автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Арабские заимствования в башкирском языке

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Бахтиярова, Альфира Нурисламовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Арабские заимствования в башкирском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Арабские заимствования в башкирском языке"

На правах рукописи

БАХТИЯРОВА АЛЬФИРА НУРИСЛАМОВНА

АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.02 — Языки народов Российской Федерации (башкирский язык)

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

вЦШР

АВТОРЕФЕРАТ

Уфа —2009

Работа выполнена на кафедре башкирского и общего языкознания ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор, академик АН РБ Зайнуллин Марат Валиевич

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Шайхулов Алмас Галимзянович

кандидат филологических наук Суяргулов Нурмухамет Алибаевич

ГОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им. М.Акмуллы»

Защита состоится «_//_» _ 2009 г. в 10

часов на заседании диссертационного совета Д 212.013.06 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450074, г. Уфа, ул. З.Валиди, 32, ауд.423.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета.

Автореферат разослан « Л<? » 2009г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

А.Федоров

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. В современной лингвистической науке проблема, связанная с заимствованиями из других языков, стала одним из ведущих направлений. В развитии словарного состава языка значительная роль принадлежит иноязычным словам из родственных и неродственных языков.

В лексическом составе многих языков мира активно функционируют арабские заимствования. Так, по данным О.И.Александровой, в современном испанском языке активно употребляются более 1250 заимствований из арабского языка. Действительно, арабские заимствования функционируют в английском, французском, итальянском, немецком, русском и других европейских языках. Значительное место арабские заимствования занимают в тюркских языках, в том числе и в башкирском языке. Арабские слова широко распространены в них благодаря активному языковому взаимодействию и закрепились по причине аюуальности понятий и реалий.

Выбор темы исследования обусловлен тем, что вопрос об арабских заимствованиях в башкирском языкознании исследован совершенно недостаточно. Арабские заимствования не были предметом специального монографического исследования в башкирском языке. Арабские заимствования в башкирском языке рассматриваются в работах тюркологов и башкирских языковедов: Н.К.Дмитриева, Дж.Г.Киекбаева, Т.М.Гарипова, Н.Д.Гариповой, Э.Ф.Ишбердина и других. Значительное количество диссертационных работ по теме написано на материале казахского, узбекского, татарского, туркменского и других языков.1. Общим недостатком этих исследований является то, что арабские и персидские слова рассматриваются не дифференцированно.

1 Рустемов Л.З. Арабско-иранские заимствования в казахском языке: Дисс. ... канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1982. - С. 169; Абдуллаев Ф.А. Арабизмы в узбекском языке: Дисс. ... канд. филол. наук. - Ташкент, 1945. - С. 143; Джафаров Дж. Персидские слова в современном туркменском языке: Автореф. ...канд. филол. наук. - / Ашхабад, 1971.-С. 28.

Исследование башкирского языка и его лексики на подлинно научной основе начинается в конце 20-х годов XX века Н.К.Дмитриевым. Им проделана значительная работа по исследованию заимствованной лексики в башкирском языке1. Наиболее полное и всестороннее исследование башкирской лексики с различных точек зрения даны в трудах Дж.Г.Киекбаева2. Позднее появляются работы Т.М.Гарипова, Н.Д.Гариповой3. Большое внимание арабским и персидским заимствованиям уделено в исследованиях Э.Ф.Ишбердина4.

Однако, реконструкция арабского языка по лексико-семантическим группам и сравнительно-историческое изучение лексических единиц в соответствии с их фонетическими, грамматическими, семантическими и структурными признаками во многом способствуют пониманию общности башкирского и арабского языков.

Целью настоящей диссертационной работы является сравнительно-историческое изучение арабских заимствований в башкирском языке. В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1) исследование истории изучения заимствованных слов в башкирском языке;

2) выявление арабизмов, которые явились источником пополнения словарного фонда башкирской лексической системы;

3) проведение лексико-семантической классификации арабских заимствований в башкирском языке, анализ их функционирования и сферы употребления;

4) выяснение фонетических и морфологических изменений в арабских заимствованиях в ходе освоения башкирским языком..

Объектом исследования являются арабские заимствования, представленные как в различных типах словарей башкирского языка, так и в фольклорных и художественных произведениях.

'Дмитриев Н.К. Арабские элементы в башкирском языке. - Тезисы Коллегии востоковедов при Азиатском музее АН СССР. Т. 5. - Л., 1930. - С. 60.

2 Киекбаев Дж.Г. Избранные статьи. - Уфа: РИО БашГУ, 2002. - С. 200.

3 Гарипов Т.М., Гарипова Н.Д. Заметки об иранских элементах в топонимии Башкирии. - Топонимика Востока. Новые Исследования. -М.: Наука, 1964. - С. 185-189.

4 Ишбердин Э.Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка - М.: Наука, 19Е6.-С. 152.

Материал исследования включает более тысячи лексических единиц и множество их производных (слова с конкретным значением, абстрактные слова, слова религиозной тематики, слова, относящиеся к науке, образованию, имена собственные и вспомогательные части речи). Источником материала послужили словари различных типов, произведения современной башкирской художественной литературы, устного народного творчества, труды арабистов, посвященные проблемам исторических связей арабского и тюркских языков, а также работы тюркологов по кантактированию башкирского и арабского языков.

Методологической и теоретической основами работы послужили идеи, касающиеся заимствованной лексики башкирского языка, достижения современной лингвистики, труды ученых, посвященные проблемам заимствований. В ходе исследования были изучены работы А.Н.Кононова, Н.К.Дмитриева, А.М.Щербака, С.Н.Иванова, Дж.Г.Киекбаева, Т.М.Гарипова, Н.Д.Гариповой, Э.Р.Тенишева, Э.Ф.Ишбердина, М.И.Махмутова, Э.М.Ахунзянова, У.Ф.Надергулова, Р.Х.Халиковой, Н.А.Суяргулова, В.С.Сегаля, А.А.Ковалева, Г.ШЛЛарбатова и др.

Методы исследования. В диссертации использовались описательный и сопоставительный методы изучения и приемы семантического анализа лингвистического материала.

Научная новизна работы. Работа представляет собой результат изучения и анализа истории, лексико-семантической классификации и системного описания фонетических и морфологических освоений арабских заимствований башкирского языка. Новизна этого исследования заключается в следующем: во-первых, в работе арабская по происхождению лексика выделяется в самостоятельный пласт из восточной лексики, во-вторых, впервые предпринимается комплексное изучение арабизмов в башкирском языке. Данная работа имеет определенный вклад в изучение заимствований в башкирском языкознании. Следовательно, важность дальнейших исследований арабских заимствований вытекает из необходимости всестороннего изучения башкирского языка, ибо оно способствует определению путей проникновения, причины и природы заимствований, сферы употребления, занимаемого места в словарном составе языка, закономерных

фонетических, морфологических, изменений и специфику ассимиляции в башкирском языке заимствованных слов.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что изучение арабских заимствований является определенным вкладом в историческую лексикологию не только башкирского и арабского языков, но и в целом в систему исследования лексики тюркских языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты и материалы исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий по лексикологии башкирского и арабского языков, при разработке лекционных курсов, семинаров по изучаемой проблеме. Фактический материал может быть полезным на практических занятиях по сравнительному изучению тюркских и арабских языков. В лексикографии материалы работы могут быть использованы при составлении двуязычных и этимологических словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Арабские заимствования являются одними из ведущих элементов башкирского языка, которые наряду с исконными словами, выступают в качестве коммуникативной единицы.

2. Семантические изменения четко разделяются на четыре группы по признаку сохранения, расширения, изменения и сужения первоначального значения.

3. При вхождении в башкирский язык арабские слова претерпели определенные фонетические изменения, обусловленные целым рядом несовпадений арабской и башкирской фонетических систем.

4. Арабские заимствования подверглись значительным структурным изменениям. В целом эти изменения в башкирском языке тождественны их изменениям в других тюркских языках.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры восточных языков и кафедры башкирского и общего языкознания Башкирского государственного университета. Отдельные положения были изложены в докладах и сообщениях на региональных, всероссийских и международных научно-практических конференциях: "Актуальные проблемы башкирской,

русской и тюркской филологии" (Уфа: БашГУ, 2004); "Актуальные проблемы изучения и преподавания башкирского языка и литературы" (Стерлитамак: СГПА, 2005); "Актуальные проблемы башкирского, тюркского и сопоставительного языкознания" (Уфа: БашГУ, 2005); "Наука и образование - 2005" (Нефтекамск, 2006); "Восток в исторических судьбах народов России". (Уфа, 2006); "Профессор Дж. Г. Киекбаев и проблемы современной тюркологии" (Уфа, 2006); "Язык и литература в поликультурном пространстве" (Бирск, 2006); "Башкирская духовная культура древности и средневековья: проблемы и изучения" (Уфа, 2007); "Зайнулла Расулев -выдающийся башкирский мыслитель-философ, теолог и педагог-просветитель мусульманского мира" (Уфа, 2008).

По теме исследования опубликовано 11 статей, одна из которых напечатана в журнале «Вестник Башкирского университета», №3 (Уфа, 2007), рекомендованном ВАК для публикации материалов кандидатских диссертаций.

Структура и объем работы определены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность проблемы, определяются цель и задачи, формируются методы исследования, раскрывается научная новизна и практическая ценность работы, сообщается об изученных материалах и источниках.

В первой главе "История изучения заимствованных слов в башкирском языке" дается обзор работ, посвященных исследованию заимствованных слов в башкирской лексикологии. В тюркологии эта проблема рассматривалась в трудах А.Н.Кононова, Н.К.Дмитриева, А.М.Щербака, С.Н.Иванова, Дж.Г.Киекбаева, Т.М.Гарипова, Н.Д.Гариповой, Э.Р.Тенишева, Э.Ф.Ишбердина, М.И.Махмутова, Э.М.Ахунзянова, У.Ф.Надергулова,

Р.Х.Халиковой, Э.М.Ахунзянова, Ж.Ж.Есиналиева, ЛЗ.Рустемова, Н.А.Суяргулова и других.

Однако до настоящего времени остаются нерешенными и вызывают спор многие вопросы, касающиеся заимствованных слов башкирского языка, их лексико-семантической классификации и функционировании. Недостаточно выявлены фонетические и морфологические особенности их освоения башкирским языком.

Взаимовлияние языков происходит, главным образом, в области лексики, в результате чего обогащается словарный состав языка. Решение этой проблемы не только имеет значение для разработки теоретических и прикладных проблем башкирской лексикологии, составления толкового и этимологического словарей башкирского языка, даст много полезных сведений об историко-культурных связях башкир с восточными народами. В современной лингвистической науке вопросы заимствования иноязычных слов башкирским языком не получили сколько-нибудь удовлетворительного решения. Между тем необходимость освещения этих вопросов вытекает из общей проблематики изучения развития башкирского языка.

Современные лексикологи детально разработали основные вопросы теории языковых контактов, начатые их предшественниками С.К.Буличем, А.И.Соболевским, Е.Ф.Карским, Л.А.Булаховским. Одним из первых, обратившихся к проблеме "смешения" языков, их взаимовлияния и взаимодействия, был И.А.Бодуэн де Куртенэ. По мнению Бодуэна де Куртенэ, смешение языковое может быть различных степеней: минимальное - без всякого видимого следа в языке-рецепторе и максимальное -языковая денационализация: принятие чужого языка вместо прежнего1.

Впервые в мировом языкознании научное определение термина "языковые контакты" дал У.Вайнрайх в 1953 году: "Два или более языков находятся в контакте, если они попеременно используются одним и тем же человеком"2.

Находясь в середине Евразийского континента, тюркские языки имели в прошлом и имеют сейчас контакты со многими

1 Бодуэне де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. Т.1.-М., 1963.-С. 375.

2 Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследований. - Киев, 1979.-С. 22.

