертации соответствуют особенностям предмета исследования, а также поставленным целям и задачам. Диссертационная работа объёмом в 146 страниц компьютерного текста состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и списка источников фактического материала. Список литературы содержит 153 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обоснована актуальность темы, обозначены объект и предмет исследования, оформлены цель и задачи, степень новизны, теоретическая и практическая значимость работы, сформулированы положения, выносимые на защиту, охарактеризованы методологическая база и основные методы исследования.

Первая глава диссертации «Члены предложения» состоит из двух разделов и 5 подразделов.

1.1. Сопоставительный анализ главных членов предложения в таджикском и русском языках.

Подлежащее и сказуемое как главные члены предложения в таджикском и русском языках составляют его основу, ибо без них нет предложения вообще, а без сказуемого нет предикации и предикативной связи, т.е. отношение субъекта к изложенной мысли. В структурной модели предложения в таджикском и русском языках подлежащее как главный член предложения обязателен.

Подлежащее и сказуемое составляют ядро двучленной предикации: подлежащее, будучи независимым элементом, выражает такие компоненты предикации, как лицо и число, а сказуемое помимо лица и числа, согласованных с подлежащим, содержит в себе доминирующие компоненты предикации: наклонение и время [Касымова, 1979; 1976].

Лингвистическое доказательство несводимости доминанты предложения, представленной синтагмой «подлежащее — сказуемое» к одному из её членов, связано с анализом уникального статуса этой синтагмы в структуре предложения. В отличие от других членов предложения подлежащее и сказуемое взаимно связаны друг с другом и независимы по отношению к любому другому члену предложения, тогда как все другие могут быть введены благодаря зависимости от подлежащего или сказуемого как главенствующих элементов. Таким образом, в понятие доминанты предложения как элемента, определяющего его синтаксическую и семантическую структуру, следует дополнить, что доминанта не связана непосредственно с какой-либо одной синтаксической позицией — подлежащим, сказуемым или синтагмой «подлежащее — сказуемое».

Динамический, статистический или «синтетический» подход к анализу предложения требует выдвижения на роль доминанты любого из перечисленных элементов предложения. Так, например, многие лингвисты, в числе которых Б.Ниёзмухаммедов [1970; 1968], М.Н.Касымова [1979; 1976], Н.А.Кобрина [1990], Р.Гафаров [1979] сходятся в том, что главными членами предложения являются подлежащее и сказуемое, из которых подлежащее, будучи грамматически независимым членом предложения, занимает первое место, а сказуемое — это второй главный член, согласующийся с подлежащим. И.И.Мещанинов отмечает, что «в позиции только главного члена предложения выступают подлежащее и сказуемое», т.е. синтагмы «подлежащее —сказуемое» [Мещанинов, 1978:131].

Главные члены предложения являются носителями основных понятий высказывания, в силу чего они всегда самостоятельны. Вокруг них могут группироваться другие по смыслу относящиеся к ним слова, формально с ними соединяемые примыканием, согласованием, управлением и прочими

синтаксическими приемами [Золотова, 1973:8-12]. Сами же они занимают господствующее положение и являются ядром предложения.

Основным ядром двусоставного простого предложения являются подлежащее и сказуемое, т.е. субъектно-предикативный каркас [Виноградов, 1955].

Поэтому не одно только подлежащее (по Шахматову и Есперсену), не одно только сказуемое (см.: вербоцентрическую теорию 3. Майнера, Лонга, Реткевича, Ербена, Теньера), а они «вместе составляют предикативную сущность предложения» [Крижкова, 1969; Крушелыпщкая, 1956; Лекант, 1974].

1.1.1. Подлежащее.

Подлежащее — это один из главных членов двусоставного предложения, «грамматически независимый от других членов предложения и указывающий на то, к чему относится информация, содержащаяся в сказуемом, т.е. слово или сочетание слов, обозначающее тот предмет мысли, по отношению к которому определяется и выделяется содержание высказывания, связанное с предикацией» [Ахматова, 1957]. Такое определение представляется наиболее полным и универсальным.

Как известно, одним из основных средсгв выражения подлежащего является имя существительное.

В русском и таджикском языках в качестве подлежащего могут употребляться различные лексико-грамматические разряды и лексико-тематические группы имен существительных.

В сопоставляемых языках имеется особая форма выражения множества, т.е. собирательные существительные. Эти слова по форме стоят в единственном числе, а по смыслу выражают множество: туда (куча), гуру* (группа). А глагол в таджикском языке в данном случае может быть фиксирован как в единственной, так и во множественной форме. Например:

Хар сол дар арафаи иди курбон як гурух мусулмонон ба зиёрати Макка ва Мадина мераванд (Д.,7).1

Ежегодно на праздник Курбан-байрам в Мекку и Медину отправляется группа мусульман (ПС.,4).1

В обоих сопоставляемых языках наиболее употребляемая (после существительного) часть речи в качестве подлежащего — это местоимение (предметные местоимения). В исследуемых произведениях наиболее употребляемыми местоимениями являются личные местоимения:

Ту ба хадди имкон ба филми бадей наздик шудай (П.,56).

Мо чой фармудем (Д., 107).

Ты максимально прибли зился художественному тексту (У., 189).

Мы велели принести чай (ПС., 75).

В роли подлежащего может выступать инфинитив, что является одной из его синтаксических функций в предложении.

л

Д.= Дар он дунё; ПС = хадже.

Путешествие на тот свет или повесть о великом

Табобат кардан — вазифаи Лечить — моя святая обязанность мукаддаси ман (П.,86).2 (У.,103).2

Подлежащее может выражаться и другими частями речи, которые служат его морфологическим выражением. Это случается при условии субстантивации частей речи. Как в таджикском, так и в русском языках в роли подлежащего выступают прежде всего субстантивированные прилагательные (в основном качественные), числительные и причастия:

Якум -марди миёнсол, дуввум — чавони 18-19 сола (Д,183). Бахтбаргаштае аз Хцндустон хдтто панч сол хоб карда будааст (П,137).

Первый — человек средних лет, второй - парень восемнадцати лет (ПС, 132). Какой-то несчастный индеец спал пять лет подряд (У., 132). Подлежащее выражается различными сочетаниями слов и словосочетаниями:

1) Именными словосочетаниями:

Он тарафи воцеа хдмаги чанд сония сурат гирифт (П.,314).

2) Глагольными словосочетаниями:

Беда случилась в один миг (У.,335).

Аввали шаб чарог наафрухтан дар ин хона одат шудааст (П. ,293).

Вечерами в палате стало традицией сидеть в потемках (У.,323).

Подлежащее не может быть приравнено к зависимым компонентам группы глагола-сказуемого, поскольку оно вводится в предложение не по сочетательному требованию глагола-сказуемого, а по интенции реализуемой в предложении мысли. Подлежащее в предложении вообще устремляется к глаголу-сказуемому, который в свою очередь, устремляется к подлежащему. Такая взаимная устремленность друг к другу и является отличительной чертой предикативного отношения, связывающего подлежащее и сказуемое. Дцерность и взаимообусловленность подлежащего и сказуемого по линии двунаправленной предикативной связи рассматриваются в качестве общих дифференциальных признаков подлежащего как компонента формально-грамматической структуры двусоставного простого предложения.

Формально-синтаксическая структура подлежащего. На уровне формально-синтаксической структуры выделяются простое и составное (сложное) подлежащее. Основную позицию простого подлежащего, которое состоит из одного слова, в большинстве случаев замещает существительное или местоимение. Например:

Отель расположен на берегу Нила (ПС., 17).

Сам себя назначил председателем (У.,328).

Мехмонхона дар сохлли Нил вокеъ гаштааст (Д., 28).

Худаш худашро раис таъин кар-даасг (П.,302).

Составные подлежащие могут быть выражены словосочетаниями, компоненты которых не обладают способностью функционировать

2 П. =Палатаи куичаки; У. = Угловая палата.

8

отдельно. Такие словосочетания, выражающие составное подлежащее, П.А.Лекант называет " синтаксически неделимыми компонентами" [Лекант, 1974:130]. Например:

Х,азрати Иброхим Халилуллох, ду зан доштанд (П.,87)..

