автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Филимонова, Ольга Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста"

На правах рукописи

Филнмонова Ольга Анатольевна

БЫТИЙНАЯ И ХАРАКТЕРИЗУЮЩАЯ ПРОПОЗИЦИИ В СМЫСЛОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (на материал^ перевода и оригинала романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)

Специальность 10.02.01 — русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Томск-2007

003056296

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Томский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Татьяна Алексеевна Демешкина

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Марина Геннадьевна Шкуропацкая

кандидат филологических наук Оксана Владимировна Саржина

Ведущее учреждение: ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет»

Защита состоится 16 мая 2007 г. в __часов на заседании диссертационного

совета Д 212.267.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Томский государственный университет» по адресу: 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Томского государственного университета.

Автореферат разослан «З» апреля 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, .

профессор °~1/1 — Л.А. Захарова

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению роли бытийной и характеризующей пропозиций в смысловой организации художественного текста.

Актуальность исследования обусловлена его включенностью в проблематику современных лингвистических учений - семантического синтаксиса и лингвистики текста.

Исследование содержательной стороны языка, независимо от того, какой его уровень подвергается изучению, является отличительной чертой современной лингвистики. Интерес к значению синтаксических единиц, пробудившийся в середине прошлого столетия, сохраняется и в настоящее время. Можно утверждать, что «штурм семантики предложения», отмеченный Н.Д. Арутюновой, продолжается. Все чаще исследователи обращаются к функциональной стороне изучения предложения, а проблемы семантики языковых единиц связываются с такими вопросами, как интерпретация текста, стилистические особенности языка вообще, языка художественного произведения и языка конкретного автора.

В современном языкознании существует несколько различных подходов к пониманию и осмыслению семантики предложения. Это связано с тем, что описание семантической структуры предложения ведется с различных позиций: экстралингвистических (денотативное направление: В.Г. Гак, Т.Б. Алисова, И.П. Сусов, О.И. Москальская, Т.В. Шмелева, Е.В. Падучева и др.), интралингвистических (формально-конструктивное направление:

Н.Ю. Шведова), логических (логико-семантическое направление: Н.Д. Арутюнова), психологических и других.

Понятие пропозиции как языкового воплощения некоего положения дел в действительности, приобретает все большую актуальность, так как широко используется в последние десятилетия не только в сфере семантического синтаксиса, но и в трудах по лексикологии, словообразованию, морфологии. Пропозициональная основа видится во многих языковых явлениях.

Пропозиция в свете ее функциональных возможностей составляет актуальный и перспективный объект исследований. В этом смысле художественный текст представляет реализацию смысловых потенций базовых единиц языка. С одной стороны, только в контексте конкретное высказывание получает законченное оформление, а с другой стороны, лингвистический анализ текста является начальной ступенью комплексного филологического анализа и создает объективную основу для адекватной интерпретации произведения. Функционируя б тексте, событийные и логические пропозиции составляют событийно-логическую структуру текста, которая может быть соотнесена с предметно-логическим уровнем художественного текста, передающим предметные отношения действительности. Предметно-логическому уровню противопоставлен прагматический уровень, слагаемые которого содержат оценку сообщаемого и соотносят текст с адресатом.

Актуальность настоящего исследования связана также с развитием межкультурной коммуникации, обусловливающей необходимость изучения текстовых единиц в переводе. Исследование функционирования бытийной и

характеризующей пропозиций в русском переводе художественного произведения в сопоставлении с оригиналом (на английском языке) не только способствует выявлению особенностей семантической структуры русского текста, но и вносит вклад в решение проблемы эффективности межкультурной коммуникации.

Объектом исследования являются бытийная и характеризующая пропозиции, представленные в предложении; предметом - их структурная и семантическая организация, а также роль в организации художественного текста.

Принципиальным в работе является разграничение способов оформления пропозиции: предикативный (выражение оформление пропозиции посредством предложения) и непредикативный (представление пропозиции в редуцированном виде при помощи причастий, деепричастий; адъективных и субстантивных конструкций; номинаций). В данном исследовании особое внимание уделяется пропозиции, оформленной предикативным способом.

Цель работы - выявить роль базовых пропозиций в смысловой организации художественного текста. В связи с этим были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть структурные и семантические особенности бытийных и характеризующих предложений.

2. Определить роль бытийных и характеризующих пропозиций в формировании событийно-логической основы художественного текста.