языками, которыми они окружены со всех сторон, их географическое положение почти не изменилось в течении тысячелетия. Языковые контакты между тюркскими и другими различными языками с древнейших времен и до наших дней прежде всего проявляются в виде конкретных заимствованных слов.

Арабский язык оказал значительное влияние на многие языки, в первую очередь, на языки народов Востока, где он распространился в результате арабских завоеваний, принятия ислама, расширения торговых и политических связей. Такие языки, как турецкий, персидский, пушту, содержат до 20-30 % арабских слов.

Общеизвестно, что проникновение иностранных слов в лексикон конкретного языка происходит различными путями. Так, например, европеизмы, как правило, вошли в башкирский язык через русский язык, т.е. без непосредственных контактов между носителями этих языков. Русские заимствования есть результат длительного исторического взаимодействия башкирского и русского народов и их языков.

Как правило, заимствованное слово приходит в язык вместе с новыми явлениями и новыми понятиями. Например, в возрождении и развитии земледелия у башкир определяющую роль играла связь с русским народом, поэтому в разряде слов, относящихся к земледелию, много заимствований го русского языка: Налам - солома, эдкерт — скирда, арыш - рожь, картуф -картофель и др. В то же время, основу терминологии земледелия составляют исконные слова: иген - зерно, Иоло - овес, икмэк-хлеб и т.д.

Вопрос об арабских и иранских заимствованиях в тюркских и других языках привлекал внимание отечественных и зарубежных ученых1. Проблема приобщения арабских и иранских лексических элементов к словарному составу тюркских языков неоднократно ставилась в их трудах и статьях. Тем не менее, арабские и иранские заимствования, представляющие собой большой практический ин-

1 Дмитриев Н.К. Арабские элементы в башкирском языке. 3 кв, Т.У. - Л., 1930; Мугинов А.М. Иранские лексические элементы в узбекской художественной прозе. - Ташкент, 1948; Новогородский В.И. Китайские элементы в уйгурском языке. -М.: Изд-во института востоковедения, 1951.

терес, в башкирском языке изучены в не достаточной степени; о них упоминается вскользь в различных научных трудах, учебниках и учебных пособиях по башкирскому языку, при этом существуют противоречивые мнения по этому вопросу.

Характеризуя функционирование персидских слов в башкирском языке, нельзя не заметить, что они подверглись существенным фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям.

Таким образом, многие персидские слова окончательно усвоены башкирским языком и прочно вошли в основной словарный фонд башкирского языка.

Ранними арабскими заимствованиями в языке башкир, надо полагать, были термины религиозного, административного и юридического характера. В различные эпохи развития и становления башкирского языка арабизмы претерпевали те или иные изменения, но их количество оставалось значительными вплоть до появления его высшей формы - башкирского литературного языка.

Все исследователи арабских заимствований в башкирском языке справедливо отмечают, что они проникли в башкирский язык через книжный язык и речь образованных людей, служителей мусульманской религии.

Слова, вошедшие в башкирский язык в XVIII - XIX веках на протяжении многих лет осваивались и подчинялись законам башкирского языка. Теория и практика изучения языковых контактов на современном этапе углубляет и развивает положение Бодуэна де Куртенэ и включает в себя следующие задачи: изучение заимствований различных языков в разные исторические периоды; поэтапное описание самого процесса миграции; определение основных критериев, позволяющих считать заимствованное слово адаптированным (образование производных слов, фонетическое и морфологическое уподобление).

В исследованиях, посвященных изучению лексики, башкирскими учеными выделяется отдельный пласт заимствований арабского и персидского происхождения, предпринимаются попытки разграничения их по социально-историческим и собственно лингвистическим признакам. Та же проблема и с русскими заимствованиями. Следовательно, необходимость

всестороннего изучения данной проблемы вытекает из общей проблемы исторического развития башкирского литературного языка. Это тем более важно сейчас, когда происходит дальнейшее развитие башкирского литературного языка, стабилизация и усовершенствование его норм с учетом как внутренних языковых процессов, так и внешних фактов языкового становления.

Вторая глава "Лексико-семантнческая классификация арабских заимствований в башкирском языке" посвящена лексико-семантической классификации арабских заимствований в башкирском языке. Последователи башкирского языка неоднократно обращались к проблеме структурно-фонетического и семантического освоения в нем арабских заимствований. В башкирском языкознании имеется немалый опыт описания семантических изменений, которые претерпели арабские лексические единицы при вхождении в лексическую систему башкирского языка. Большинство лингвистов сходятся на том, что все арабские заимствования можно разделить на четыре группы по признаку их семантического освоения башкирским языком:

1) слова, претерпевшие семантические изменения;

2) слова, усвоенные в частном семантическом объеме;

3) слова, расширившие круг значений в результате заимствования;

4) слова, получившие новые значения.

Эта классификация достаточно традиционна и для других тюркских языков. По сфере употребления арабские заимствования классифицированы нами следующим образом:

1. Слова, относящиеся к науке, образованию и культуре: {'алимун] (араб.) - 1) знающий, сведущий; 2) ученый - галим (башк.) - ученый; Боландыц мвгв$о, гапимдъгн Ъузе, филдец теле, одтапыц эше киммзт (Эйгем).1>и¿[дарсун] (араб.) - 1) изучение; 2) мн. урок; лекция - дэрес (башк.) - урок, знание; Укытыусы алдында бер-рй ук дэрес белмэй ык-мык итеп торалар (З.Бейешева). [дафтарун] (араб.) - 1) тетрадь; 2) книга для записей, журнал; торговая книга - дэфтэр (башк.) - тетрадь; Муса Йэлшдец Моабит дэфтэре бе?гэ влкзн быуындыц изге васыяты ул (Г.Рамазанов). ['имтиханун] (араб.) - испытание, экзамен - имтихан (башк.)

- 1) экзамен; 2) перен. испытание, проверка; Баш-корт театрыныц Мэскэу гастролдэре уцышлы имтихан булды (Д.Юлтый) и т.д.

2. Слова религиозной тематики: и'^ ['азанун] (араб.) - призыв на молитву - а?ан (башк.) - рел. азан (призыв к молитве у мусульман); Иртэ тороп тышка сыкИам, азан тауышы яцгырай (Хальгк йырынан). ['аллаИу] (араб.) - бог, Аллах - алла (башк.) -1) бог, господь; всевышний; божество// божий, господний. 2) в знач. межд. боже, о боже: Эй алла, ярлынан бай тыуганын кем кургэне бар куц (З.Бейешева). ['аятун] (араб.) - 1) знак; 2) чудо; 3) стих Корана - аят (башк.) — рел. аят одна из молитв Корана: дбдерэхим мулла, осло Ьакалын асманга свйвп, аят укырга кереште (Х.Тапатюв). ¿и-! [динуп/ (араб.) - вера, религия - дин (башк.) -религия, вера, вероисповедание: Дин ЬаксыИы башкорт батьщары менэн осрашырга телэмэне (Э.Хэкимов)и др.

3. Общественно-политические термины: £>Ь» [уатанун] (араб.) - I) родина, место рождения; 2) отчество, отчизна - ватан (башк.) - родина, отчество, отчизна // отечественный: Донъяла бе^ец всвн дуд бар, догиман бар, Ватан бар, сит донья бар, бвгвнвгв квн бар, щтэлектэр бар (М.Кэрим). ['аридатун/ (араб.) - прощение, заявление; петиция - гарта (башк.) - заявление (письменное): Дудтар гаризаларын алдылар да, ашыгып вщэн сыхтылар Ьэм туп-тура военкоматка киттелэр (З.Бейешева). [даулатун] (араб.) - 1) государство, держава; империя; 2) господство; 3) династия; 4) превратность (судьбы) - дэулэт (башк.) - 1) государство Н государственный; 2) богатство, состояние: Нефть тэ киммэткэ твшэ икэн гцул дзулэткэ! (Р.Солтангэрэев). [джама'атун] (араб.) - 1) объединение; корпорация; 2) общество; община; 3) группа; толпа; воен. отделение; 4) клика - йэмэгэт (башк.) - 1) общество // общественный; 2) люди, народ, граждане (при обращении); 3) супруга, жена: Карагыз эле, йэмэгэт, табын курке йыр тигэндэй, берде Ьущп ебэрэйем микэн эллэ? (Б.Ногманов).

4. Слова, обозначающие промежуток времени, названия месяцев, планет: [уактуп] (араб.) - 1) время, период времени; 2) время, момент; 3) сезон, пора - вакыт (башк.) - время, пора, период; срок; Ялкауга кояш та вакытында сыкмай (Мэтсэл). ^лл^[джум'атун] (араб.) - 1) неделя; 2) пятница - йома (башк.) - 1)

пятница // пятничный; неделя (счёт ведется от пятницы): Озашамай сентябрзец тэуге йомаИында §ур Иэм дэкшэтле Ьугыштыц башланыу хэбэре таралды (Г.ИбраЬимов). <>J [замануп] (араб.) - 1) время, пора; 2) грам. время - заман (башк.) - 1) время, эпоха, период; 2) современность // современный; 3) грам. время // временной: Купме замандар мин акрын гынаякынлашып килгэн ошо иртзнец сихыры адтында йзшэнем (М.Кэрим). ó^j [рамадану/ (араб.) - рамадан ( 9-й месяц лунного календаря, месяц поста) -рамадан (башк.) - рамазан ' (название девятого месяца мусульманского лунного года): Ул бит хэдер рамазан айы булыуын, бвтэ мосолмандарза ypcqa икэнен белмзй булмад та, - тине Шзурэ тукталып (З.Бейешева) и т.д.

5. Имена собственные: ['а'заму] (араб.) - 1) величайший; 2) самый большой; 3) важнейший - Агзам(Эгззм) (башк.) -

1) великий; 2) имя собственное м.р.: Эгзэм, кире кайырылма... (Х.Тапатюв). [уакилун] (араб.) - 1. доверенный, уполномоченный; 2. 1) агент; 2) помощник, заместитель - Вэкил (башк.) - I) представитель; уполномоченный, доверенный; 2) имя собственное м.р.: Гел эш, гел укыу менэн мзшгул upe Вэкил ку? алдына килде (Х.Зарипов) d'j [уалип] (араб.) - правитель; представитель власти; губернатор, вали - Вти (башк.) - 1) хозяин;

2) родственник, близкий человек; 3) покровитель; 4) святой (компонент мужских имен); 5) имя собственное м.р.: Вэли гарк булгансы ашай (Г.Гумэр). ['арифун] (араб.) - 1) помощник учителя, ученик, помогающий учителю; 2) старший (над кем-л.), начальник, староста; 3) воен. старшина - Рариф (башк.) - умный, образованный, грамотный, рассудительный; 2) имя собственное м.р.: Гариф агай ба^арсы тугел... (Б.Бикбай) и др.

6. Слова, связанные с человеком, его физиологией, состоянием, жизнью и смертью: fbicl ['а'даун] (араб.) - 1) орган;

2) член - агза (башк.) - 1) член, часть тела, орган; 2) член (коллектива); Был арапа комиссия агзалары yj-apa гиыш-быш килде (С.Шэрипов). »táj [уафатун] (араб.) - кончина, смерть; смертный случай - вафат (башк.) - кончина, смерть; Гэлиэкбэр - вафат, Оркоя килен кире ауылына кайтып китте (Р.Камал). [гарибун] (араб.) - 1.1) чужой, чуждый, посторонний, незнакомый, неизвестный (для кого-л.); 2) странный, необыкновенный,

удивительный; 2.1) чужой, неизвестный человек, незнакомец; 2) иностранец, чужеземец - гэрип (башк.) - 1) уродливый, увечный // калека, урод; 2) уст. обездоленный человек: Ацла, hm бит гэрип (И.Абдуллин). < [да'ифун] (араб.) - слабый, бес сильный; больной - зэгиф (башк.) - 1) изувеченный, искалеченный; 2) в разн. знач. слабый: Ьакал-мыйык бадкан зэгиф, сырхау кешелэр уны уратып алды (Я.Хамматов). ^ [йатимун] (араб.) - 1) сирота; 2) единственный в своем роде, уникум - йэтим (башк.) - 1) осиротелый; 2) сирота: Емеш у$ен ниндэщер бер осраклык аркаИында батша карайына барып ингэн йэтим кы$ кеуек тощо (З.Бейешева) и т.д.