Хазрат Ибрагим Халилуллах имел двух жен (У.,61). Приведенные примеры показывают, что подлежащее, выраженное синтаксически неделимыми словосочетаниями, преимущественно выражает следующие значения: а) определенность и конкретность; б) совокупность; в) выборочность; г) ограниченность.

Таким образом, рассмотрев способы и средства выражения подлежащего разшгчными частями речи, а также разноформенными словосочетаниями коммуникативно-функционального назначения подлежащего и с учетом высказываний о нем известными лингвистами, можно сделать следующие выводы:

а) подлежащее в двусоставном предложении в таджикском и в русском языках обладает свойством, которое раскрывается сказуемым;

б) подлежащее выполняет функцию субъекта, воспринимающего определенный признак или состояние:

в) теоретически в функции подлежащего в таджикском и русском языках может выступать любое слово, но практически это не всегда возможно. Между практическим употреблением слов и теоретическим их положением в языке существуют существенные расхождения.

Сравнительная характеристика подлежащего в таджикском и русском языках. При сравнении подлежащего в русском и таджикском языках между ними обнаруживаются значительные различия:

1. В современном русском языке подлежащее, как правило, характеризуется отчетливой морфологической чертой — именительным падежом, в то время как в таджикском языке оно в большинстве случаев определяется положением, занимаемым в предложении.

2 В современном русском языке, в двусоставных предложениях подлежащее не так обязательно как часть предложения, как в таджикском языке. Если в русском языке существует несколько типов бесподлежащных предложений, то в таджикском языке личный глагол, как правило, не может составить предложение без подлежащего.

3. В таджикском языке подлежащее может быть выражено синтаксической словоформой или конструкцией, что чуждо для русского языка.

4. Если в русском языке в нерасчлененных предложениях стилистическая информация выражается порядком слов и логическим ударением, то в таджикском —только логическим ударением.

Стилистическая окрашенность русского соответствия в таджикском языке выражается интонационными средствами, так как высказывание в таджикском языке двучленно по коммуникативному членению, при котором подлежащее стоит в препозиции к сказуемому, с чем и связана эмоциональная окраска подлежащего.

1.1.2. Сказуемое.

В русской и таджикской грамматической традиции принято определять сказуемое как главный член предложения, грамматически подчинённый подлежащему.

В современной лингвистике, напротив, широкое распространение получила точка зрения согласно которой «в предложении грамматически главным членом является именно сказуемое, а подлежащее подчинено подлежащему» [Фортунатов, 1958:84]. Мы считаем, однако, что нет достаточных оснований считать сказуемое грамматически «более главным», чем подлежащее. Ведь сам факт, что существуют аргументы в пользу признания «главными как подлежащее, так и сказуемое говорит о том, что ни одно из этих двух непосредственно составляющих предложение не является само по себе более главным, чем другое, но что оба они равноправны и взаимозависимы» [Фортунатов, 1958:85].

Сказуемое по значению и способу выражения распадается на два больших типа: глагольные и именные.

Глагольное сказуемое. Наиболее распространённым видом сказуемых как в русском языке, так и в таджикском языке, является глагольное сказуемое.

Глагольное сказуемое, в свою очередь, делотся на две группы: простые и составные:

А) Простое глагольное сказуемое выражается, прежде всего, глаголами (спрягаемыми), так как глагол, как известно, единственная часть речи, которая выражает действие, движение и состояние подлежащего в любом наклонении и определенном времени [Грамматика современного таджикского языка, 1986:233].

Простое сказуемое выражается всеми наклонениями и видовременными формами изъявительного, условного и повелительного наклонений, а также и формой инфинитива.

В академической грамматике таджикского языка к простым сказуемым относятся и такие сказуемые, которые образуются от глагольных сочетаний и именных глагольных сочетаний [Грамматика современного таджикского языка, 1986].

Глагольные сказуемые, в отличие от именных, обладают всеми категориями залога (времени, вида, лица и числа); им всегда сопутствуют вспомогательные элементы своей формой выражения:

а) устанавливают время действия подлежащего как носителя признака:

Иброхдмчон ба гуши худ бовар намекард (П.,267).

б) обозначают действие, которое Аз рахнаи девори табобатхона одамон ин суву он су мегузаранд (П.,78)

Иброгимджон не верил своим ушам (У.,170). производит подлежащее: Через лаз в больничном заборе туда — сюда оживленно сновали люди (У.,202).

в) обозначают признак действия, признак предмета (подлежащего):

Раскаленный воздух волновался и дрожал (ПС., 13).

Вы конечно видели наши деньги (ПС., 71).

Б) Составные глагольные сказуемые выражаются двумя и более словами, являющими одной грамматической единицей, а также сочетаниями

5^авои тафсон меларзид ва мавч мезад (Д., 20).

Шумо пули моро дидагистед (Д., 100).

слов, фразеологическими оборотами, причастием, инфинитивом. Для выражения грамматического лица и числа, времени и наклонения к ним добавляются вспомогательные глаголы и сказуемостные связки — вспомогательные элементы, которые, являясь формирующими средствами глагола, выражают не само действие, а его оценку, обозначенную основным компонентом сказуемого.

Составные сказуемые таджикского языка выражаются не только синтаксическими формами (простой и производной формой одного слова), но и аналитическими (составными формами глагола), сложносоставными глаголами рафта буд, хох;ад рафт, дида монд, рафтан гирифт, гелида рафт, что отсутствует в русском языке: Например:

Боре Иброхимчон ба хандаки чукуре гелида рафт (П.,37). Ин гуна сахяаро ман пеиггар хам дида будам (Д., 43).

Однажды Иброгимджон упал в глубокую траншею (У.,178).

Подобную же картинку мне приходилось видеть и раньше (ПС., 28).

В таджикском языке, в отличие от русского, основной компонент составного глагольного сказуемого всегда представлен формой инфинитива полнозначного глагола, глагольного фразеологизма или описательного глагольно-именного оборота.

Именные сказуемые по способу выражения делятся на две группы:

1) именное сказуемое, оформленное или осложненное;

2) именное сказуемое, неоформленное или неосложненное [Эшонд-жонов, 1959:6].

К первой группе следует отнести те сказуемые, которые состоят из различных частей речи плюс вспомогательные глаголы и глагольные связки. Например:

Я беспартийный (ПС., 20). Облачение в ихрам вошло в обычай еще за тысячу лет до последнего пророка (ПС., 44).

Неоформленное именное составное сказуемое выражается также именными частями речи, но без вспомогательных единиц. Например:

Ман одами бепартиявиам (Д., 32). Эхромпушй хазор сол пеш аз пай-гамбар раем шуда буд (Д., 64).

Ман аз соли хаждахум - аъзои партия (П.,316).

Я - член партии с восемнадцатого года (У.,336).

В обоих языках именное сказуемое может выражаться наречием и инфинитивом, а также адвербиальными и инфинитивными словосочетаниями.

В сопоставляемых языках при нулевой форме настоящего времени связка может быть не употреблена.

Как известно, сказуемое имеет вещественное и грамматическое значение. Вещественным значением является название действия, состояния, качества, отношения, родового понятия и др., а грамматическое значение - это наклонение, время, лицо, число, которые служат для проявления предикативности, «формы сказуемого определяют грамматическую форму двусоставного предложения, поэтому существенные различия в структуре сказуемого могут служить основой выделения типов двусоставных предложений» [Виноградов, 1955:404^09].

Место нераспросграненных двусоставных глагольных предложений таджикского и русского языков определяется подобными смысловыми различиями предиката. В этом случае предикативный член занимает центральное место в семантической структуре предложения. Подлежащее уточняет, что в данном сказуемом реализуется именно это значение, а не другое. Как видно из примеров, подлежащее не зависит от сказуемого. Между ними существует семантическая (взаимная) независимость, однако грамматически сказуемое зависит от подлежащего. Подлежащему сказуемое нужно, чтобы средствами языка передать информацию и, наоборот, подлежащее нужно сказуемому для того, чтобы обеспечить реализацию своего значения.

В рассматриваемых языках субъектно-предикативные нерасчлененные предложения обладают высокой частотностью.

Многим односоставным русским предложениям соответствуют двусоставные таджикские: Светает. — Субх медамид.