3. Выявить текстообразующие функции бытийных и характеризующих предложений в романе.

4. Проанализировать способы перевода бытийных и характеризующих предложений на русский язык.

5. Выявить специфику смысловой организации русского текста (в сопоставлении с английским).

Материалом исследования являются бытийные и характеризующие предложения, функционирующие в переводе и оригинале романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Данное произведение выбрано не случайно: большое количество бытийных и характеризующих предложений в тексте перевода и оригинала романа дает возможность достаточно полно изучить способы их функционирования. В переводе романа на русский язык, выполненном Р. Райт-Ковалевой, функционирует около 670 бытийных предложений (собственно бытийных, локативных, посессивных) и 730 характеризующих предложений. В тексте оригинала (на английском языке) зафиксировано около 930 бытийных предложений (собственно бытийных, локативных, посессивных) и 1150 характеризующих предложений. Общее количество проанализированного материала составляет 3480 высказываний.

Основной метод исследования - метод научного описания, включающий в себя приемы наблюдения, сопоставления, обобщения, систематизации, классификации, интерпретации, лингвистического эксперимента.

Научная новизна исследования обусловлена обращением к выявлению событийно-логической основы художественного текста. В диссертации предложен новый взгляд на изучение текста - пропозициональный. Впервые проанализированы бытийная и характеризующая пропозиции с учетом их функционирования в рамках целого произведения в сопоставительном аспекте.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке и апробации одного из возможных способов описания событийно-логической основы художественного текста. Разработана методика анализа художественного текста на основе пропозиционального подхода. Предложенный подход и результаты анализа, выявляющего роль бытийной и характеризующей пропозиции в организации различных уровней художественного текста, вносят вклад в развитие современных функциональных теорий текста, семантического синтаксиса, теории и практики перевода.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы при разработке курсов по теории художественного текста, семантическому синтаксису. Развиваемые в работе идеи и языковой материал могут привлекаться для чтения курсов лингвистической и литературоведческой направленности, теории и практики перевода, сопоставительной лингвистики, а также при проведении семинаров, посвященных проблемам смысловой интерпретации предложений и текста.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Бытийная и характеризующая пропозиции участвуют в формировании событийно-логической структуры художественного текста.

2. Семантика бытийных и характеризующих предложений детерминируется, с одной стороны, их структурными особенностями, с другой стороны, контекстным окружением.

3. Бытийная пропозиция участвует в организации художественного пространства, формируя основной уровень событийного плана произведения.

4. Пропозиция характеризации, функционируя в тексте художественного произведения, участвует в формировании как информативно-смыслового, так и прагматического уровня произведения.

5. Текст перевода за счет изменения типа пропозиций приобретает семантику активности, что определяет его специфику, по сравнению с оригиналом.

Основные положения работы апробированы на V Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (Томск, 22-27 марта 2004); на международной научно-практической конференции, посвященной 110-летию образования ТПУ и 100-летию первого выпуска сибирских инженеров «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, 2006); на V международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, 6-9 февраля 2007).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается тема исследования, ее актуальность, новизна, указываются цели и задачи, методы, которые используются в работе, определяется материал, теоретическая и практическая значимость настоящего исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту; определяются основные понятия, используемые в работе.

В рамках данной работы пропозиция анализируется как модель, воплощенная в предложении, поэтому в фокусе исследовательского внимания оказывается структурно-семантический аспект предложения. В то же время предложение рассматривается нами как элемент, функционирующий в тексте. В этой связи понятия «предложение» и «высказывание» понимаются в работе как синонимы.

В первой главе «Теоретический аспект изучения бытийных и характеризующих предложений» рассматриваются подходы к изучению бытийных и характеризующих предложений, при этом основное внимание уделяется выявлению спорных вопросов. Исследуется формальный и семантический потенциал предложений, позволяющий выявить причины конкурирования данных видов предложений в тексте. Глава включает в себя три раздела.

В первом разделе «Бытийные предложения» рассматриваются традиционные модели исследования бытийной семантики. Категория бытия неизменно привлекает к себе внимание ученых. Она является объектом изучения не только лингвистики, но и философии, логики. Заслуга открытия категории бытия принадлежит философии.