7.§1. Слова, обозначающие разные обобщения и отвлеченные понятия: [бала'ун] (араб.) - 1) испытание; 2) беда, несчастье; 3) труд, работа; 4) мед. проказа; 5) прыщи - бэлэ (башк.) -беда: Котолгокоg бэлэне кисектереу всвн ниндэй эмэл табырга? (Я.Хамматов). [бахсун] (араб.) - 1) спор, пари; 2) полемика, дискуссия, диспуты; 3) конфликт - бэхэс (башк.) - 1) спор, пари; 2) полемика; 3) конфликт: Улар кы$ык бэхэс буласагын квтэлэр ине (F.Fумэр). з [дарарун] (араб.) - повреждение, вред, потеря, убыток - зарар (башк.) - 1) вред, вредность; 2) убыток, ущерб: Шулай за белгэнде тагы белеп, барлап куйыу зарар итмэй, мырза (З.Бейешева). [мархаматун] (араб.) - милосердие,

сострадание, милость - мэрхэмэт (башк.) - милость, милосердие, сострадание, жалость, пощада; Мин дэ Нине хермэт итэм, мэрхэмэт ит, Ынэн hopaü мэжрух йврэк, мврким туташ (Ш.Бабич) и др.

7.§2. Слова с абстрактным значением: J^ ['атун] (араб.) -1) ум, разум, интеллект; понимание; здравый смысл; 2) мудрость -акыл (башк.) - 1) ум, разум, рассудок, интеллект; 2) совет, наставление: Ахмахтарщ акылт ултырткансы, акыл эгшэренец ахмакланып бвтвуе ихтимал (Халытс макале). [бахтун] (араб.) - счастье, удача - бэхет (башк.) — счастье: Ватан eceu, he§ кэ$ерлелзремдец бэхете всвн мин фронтка китэм (З.Бейешева). <j|¿a ['азабун] (араб.) - мука, страдание - газап (башк.) - 1) мучение, мука, страдание; невзгоды; 2) мучение, пытка, истязание: Эйтеркец, артымда Ьугыш та, газаптар §а, эжэл янауы ла булмаган (М.Кэрим). jbúfrl ['и'тибарун] (араб.) - 1) уважение, почет; 2) значение; престиж; 3) принятие во внимание; 4) соображение, расчет

- игтибар (башк.) - внимание: Игтибар менэнерэк каракац, ауыл торошо менэн урман араИында ниндэщер окшашлык ку^гэ тагилана (Н.Мусин).

8. §1. Слова с конкретным значением: ['арабатун] (араб.) - 1) коляска, экипаж; телега; 2) вагон; 3) автомашина - арба (башк.) - арба, телега // тележный: Декабрь айына тикпем кар яумай, ни арба, ни сана булып яткан сак ине был (Н.Мусин). ['а'илатун] (араб.) - семья, семейство, фамилия - гаилэ (башк.) -прям., перен. семья, семейство: Бейештец Ьвйгэн катыны, бала-сагалары менэн гаилэ корон, э^эмсэ йэшэгеЪе, пгормош коргоЬо килде (Я.Хамматов). ù^ [майданун] (араб.) - 1) площадь; 2) арена, поприще - мащан (башк.) - 1) площадь; 2) площадь, поле; 3) площадь; 4) мат. площадь; 5) площадка; 6) майдан; 7) перен. арена, манеж: Бына тщ арала кврэшуны майзанга сакъщы (З.Бейешева).

[са'атун] (араб.) - 1) час; 2) часы - сэгэт (башк.) - 1) час, время; 2) часы: Уны сэгэт ярым самаИы квтвргэ кэрэк ине (С.Агиш) и др.

8. §2. Вспомогательные части речи: j [уа] (араб.) - 1) и, да; 2) мат. плюс; 3) с; 4) при, в то время как, когда; 5) а - вэ (башк.) - и, да; также; с: Ул Ьаман "вэ Иэм дэ" менэн башланган "догаи сэлэмде" укыны ла укыны (Ж. Кейекбаев). [лакин] (араб.) - но, однако - лэкин (башк.) - союз противит. но, да, однако: Лэкин йылан эллэ каща югалды (Я.Хамматов). [хатта] (араб.) - до; даже; чтобы, с тем чтобы; пока не - хатта (башк.) - частица усип. 1. даже; 2. разг. очень, сильно, так: ЙэнэИе, кеуэтец самалы, шуга хатта таркау башкорт иле менэн татыулык э^лэйИец, тимэксе (б.Хэкимов). ['албатта] (араб.) - совсем, наотрез,

категорически - элбиттэ (башк.) - вводн. слово 1) безусловно, несомненно, конечно; 2) разумеется, естественно, понятно -....Юлдашты был, элбиттэ, hue тэ борсоманы, киреИенсэ уга рэхэт, елэд булып китте (З.Бейешева). ^ ['амма] (араб.) - что касается - эммэ (башк.) - союз против, но, однако же, только: Эммэ улар бик Иэйбэт, кунаксыл кешелэр (Г.ИбраЬимов).

Третья глава "Фонетическое и морфологическое освоение арабских заимствований в башкирском языке" состоит из двух параграфов. В первом параграфе описываются изменения в области гласных и согласных, т.е. их фонетические изменения.

Как правило, заимствованные слова приспосабливаются к новым фонетическим требованиям, к новым нормам произношения.

Фонетические преобразования арабской заимствованной лексики отражают основные закономерности башкирского языка и заключаются в следующем:

1) слияние звука или звуков;

2) выпадение звука или звуков;

3) соответствие отдельных звуков в составе основы;

4) переход ударения;

5) отвердение или смягчение основы и др.

В современном башкирском языке 9 гласных звуков. В арабском языке всего 6 гласных: 3 из них краткие - а, и, у и 3 долгих гласных - а, и, у. Гласные звуки в башкирском языке делятся на гласные переднего ряда - э, и, в, е, у (мягкое произношение) и гласные заднего ряда - ы, а, у, о (твердое произношение). В исконно башкирских словах, как и во всех тюркских, могут употребляться или только гласные переднего ряда, или только гласные заднего ряда. Это называется законом сингармонизма. Примеры: укыусылар, эшселэр, йв§вуселэр, килеуселэр, барыусылар И.б. В арабском языке нет закона сингармонизма. Поэтому в одном и том же слове могут быть одновременно и твердые гласные, и мягкие гласные. Примеры: [калэмун], ч1^ [китабун], ¿цй [та'рихун] и др.

Надо отметить, что если в башкирском языке на твердость произношения слов влияет гласная, то в арабском языке твердость произношения гласных зависит от твердости согласных. Например: атащар (башкирское слово, твердость зависит от гласного [а]), алла (твердость зависит от твердого согласного [л]).

Арабские долгие гласные играют смысло-различительную роль: ч"5 [катаба] "писать"; [катаба] "переписываться"; ^ [матарун] "дождь"; [матарун] "аэропорт".

Арабская краткая гласная "у" при заимствовании меняется на "о", например: оА" [мумкинун] (араб.) - мемкин(башк.).

В словах с конечной "хамзой" "хамза" не произносится, а долгая гласная перед "хамзой" произносится как краткая, например: [бала'ун] (араб.) - бэлэ "беда" (башк.) и др.

Следующая особенность арабских слов заключается в том, что в отличии от башкирских слов они всегда начинаются только с

согласной буквы. Перед гласными а, и, у в начале слова произносится "хамза". Примеры: и^' ['аманун] "безопасность, спокойствие" (араб.) - аман "безопасность" (башк.), "Ц1 ['айатун] "молитва Корана"(араб.) - аят "молитва Корана"(башк.) и т.д.

Есть такие случаи, когда краткая гласная и в односложных словах при заимствовании заменяется на е, например: [сиррун] "тайна, секрет"(араб.) - сер "тайна, секрет" (башк.).

Еще одной особенностью фонетического освоения арабских заимствований в башкирском языке в области гласных является употребление полногласия при стечении конечных согласных. Примеры: ['аклун] (араб.) - атолл "ум, разум" (башк.), [бахтун] (араб.) - бэхет "счастье" (башк.), ['умрун] (араб.) -гумер "жизнь" (башк.) и др. Протеза появляется, как правило, не только в арабских, но и в других заимствованиях. Так, например, русские слова "стол", "кровать" адаптировались в башкирском языке в формах "едтэл", "карауат", т.е. с добавлением протетических гласных [о], [а] во избежании стечения двух согласных1.

Среди особенно заметных модификаций арабских согласных надо отметить переход д в 5 после гласных и сонорных (башк. майдан "площадь" - араб, й^ [майданун] и т.д.), замену арабского с башкирским межзубным с после гласных и фарингальным II в начале слова (араб. [сундукун] - башк. Ьандык "сундук" и

т.д.). Такие же изменения согласных наблюдаются и в заимствованиях из других языков (ср. русск. чай и башк. сэй, русск. солдат и башк. калдат и др.).

Арабская фонема £ [дж], отсутствующая в башкирском языке, в начале слова переходит в среднеязычный щелевой й: араб, [джаннун] и башк. йэн "душа", араб, [джум'атун] и башк. йома "пятница" и т.д. В середине и в конце слова переходит в ж, например: араб, [уиджданун] и башк. выждан "совесть", араб, [мухтаджун] и башк. мохтаж "нуждающийся" и т.д. Так же арабская фонема дж в башкирском языке в начале слова переходит в е и я, например: араб, [джауабун] и башк. яуап "ответ", араб, [джинсун] и башк. енес "пол" и т.д.

1 Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. - М.-Л., 1948. — С. 16.

Согласные £ [xa] и ¿ [xa] в башкирском языке объединились в одном согласном [х], араб, [халун] - башк. хэл "положение, состояние, обстоятельство", араб, [хаттун] - башк. хат "письмо" и т.д.

Такое же положение наблюдается в арабских согласных ^ [та] и [та]. В башкирском языке они передаются через [т], примеры: араб, [табибун] - башк. табип "врач", араб, [тарихун] -башк. тарих "история" и т.д.

Арабские гортанные £ ['] и [г] в башкирском языке совпали в одном звуке - щелевом звонком согласном [г]: араб, ['илмун] - башк. гилсм "наука", араб, ['умрун] - башк. гумер "жизнь" и т.д. В ряде случаев в начале слова фонема [г] в заимствованных словах выпадает: араб, ['адабун] - башк. ajan "мука, страдание", араб, ['арбаун] - башк. арба "телега, повозка".

Арабские межзубные i [з], i [з] и эмфотические [д] и & [з] в башкирском языке совпали в одном звуке [з]: араб, [заманун] -башк. заман "время, эпоха, период", араб [дарарун] - башк. зарар "вред", араб, [заннун] - башк. зац "обычай, нравы", араб. [зиЬнун] -башк. зиИен "ум, разум", араб, [да'ифун] - башк. зэгиф "изувеченный, искалеченный" и т.д.

Фонемы арабского языка зубной о» [с], эмфотический о3 [с] и межзубный ¿i [с] в башкирском языке совпали в фонеме [с]: араб, [саффун] - башк. саф "чистый, свежий", араб, [сабабун] - башк. сэбэп "причина, повод" и т.д. В некоторых случаях арабские фонемы [с], о- [с] дают в башкирском языке фонему [5], например: араб, [намусун] - башк. намы£ "совесть".

Анализ основных фонетических преобразований в заимствованных словах арабского происхождения позволяет сделать следующие выводы:

1. Употребление перечисленных слов в различных фонетических вариантах свидетельствует о том, что они заимствованы в разное время и периоды, как через устный, так и письменный языки. Подобные образования в башкирском языке могут быть также следствием внедрения заимствований не прямым путем, а через другие языки.