В таджикском языке подобные предложения чаще неоднословны, так как в нём наблюдается стремление к обязательной фиксированности компонентов предложения, связанных с обозначением грамматических средств предикативных отношений, что характерно двусоставным предложениям.

Сравнительная характеристика сказуемого в таджикском и русском языках. Сравнивая сказуемое в таджикском и русском языках, мы пришли к выводу, что:

1. В русском языке отсутствуют синтаксические словоформы, используемые в качестве сказуемых и малочисленны морфологические словоформы. Поэтому деление на структурные и главные части сказуемого в русском языке в отличие от таджикского не так важно.

2. В русском языке намного больше предложений без личного глагола и предикация чаще содержит сказуемое без подлежащего.

3. Если подлежащее выражается группой слов, означающих единое целое, или сочинительными словосочетаниями, состоящими из двух компонентов, которые обозначают одно понятие, а сказуемое обозначает два разных предмета или понятия, то сказуемое в русском языке выражается в единственном числе, а в таджикском языке может употребляться и в единственном, и во множественном числе. Например:

Но часть командиров вышла из Пекин як хиссаи фармондехон аз

офицеров старой армии (У ,277) байни собик офицерони армияи

кухна баромада буданд. (П.,208).

Итак, если однокомпонентные подлежащие выражены существительным, местоимением, прилагательным (с субстантивным значением), причастием (настоящего или прошедшего времени в значении существительного), числительным (количественным или порядковым), то в предложении наблюдается согласование сказуемого с подлежащим. Сказуемым таких подлежащих выступает личная форма глагола.

В таджикском языке согласование наблюдается строго по лицам и числам.

Однако в таджикском языке имеется некоторая группа подлежащих, выраженных существительными со значением множества, но с формой единственного числа, которые в одних случаях согласуются со сказуемым, т.е. в одних случаях сказуемое принимает форму единственного числа, а в других

— множественного числа. Подобная семантическая трансформация не наблюдается в русском языке.

1.2. Сопоставительный анализ второстепенных членов предложения в таджикском и русском языках.

Как в русском, так и в таджикском языках основными компонентами, образующими распространённое предложение, являются второстепенные члены предложения: определение, дополнение, обстоятельство.

Появление второстепенных членов может быть вызвано не только синтаксической потенцией слов, но и коммуникативной потребностью самого высказывания.

1.2.1. Дополнение. Дополнение — это основной, обязательный компонент распространённых предложений, относящейся к глаголу-сказуемому. По этому признаку их считают приглагольными.

В сопоставляемых языках прямые дополнения по семантике совпадают, т.е. они обозначают такой объект, на который распространяется действие переходного глагола. Но в сопоставляемых языках они выражаются различно, т.е. имеют разные грамматические показатели. Известно, что в современном русском языке прямое дополнение выражается существительным в винительном падеже (или его эквивалентом) без предлога или родительным падежом при глаголе с отрицанием, тогда как в таджикском языке грамматическим показателем прямого дополнения является прежде всего послелог-ро (киро?чиро^ [Исматуллоев, 1955].

Ивонамакро нисфи республика мешиносад (П.,71).

Дядю Ивона знает почти вся республика (У.,197).

Прямое дополнение в таджикском языке может также выражаться существительным без грамматических показателей, которое стоит перед сказуемым и отвечает на вопрос чй?Например: Муаллима тушбера овард (П.,203). Учительница принесла

пельмени (У.,273).

Такие дополнения внешне похожи на именную часть составного глагола, и для их отличия дополнение следует поставить перед подлежащим. В этом случае оно потребует присоединения послелога -ро: Тушбераро муаллима овард. I Пельмени принесла учительница.

Если в словосочетании определение выражено собственными именами, то дополнение оформляется послелогом -ро в конце словосочетания:

Парвардигор хазрати Азроилро ба замин фиристод (П,171).

Великий творец послал на землю хазрата Джебраила (У,275). Если дополнение имеет энклитическое окончание (-ам, -аш, -ат, -амоп, -атон, -ашон), то оно всегда употребляется с послелогом —ро:

Х,амон изтироби хушбахтона вучудашро тарк намекард (П.,251). Вачохати ин шахе диккатамро ба худ кашид (П.,285).

Его не оставляло радостное волнение (У.,299).

Моё внимание привлекла ноза того человека (У.,318).

Данный тип дополнения может выражаться не только одним словом, но и различными именными словосочетаниями, которые, употребляясь с послелогом -ро, составляют одну синтаксическую группу. В современном

таджикском языке такие дополнения выражаются изафетными и неизафет-ными словосочетаниями.

Дополнение является конструктивным членом предложения, необходимость которого вытекает из потребности глагола (т.е. сказуемого). Значит, подлежащее (£>), сказуемое (Р) и прямое дополнение (О) образуют ядерную модель простого двусоставного предложения.

Хиромон дасти сих.аташро ба пеш ёзонид (П.,308). Рузи дигар рафикон боз хамон бозиро давом доданд (П., 194).

Хиромон подала ему здоровую руку (У.,332).

На следующий день друзья продолжили ту же игру (У.,268). Косвенное дополнение выражает объект, на который действие направлено косвенно. В современном таджикском языке грамматическими показателями косвенных дополнений являются предлоги и послелог -ро. В сопоставляемых языках косвенное дополнение чаще всего выражается всеми видами существительных [Исматуллоев, 1971; Белошапкова, 1981].

Косвенное дополнение может выражаться субстантивным причастием:

Иброхимчон аз карда пушаймон гардид (П., 182).

Иброгимджон уже жалел, что это сказал (У.,262).

Сравнительная характеристика дополнения в таджикском и русском языках. В русском языке, где падежные окончания являются наиболее важным средством выражения отношений существительных к другим словам в предложении, дополнения вначале делятся на прямые (выраженные беспредложными формами в вш!.п.) и косвенные (выраженные другими падежами). Косвенные дополнения в свою очередь делятся на предложные и беспредложные.

Проанализированный нами фактический материал показал, что количество глаголов, которые могут иметь прямое дополнение, в таджикском языке намного больше, чем в русском. Это частично объясняется тем, что общий падеж существительных и объективный падеж местоимений соответствуют всем косвенным падежам русского языка.

1.2.2. Обстоятельство.

В сопоставляемых языках под общим понятием «обстоятельства» понимается второстепенный член, выраженный словом или сочетанием слов со значением действия и признака, служащий для указания способа совершения действия, времени, места, причины, цели, условия. В отличие от других второстепенных членов использование обстоятельства не предсказывается лексическим значением главного слова, которое не влияет на их грамматическую форму.

Основным грамматическим назначением обстоятельства в построении предложения является выражение признаков сказуемого, выраженного глаголом: локальных (место), временных (темпоральных), образа действия, причинных, целевых, меры и степени. Однако с учетом того, что тема диссертационной работы охватывает широкий диапазон исследования, мы ограничимся описанием трех видов обстоятельств: обстоятельства места, времени, образа действия.

Обстоятельство места в рассматриваемых языках является одним из наиболее употребительных разновидностей обстоятельств, довольно часто встречающихся в речи. Оно выражает пространственные отношения. Ос-

новными грамматическими средствами связи в таджикском языке являются предлоги, а в русском языке — и предлоги, и падежи. Например:

Дар палата хомуши хукмрон буд (П,169).

В палате воцарилась тишина (У ,254).

Особое место в системе рассматриваемых обстоятельств занимают обстоятельства, выражающие место движения. Например:

Дар пайраха Ивонамак пайдо шуд (П,82).

На аллее появился дядя Ивон (У ,205).

Обстоятельства времени служит для описания и выражения времени, продолжительности событий и указывает на время, когда совершается действие, обозначенное сказуемым:

Вай аввал^о дуст буд (П,91). | Он сначала был другом (У,210). Обстоятельство времени чаще выражается наречием, существительным, причастием и инфинитивом.

В роли обстоятельства времени в предложении может выступать сочетание указательного местоимения «хар» с существительным:

Писарак хар пагохй бо Ивонамак аз сари куча як даста рузномаи тоза меорад (П,124).

Мальчик каиедое утро приносил дяде Ивону кипу газет из киоска, находившегося у ворот больницы (У,229).