К настоящему времени разработаны следующие аспекты исследования бытийной семантики: логико-семантический (Н.Д. Арутюнова, E.H. Ширяев), лингвофилософский (A.B. Циммерлинг, Э. Фромм, В.Г. Гак, А. Мейе и др.), контрастивный (О.Н. Селиверстова, А.Д. Швейцер), функциональный (Т.А. Демешкина, Н.В. Лагута, Е.В. Карпова, И.А. Широких и др.).

Несмотря на существование достаточно большого количества исследований, посвященных изучению бытийных предложений, некоторые вопросы являются спорными. Так, среди исследователей нет единого мнения по поводу критериев выделения бытийных предложений в отдельный класс. В основном, споры ведутся в двух, связанных между собой, направлениях: пространственная/непространственная интерпретация экзистенциальных предложений; понимание синтаксических способов представления бытийных предложений в грамматике.

Пространственная интерпретация бытийных предложений подразумевает признание трехчленной структуры бытийного предложения в качестве классической. Составляют эту структуру бытийный глагол, объект бытия и локализатор, указывающий на пространство, в котором существует объект. Именно локализатор и его обязательное включение в структуру бытийного предложения вызывает разногласия.

В рамках данной работы принципиально важным является освещение вопроса о локативных предложениях и их отношении к классу бытийных.

С точки зрения логической и коммуникативной организации предложения, бытийные и локативные предложения единогласно рассматриваются исследователями как два очень близких, но, тем не менее, различных типа. Н.Д. Арутюнова в качестве критерия для разграничения двух типов предложений предлагает рассматривать пресуппозицию существования, так как ее наличие позволяет квалифицировать предложение местонахождения.

В предлагаемом исследовании реализуется более широкий подход к определению класса бытийных предложений, представленный в работах Н.Д. Арутюновой, E.H. Ширяева. Объектом внимания являются все типы бытийных предложений, включая односоставные и неполные предложения, относящиеся к периферии класса. Признавая справедливость отграничения локативных предложений от бытийных, мы рассматриваем локативные предложения наряду с бытийными как восходящие к единому пропозициональному типу.

При определении структуры бытийного предложения мы следуем за Н.Д. Арутюновой, которая признает трехчленную структуру бытийного предложения, включающую область бытия, бытующий объект и бытийный глагол.

Во втором разделе данной главы рассматриваются характеризующие предложения сточки зрения их структуры и семантики.

При исследовании их формальной организации выявляется, что предложения с качественной характеризацией представлены двумя основными структурами: в первой предицируемым является прилагательное (Он был моложе меня, но раз в пятьдесят умнее)* во второй - существительное {Он был левша; Я по природе трус). Каждая из структур имеет свои разновидности.

Если сравнить оба структурных типа предложений, используемых для выражения отношений оценочной характеризации, то оказывается, что качество приписываемого свойства зависит от способа, которым выражается характеристика. Предицируемое существительное выражает признак, являющийся сущностной, неотъемлемой частью объекта, прилагательное же называет лишь некую черту, обладателем которой является описываемый объект. Таким образом, оценочная характеристика, выраженная существительным, является более категоричной (Трипольская Т.А.).

Промежуточное положение между двумя рассматриваемыми типами предложений занимают предложения, в которых предицируемая часть состоит из существительного и определяющего его слова: По голосу вы очень милый человек. Промежуточной эта структура является потому, что разные ее семантические разновидности соотносятся с первым или вторым типом структуры характеризующих предложений.

В разделе «Семантический потенциал бытийной и характеризующей пропозиции и его реализация в художественном тексте» проведен анализ структурных и семантических особенностей бытийных и характеризующих предложений, определены причины их взаимозамены и конкуренции в тексте. Первой причиной, позволяющей данным типам предложений конкурировать в выражении смыслов, является их структурная смежность, второй причиной -

контекстное окружение, способное подчинить значение того или иного предложения общей семантике фрагмента.

Если рассматривать возможности перехода бытийного предложения в предложение-характеризацию, то можно выделить три промежуточных типа предложений, расположив их в порядке усиления характеризующего значения предложения.

К первому типу относятся предложения, в которых, с одной стороны, утверждается существование или наличие чего-либо, а с другой стороны, осуществляется характеризация бытующего объекта. Предложения такого типа могут быть построены по чисто бытийной модели (fía футбольных матчах всегда мало девчонок) либо представлены посессивным предложением (Я слыхал, что у вас был долгий разговор.). Эти два типа предложений - бытийное и посессивное - объединяет то, что главной информацией в них является утверждение факта бытия, наличия. Характеризующая пропозиция, представленная в свернутом виде (числительным мало и прилагательным долгий), передает второстепенную информацию. Наличие характеристики, выраженной свернутой пропозицией, является первым фактором, сближающим бытийное предложение с предложением-характеризацией.