2. В башкирском языке в заимствованных словах не сохраняются геминаты, более последовательно проводится сингармоническое уподобление гласных.

Во втором параграфе третьей главы "Морофологическое освоение арабских заимствований в башкирском языке" описываются морфологические освоения арабизмов.

Большую часть арабских заимствований в башкирском языке составляют отглагольные именные образования, т.е. масдары (имя действия) разных пород и типов. Имеются также причастия действительного и страдательного залогов, имена прилагательные (качественные и относительные), имена места, имена деятеля, имена орудия, наречия и служебные части речи.

Масдар I породы в арабском языке имеет более сорока типов, однако в принимающем языке представлены лишь некоторые из них: сабыр "терпение", хэтер "память", кэсер "дробь", синыф "класс", фекер "мысль"и т.д. Некоторые из них служат основой для образования:

1. Новых имен существительных при помощи продуктивных аффиксов башкирского языка -лык/-лек, -сы/-се: гэ^ел "справедливый, беспристрастный" - гэдел + лек - гэделлек "справедливость, беспристрастность", хак "правильный, истинный" - хак + лык ~ хаклык "правда, истина", дэгуэ "претензия, притязание" - дэгуэ + се - дэгуэсе "истец, претендент, сутяга" и т.д.

2. Имен прилагательных при помощи аффиксов: -лы/-ле, -Ьыз/-Ьез: идэп "счет" - щэпле "считанный" или идэп - идэпЬез "без учета, счёта, не ведущий счёта; бесчисленный, несметный"и т.д.

3. Производных глаголов синтетического типа, путем присоединения глаголообразующих суффиксов -ла/-лэ, -лан/-лэн, -лаш /-лэш: хэтер "память" - хэтерлэ "вспоминать", тамам "конец"- тамамла "завершать, кончать, оканчивать, заканчивать", хэбэр "весть, новость" - хэбэрлэш "сообщать друг другу, уведомлять друг друга" и т.п.

4. Сложных глаголов аналитического типа. При этом вспомогательным словом в башкирском языке обычно выступают глаголы итеу, кылыу "делать" и булыу " быть, стать", алыу "брать, взять, хватать", биреу "давать, отдавать, выдавать" и они образуют в

письменном языке составные глаголы: Ьэлэк булыу "умирать, гибнуть", кабул итеу "принимать", зарар тсылыу " вредить кому-чему"и т.д. Примеры: Батша атты килтерергэ эмер бирде, ти, егетте ирекле тип иглан итте, ти (Экиэттэн). Алпамышаныц когио барлыгын тегелэр белмэгэн, курэЬец, бер игтибар итмэгэндэр ("Алпамыша").

Масдар II породы: тэкдим "предложение", тэртип "порядок", тэбрик "поздравление, приветствие" и др. Основное значение масдара II породы - делать что-либо постоянно, часто или много - в той или иной степени проявляется при образовании в башкирском языке на этой основе глаголов: тэкдим итеу "предлагать что кому", тэбрик итеу "поздравлять, приветствовать кого", тэртиплэу "приводить в порядок; систематизировать".

Масдар IV породы в башкирском языке употребляется как имя существительное и в составе сложных глаголов: инкар "отрицание, непризнание, отказ", идбат "доказательство, подтверждение; аргументация", инкар итеу "отрицать", идбат итеу "доказывать, подтверждать" и т.д.

Масдар V породы употребляется как имя существительное и в составе сложных глаголов. Примеры: тасуир "описание, изображение" - тасуир итеу "описывать, изображать" и т.д.

Масдар VIII породы употребляется как имя существительное. Примеры: иктисад "экономика", ихтирам "почтение, почет, уважение" и др. При помощи словообразовательных аффиксов - сы/ - се от формы масдара этой породы в башкирском языке образуются существительные, например: иктисад "экономика" - иктисадсы "экономист"и т.д.

Проникая в башкирский язык, в котором категория рода отсутствует, арабские имена женскорго рода не подразделяются на грамматические роды, как и его исконные слова. Тем не менее некоторое влияние арабского языка в отношении названий лиц женского пола все же сказалось:

1. Некоторые личные имена, вошедшие в башкирский язык из арабского, присоединяют аффикс -а, -з при обозначении лиц женского пола. Примеры: Гэзиз - Рэзизэ, Хэсэн - Хэсэнэ, Гэзим -Гэзимэ; табиб - табибэ, галим - галимэ, шагир - шагирэ и т.д.

Все формы множественного числа арабского языка в башкирском языке воспринимаются как единственное число. От них образуется множественное число путем присоединения к ним следующих аффиксов: -лар/-лэр, -тар/-тэр, -зар/-зэр, а после носовых согласных (м, п, ц) -дар/-дэр. Примеры: табиптар, догапар, шагир^ар, дэфтэр^эр, муллалар, но кэлэмдэр, мэрхумдэр, галимдар, игландар, мащандар и т.д.

Некоторые слова, заимствованные в форме множественного числа, в башкирском языке употребляются как единственное число: агза "орган" (ед.ч.) - ['удуун] (['а'Эа'^]) (мн.ч.); эхлак "нрав, характер" - [хулкун] (['ахлакун]) (мн.ч.) и т.д. Чтобы образовать множественное число этих слов, добавляются окончания множественного числа башкирского языка: -лар/-лэр; -дар/-дэр; -}ар/-рр; -тар/-тэр: агза - агзалар, эхлак - эхлахгар Ь.б.

Имена прилагательные по сравнению с существительными заимствуются значительно реже. Их можно разделить на две группы:

1) качественные: фэкир "бедный, нищий", нзфис "изящный, неоюный, художественный";

2) относительные, образованные путем присоединения к именам существительным окончания - и; эхлак "нравственность, мораль" - эхлаки "нравственный, моральный", хокук "право" -хокуки и т.д.

В башкирском языке имеется значительная группа наречий арабского происхождения. Часть из них утратила конечное [н], например: ['аууалан] (араб.) - эуэл "сначала, прежде", [да'пман] (араб.) - даим "всегда, постоянно". Некоторая часть, сохранив конечное [н], употребляется в функции вводных слов: мэдэлэн "например", могайын "возможно": Могайын, ул иртэгэ килер. Мэдэлэн, минец эсэйем бегвн эштэ.

Числительные, как и глагол, относятся к непроницаемой части речи, как правило, они очень редко переходят из одного языка в другой.

Союзы, заимствованные из арабского языка, представлены соединительным вэ "и, а также", противительным - лэкин "но, однако", эммэ "а, однако". Например: 1) Укыусылар вэ

укытыусылар; 2) Мин сакырдым, джин ул килмэне; 3) Ул йугер$е, эммэ влгврмэне.

Таким образом, арабские заимствования глубоко освоены лексической системой башкирского языка, они активно участвуют в словопроизводстве, образуя целый ряд производных слов, относящихся к различным частям речи.

В заключении подводятся итоги проведенного диссертационного исследования.

Основные положения диссертации представлены в следующих публикациях автора:

А. Публикации в научном издании, аккредитованном ВАК

1. Бахтиярова, А.Н. Об арабских заимствованиях в башкирском языке / А.Н.Бахтиярова // Вестник Башкирского университета. Научный журнал. - Уфа, 2007. №3.-С. 115-117.

Б. Статьи

2. Бахтиярова, А.Н. Арабские заимствования в башкирском языке / А.Н.Бахтиярова // Актуальные вопросы башкирской, русской и тюркской филологии. Материалы научно-практической конференции, посвященной 95-летию Башгосу-ниверситета и 85-летию Мустая Карима. - Уфа: БашГУ, 2004. -С.48-50.

3. Бахтиярова, А.Н. Имена собственные, заимствованные из арабского языка (Тэрэп теленэн узлэштерелгэн яцгызлызльгк исемдэр) / А.Н.Бахтиярова // Актуальные проблемы изучения и преподавания башкирского языка и литературы: в 2-х ч. Ч.Н: Сборник материалов региональной научно-практической конференции, посвященной 50-летию Стерлитамакской академии и 100-летию Х.Давлетшиной. - Стерлитамак: СГПА, 2005. - С. 46-48.

4. Бахтиярова, А.Н. Фонетическое освоение арабских заимствований в башкирском языке / А.Н.Бахтиярова //Актуальные проблемы башкирского, тюркского и

сопоставительного языкознания: Сборник научных статей. -Уфа: РИО БашГУ, 2005. - С. 256-257.

5. Бахтиярова, А.Н. Арабские заимствования в башкирском языке / А.Н.Бахтиярова // Наука и образование - 2005: Материалы Всероссийской научно-практической конференции: В 3-х ч. Ч.П. - Нефтекамск: РИО БашГУ, 2006. - С. 23-25.

6. Бахтиярова, А.Н. Морфологическое освоение арабизмов в башкирском языке /А.Н.Бахтиярова //Профессор Дж. Г. Киекбаев и проблемы современной тюркологии: Материалы Всероссийской научной конференции. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2006. - С. 262-263.

7. Бахтиярова, А.Н. Семантические изменения арабских заимствований в башкирском языке / А.Н.Бахтиярова // Язык и литература в поликультурном пространстве: Материалы региональной научно-практической конференции. Выпуск 3. -Бирск: Бирская гос. соц.-пед. академия, 2006. - С. 13-14.

8. Бахтиярова, А.Н. в соавторстве с М.В.Зайнуллиным. Об арабских интернационализмах в башкирском языке / А.Н.Бахтиярова // Восток в исторических судьбах народов России: Тезисы докладов V Всероссийского съезда востоковедов. 26-27 сентября 2006 года. - Уфа: Вилли Окслер,

2006.-С. 62-63.

9. Бахтиярова, А.Н. Арабские заимствованные слова, относящиеся к науке и образованию. (Гзрэп теленэн узлэштерелгэн белем Ьэм гилем олкэЬенэ тсараган Ьуззэр) / А.Н.Бахтиярова // Башкирская духовная культура древности и средневековья: проблемы изучения:Материалы республиканской научной конференции. - Уфа: РИЦ БашГУ,

2007.-С. 305-307.

10. Бахтиярова, А.Н. Религиозная терминология в башкирском языке. (Баштсорт телендэ дини терминология) / А.Н.Бахтиярова // Зайнулла Расулев - выдающийся башкирский мыслитель-философ, теолог и педагог-просветитель мусульманского мира: Материалы международной научно-практической конференции. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - С. 8283.

11. Бахтиярова, А.Н. Морфологическое освоение арабских заимствований. / А.Н.Бахтиярова //Проблемы башкирского и сопоставительного языкознания в свете традиционных и новейших направлений в лингвистике: Сборник научных статей. -Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. - С. 85-89.

Бахтиярова Альфира Нурисламовна

АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.02-Языки народов Российской Федерации (башкирский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 28.09.09 г. Формат 60x84/16. Усл.печ.л. 1,38. Уч.-изд.л. 1,05. Тираж 100 экз. Заказ 652.

Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ г. Уфа, ул. Заки Встиди, 32

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бахтиярова, Альфира Нурисламовна

Введение.

Глава I. История изучения заимствованных слов в башкирском языке.

Глава II. Лексико-семантическая классификация арабских заимствований в башкирском языке.

2.1. Слова, относящиеся к науке, образованию и культуре

2.2. Слова религиозной тематики.'.

2.3. Общественно-политические термины.

2.4. Слова, обозначающие промежуток времени, названия месяцев, планет.

2.5. Именабственные.

2.6. Слова,язанныечеловеком, его физиологией,стоянием, жизнью иертью.

2.7.

§1. Словаабстрактным значением.

§2. Слова, обозначающие разные обобщения и отвлеченные понятия.'.

2.8.

§1. Словаконкретным значением.

§2. Служебные части речи.

Глава III. Фонетическое и морфологическое освоение арабских заимствований в башкирском языке.

3.1. Фонетическое освоение арабских заимствований в башкирском языке.

3.1.§1. Фонетические изменения в области гласных.

3.1.§2. Фонетические изменения в областигласных.