Обстоятельство образа действия. Данный тип обстоятельств в сопоставляемых языках совпадает по семантике и по способу выражения. Они могут выражаться наречием, деепричастием, существительным с предлогом, звукоподражательными словами. Например:

Иброхимчон шитобон ба суйи либосовезак рафт (П,307).

Ибрагимджон бросился к вешалке (У.331).

В роли обстоятельства образа действия могут выступать сочетания существительного с предлогом. Например:

Ин байтро худи К^амар бо завк такрор менамуд (П,72).

Сам Камар с удовольствием повторял этот бейт (У,198).

Сравнительная характеристика обстоятельства в таджикском и русском языках. Сравнивая таджикские обстоятельства с русскими, можно обнаружить, несмотря на некоторые общие черты (значения, типы), и отдельные различия:

1. В таджикском языке по сравнению с русским языком очень развито выражение обстоятельства предложными сочетаниями и раздельно употребляемыми послелогами (барин, боз, инч,ониб и др).

2. В таджикском языке многоупотребительны специфические типы обстоятельства, выраженные существительными, прилагательными и другими частями речи с предшествующими предлогами (ба, бо, то, аз, барои, дар.кабл аз и т.п.), которых нет в русском языке:

Каримч,онака аз кайфияти пира-мард кабл аз хама огох, мегардид (П,174).

Каримджону-ака как-то уда валось раньше других улавливать изменения в настроении старика (У,257).

3. В таджикском языке в качестве зависимого компонента обстоятельства используются и предположительные числительные (шуморахои тахминй), которые отсутствуют в русском языке. Например:

Ман дар бачаги як-ду мароти- Мальчиком я раза два или три ба мор купггаам (Д., 32). убивал змей (ПС., 21).

1.2.3. Определение.

В сопоставляемых языках определение совпадает по семантике и способу выражения. Оно может выражаться существительным, прилагательным, причастием, местоимением, числительным, в отдельных случаях и инфинитивом. По характеру грамматической связи и способу выражения в современном русском языке выделяются согласованные и несогласованные определения.

В современном таджикском языке грамматическая связь определения с определяемым словом осуществляется синтаксическими средствами.

В сопоставляемых языках наиболее употребительными являются определения, выраженные именами прилагательными. В русском языке в роли определения употребляются чаще качественные прилагательные в полной форме, которые согласуются с определяемым словом во всех грамматических показателях. В таджикском языке, как отмечалось, одним из способов связи определения с определяемым является изафетная связь:

Мочурахои карим будем (П.,69). Мы были близкими друзьями

(У.,196).

Определения, выраженные именами существительными, могут иметь различные оттенки значения. В роли определения, в данном случае, выступают только те существительные, которые участвуют в образовании именных словосочетаний и выражают определительные отношения. Такие определения таджикского языка передаются на русский язык как несогласованные определения, выраженные именами существительными в косвенных падежах без предлога, реже — как согласованные. Например:

Ба шумо хавои Кисловодск фонда доштаасг (П,303).

Вам полезен воздух Кисловодска (У,329).

В современном таджикском языке в функции определения широко используются неопределенные числительные, которые обозначают неточное количество. Например:

Мужчина лет сорока, раскинув в стороны руки, лежал у ворот на сырой земле (ПС, 69).

Марди тахмин 42-43-солае дар таки дарвоза ба рун замшш тар (со-ати обкашонии хизматгорон буд) дасту пойх,ояшро ёзонида, пахн шуда мехобвд (Д,98).

Сравнительная характеристика определения в таджикском и русском языках.

Сравнивая определение в русском и таджикском языках, можно обнаружить некоторые различия между ними, а именно:

1. В результате утраты окончаний определение в таджикском языке, в отличие от русского языка, не согласуется с определяемым им словом в падеже и роде, но в отдельных случаях возможно согласование в числе:

Дар оби софи Нил села-села мох,их,о шино мекунанд (Д.,30).

В прозрачной воде Нила плавали стаи рыб (ПС., 19).

Дар сохили мукобил майдончахои холни регзор, туда-туда дарахтони хурмо ва карагай ба назар мера-санд (Д.,30).

На песчаных отмелях противоположного берега отдельными купами растут финиковые пальмы и акации (ПС., 19).

2. В русском языке существительные никогда не используются в качестве определений в препозиции. В таджикском языке определение не может быть выражено наречием в препозиции. Поэтому при переводе таких предложений на русский язык используются прилагательные.

Вторая глава «Осложнение простого двусоставного предложения» состоит из 1 раздела и 4 подразделов.

2.1. Об осложнении простых предложений.

Строгого определения осложненного предложения в синтаксической теории не выработано, но существует традиция употребления соответствующего термина.

В русском языке впервые об осложненных предложениях дал более подробные сведения профессор А.Г.Руднев [1963].

В таджикской лингвистике проблема осложнения простого предложения изучалась профессором М.Н.Касымовой [1979:33-36].

В таджикском и русском языках, как отдельные части предложения, так и содержание всего предложения в целом могут осложняться за счет расширения значений основных компонентов предложения, за счет модальной оценки их со стороны субъекта действия.

2.1.1. Однородные члены предложения.

Однородными членами предложения называются одноименные члены, связанные друг с другом сочинительной связью. Однородными могут быть как главные, так и второстепенные члены предложения.

Однородные подлежащие связываются между собой с помощью соединительных союзов ва, -у, (-ю), в таджикском языке и соединительным союзом и в русском языке, а также перечислительной интонацией:

Иброхимчону Ивонамак ба долон баромаданд (П,170).

Иброгимджон и дядя Ивон вышли в коридор (У,255). В таджикском языке однородные подлежащие могут связываться повторяющимися союзами (хам...хам), которые на русский язык передаются соотвествующими при переводе грамматическими средствами, типа союзов и, и..., и, также, тоже. Например:

Ба шабгардихои у янгааш хам, И брат, и его жена привыкли к его бародараш хам кайхо одат кар- ночным похождениям (У.,18). данд(П.,167).

Однородные сказуемые. Грамматическими средствами связи являются союзы ва,-у (-ю), аммо, вале, лекин, ё, ё ки, ё ин ки и сочинительная интонация:

- Однако наш предок бегал, лазил, хватал, прпноснл, относил, нападал, убегал (У, 181). Однородные дополнения. Основными грамматическими средствами связи являются союзы ва, -у (-ю) и сочинительная интонация:

Вале ачдоди мо медавид, ме-хазид, мекапид, меовард, мебурд, хамла мекард, мегурехт (П,42).

Иброгимджон отвозил брату на вокзал брюки, рубашку, сапога и тюбетейку (У, 185).

Огромный, величиной с ладонь, скорпион с иссння-черной спиной

убегал к печи, подняв крючкообразный хвост (У., 356).

Хиромон спокойно и решительно

сбросила его руку с плеча (У.,335).

Ба шаб Иброхимчон чомаву курта-эзор ва музаю токин чусгии бародарро ба вокзал мебарад (П,49)

Однородные определения:

Каждуми тахтапушташ каб-кабуди кафи даст барин пахну бу-зурге думи качаки худро боло бар-допгга, аз намад фуромада, суйи оташдон медавид (П., 493).

Однородные обстоятельства: Хиромон хамчунон гаронборона ва бо катьият дасти уро аз китфаш дурр андохт (П.,462).

Разумеется, вместе с однородными членами могут употребляться и обобщающие слова, которые семантически соответствуют однородным членам предложения.

2.1.2. Обособленные члены предложения.

Обособление или пояснение членов предложения выполняет полупредикативную функцию, т.е. придает членам предложения дополнительную объяснительную характеристику. Оно выделяется среди объясняемых членов интонационно в речи и пунктуационными средствами на письме.

В русском языке, в сравнении с таджикским языком, обособление больше всего выражается преимущественно деепричастиями и деепричастными оборотами, особенно в случаях, когда обособляются обстоятельство и сказуемое.

В русском языке обособляются чаще всего определения и приложения, за ними следуют обстоятельства, сказуемое и подлежащее, а обособление дополнения не указывается [Скобликова, 1979]. Но в таджикском языке обособляются все члены предложения, в том числе и дополнения.

Обособленные члены предложения обладают характерными синтаксическими средствами связи и к ним относятся интонация, инверсия, пауза, ударение, темп произношения.