Ко второму типу можно отнести посессивные предложения, в которых обладаемое рассматривается как косвенная характеристика обладателя: Оказывается, у тебя есть чувство юмора, Экли, детка. Общая семантика предложений этого типа - характеризующая, что отличает их от предложений первого типа, в которых характеризующий элемент является частным и выражен редуцированной пропозицией.

Третий тип составляют два вида предложений: 1) бытийное, в коммуникативный фокус которого попадает только определение: ...башмаки на нем старомодные, черные с белым; 2) посессивное предложение, в котором отношение экзистенции стремится к преобразованию в качественную предикацию, так как субъектом суждения становится имя лица, выраженное локализатором у меня, а определяющее его прилагательное становится предикатом: Голос у него визгливый, топкий. В этом типе предложений коммуникативным центром является определение, вследствие чего общий смысл предложения трансформируется в характеризующий. Наличие локализаторов на нем и у него частично передают бытийный смысл.

Если взять за основу тот факт, что прежде чем что-то характеризовать, необходимо знать о наличии характеризуемого объекта, то можно утверждать, что трансформация одного типа предложения в другой может развиваться только в одном направлении - от бытийного предложения к характеризующему. Однако направление вектора может измениться под влиянием условий реализации предложения в тексте. Иными словами, характеризующее предложение может также приобретать бытийный смысл в определенном контексте.

Так, в следующем отрывке происходит уподобление семантики характеризующего предложения окружающему описательному контексту: В холле - ни души, только застоялый запах пятидесяти миллионов сигарных

окурков. Вонища. Спать не хотелось, но чувствовал я себя прескверно. Настроение убийственное. Взятое вне контекста, предложение Настроен не убийственное, является характеризующим по своей структуре и значению. Однако, попав в бытийное окружение, оно подчиняется общему бытийному тону и может интерпретироваться как констатация наличия определенного настроения.

Влияние текстовых условий на формирование оттенков значения в бытийных и характеризующих предложениях может проявляться по-разному. Не только характеризующее предложение может приобретать бытийное значение, но и наоборот - бытийное предложение способно приобретать оттенок характеристики. Рассмотрим пример: Когда я перебежал через дорогу, мне вдруг показалось, что я исчез. День был какой-то сумасшедший, жуткий холод, ни проблеска солнца, ничего, и казалось, стоит тебе пересечь дорогу, как ты сразу исчезнешь навек. Выделенная часть предложения, безусловно, имеет бытийное значение, однако стоящее перед этим характеризующее предложение в некоторой степени меняет его значение - холод и отсутствие солнца становятся характеристикой описываемого дня.

Анализ структурных и контекстуальных свойств бытийных и характеризующих предложений позволил сделать вывод, что данные ведущие логико-грамматические типы предложений конкурируют друг с другом в тексте романа в выражении смыслов. Причиной конкуренции является наличие нескольких переходных типов предложений. Вектор направления перехода одного типа предложений в другой, с логической точки зрения, является однонаправленным (от бытийного к характеризующему), но под воздействием определенных контекстных условий направление вектора может меняться. Именно контекст играет важную роль в формировании семантики предложения и может подчинить отдельное предложение общему значению, поэтому текстовый аспект изучения пропозиций представляется перспективным, так как способствует выявлению особых свойств предложений, которые проявляются только в контексте.

Вторая глава «Роль характеризующей и бытийной пропозиции в организации художественного текста» посвящена исследованию функциональных возможностей данных пропозиций. Выявляются их потенции в организации стилистического и семантического уровней художественного произведения.