3.2. Морфологическое освоение арабских заимствований в башкирском языке.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Бахтиярова, Альфира Нурисламовна

Актуальность исследования. В современной лингвистической науке проблема, связанная с заимствованиями из других языков, стала одним из ведущих направлений. В развитии словарного состава языка значительная роль принадлежит иноязычным словам из родственных и неродственных языков.

В лексическом составе многих языков мира активно функционируют арабские заимствования. Так, по данным О.И.Александровой, в современном испанском языке активно I употребляются более 1250 заимствований из арабского языка. Действительно, арабские заимствования функционируют в английском, французском, итальянском, немецком, русском и других европейских языках. Значительное место арабские заимствования занимают в тюркских языках, в том числе и в башкирском языке. Арабские слова широко распространены в них благодаря активному языковому взаимодействию и закрепились по причине актуальности понятий и реалий.

Выбор темы исследования обусловлен тем, что вопрос об i арабских заимствованиях в башкирском языкознании исследован совершенно недостаточно. Арабские заимствования не были предметом специального монографического исследования в башкирском языке. Арабские заимствования в башкирском языке рассматриваются в работах тюркологов и башкирских языковедов: Н.К.Дмитриева, Дж.Г.Киекбаева, Т.М.Гарипова, Н.Д.Гариповой, Э.Ф.Ишбердина и других. Значительное количество диссертационных работ по теме написано на материале казахского, узбекского, татарского, туркменского и других языков.1. Общим I

1 Рустемов Л.З. Арабско-иранские заимствования в казахском языке: Дисс. . канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1982. - С. 169; Абдуллаев Ф.А. Арабизмы в узбекском языке: Дисс. . канд. филол. наук. - Ташкент, 1945. - С. 143; Джафаров Дж. Персидские слова в современном туркменском языке: Автореф. канд. филол. наук. - Ашхабад, 1971 - С. 28. 3 недостатком этих исследований является то, что арабские и персидские слова рассматриваются не дифференцированно.

Исследование башкирского языка и его лексики на подлинно научной основе начинается в конце 20-х годов XX века Н.К.Дмитриевым. Им проделана значительная работа по исследованию заимствованной лексики в башкирском языке1. Наиболее полное и всестороннее исследование башкирской лексики с различных точек зрения даны в трудах Дж.Г.Киекбаева2. Позднее появляются работы Т.М.Гарипова, Н.Д.Гариповой3. Большое внимание арабским и персидским заимствованиям уделено в исследованиях Э.Ф.Ишбердина4.

Однако, реконструкция арабского' языка по лексико-семантическим группам и сравнительно-историческое изучение лексических единиц в соответствии с их фонетическими, грамматическими, семантическими и структурными признаками во многом способствуют пониманию общности башкирского и арабского языков.

Целью настоящей диссертационной работы является сравнительно-историческое изучение арабских заимствований в башкирском языке. В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1) исследование истории изучения заимствованных слов в башкирском языке;

2) выявление арабизмов, которые явились источником пополнения словарного фонда башкирской лексической системы;

1 Дмитриев Н.К. Арабские элементы в башкирском языке. - Тезисы Коллегии востоковедов при Азиатском музее АН СССР. Т.5. - Л., 1930. - С. 60.

2 Киекбаев Дж.Г. Избранные статьи. - Уфа: РИО БашГУ, 2002. - С. 200.

3 Гарипов Т.М., Гарипова Н.Д. Заметки об иранских элементах в топонимии Башкирии: -Топонимика Востока. Новые Исследования. - М.: Наука, 1964. - С. 185-189.

4 Ишбердин Э.Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка. - М.: Наука, 1986. - С. 152.

3) проведение лексико-семантической классификации арабских заимствований в башкирском языке, анализ их функционирования и сферы употребления;

4) выяснение фонетических и морфологических изменений в арабских заимствованиях в ходе освоения башкирским языком.

Объектом исследования являются арабские заимствования, представленные как в различных типах словарей башкирского языка, так и в фольклорных и художественных произведениях.

Материал исследования включает более тысячи лексических единиц и множество их производных (слова с конкретным значением, абстрактные слова, слова религиозной тематики, слова, относящиеся к науке, образованию, имена собственные и вспомогательные части речи). Источником материала послужили словари различных типов, произведения сдвременной башкирской художественной литературы, устного народного творчества, труды арабистов, посвященные проблемам исторических связей арабского и тюркских языков, а также работы тюркологов по контактированию башкирского и арабского языков.

Методологической и теоретической основами работы послужили идеи, касающиеся заимствованной лексики башкирского языка, достижения современной лингвистики, труды ученых, посвященные проблемам заимствований. В ходе исследования были изучены работы А.Н.Кононова, Н.К.Дм^триева, А.М.Щербака, С.Н.Иванова, Дж.Г.Киекбаева, Т.М.Гарипова, Н.Д.Гариповой, Э.Р.Тенишева, Э.Ф.Ишбердина, М.И.Махмутова, Э.М.Ахунзянова, У.Ф.Надергулова, Р.Х.Халиковой, Н.А.Суяргулова, В.С.Сегаля, А.А.Ковалева, Г.Ш.Шарбатова и др.

Методы исследования. В диссертации использовались описательный и сопоставительный методы изучения и приемы семантического анализа лингвистического материала.

Научная новизна работы. Работа представляет собой результат изучения и анализа истории, лексико-семантической классификации и системного описания фонетических и морфологических освоений арабских заимствований башкирского языка. Новизна этого исследования заключается в следующем: во-первых, в работе арабская по происхождению лексика выделяется в самостоятельный пласт из восточной лексики, во-вторых, впервые г предпринимается комплексное изучение арабизмов в башкирском языке. Данная работа имеет определенный вклад в изучение заимствований в башкирском языкознании. Следовательно, важность дальнейших исследований арабских заимствований вытекает из необходимости всестороннего изучения башкирского языка, ибо оно способствует определению путей проникновения, причины и природы заимствований, сферы употребления, занимаемого места в словарном составе языка, закономерных фонетических, морфологических изменений и специфику ассимиляции в башкирском языке заимствованных слов.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что изучение арабских заимствований является определенным вкладом в историческую лексикологию не только башкирского и арабского языков, но и в целом в систему исследования лексики тюркских языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты и материалы исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий по лексикологии башкирского и i арабского языков, при разработке лекционных курсов, семинаров по изучаемой проблеме. Фактический материал может быть полезным на практических занятиях по сравнительному изучению тюркских и арабских языков. В лексикографии материалы работы могут быть использованы при составлении двуязычных и этимологических словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Арабские заимствования являются одними из ведущих элементов башкирского языка, которые наряду с исконными словами, выступают в качестве коммуникативной единицы.

2. Семантические изменения четко разделяются на четыре группы по признаку сохранения, расширения, изменения и сужения первоначального значения.

3. При вхождении в башкирский язык арабские слова претерпели определенные фонетические изменения, обусловленные целым рядом несовпадений арабской и башкирской фонетических систем.

4. Арабские заимствования подверглись значительным структурным изменениям. В целом эти изменения в башкирском языке тождественны их изменениям в других тюркских языках.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры восточных языков и кафедры башкирского и общего языкознания Башкирского государственного университета. Отдельные положения были изложены в докладах и сообщениях на региональных, всероссийских и международных научно-практических конференциях: "Актуальные проблемы башкирской, русской и тюркской филологии" (Уфа: БашГУ, 2004); "Актуальные проблемы изучения и преподавания башкирского языка и литературы" (Стерлитамак: СГПА, 2005); "Актуальные проблемы башкирского, тюркского и сопоставительного языкознания" (Уфа: БашГУ, 2005); "Наука и образование - 2005" (Нефтекамск, 2006); "Восток в исторических судьбах народов России" (Уфа, 2006); "Профессор Дж.Г.Киекбаев и проблемы современной тюркологии"

Уфа, 2006); "Язык и литература в поликультурном пространстве" (Бирск, 2006); "Башкирская духовная культура древности и средневековья: проблемы и изучения" (Уфа, 2007); "Зайнулла Расулев - выдающийся башкирский мыслитель-философ, теолог и педагог-просветитель мусульманского мира" (Уфа, 2008), "Проблемы башкирского и сопоставительного языкознания в свете традиционных и новейших направлений в лингвистике" (Уфа: РИЦ БашГУ, 2009).

По теме исследования опубликовано 11 статей, одна из которых напечатана в журнале «Вестник Башкирского университета», №3 (Уфа, 2007), рекомендованном ВАК для публикации материалов кандидатских диссертаций.

Структура и объем работы определены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Арабские заимствования в башкирском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Заимствование иноязычных слов является объективным процессом, в результате чего происходит пополнение и обогащение лексического состава языка.

На протяжении многовекового развития словарный состав башкирского языка пополнялся лексическими заимствованиями из других языков. Среди заимствований одно из главных мест занимают арабские заимствования, которые проникали в башкирский язык различными путями. Арабские заимствования употребляются в различных областях языковой коммуникации и составляют неотъемлемую часть лексического состава современного башкирского языка. Пополнение башкирской лексической системы арабизмами осуществлялось неравномерно на протяжении XVIII-XX вв.

Даже самое первое знакомство с арабизмами в башкирском языке показывает, что заимствование слов одного языка другим -сложный процесс, в результате которого заимствованные слова могут претерпевать существенные изменения. Особенности этого процесса определяются разными причинами как исторического (различия в условиях жизни народов; отличительные признаки тех предметов, для обозначения которых используются заимствуемые слова), так и языкового характера.

Наблюдения над арабскими заимствованиями в башкирском языке обнаруживают также, что разные стороны языка подвергаются изменениям в разной степени. Наиболее интенсивные изменения прослеживаются в звуковом составе слов, наименее интенсивные - в морфологической характеристике арабизмов.

Семантическая структура заимствованных арабских слов не осталась неизменной. Лишь у определенной категории слов

145 преимущественно однозначных) сохранилась первоначальная семантика, у другой-части слов семантика' в корне изменилась, у третьей' произошло сужение значений, у четвертой - расширение значений:

В процессе заимствования и усвоения арабизмы претерпевают различные фонетические трансформации, обусловленные различием фонетической структуры, арабского и башкирского языков. Фонетическая адаптация арабских заимствований башкирского языка характеризуется, прежде всего, сохранением' вариантов, связанных с передачей, удвоенных согласных в башкирском языке, а также 'разнооформленностью, связанной с передачей отсутствующих звуков в языке-посреднике. Специфичные звуки арабского языка или полностью отпадают (как, например, происходит в большинстве случаев со звуком [дж]), или» происходит замена- их другими звуками башкирского' языка. Фонетическим* изменениям' при заимствовании подвергаются как гласные, так и согласные звуки.

Основными^ фонетическими? закономерностями при заимствовании арабских слов в башкирском языке являются небная и губная гармония, ассимиляция и диссимиляция согласных, редукция и- элизия- гласных, редукция и элизия согласных, изменение долготы гласных, аккомодация, протеза, эпентеза, метатеза и апокопа.

Имеются случаи нетипичных изменений согласных звуков в заимствованных словах, как, например, замена глухого согласного [с] в конце слова звонким [з], и некоторые другие.

В результате наших исследований мы пришли к выводу, что, во-первых, большинство арабизмов, вошедших в башкирский язык, составляют существительные с различными семантическими значениями, прилагательные, союзы, послелоги, наречия, частицы и местоимения.

В плане морфологического освоения наблюдаются различные грамматические способы выражения категории рода, падежа, числа, одушевленности. В результате морфологической ассимиляции арабские существительные могут сохранять родовую принадлежность в языке-рецепторе, менять ее, но никак не могут составлять класс существительных среднего рода, отсутствующий в языке-источнике.

Таким образом, заимствование иноязычной лексики является не механическим переносом слов из одного языка в другой, а необходимым процессом развития языка на определенном этапе. Очень важно и то, что башкирский язык развивается в тесной связи и под благотворным влиянием русского и других языков, в чем находит свое яркое выражение все большее сближение наций.