Мо, мусулмонон ва яхудиён, ба ода-ти хатна махкам часпида, онро то хол эхтиёт карда омадем (Д,137).

Мы, мусульмани и евреи, привязались к обряду обрезания и до сих пор бережем его (Г.Ш.).

2.1.3. Вводные слова и словосочетания.

Вводные единицы в русском языке получили более подробное изучение. Русские лингвисты склонны считать их «словами вне предложения» на том основании, что они не входят в грамматическую связь с членами предложения, не отвечают на логические вопросы, выделяются из основного состава интонационно и пунктуационно (на письме), без ущерба основному смыслу предложения опускаются [Зикрияева, 1991; Зикриеев, 1978] и др.

В таджикском языкознании также уделено определенное внимание освещению вводных элементов, и исследователи относят их к единицам " вне

предложения", однако они придают общему содержанию предложения или отдельному его члену различные модальные и смысловые оттенки [Зикриё-ев,1978].

В языке анализируемых нами источников употребляются почти все типы вводных единиц, которые служат для придания двусоставному простому предложению различные модальные оттенки. В целом они указывают на источник сообщения; содержат в себе оценку степени достоверности (уверенность/неуверенность) сообщения, выражают эмоционально-экспрессивную оценку того или иного факта сообщения (досаду, сожаление, радость, удивление, осуждение, желание и т.п.), способа выражения мысли (побудить собеседника обратить внимание на то, что собирается сказать; указать на источник высказывания, на характер высказывания, на последовательность изложения мысли), на переход и вывод, обобщение, т.е. на способы организации смысловой связи речи и т.п.:

Китобхони, одатан, чандон тул намекашид (П.,116).

Впрочем, чтение вслух жалось недолго (У.,224).

продол-

1.4. Приложение. Обращение.

Приложение.

Приложение также является одним из средств осложнения двусоставных простых предложений, использованных авторами исследуемых нами источников.

Для усиления приложения употребляются частицы ope, худи, махз, -дия, фацат, ана и т.д. Например:

Вот этот солидный и добрый старик тоже лишь три дня назад казался ему грубым, бездушным (У,195).

И и муйсафеди ботамкин ва некдил хам факат се руз кдбл аз ин ба наза-раш дурушту дагал намуда буд (П,66).

Обращение.

Для осложнения двусоставного простого предложения также служит обращение. Основная функция обращения — привлечь внимание собеседника, того, к кому обращаются, к слушателям или кому обращена речь говорящего:

Ту, азизам, базур аз он дунё баргаштй (П,24). Аз ман хавотир нашавед, чаноб, ахволам басо хуб аст (Д,176)

Ты, дорогой, еле вернулся с того света (У, 199).

Уважаемый сударь, обо мне не беспокойтесь, самочувствие у меня отменное (ПС.,97).

Основным средством обращения в предложениях является интонация, посредством которой автор привлекает внимание реципиента. Наряду с интонацией в предложениях употребляются междометийные слова типа ана-аиа «вот-вот», Воанабо! «Вот чудо!».

Глава третья под названием «Порвдок слов в двусоставных простых предложениях в сопоставляемых языках» состоит из 6 разделов.

3.1. Классификация простых двусоставных предложений по структуре.

Структура синтаксиса простого предложения в сопоставляемых нами языках развивалась постепенно, в соответствии с законами диалектического развития.

В любом языке наличествуют два принципа порядка слов в предложении: 1) устойчивый; 2) свободный.

По нашему мнению порядок слов в предложениях синтетических языков не нормируется грамматическими законами так строго, как в аналитических языках, поэтому порядок слов в синтетических языках иногда называют свободным, а роль его ограничивают в предложении лишь одной стилистической функцией. Такого мнения придерживаются и русские языковеды В.Г.Орлова, К.Г.Крушельницкая, М.М.Никитина.

В предложении выделяются три функции порядка слов:

• Смысловая функция, которая прослеживается в смысловой последовательности и семантической взаимозависимости слов в предложениях.

• Синтаксическая функция, указывающая на синтаксическую взаимосвязь слов и словосочетаний состава предложения.

• Стилистическая функция слова, определяющаяся, прежде всего, стилистическими возможностями слова, а также их семантическими особенностями.

По статической функции таджикский и русский языки довольно сильно отличаются. Кроме подлежащего, которое в каждом из них стоит в начале предложения, остальные члены предложения занимают различные позиции. Как показывают языковедческие материалы порядок слов в таджикском языке свободнее.

Динамика речи не всегда предусматривает прямолинейное членение предложения, т.е. его стилистический или коммуникативный порядок. В некоторых случаях возможна и обратная последовательность от неизвестного (нового) к старому (известному) сообщению в предложении. Возникает " субъективный" или экспрессивно окрашенный порядок слов. При этом на первый план выдвигается эмоциональный момент речи, стремление к большей выразительности сообщения. В устной речи это удаётся сделать фразовым или логическим ударением и интонацией. В письменной речи данную функцию выполняет порядок слов.

Поскольку эта функция порядка слов выступает в результате инверсии, её можно подразделить на две категории: 1) полную и 2) неполную или частичную.

Постановку сказуемого в позиции перед подлежащим именуют полной инверсией.

В таджикском и русском языках неполная (частичная) инверсия встречается достаточно часто, так как не все элементы "нового" (неизвестного) ставятся по принципу: сначала рема (сказуемое), затем тема (подлежащее), и только лишь отдельные члены предложения "нарушают" нейтральную схему расположения слов. При этом грамматическое членение по структуре подлежащее (П) + сказуемое (С) [£Р] остаётся неизмененным (прежним):

Очилхон гаштаомад (П,296). | Очилхон вернулся (У,325).

Единственно отличительной чертой порядка слов в двусоставном простом предложении таджикского языка является то, что порядок слов вы-

полняет функцию различения главных членов предложения в случаях, когда они выражены именными частями речи, т.е. когда именное сказуемое не оформлено ни связкой, ни вспомогательными глаголами. Например:

Кучахо - хилват (П,273). | Улицы безлюдны (У,311).

Твёрдость порядка слов в структуре предложения в сравниваемых языках заключается только в двух членах предложения — подлежащем и прямом дополнении (в таджикском языке только прямое неоформленное дополнение, формы которых совпадают, т.е. подлежащее и прямое дополнение не имеют флективных окончаний, а их единственной отличительной чертой является месторасположения в предложении).

Следует также иметь в виду, что изменение словорасположения в отдельных случаях может привести к изменению семантико-синтаксического значения того или иного члена предложения.

Сопоставляемые языки располагают целой системой средств выражения коммуникативной нагрузки членов предложения, которые взаимодействуют друг с другом. Эти средства обусловлены особенностями грамматического строя каждого из рассматриваемых языков.

Существенное различие между предложениями в таджикском и русском языках наблюдается в оформлении предикативного существительного.

В русском языке, являющемся флективным, существуют две важные формы выражения предикативного существительного — это формы именительного и винительного падежей. При этом падежные окончания служат для обозначения различных синтаксических функций существительного в предложении: им.п. - это падеж подлежащего, вин.п. - прямого дополнения.

В таджикском языке в ходе его эволюционного развития все падежные окончания исчезли, в результате чего развился довольно строго установленный порядок слов для обозначения различных синтаксических функций слов в предложении.

3.2. Место подлежащего в простом двусоставном предложении.

В таджикском и русском языках в простом двусоставном нераспространенном повествовательном предложении первое слово всегда — подлежащее, второе—сказуемое:

Исрофнл як ох кашида монд (Д., 24).

Исрафил вздохнул (ПС., 16). Исрафил приснул (ПС., 102).

Исрофнл пикки карда хандид (Д., 145).

В простом двусоставном распространённом повествовательном предложении таджикского и русского языков на первом месте чаще всего употребляется подлежащее, на втором — сказуемое, потом располагаются другие части предложения:

Носир Аббос чизе нагуфт (П., 122).

Носир Аббос ничего не сказал (У.,227).

Но в сопоставляемых языках наблюдаются отучай, когда подлежащее стоит в середине или в конце предложения. Эти случаи являются типичными для языка художественной литературы, когда хочется особо подчеркнуть субъект действия и на него падает логическое ударение:

Ордени сеюмро Хусейн барои Третий орден Хусейн получил диловарй дар акибгохи душман за храбрость, проявленную в тылу гирифт (П.,178). врага (У.,259).