В первом разделе «Текст романа как среда функционирования бытийных и характеризующих смыслов» представлены характеристики текста романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». В романе Сэлинджер пишет не только о ценностном кризисе Америки 50-х годов, но и о подростке. Главному герою, Холдену Колфилду, 16 лет - это возраст перехода из состояния детства в состояние взрослости, которое каждый человек переживает болезненно, так как жизнь взрослых - это другой мир - не такой светлый, часто грубый и безжалостный, что и порождает его неприятие и максимализм в отношениях с людьми в подростковый период. Сэлинджер выбирает самую экспрессивную из возможных романных форм - форму романа-исповеди. Рассказ ведется от лица

подростка, речь которого представляет материал для лингвистического анализа. Стилю речи Холдена, кажущемуся столь индивидуальным и своеобразным, присуща универсальность, дающая возможность составить представление о свойственной подросткам манере выражать свои мысли и чувства и о речевой манере всего поколения.

Особенности речи Холдена Колфилда ярко проявляются на уровне синтаксической организации текста. Обращение к семантике предложения показывает, что в тексте функционирует большое количество бытийных и характеризующих предложений. Цель автора - показать действительность глазами подростка, поэтому закономерно, что, попав в мир взрослых, главный герой фиксирует увиденное при помощи бытийных конструкций, а затем анализирует этот новый для него мир, используя характеризующие предложения: Дождь лил как оголтелый, мы сидели у них на веранде, и вдруг этот пропойца, муж ее матери, вышел на веранду и спросил у Джейн, есть ли сигареты в доме. Я его мало знал, но он был один из тех, что будут с тобой разговаривать, только если им что-нибудь от тебя нужно. Отвратительный тип.

Доминирующей формой презентации речи персонажа в романе является монолог. Именно эта форма репрезентации речи позволяет автору наиболее полно и открыто выразить точку зрения героя на конкретное событие, раскрыть его взгляды и убеждения. Можно сказать, что весь роман и его идея облекаются в очень прозрачную оболочку: этому способствует и заглавие, в котором звучит основная тема романа - мечта героя о том, чтобы спасать детей от «пропасти взросления»; и яркая форма романа - исповеди; и имя главного героя, в котором зашифрованы два ключевых слова «ловить» и «поле».

Таким образом, роман «Над пропастью во ржи» представляет собой гармоничное целое на всех уровнях. Выбор героя, жанра, стиля речи и даже использование синтаксических конструкций - все подчинено одной цели: «пробиться» к читателю, к человеку, вызвать у него эмоциональный отклик, призвать сохранить и пронести через всю жизнь главные ценности -искренность, доброту, человечность.

В разделе «Стилистический потенциал бытийных и характеризующих предложений» рассматривается вопрос о способности бытийных и характеризующих предложений участвовать в стилевом оформлении текста. Несмотря на распространенное мнение о том, что грамматика, и в частности синтаксис, не обладают постоянными стилевыми характеристиками, можно утверждать, что именно «синтаксис таит в себе огромные стилистические возможности, которые заключаются преимущественно в его способности передавать тончайшие оттенки мысли»1.

Функционирование исследуемых пропозиций репрезентирует особенности разговорного стиля, признаками которого являются неофициальность, неподготовленность, прерывистость и непоследовательность

1 Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебн. для студентов пед. ин-тов. по спец № 2101 «Рус. яз. и лит.». - М.: Просвещение, 1993. - С. 147.

речи, ослабленность синтаксических связей между предложениями или их невыраженность, неоформленность; эмоциональная и оценочная реакция.

Уже само наличие большого количества бытийных и характеризующих предложений в тексте произведения можно считать показателем разговорной речи. Простота и элементарность рассматриваемых пропозиций как в структурном, так и в и смысловом плане очень хорошо согласуется с простотой построения разговорной речи. Наличие большого числа характеризующих предложений можно считать показателем разговорной речи, так как в этом проявляется одно из ее свойств — экспрессивность.

Стилистической особенностью синтаксического уровня произведения является то, что предложения в тексте мало распространены. Во многих случаях (особенно это свойственно характеризующим предложениям) предложение является неполным. Расположение характеризующих предложений в тексте указывает на отсутствие выраженной причинно-следственной связи таких предложений с предыдущими или последующими: Я капитан этой вонючей команды. Важная шишка. Такая отрывочность является одним из свойств разговорной речи.

Среди бытийных предложений также наблюдается ослабление связей между частями предложений. В ряде случаев бытийное предложение, оформленное в самостоятельное, тем не менее, является зависимым в смысловом плане от предыдущего предложения: Я чуть ли не целый час пробирался к Фибиной комнате. Но ее там не оказалось.