Наше исследование еще раз доказывает, что изменения в современном башкирском литературном языке связаны с происходящими в обществе сложными и порой противоречивыми общественно-экономическими и политическими процессами. Изменения в лексике любого языка, в том числе и башкирского языка, отражают актуальные изменения в жизни общества, рост национального самосознания народов и тенденцию к I межкультурным и языковым контактам, одним из проявлений которых являются лексические заимствования.

 

Список научной литературыБахтиярова, Альфира Нурисламовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Книги, монографии

2. Аврорин В.А. Абаев В.И. Скифо-европейские изоглоссы. -М.: Наука, 1965. 125 с.

3. Айтмуратов Д. Тюркские этнонимы: каракалпак, чёрные клобуки, черкес, башкурт, кыргыз, уйгур, тюрк, печенег, сак, массагет, скиф. М.: Нукус, 1986. - 234 с.

4. Актуальные проблемы башкирского, татарского и сопоставительного языкознания. Уфа: РИЦ БашГУ, 2005. - 414 с.

5. Алиев К.Г. К вопросу о племенах Кавказской Албании. М.: Наука, 1964.-82 с.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 368 с.I

7. Ардентов. Б.П. Введение в языкознание: Курс лекций. -Кишинев: КГУ, 1970. 207 с.

8. Аристов Н.А. Заметки об этническом составе тюркских племён и народностей и сведения об их численности // Живая старина. Вып. III-IV. СПб., 1896. - 400 с.

9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.: Наука, 1957.-46 с.

10. Ахметьянов Р.Г. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков. Фонетика и лексика. М.: Наука, 1978. - 246с.I

11. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья. М.: Наука, 1989. - 200 с.

12. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань: Изд. КГУ, 1968. - 57 с.

13. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань: Изд-во КГУ, 1983. - 189 с.

14. Аюпова J1.J1. Языковая ситуация в Республике Башкортостан: социолингвистический аспект. Уфа: АДЦ, 1998.

15. Баишев А.Г. Башкирские диалекты в их отношении к литературному языку. М.: изд-во МГУ, 1955. - 111 с.

16. Бартольд В.В. Место прикаспийских областей в истории мусульманского мира. Баку, 1925. - 23 с.

17. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков. -М.: Высшая школа, 1962. 322 с.

18. Баскаков Н.А. и др. О современном состоянии и путях дальнейшего развития литературных тюркских языков. Вопросы развития литературных языков народов СССР. Алма-Ата, 1964. -165с.

19. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков. -М.: Высшая школа, 1969. 383 с.

20. Баскаков. Н.А. Языки мира. Т.2. Тюркские языки. -Бишкек, 1999. 335 с.

21. Батманов И.А. Фонетическая система современного киргизского языка. Фрунзе, 1946. - 63 с.

22. Башкирская лексика (тематический сборник) / Под ред. Т.М.Гарипова. Уфа, 1966. - 222 с.

23. Башкирские шежере: Филолог, исслед. и публикации. -Уфа, 1985. 160 с.

24. Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975. - 200 с.

25. Богородицкий В.Л. Введение в татарское языкознание и связи с другими тюркскими языками. Казань: Татгосиздат, 1953. -218 с.

26. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке: Пособие для студентов и учителей. М., 1973. - 224 с.

27. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. - 492 с.

28. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976.428с.

29. Будагов; Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977. - 264 с.

30. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч.П. М.: Наука, 1953: - 127 с.

31. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312 с.

32. Волков С.С., Сенько Е.В. Нео/югизмы и внутренние стимулы языкового развития. Новые слова и словари новых слов. -Л;, 1983.-43 с.

33. Вопросы истории башкирского литературного языка: -Уфа: БФАН СССР, 1985. -90 с. ■:.;'.

34. Вопросы исторического развития лексики тюркских языков. М.: Наука, 1960. - 75.с.

35. Гаджиева Н.З. Проблемы тюркской . ареальной лингвистики. М.: Наука, 1975. - 245 с.

36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Наука, 1977.-364 с.

37. Гаприндашвили Ш.Г., Гиунашвили Дж. Фонетика персидского языка:- Тбилиси; 1964. 83 с.

38. Гарипов Т.М: Башкирсксэе- именное словообразование. -Уфа 1959.-224 с.

39. Гарипова Г.Ф. Исследования по гидронимии Татарстана. -Казань: КГУ, 2005. 180 с.

40. Гафуров А. Лев и Кипарис (о восточных именах). М., 1971.-75 с. . '

41. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Ml: Наука, 1955.-78 с.

42. Гейбуллаев Г.А. Топонимия Азербайджана. Баку: Элм, 1986. - 67 с.

43. Грамматика современного башкирского литературного языка / Под ред. Юлдашева А.А. М., 1981. - 496 с.

44. Гречко В.А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1987. - 153 с.

45. Григорьев В.В. О скифском народе саках. - СПб, 1871.59 с.

46. Дегтерева Т.А. Пути развития современной лингвистики:I

47. Кн.З: Структурализм-и принципы марксистского языкознания. М.: Мысль, 1964.-212 с.

48. Джафаров С.А. Лексика современного азербайджанского языка. Баку, 1958. - 93 с.

49. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. М.-Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1948. - 276 с.

50. Дмитриев Н.К. Башкорт теленец грамматикаЬы. 0фе: Башгосиздат, 1950. - 229 б.

51. Дмитриев Н.К. Грамматическая терминология в учебниках родного языка. М.: Наука, 1955. - 86 с.

52. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М.: Изд-во Восточной литературы, 1962. - 607 с.

53. Дубичинский В.В. Лексические параллели. Харьков: Наукова думка, 1993. - 155 с.

54. Ельницкий Л.А. Скифия евразийских степей. Новосибирск, 1977. 15 с.

55. Еремеев Д.Е. На стыке Азии и Европы (очерки о Турции и турках). М.: Наука, 1980. - 238 с.

56. Зэйнуллин М.В. Хэ?ерге башкорт телендэ модаллек категорияИы. Эфе: БДУ, 1975. - 292 б.

57. Зайнуллин М.В. Избранные статьи (Башкирское, тюркское и сопоставительное языкознание). Уфа, 2001. - 415 с.

58. Зэйнуллин М.В. Хэ?ерге башкорт э?эби теле. ©фе, 2005. -263 6.

59. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Наука, 1957. - 136 с.

60. Иванов В.Б. Учебник персидского языка. 4.1. М.: ИСАА при МГУ, 1999.

61. Иванов В.Б. Учебник персидского'языка. 4.11. М*.: ИСАА при МГУ, 2000.

62. Иванов С.Н. Арабизмы в турецком языке. П., 1973. - 62с.

63. Историческое развитие лексики тюркских языков: Сб. статей / Отв. ред. Убрятова Е.И. М.: Изд-во АН СССР, 1961. -467с.

64. История Азербайджана. Баку, 1979. - 27с.

65. История Узбекской ССР. Т.1. Ташкент, 1967. - 187 с.

66. Ишбердин Э.Ф. Историческое развитие лексики' башкирского языка. М.: Наука, 1986. - 152 с.

67. Ишбир?ин Э.Ф., -Гэлэуетдинов H.F., Халикова Р.Х. Башкорт э?эби теленен тарихы. 0фе: Китап, 1993. - 320 бит.

68. Кармышева Б.Х. Очерки этнической истории Южныхрайонов Таджикистана и Узбекистана. М.: Наука, 1976. - 100 с.

69. Кейекбаев Ж.F. Башкорт теленен фонетикаЬы. Офе, 1957.- 164 бит.

70. Кейекбаев Ж-F. Башкорт теленен фонетикаЬы: Тасуири Иэм сарыштырма-тарихи тикшеренеу тэжрибэЬю. ©фе, 1958. - 164 бит.

71. Киекбаев Дж. Г. Некоторые вопросы изучения башкирских и татарских диалектов. Уфа: Китап, 1966. - 105 с.

72. Кейекбаев Ж-F. Хэ?ерге башкорт теле. ©фе, 1966. - 146бит.

73. Кейекбаев Ж.-F. Хэ?ерге башкорт теленец лексикаЬы haM фразеологияИы. ©фе, 1966. - 273 б.

74. Киекбаев Дж.Г. Избранные статьи. Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 200 с.

75. Киссен И.А. Краткий очерк фонетики русского языка в сопоставлении с фонетикой узбекского языка. Ташкент: Фан, 1952. - 64 с.

76. Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка.- -М.: Изд-во лит-ры на иност. языке, 1960. 682 с.

77. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. - 351 с.

78. Кондратьев В.Г. Грамматический строй языка памятников древнетюркской письменности VIII-XI вв. Л.: Изд-во Ленинградского,университета, 1981. - 182 с,

79. Кононов А.Н. Родословная туркмен. Сочинение Абуль-гази хана. -М.-Л., 1958.-103 с.

80. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского языка. -М.-Л., 1960.-103 с.

81. Кононов А.Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников V1I-IX вв. Л.: Наука, 1980. - 255 с.

82. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения русского языка. М.: Наука, 1989. - 189 с.

83. Кузеев Р.Г. Башкирские шежере /,Сост., перев. текстов и коммент. Р.Г.Кузеева. Уфа, 1960. - 181 с.

84. Кузеев Р.Г. Происхождение башкирского народа. М.: Наука, 1974.-376 с.

85. Кузеев Р.Г. Историческая этнография башкирского народа. Уфа: Китап, 1978. - 197 с.

86. Кумеков Б.Е. Государство кимаков IX-X вв. по арабским источникам. Алма-Ата, 1972. - 63 с.

87. Лингвистическая типология и восточные языки / Под. ред. Л.Б.Никольского. М.: Наука, 1965. - 312 с.

88. Литвинский Б.А. Древние кочевники "крыши мира". М.: Наука, 1972. - 169 с.

89. Литературные манифесты французских реалистов. Л., 1935. - 140 с.

90. Лопатин В.В. Рождение слЪва: неологизмы и окказиональные образования. М., 1973. - 152 с.

91. Мажитов Н.А. Южный Урал в VII-XIV вв. М.: Наука, 1977.- 175 с.

92. Мажитов Н.А., Султанова А. История Башкортостана с древнейших времен до XVI века. Уфа, 1994. - 75 с.

93. Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1951. 58 с.

94. Мирзоев М.М. и др. Узбек тили. Ташкент, 1970. - 60 с.

95. Мусаев К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. М.: Наука, 1975. - 357 с.

96. Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков. М.: Наука, 1984.-227 с.

97. Общее языкознание. М., 1970. - 350 с.

98. Овчинникова И.К. Учебник персидского языка. М.: Филология три, 2002. - 526 с.

99. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. М.: Изд-во МГУ, 1975. - 206 с.

100. Поливанов Е.Д. Труды по восточному и общему языкознанию. М.: Наука, 1991. - 613 с.

101. Проблемы тюркологии и истории востоковедения / Под. ред. М.З.Закиева. Казань: Изд-во Казанского университета, 1964.- 275 с.

102. Путешествие Ибн-Фадлана на Волгу / Под. ред. акад. Ю.Крачковского. М.-Л., 1939. -293 с.

103. Радлов В.В. О языке куманов (по поводу издания куманского словаря). СПб., 1884. - 35 с.

104. Радовильский М.Е. Мы говорим по-персидски. М.: Наука, 1972. - 65 с.103; Реформатский А.А. Введение в языкознание. М:, 1960. -65с. , ' . ■ ; - .

105. Решетов В., Шоабдурахманов Ш. Узбек диалектологияси. Ташкент: Фан, 1962. - 128 с.

106. Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. М.: Изд-во Восточная литература, 2001. -569 с. • . , ;

107. Севортян Э.В. Аффиксы именного словообразования в азербайджанском языке: Опыт сравнительного исследования. М.: Наука, 1966. -438 с.

108. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышлением М^: Наука, 1988^- 242 с.

109. Сиротина В.А. Лексическая синонимика в русском языке. -Львов, 1960.-57 с.