Дуруст мегуяд Носир (П, 143). Аббос Правду говорил Носир Аб-

бос (У.,239).

3.3. Место сказуемого в простом двусоставном предложении

Отличительные черты главного члена предложения, подлежащего, в рассматриваемых нами языках основаны на типе этих языков. Русский язык является флективным языком, поэтому подлежащее здесь в основном характеризуется морфологическим признаком — именительным падежом, где бы в предложении оно не стояло. Таджикскому языку свойственно положение подлежащего перед сказуемым. Перестановка этого члена в другое место может привести к изменению его синтаксической функции в предложении. В русском языке такие перестановки возможны, хотя есть, конечно, и исключения, но они не влияют на функции членов предложения, так как закреплены флективными отношениями. Отличие сказуемого — второго главного члена - в том, что в русском языке намного больше (чаще встречаются) предложений безличного глагола, чем в таджикском языке, для которого характерна структурная законченность, другими словами — наличие подлежащего и сказуемого.

Снова проходили дни за днями (У-,237).

Но женщина не переставала смеяться (У.,191). Приходил отец У.,228).

Боз рузхо паси хам мегузаш-танд (П.,139). Зан хамчунон механдид (П., 59). Падарам омада буд (П., 123).

3.4. Место дополнения в простом двусоставном предложении

Прямое дополнение в структуре простого предложения занимает различные позиции, что зависит от смысловой близости его к глагольному сказуемому (переходному). Прямое оформленное дополнение с послелогом -ро является более свободным. Иначе говоря, для реализации стилистических целей оно «может стоять в любом месте предложения» [Исматуллоев, 1955:9]. Следует отметить, что подобные особенности свойственны также и косвенному дополнению,

Неоформленное дополнение в обоих языках, особенно в таджикском, обычно стоит перед сказуемым. В русском языке, если в одном предложении различные падежи двух существительных по форме совпадают (именительный — винительный), их падежные функции зависят от места расположения: значение им.п. (подлежащего) имеет слово, стоящее перед глаголом-сказуемым, а значение вин. п. (дополнение) то, которое находится в постпозиции к сказуемому. Например: Мать (подлежащее) любит (сказуемое) дочь (дополнение); Дочь (подлежащее) любит (сказуемое) мать (дополнение). Аналогичные явления можно наблюдать и в таджикском языке: Додар (подл.) хохар (допол.) дорад (сказуемое). - Хохар (подл.) додар (допол.) дорад (сказуемое).

Вместе с тем следует отметить, что такой порядок подлежащего и дополнения и месторасположение неоформленного дополнения перед сказуемым носит устойчивый характер.

3.5. Место обстоятельства в простом двусоставном предложении Обстоятельство характеризует качество, состояние и признак действия. Оно выражает образ действия, время, место, цель, причину или условия протекания действия. Кроме того, существует такая категория обстоятельства, которая характеризует не процесс протекания действия, а состояние подлежащего, дополнения в процессе действия: Собир дар хона дар холати гамгинй менишаст. - Собир сидел дома печальный [Исматуллоев,1971].

В сопоставляемых языках структурные типы предложений с обстоятельством можно моделировать двумя способами. Это будет зависеть от переходности и непереходности глагола — сказуемого. В основе модели БР лежит природа глагола-сказуемого, т.е. сказуемое всегда выражено непереходным глаголом, для которого не характерна сочетаемость с прямым объектом. Модель £Р подразделяется на два варианта.

1) В первом варианте подлежащее выражено лицом, т.е. оно имеет референтную соотнесённость с предметом или шщом. Например:

Иброхимчон ду мохи дигар дар Хоруг монд (П,242).

Но Ибрагим задержался в Хороге на целых два месяца. (У,294).

2) Во втором варианте подлежащее является безличным, в котором отсутствует выражения референтной соотнесённости с предметом или лицом:

Дар палата хомуши хукмрон шуд (П,169).

В палате воцарилась тишина (У ,254).

Обстоятельства в таджикском языке обычно находятся между главными членами предложения и преимущественно перед сказуемым, а в русском языке - после сказуемого:

Иброхдмчон ба палата баргаигг (П,145).

Иброгим вернулся в палату (У,240).

К распространённым простым двусоставным предложениям можно отнести и их четырехкомпонентную модель с двумя обстоятельствами, которые размещаются между подлежащим и сказуемым. Например:

Зевар аз он су табассумкунон меомад (П,282).

Оттуда, улыбаясь, шла к ним Зевар (У,316).

Итак, обстоятельства, особенно обстоятельства места и времени, в обоих языках могут размещаться и в начале предложения, когда они актуализируются и на них падает логическое ударение.

В отличие от русского языка, эти обстоятельства в таджикском языке обычно находятся в препозиции по отношению к главным членам. Это связано с тем, что для таджикского языка характерна актуализация выражение пространственного и темпорального значений совместно с глаголами-сказуемыми движения. Они чаще употребляются для сообщения нового — ремы.

Такое расположение обстоятельств места и времени можно встретить и в других многокомпонентных двусоставных предложениях в произведениях Ф.Мухаммадиева.

3.6. Место определения в простом двусоставном предложении.

В сопоставляемых языках определение может выступать в постпозиционном и препозиционном положении по отношению к определяемому слову. И препозитивные, и постпозитивные определения ставятся в непосредственной близости к определяемому слову:

Хрчиёни бакувват ва чолоктар

нуки рударо аз хдво дошта ва бо зурй ба дахрнашон медоранд (Д.,86).

Дар атроф шахри бузурге доман пахн кардааст (П,95).

Паломники попроворнее и половчее хватают в воздухе конец шланга и с силой тянут себе в рот (ПС., 60)

Вокруг лежит большой город. (У,212).

Исключения составляют указательные местоимения ин, он, хамин, хамон, вай, хама и числительные, выступающие в роли определения, и некоторые другие случаи, которые сохраняют препозитивность.

Другая отличительная черта определения в таджикском языке от русского заключается в том, что определяемое с определением связывается при помощи изафетного окончания -и:

Боди тунди кутохнафаси бахорон х,оло сусг мевазид (П,179).

У резких весенних ветров короткое дыхание. Вот и сейчас уже веял тихий ветерок (У,260).

Проведенный нами языковой анализ по материалам исследуемых произведений Ф.Мухаммадиева показал, что в них употреблены многокомпонентные предложения — трехкомпонентные, четырехкомпонентные, пяти-компонентные и шестикомпонентные, в которых закрепленное место неоформленных прямых дополнений так же перед сказуемым (глаголом), потому что почти всегда находятся в контактном положении с ним.

Ибродамчон онх,оро муаррифи кард (П,315).

Ва Андреич дар марги у худро гунахгор медонисг (П,178).

Иброгамджон познакомил их (У,335).

И дядя Ивон считает себя повинным в его смерти (У,259).

Прямое дополнение, неоформленное, «не сопровождающееся какими-либо формальными грамматическими средствами, «обычно ставится непосредственно перед сказуемым, от которого оно зависит» [Исматуллоев, 1955:22]. Но нужно отметить, что в русских предложениях дополнение стоит после сказуемого и модель в них другая: 55РО. Например:

Учительница принесла пельмени (У,273).

Иброгамджон видит его в би-нокль(У,204).

Они взяли с собой много мяса и молока (У,298).

Муаллима тушбера овард (П,203).

Иброхдмчрн уро бо дурбин ме-бинад (П,81).

Онхо барои рохи дурудароз гушту шир захира кардаанд (П.249).

Приведенные примеры свидетельствуют, что неоформленное прямое дополнение вместе с глагольным сказуемым представляет одну предикативную группу, имеющую одно фразовое ударение и интонацию.

Место обстоятельства в многокомпонентных двусоставных простых предложениях в основном является серединным, но наряду с этим, прослеживается и в конце предложений. Следует отметить, что место обстоятель-

ства в определенной степени зависит от вида обстоятельства. Например, обстоятельства образа действия и места в большинстве случаев употребляются перед сказуемыми, а в русском языке они употребляются преимущественно после глагола.

Содержание рассмотренной главы показало существенную значимость и актуальность порядка слов в простом двусоставном предложении. Этой проблеме придается большое значение в таджикском и русском языках, о чём свидетельствует множество работ лингвистов-исследователей, педагогов.

В Заключении излагаются полученные в ходе исследования результаты и выводы

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Сопоставительный анализ определения в таджикском и русском языках // Вестник Таджикского национального университета. -Душанбе, 2010. — №. 5(61). -С.161-164.

2. Сопоставительный анализ дополнения в таджикском и русском языках // Вестшге Таджикского национального университета. -Душанбе, 2010. — №. 7(63). -С. 68-71.

3. Семантическое согласование в двусоставных нераспространенных предложениях (на материале произведений Ф.Мухаммадиева) // Вестник педуниверситета. —Душанбе, 2002. — №5. —С.65-68.

4. К вопросу о доминирующей роли главных членов предложения // Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Центральной Азии и стран СНГ: материалы Междунар. научно-методической конференции (18-19 октября 2010 г.). -Душанбе, 2010. -С.179-183.

5. Модели и варианты простых двусоставных предложений // Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Центральной Азии: материалы Международной научно-практический конференции по-свящённой 20-летию Содружества Независимых Государств и 20-летшо Независимости Республики Таджикистан. -Душанбе, 2011. -С. 280-283.

6. К вопросу об осложнешш простых двусоставных предложений в таджикском и русском языках // Руссшш язык в межкультурном диалоге: Проблемы функционирования и преподавания русского языка п персоя-зычных странах: материалы международной научно-практической конференции-Душанбе, 2012.-С. 337-342.

Сдано в печать 07.03.2013.Подписано к печати 11.03.2013. Формат 60x84 1/16. Объем 1,5 п.л. Тираж 200 экз.

Напечатано в типографии ООО «Шахпар» г.Душанбе, пр. «Дружбы народов», 47

 

Текст диссертации на тему "Простые двусоставные повествовательные предложения в таджикском и русском языках"

к

ю со

см

тГ

¡со |о

со о

ю

На правах рукописи

Шосафарова Гульнора Гулмахмадовна

Простые двусоставные повествовательные предложения в таджикском и русском языках

I

(на материале произведений Ф. Мухаммадиева)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное

языкознание I

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: член-корр. АН Республики Таджикистан, | доктор филологических наук, профессор

Касымова Мукаррама Набиевна

ДУ Ш АНБЕ-2 0 1 3

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ..........................................................................................................................................................3-11

ГЛАВА I. ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ..........................................................................................12-68

1.1. Сопоставительный анализ главных членов предложения в таджикском

и русском языках................................................................................................................................................12-17

1.1.1. Подлежащее..................................................................................................................................................17-28

1.1.2. Сказуемое....................................................................................................................................................28-47

1.2. Сопоставительный анализ второстепенных членов

предложения..........................................................................................................................................................................................................47-50

1.2.1. Дополнение..................................................................................................................................................50-56

1.2.2. Обстоятельство........................................................................................................................................56-63

1.2.3. Определение............................................................................................................................................63-68

ГЛАВА 2. ОСЛОЖНЕНИЕ ПРОСТОГО ДВУСОСТАВНОГО

ПРЕДЛОЖЕНИЯ..........................................................................................................................................69-92

2.1.06 осложнении простых предложений......................................................................................69-73

2.1.1. Однородные члены предложения......................................................................................73-77

2.1.2. Обособленные члены предложения............................................................................................77-80

2.1.3. Вводные слова и словосочетания............................................................................................80-82

2.1.4. Приложение. Обращение..........................................................................................................82-92

ГЛАВА 3. ПОРЯДОК СЛОВ В ДВУСОСТАВНЫХ ПРОСТЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ

ЯЗЫКАХ......................................................................................................................................................................................................93-127

3.1. Классификация простых двусоставных предложений по

структуре................................................................................................................................................................................................................93-110

3.2. Место подлежащего в простом двусоставном предложении..........................110

3.3. Место сказуемого в простом двусоставном предложении............................110-111

3.4. Место дополнения в простом двусоставном предложении........................111-115

3.5. Место обстоятельства в простом двусоставном предложении................115-120

3.6. Место определения в простом двусоставном предложении......................120-127

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..............................................................................................................................................128-134

БИБЛИОГРАФИЯ............................................................................................................................................135-146

СОКРАЩЕНИЕ............................................................................................................................................146

ВВЕДЕНИЕ

В области синтаксиса в мировой науке XX века сделаны большие достижения, которые внесли русские и западно-европейские лингвисты. Почти все крупнейшие лингвисты определяют предложение по структурно-грамматическим признакам и, занимаясь поисками всеобщих признаков предложения, создали наилучшие теории предложения.

Большой вклад в развитие синтаксической науки о предложении внесли крупные лингвисты. Так, А.А.Потебня рассматривал предложение с конструктивно-грамматической точки зрения [97]. Однако Ф.Ф.Фортунатов предложение считает разновидностью словосочетания [136]. Ученик Ф.Ф.Фортунатова А.А.Шахматов был более последовательным и выдвинул такие существенные понятия как коммуникация и интонация, и внёс большой вклад в синтаксическую науку [143].

И.И.Мещанинов касается не только проблемы определения предложения, но также дискуссионных вопросов членов предложения, в частности, проблемы главных членов предложения [75].

Один из известных языковедов А.И. Смирницкий занимался многими проблемами теоретической лингвистики, в том числе и вопросами синтаксиса [126, 82].

Теорией актуального членения предложения занимались такие лингвисты, как В.Матезиус, К.Г. Крушельницкая, И.П. Распопов и многие другие. Они относятся к современной лингвистической школе и определяют новый коммуникативно-синтаксический подход к предложению.

К.Г. Крушельницкая разрабатывает наиболее совершенный подход к определению предложения, так как она относит предложение не к единицам речи, а языка. Она более успешно и намного подробнее развивает теорию об актуальном членении предложения и решает некоторые неясные стороны данного вопроса [66].

Вслед за К.Г. Крушельницкой И.П. Распопов выдвигает свои новые идеи об актуальном членении. Он подытоживает труды предшественников и разрабатывает теорию о соотношении конструктивно-синтаксического и коммуникативно-синтаксического членений. Таким образом, он развивает синтаксическую науку и вносит свою лепту в дело изучения предложения [103, 78].

В.С.Юрченко занимается изучением ядерных предложений и их трансформаций [152]. Он придерживается коммуникативно-синтаксического подхода, при этом отказываясь от структурно-грамматического подхода, приверженцами которого были многие крупнейшие лингвисты, такие как В.В.Виноградов, А.А.Шахматов, А.А.Потебня, А.М.Пешковский, Ф.Ф.Фортунатов и Ф.И.Буслаев.

Л.С.Бархударов также разрабатывает теорию предложения. Он отрицает заслуги отечественного языкознания и придерживается достижений зарубежных лингвистов [16].

В.И.Борковский на обширном материале прослеживает развитие разных типов предложения на протяжении всего изучаемого периода [122].

В первой грамматике таджикского языка, которая принадлежит перу Саидризо Ализаде, о простых предложениях даются краткие сведения. Эти предложения делятся на две группы с учётом способа выражения сказуемых. Предложения, в которых сказуемое выражено глаголом, называются глагольными предложениями, а предложения, в которых сказуемое выражено именными частями речи, называются именными сказуемыми. Автор рассматривает члены предложения в части «Морфология» при определении их синтаксических функций.

В 1936 году вышел в свет учебник А.М.Беленицкого и Б. Ходжизода, который посвящается именно обучению синтаксиса таджикского языка. В первом синтаксисе таджикского языка наряду с другими вопросами синтаксиса простого предложения рассматриваются каждый член предложения в отдельности [17].

В эти годы выходит другой специальный учебник по синтаксису таджикского языка, который принадлежит перу известного учёного-языковеда Л.Бузургзаде. Его учение о предложении и его членах не потеряло свою ценность и в наше время. Например, определение, которое дал он предложению, до сих пор цитируется без изменений в грамматиках таджикского языка: «Группа грамматически связанных между собой слов или отдельные слова, которые выражают законченную мысль, называется предложением» [19].

Диссертационная работа академика Б.Ниёзмухамедова является первой монографической работой о простом предложении таджикского языка. В ней более подробно описаны главные и второстепенные члены предложения и способы их выражения частями речи, а также предложения с однородными членами [79].