110. Соколова B.C. Новые сведения по фонетике иранских языков. М.-Л.: Иранские языки, 1950. - 46 с.

111. Соколова B.C. Фонетика таджикского; языка. Душанбе: Фан, 1978.-141 с.

112. Суяргулов Н.А. Европейская коранистика и башкирский перевод Корана. Уфа, 2003. - 169 с.

113. Сэйетбатталов F.F. Башкорт теленец стилистикаЬы Иэм^ пунктуация1"1Ы. ©фе, 1978. - 156 б.

114. Терегулова Р.Н. Русские заимствования в башкирском языке. Уфа, 1957. - 88 с.

115. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1969. - 151 с.

116. Усмонов С. Таджикско-персидские и арабские слова в лексике узбекского языка // Посвящение Навои. Ташкент, 1968. -125 с.

117. Усмонов С. Узбек тилининг лугат составида тожик-форсча ва арабча сузлар // Навойига армугон. Ташкент, 1968. -119 с.

118. Уфимцева А.А. Лексическое значение (принцип семантического описания лексики). М.: Наука, 1986. - 239 с.

119. Халикова Р.Х. Язык башкирских шежере и актовых документов XVNI-XIX вв. М., 1990. - 200 с.

120. Ходжиев А. Узбек тилининг кискача синонимлар лутати. -Ташкент, 1963. 54 с.I

121. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. -Уфа, 1966.- 196 с.

122. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Л.: Наука, 1981. - 184 с.

123. Юналеева Р.А. Опыт исследования заимствований. -Казань: Изд-во КГУ, 1982. 118 с.

124. Языки народов СССР. Тюркские языки. Т.2. Л.: Наука, 1967.-531 с.

125. Якубовский А.Ю. К вопросу об этногенезе узбекского народа. Ташкент: Фан, 1941. - 67 с.

126. Яруллина А.Г. Заимствованная лексика в "Татарском энциклопедическом словаре" Нисари. Казань, 2005. - 23 с.1.. Статьи

127. Арнольд, И.В. Типы семантических группировок слов / И.В.Арнольд // Актуальные вопросы современного языкознания илингвистическое наследие Е.Д. Поливанова: Тез. докл. и сообщений. Т.1. Самарканд, 1964.

128. Ахатов, Г.Х. Об основных признаках парных слов / Г.Х.Ахатов // Советское финно-угроведение, №2. Таллин, 1981.-С.81-86.

129. Баскаков, Н.А. К вопросу о классификации тюркских языков / Н.А.Баскаков // Известия АН СССР, (отд. лит. и языка), №2. -М., 1952.-С. 10-16.

130. Баскаков, Н.А. Развитие языков и письменности народов СССР (на материале тюркских языков) / Н.А.Баскаков // Вопросы языкознания, №3. М., 1953.- С. 5-15.

131. Баскаков, Н.А. Уйгурский вокализм / Н.А.Баскаков // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Фонетика. 4.1. М., 1955.

132. Баскаков, Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР / Н.А.Баскаков // Вопросы терминологии. -М.: Изд. АН СССР, 1961.

133. Бодуэн де Куртене, И.А. О смешанном характере всех языков / И.А.Бодуэн де Куртене // Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. М., 1963. - С. 375.

134. Бельчиков, Ю.А. Что было выражено словом, то было и в жизни / Ю.А.Бельчиков // Русская речь, №3. ~ М., 1993 С. 30-35.

135. Бертагаев, Т.А., Дешериев, Ю.Д. и др. Роль русского языка в развитии словарного состава языков народов СССР / Т.А.Бертагаев, Ю.Д.Дешериев и др // Вопросы терминологии. М.: Наука, 1961.-С. 65-75.

136. Боровков, А.К. Вопросы классификации узбекских говоров / А.К.Боровков // Изв. АН УзбССР, 1953. № 5. С. 1-7.

137. Брагина, А.А. Актуальные слова: школа, гимназия, лицей, колледж / А.А.Брагина // Русский язык в школе, 1997. №1. С. 102103.

138. Будагов, Р.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания / Р.А.Будагов // Вопросы языкознания, № 4. М., 1974.-С. 9-12.

139. Величко, А.В. О "русскости" русского языка наших дней / А.В.Величко // Русская речь, №6. Л.: Прогресс, 1995 - С. 54-57".

140. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания, №5. М., 1953. -С. 10-15.

141. Виноградов, В.В*. Итоги'обсуждения-вопросов стилистики / В.В.Виноградов // Вопросы языкознания, №1. М., 1955.- С. 6-9.

142. Волин, С.Л. К истории древнего Хорезма / С.Л.Волин // Вестник древней!истории. № 1 (14). М., 1941. - С. 133-135.

143. Гарипова, Н.Д. Башкорт телендэге фарсы^ hy??ape хакында / Н.Д.Гарипова // БашкортостанукытыусыИы, №11. ©фе, 1962. - 39-40-сы биттэр.

144. Гарипов, Т.М., Гарипова, Н.Д. ' Заметки об иранских элементах в топонимии Башкирии / Т.МХарипов, Н.Д.Гарипова.// Топонимика Востока. Новые Исследования. IVk: Наука, 1964. - С. 185-189.

145. Гарипов, Т.М., Гарипова, Н.Д. Ориентализмы в языке башкирской повести "Куз Курпяч" (предварительное сообщение) / Т.М.Гарипов, Н.Д.Гарипова // Народный эпос "Куз-Курпяч и Маянхылу". - Уфа, 1964. - С. 103-105.

146. Гарипова, Н.Д. К лексико-грамматической характеристике персидских заимствований1 в башкирском языке / Н.Д.Гарипова // Башкирская лексика: Тематический сборник. Уфа, 1966. - С. 25-34.

147. Говердовская, Е.В. Новые существительные в лексике современного русского литературного языка / Е.В.Говердовская // Русский язык в школе, 1992. №3-4. С.46-4§.

148. Граудина, Л.К., Козловская, П.Л. Рецензия на книгу

149. B.Г.Костомарова; Языковый вкус эпохи / Л.К.Граудина, П.Л.Козловская;//Русская речь5 1995; №31 С. 1:15-132.148; Григорьева, А.Д. Заметки о лексической синонимии / А.Д.Григорьева // Вопросы культуры речи. Вып. №2: М.: Прогресс, 1959.- С. 3-10.

150. Денисова, М.А. Литературная- норма и практика разговорной речи / М.А.Денисова // Русский язык в школеу 1996. №1. С.86-92.

151. Дмитриев; Н.К. Глаголы речи- в?языках; тюркской группы;/ Н.К. Дмитриев // Очерки по методике преподавания русского и родного языков в татарской школе. М.: Учпедгиз, 1952. - С. 203209.

152. Дмитриев, Н.К. Варваризмы в башкирской речи / Н.К. Дмитриев // Записки востоковедов при Азиатском музее АН СССР. Т.4.-Л., 1929. 60с.

153. Дмитриев, Н.К. Арабские элементы в башкирском языке / Н.К. Дмитриев // Тезисы Коллегии востоковедов при Азиатском музее АН СССР. Т.5. Л., 1930. - 60 с.

154. Дмитриев, Н.К. О тюркских элементах русского словаря / Н.К. Дмитриев//Лексикографический сборник. Вып. III. М., 1958.1. C. 30-41.

155. Дьяконов, И.М. Арийцы на Ближнем Востоке конец мифа / И.М: Дьяконов // Вест. древ, истории; 1970. № 4. - С.54-60.

156. Дьячок, М.Т. Русский язык в начале. XXI века: основные тенденции развития / М.Т.Дьячок // Сибирский лингвистический семинар, № 2. Новосибирск, 2001. - С. 4-17.

157. Дьячок, М.Т. О методах генеалогической'классификации языков / М.Т.Дьячок // Материалы третьей научной конференции преподавателей и студентов: Тез. докл. Новосибирск: Наука, 2002.-С. 105-110.

158. Завьялова, В.И. К характеристике персидских согласных / В.И.Завьялова.//Уч. зап.', № 294. Л.: ЛГУ, 1961. - С. 14-26.

159. Загребельный, В. Европейские лексические заимствования- в персидском языке / В.Загребальный // Конференция молодых научных работников и аспирантов: Тез. докл. М., 1966. - С. 32-35.

160. Зарипова, А.Р. Роль русского языка в освоении интернационализмов в башкирском языке / А.Р.Зарипова // Русский язык в Башкирии и его взаимодействие с башкирским языком. -Уфа, 1988.-С. 71-75.

161. Исхакова, С.М. Арабизмы и фарсизмы в языке сибирских татар и пути их проникновения / С.М.Исхакова // III ВТК. Ташкент, 1980.-С. 260-261.

162. Ишбир?ин, Э.Ф. Башкорт теленен фарсы теленэ менэсэбэте / Э.Ф.Ишбир?ин // Ватандаш, 2000. №7. 147-156-се биттэр.

163. Ишмехэмэтов, З.К. Башкорт э?эбиэтендэге гэрэп-фарсы 1пу9?эренэ анлатмалар / З.К.Ишмехэмэтов // Башкортостан укытыусыИы, 1963. №11. 29-32-се биттэр.

164. Караулов, Ю.Н. Этнокультурная 'и языковая ситуация в современной России: лингвистический и культурный плюрализм' / Ю.Н.Караулов // Мир русского слова, №3. М., 2002. - С.26-29.

165. Киекбаев, Дж. Г. Вариантные слова или сингармонические параллелизмы в башкирском языке / Дж.Г.Киекбаев // Ученые записки БГПИ. Вып.5. Уфа, 1955. - С. 8-14.

166. Кейекбаев, Ж.-F. Башкорт теленэ рус теленэн боронго осор^а керген hyssop хакында / Ж-F.Кейекбаев // Совет Башкортостаны, 1956. 17 ноябрь.

167. Киекбаев, Дж. Г. Сингармонизм в словах, заимствованных из арабского и- персидского языков* / Дж.Г.Киекбаев II Башкортостан укытыусы1пы, 1957. №2. С. 24-28".

168. Комшилова, Е.А. К изучению говоров- Среднего Урала / Е.А.Комшилова // Материалы, и исследования по русской диалектологии. Вып. 9. М., 1959. - С. 269-300.

169. Крысин, Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» / ГШ.Крысин // Развитие лексики* современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С1.104-117.

170. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в контексте современной1 общественной жизни / Л.П.Крысин // Русский- язык в школе, 1994. №6. С.56-70.

171. Крысин, Л.П.Словообразование или заимствование / Л.П.Крысин // Русский.язык в школе, 1997. №6. С.84-88.

172. Крысин, Л.П., Хак Су, Ю. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов / Л.П.Крысин, Ю.Хак Су // Филологические науки, 1998. №3. С.15-21.

173. Курышжанов, А.К. Истории изучения разговорной речи* кипчаков XIII—XIV вв. / А.К.Курышжанов // Изв. АН КазССР: Сер. обществ, наук, 1970. № 6. С. 53-60.

174. К проблеме взаимоотношения между языком и культурой // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи- и взаимодействии. Уфа: Гилем, 1976. - 22 с.<

175. Латыпова, Н.М. Образование новых слов в башкирском языке от заимствованных основ из русского языка / Н.М.Латыпова // Русский язык в Башкирии и его взаимодействие с башкирским языком. Уфа, 1988. - С. 65-70.

176. Максютова, Н.Х. Материалы по лексике айских башкир / Н.Х.Максютова // Башкирская диалектология. Уфа, 1966; - С. 193197. '

177. Максютова, Н.Х. Семантико-функциональные изменения религиозных терминов арабского происхождения в. башкирском языке / Н.Х.Максютова // Материалы и исследования по лексике башкирского языка: Сб. статей: Уфа, 1990. - С. 4-13.

178. Овчинникова, И.К. К вопрос^ об удельном весе иноязычных заимствований в лексике современного литературного . персидского языка / И.К.Овчинникова // Индийская и иранская филология. М., 1971.- С. 43-60.

179. Пейсиков, Л.С. К характеристике основного словарного фонда персидского языка / Л.С.Пейсиков // Труды Военного института иностранных языков. Т. 1.-М:, 1952.

180. Поповцева, Т.Н. О формировании; новых значений слов путем семантического стяжения / Т.Н.Поповцева // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. - С. 152-160.'

181. Рона-Таш, А. Общее наследие или заимствования / А.Рона-Таш // Вопросы языкознания, N° 2. М., 1974. - С. 31-45.

182. Севортян, Э.В. Фонематические типы гласных в тюркских языках / Э.В.Севортян // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. М., 1966.- 236 с.

183. Серебренников, Б.А. К проблеме классификации тюркских языков / Б.А.Серебренников // Вопросы языкознания, № 4. -М., 1951. С. 67-68.

184. Серебренников, Б.А. О некоторых отличительных, признаках волго-камского языкового союза / Б.А.Серебренников // Языковые контакты в Башкирии: Ученые зап; БашГУ. Серия филол. наук.-Уфа, 1972.-С. 9-16.

185. Сычева; В.А. Фонетические особенности арабских и персидских лексических заимствований? в гагаузском языке /

186. B.А.Сычева // Тюркологические исследования; М.: Наука, 1976.1. C. 212-229. ;

187. Сэгыйтов, Р. Татар теле синонимиясендэ гарэп-фарсы алынмалары / Р.Сэгыйтов // Мэгариф, 1992; №10; 22^23-се^биттэр:

188. Толстов, С.П. Приаральские скифы- и Хорезм / С. П.Толсто в // Советская этнография, 1961. № 4!. 125 с.

189. Турбин, Г.А. Материалы к изучению говоров- Южного Урала / Г.А.Турбин // Фольклорно-диалектологический сборник. -Челябинск, 1953. С. 39-109.

190. Тушишвили, Л.Н. Арабские лексические элементы в "Шах-наме" Фирдоуси / Л.Н.Тушишвили // Труды Ин-та^ языкознания АН ГрузССР. Т.1. Тбилиеиг1954: - С. 8-14; (на груз.яз.). .

191. Халикова; Р.Х. Арабо-персидские? заимствования в языке башкирских шежере и актовых документов XVIII-XIX вв. /

192. Р.Х.Халикова, // Актуальные вопросы тюркской филологии: Сб. статей. Уфа, 1990. - С. 62-75.

193. Ханбикова; Ш.С. Роль заимствований в обогащении-синонимии. языка / Ш.С.Ханбикова // Взаимодействие, и взаимообогащение языков-народов СССР. IVK, 1969. - С. 202-205.

194. Юсупова, А.Ш. Проблема возвращения забытых слов^ / А.Ш.Юсупова // Языковая семантика^и образ мира. Казань: Изд-во; КГУ, 1997. - С.74-76.I

195. I. Диссертации, авторефераты.

196. Абдуллаев Ф.А. Арабизмы в узбекском языке: Дисс. . канд. филол. наук. Ташкент., 1945. - 143 с.

197. Балиев П.П. К вопросу об основном словарном* фонде современного персидского языка: Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1952.- 18 с.

198. Вахитова А.Г. Башкирско-монгольские языковые связи (на материале лексики): Автореф. . канд. филол. наук. Уфа, 2007. - 22с.

199. Гайсина Г.Р. Персидские заимствования, в башкирском языке: Автореф. . канд. филол. наук. Уфа, 2008. - 22 с.

200. Джафаров Дж. Персидские слова в современном туркменском- языке: Автореф. . канд. филол. наук. Ашхабад, 1971.-28 с.

201. Есеналиева^Ж.Ж-. Особенности употребления арабизмов и фарсизмов в*произведениях Абая: Автореф. . канд. филол: наук. Алматьг, 19931 -22 с.

202. Заринезаде Г. Азербайджанские слова в персидском языке (в« период сефевидов): Дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1955.-201 с.

203. Корнилаева И.А. Акцентологическое освоение заимствований- в русском языке (XVI-XX вв.): Автореф. . канд. филол. наук. Москва, 1986. - 21 с.

204. Рустемов Л.З. Арабско-иранские заимствования' В' казахском языке: Дисс. . канд. филол. наук. Алма-Ата^ 1982. -169 с.207! Суяргулов Н.А. Особенности языка-и стиля^ башкирского перевода'Корана: Автореф. . канд. филол. наук. Уфа, 2004. -18с.

205. Халидов Б.З. Арабские заимствования в современном' литературном языке пушту: Дисс. . канд. филол: наук. Ташкент, 1952. - 162 с.

206. Халикова Р.Х. Язык башкирских исторических юридических и деловых документов XVIII в.: Дисс. . канд. филол: наук. Уфа, 1963. - 140 с.1.. Словари ^справочники

207. Алексеев Д.И., Гозман И.Г., Сахаров Г.В. Словарь сокращений русского языка. М.: Русский язык, 1977. - 416 с.

208. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 605 с. '

209. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Изд. 5-ое, переработанное и дополненное. М.: Русский язык, 1977. - 944 с.

210. Башкирско-русский словарь: около; 220G0 слов / Под редакцией К.З.Ахмерова, Т.Г.Баишёва, Г.Р.Каримовой, А.А.Юлдашевой. М.: Государственное издательство иностранных ижациональных^ловарей; 1958; - 804"с:

211. Башкорт теленец- Ьу?леге: Ике томда / Россия Фэндэр. АкадемияИы. Башкортостан гилми? у?эге; тар., тел h3M э?.институты; Т.Н. М.: Рус. яз., 1993 - 81Г б.

212. Башкортса-русса мэктэп Иу?леге. ©фе: Китап; 1993. -232 6;

213. Борисов В.М: Русско-арабскижсловарь:: В 2-х томах. Т. 1. М., 1981-1982. - 640 с.

214. Борисов В.И. Русско-арабский словарь: В 2-х т. Т.2. М., Ь981г-1«982-: - 504" с:220: Древнетюркский словарь; JT: Наука, 1969. - 676 с:

215. Евгеньева А;П. Оловарысинонимовфусского языка; Л^, 1970.-45 с:

216. Зэйнуллин Н.Г. Шэрык алынмалары сузлеге. Казан: Мэгариф, 1994. - 144 б.

217. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. -М;, 1961.-48 с.

218. Краткий политический словарь / Отв. ред. Л.А.Оников, Н.В.Шишлин. М;: Йзд-во политическоЙ5ЛНтературьь 1989/ - 624 с.

219. Краткий' словарь экономических- терминов. Изд. второе, перераб. и допол. М.: Финансовая.статистика, 1997. - 224 с.

220. Кузнецов С.Н. Краткий' словарь, интерлингвистических терминов // Проблемы международного вспомогательного языка. -М., 1991.-175 е.

221. Мэхмутов М:И., Хэмзин. К.З., Сэйфуллин Г.Ш. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге. Казан: Иман, 1993. - 854 б.

222. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русскийязык, 1986.-798 с.

223. Ожегов С.И!, Шведова Н.Ю. Толковый словарь, русского языка. 4-е изд. М., 1998. - 942 с.

224. Персидско-русский словарь / Отв. ред. Ю.А.Рубинчик. T.I. М.: Советская энциклопедия, 1970. - 784 с,I

225. Персидско-русский словарь / Отв. ред. Ю.А.Рубинчик. Т.Н. М!: Советская энциклопедия; 1970. - 848 с.

226. Русско-башкирский словарь / Отв. ред. К.З.Ахмеров: М.: Советская энциклопедия, 1964. - 986 с.

227. Русско-башкирский' учебный словарь. / Под ред. Саяховой J1.Г., Сахиповой З.Г., Ураксина:З.Г., Асадуллиной Ф.Ф. -Уфа, 1986.-312 с.

228. Русско-персидский словарь / Подфед. Али<Асадуллаева, Л.С.Пейсикова. М.: Советская энциклопедия, 1965. - 1099 с.I

229. Саяхова Л.Г., Усманова М!Г. Башкирско-русский и русско-башкирский? учебный- словарь с грамматическим приложением: СПб.: БХВ, 2000. - 224 с.

230. Севортян- Э.В. Этимологический» словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на гласные). М:: Наука, 1974.-768 с.167I

231. Севортян- Э.В. Этимологический словарь* тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на букву "Б"). М.: Наука, 1978.-350 с.

232. Словарь иностранных слов / Отв. ред. В.В.Пчелкин. М.: Русский язык, 1988. - 608 с.

233. Словарь иностранных слов: актуальная лексика; толкования, этимология»/ Под ред. А.В.Боброва. М'.: Цитадель, 1997.-320 с.

234. Советский энциклопедический* словарь / Отв. ред. А.М:Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1985. - 1600:с.

235. Фасмер М. Этимологический- словарь- русского' языка*. В четырех томах. Т.4. СПб.: Азбука, 1996'. - 864 с.

236. Хамзин' К.З., Махмутов М.И., Сайфуллин Г.Ш. Арабско-татарско-русскийюловарь заимствований. Казань, 1965: - 856 с.

237. Щербинин В.Г. Турецко-русский словарь. М.: Русский язык, 1977.-408 с.

238. Энциклопедический* словарь / Изд. Ф.А.Брокгауз, И.А.Эфрон'. Т.25. СПб., 1865. - 449 с.

239. Экба З.Н. Башкирско-русский < словарь арабского и персидского происхождения. Уфа: Китап, 2004. - 208 с.1. V. Источники

240. Акмулла М. Шигыр?ар. ©фе, 1986*.

241. Бабич Ш. Я?гы йыр. ©фе, 1995.

242. Башкорт халык ижады. ©сенсе том. Эпос. ©фе: Китап, 1990.-285 6.

243. Бейешева 3. КэмЬетелгэндэр. ©фе: Китап, 1980.

244. Бейешева 3. Емеш. ©фе: Китап, 1990. - 285 бит.

245. Бейешева 3. Оло Эйек буйында. ©фе: Китап, 1985

246. Бикчэнтаев 8. Эрэр?эр. ©с томада. Т.1. ©фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1983. - 544-се бит.

247. Булэков Д. Килмешэк. ©фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1989. - 296 бит.I

248. Ризэтуллин И. Рашиктар баксаИы. ©фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1987. - 312 бит.

249. Гирфанов А. Серле бетеу. ©фе: Китап, 1998. - 384 бит.

250. Дэулэтшина h. Ыргы?. ©фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1981. - 400 бит.

251. ИбраИимов f\ Кинйэ. ©фе,1988.

252. Идэнролов Ф. Ьэйкэлдэр терелэр есен. ©фе, 1985.

253. Кейекбаев Ж. Тугандар Ьэм таныштар. ©фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1991. - 352 бит.I

254. Кэрим М. Ьайланма эдэр?эр. ©фе, 1996.

255. Мусин Н. Мэнгелек урман. 2-се китап. ©фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1985. - 210 бит.

256. Мусин Н. Тац менэн сык юлдарга. ©фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1986. - 444 бит.

257. Мэргэн К. Беркет канаты. ©фе, 1987.

258. Ногманов Б. Э?ен калИын: Повесть Иэм хикэйэлэр. -©фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1989. 238 бит.267. ©метбаев М. Йэдкэр. ©фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1989. - 269 бит.

259. Рафиков Б. Ахырызаман кеткэндэ. ©фе: Китап, 1993. -400 бит.

260. Тойгон Р. Буйлау?ар юк ысын Иейеугэ: Шигыр?ар, поэмалар, пьеса. бфе: Китап, 1994. - 144 бит.

261. Хамматов Я. Акман-токман. 9фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1977. - 265 бит.

262. Хэкимов Э. Каруан. 0фе: Китап, 1997. - ИЗ б.

263. Хэкимов Э. Ьауыр кумта. "Куштирэк. Эфе: Башкортостан китап нэшриэте, 1982. - 424 бит.

264. Хисмэтуллина М. Ерэнсэй: Поэмалар, шигырзар. Эфе: Китап, 1997. - 176 бит.j