Во всех следующих грамматиках, изданных в 40-50 годы, типы и синтаксические единицы простого предложения по традиции расположены в следующем порядке: коммуникативные типы предложения (повествовательные, вопросительные и восклицательные); виды грамматических связей; все пять членов предложения; обращение, вводные слова и словосочетания; предложения с однородными членами.

В 50-70 годы, в отличие от предыдущих этапов изучения и разработки простого предложения, в большей мере рассматривались именно члены предложения, как главные, так и второстепенные.

Постепенно были подвергнуты изучению и исследованию ряд членов предложения и другие вопросы простого двусоставного предложения: дополнение Исматуллаевым М.Ф.[55], Н.Бозидовым[19]; определение - Д.Хаджиевым [132]; обстоятельства - М.Исматуллаевым [56,63]; сказуемые - А.Эшонджановым [150]; предложения с однородными членами С. Рахматовой [109]; порядок слов в простом предложении М.Норматовым [84]; простые побудительные предложения М. Абдурахмоновой [3]; вопросительные предложения С.Сабиржановым [131]. В «Кратком очерке грамматики таджикского языка», напечатанном

в «Таджикско-русском словаре» (1954), составленном В.С.Расторгуевой, характеризуются все члены предложения и способы их выражения.

В 80-е годы, в бурном этапе развития таджикского языкознания, под углом зрения известных учёных были рассмотрены структурно-семантические особенности простого предложения в целом: были защищены специальные докторские диссертационные работы по простым предложениям на материале южных говоров (Р.Гафаров) [37;38] и исторической прозы таджикского литературного языка (М.Н.Касымова) [59;67]. В обеих крупных монографических работах подробно исследованы структурные и семантические особенности главных и второстепенных членов предложения; в работе М.Н.Касымовой определены все модели простых предложений таджикского языка становительного периода, а также уделено внимание основным признакам предложения - предикативности и модальности [59].

Наше исследование не ограничено структурными характеристиками элементов грамматического строя, а включает также показ функционирования этих элементов в речевых комплексах.

Изучению и исследованию предложения уделяется внимание учёных-лингвистов с давних времён. Обобщая учение различных школ, мы пришли к выводу, что появились различные понимания в разработке предложения.

1. Согласно логико-грамматическому аспекту изучения предложения оно состоит из пяти членов: подлежащее и сказуемое и трёх второстепенных членов (дополнение, определение, обстоятельство), каждому из которых следует уделить особое внимание. 2. Вторая группа учёных-лингвистов, учитывая общественную сущность языка, считают нужным брать во внимание функцию каждого из членов предложения. Такой подход к изучению предложения относится к Пражской лингвистической школе - одной из школ структурализма в лингвистике. Основоположник этого течения в языкознании - Вильям Матезиус, чешский языковед [72].

3. Другая часть языковедов в изучении простого предложения особое внимание уделяли формальной стороне предложения и назвали её «моделью» или «формулой» предложения. По их мнению, структурную схему предложения составляют «корневые модели» или «корневые формулы» и распространённые формулы в виде пассивных, объективных, локальных, темпоральных и других моделей предложения.

В нашей работе также использованы многочисленные теоретические и практические грамматики сопоставляемых языков.

В таджикском языкознании на современном этапе его состояния основными признаками предложения считаются следующие: значение, или смысл, интонационная законченность, выражение предложениями утверждения или отрицания, а также наличие грамматической связи между его членами. Лишь за последние годы в своих монографических работах М.Н.Касымова [59; 67; 68], а также в академической научной грамматике таджикского литературного языка член- корр. АН РТ Ш.Рустамов [114,-40] и профессор Ф.К. Зикрияев [49] прибавили к вышеизложенным признакам предложения и другие свойства предложения - предикативность и модальность.

По синтаксису простого предложения таджикского и русского языков, как известно, опубликованы ряд монографий, защищены кандидатские и докторские диссертации, изданы учебники и учебные пособия. Одной из таких работ является монография Р.Д. Салимова [119]. А также проведены отдельные исследования по сопоставительно-типологическому изучению синтаксических единиц различных языков. Однако до настоящего времени не появилась ни одной специальной работы, посвященной сопоставительному анализу простого двусоставного предложения таджикского и русского языков, хотя во всех современных синтаксических концепциях предложение понимается как центральный объект синтаксиса.

Поэтому наш выбор - исследование структуры простого предложения таджикского и русского языков в сопоставительном

аспекте может быть актуальной и существенной в контрастивной лингвистике.

Актуальность исследования. Настоящая диссертационная работа посвящена сопоставительному и структурно-семантическому анализу простого двусоставного предложения в таджикском и русском языках.

Учение о предложении занимает самое достойное положение в синтаксической теории уже давно, со времени появления первых теоретических трудов по синтаксису. Но понимание предложения за это время существенно изменилось. Современную синтаксическую науку отличает взгляд на предложение как на многоаспектное явление, как на комплекс нескольких относительно независимых, хотя и взаимосвязанных устройств.

Актуальность диссертационной работы определяется тем, что данная проблема разрабатывается впервые в сопоставительном плане и вносит определённый вклад в дальнейшую разработку и совершенствование синтаксиса простого предложения на уровне других грамматических категорий в аспекте раскрытия каждого члена предложения, в организации связной речи в процессе реализации коммуникативной перспективы предложения.

Источники и материалы исследования. Основным источником и материалом исследования послужил язык известного таджикского писателя Ф. Мухаммадиева на материале его книг «Палатаи кунчакй» («Угловая палата»), «Дар он дунё» ( «Путешествие на тот свет или повесть о великом хадже») и их переводы на русский язык.

Предмет исследования настоящей диссертационной работы составляют теоретические вопросы предложения, особенности уточнения различных подходов к изучению и исследованию предложения в таджикском и русском языках; структурные, семантические и стилистические особенности простого предложения, а также порядок расположения главных и второстепенных членов предложения в сопоставляемых языках.

Теоретической основой исследования послужили труды известных зарубежных языковедов Ф.И.Буслаева, А.А.Потебни, Ф.Ф.Фортунатова,

A.А.Шахматова, И.И.Мещанинова, А.М.Пешковского,

B.В.Виноградова, И.П.Распопова, В.С.Юрченко, Л.С.Бархударова, В.И.Борковского, Ю.Д. Апресяна, В.М.Солнцева, В.Матезиуса, А.И.Смирницкого, В.А.Белошапковой и отечественных учёных Б.Ниязмухаммедова, Д.Таджиева, Н.Маъсуми, М.Н.Касымовой, М.Исматуллаева, Ш.Рустамова, П.Д. Джамшедова, Салимова Р.Д. и др.

Цель и задачи исследования. Основной целью исследования является структурно-семантический анализ простого двусоставного предложения в целом и определение специфики структуры, коммуникативно-функционального назначения и семантики каждого из членов предложения в сопоставительном аспекте.

Для реализации поставленной цели потребовалось решение следующих задач:

- анализ имеющихся в лингвистике точек зрения и подходов к определению предложения и тем самым удостовериться в том, что существуют различные концепции предложения, которые уточняют и дополняют традиционные теории предложения;

- изучение в сопоставительном аспекте простого двусоставного предложения и членов предложения каждого из языков в отдельности и разрабатывание единой методики сравнительного анализа предложений;

- выявление общностей и различий в структурных, семантических и функциональных аспектах главных и второстепенных членов предложения, в общей системе предложения двух языков;

- установление различительных черт в структуре простых двусоставных предложений и эквивалентных отношений, и между системой простого предложения сопоставляемых языков;

- рассмотрение и сопоставление простых двусоставных предложений по месту расположения членов предложения (порядка слов) в таджикском и русском языках.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые наиболее полно и системно исследуются вопросы структурно-коммуникативных особенностей простых двусоставных предложений, выявляются функционально-семантические назначения подлежащего, сказуемого, определения, дополнения и обстоятельства в сопоставляемых языках.

Сравнительный анализ таджикских и русских простых двусоставных предложений в настоящей диссертационной работе предпринят впервые в отечественной лингвистике. Описаны способы и средства передачи главных и второстепенных членов предложения таджикского языка на русский и тем самым раскрыты изоморфные и алломорфные