Передавая субъективное восприятие мирг героем, автор рисует картину действительности изнутри, поэтому не только количество бытийных предложений в произведении, но и способ их синтаксического оформления (части сложного предложения получают статус самостоятельных высказываний) позволяет сделать вывод о том, что данный тип предложений является способом передачи разговорной речи.

В третьем разделе «Бытийные предложения и текстовая категория художественного пространства» выявляется роль бытийной пропозиции в формировании художественного пространства произведения.

Существуют различные точки зрения на проблему понимания и систематизации текстовых категорий. В качестве текстовых категорий могут рассматриваться качества текста (Гальперин 1981; Ильенко 1988, 2003), его основные типологические признаки (Матвеева 1990), аспекты рассмотрения текста (Новиков 1983). В настоящей работе мы придерживаемся подхода И.Я. Чернухиной, которая выделяет категории текста с учетом универсальных смыслов, понимая при этом категорию текста как «ступень абстрагирования его содержания, при которой вычленяются идеальные сущности, соотносимые с содержанием всех конкретных художественных текстов»1. Категориями текста признаются время, пространство, человек, событие.

1 Чернухина И.Я. Общие особенности поэтического текста. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. -С. 6.

Образ художественного пространства в литературном произведении субъективно детерминирован и имеет концептуально-психологическое обоснование. Художественное пространство является продуктом творчества автора, его эстетическим способом воплощения физического пространства в пределах текста, поэтому такие характерные для реального пространства свойства, как протяженность, непрерывность-прерывность, трехмерность, форма, расстояние, местоположение, границы между различными системами неизменно проходят через призму авторского замысла. Бытийные предложения являются некими «кусочками мозаики», которые способны воссоздать целостную картину художественного пространства.

Форма романа (роман-исповедь) и доминирующий способ репрезентации речи персонажа (монолог) позволяют показать все события, происходящие с героем, сквозь призму его восприятия. Герой романа, Холден Колфилд, рассказывает о трех днях своей жизни, за которые случилось так, что, покинув школу и ещё не придя домой, он оказался внезапно выпавшим из привычной колеи и остался наедине с собой. Даже не остался, а просто повис над гигантским городом на целых три дня. В описаниях Сэлинджера Нью-Йорк поразительно бескрасочен: на всём протяжении романа мы не встретим слова «небоскрёб», не услышим шума, не увидим прыгающей световой рекламы -вещей, столь привычных для большого города. Есть только «жуткий холод» «и кругом ни души», передаваемые бытийными предложениями: Даже за окном было тоскливо. Ни машин, ничего: Вокзал был недалеко, но холод стоял собачий. На улице ни души, хоть была суббота; Непохоже было, что недавно шел снег. На тротуарах его совсем не было. Но холод стоял жуткий... «Холодное пространство», создаваемое функционированием бытийных предложений, отражает восприятие мира героем: холодно не только снаружи, на улице, но и внутри, во внутреннем мире взрослых людей.

Для образной системы произведения имеет значимость степень заполнености пространства. Отсутствие людей в большом городе - ситуация нереальная, но для Холдена, переживающего острый приступ одиночества, она является закономерной - именно так выражается его внутреннее состояние. В этой связи безличные бытийные предложения с актуапизованным глаголом передают картину одиночества, полного отсутствия людей, с которыми герой мог бы поговорить, рисуют «пустое пространство»: Директора нигде не было; В холе уже почти никого не было; Кроме нас там никого не было, ребята сидели на матче; И в зале было совсем мало моих сверстников. По правде говоря, там их вовсе не было... Особенностью безличных предложений в плане коммуникативной перспективы является то, что логическое ударение падает на глагол, вследствие чего он оказывается в центре читательского внимания. Именно поэтому безличные предложения, содержащие отрицание, позволяют автору передать, а читателю почувствовать всю силу ощущения одиночества героя.

По мнению В.Г. Гака, безличность или «низведение субъекта может быть связано с различными коммуникативными задачами: говорящий использует такие обороты, чтобы не выводить субъект на первый план, чтобы представить

себя не как носителя процесса, но лишь как лицо, как бы косвенно затрагиваемое этим»1. В данном случае тоска и одиночество затрагивают не только Холдена. Эти состояния разлиты в мире, это сущностные характеристики жизни вообще. Холден Колфилд, как и каждый человек, переживающий переход от детства к взрослой жизни, обостренно воспринимает в этот период проявления добра и зла.

Основной функцией классических бытийных предложений, в коммуникативном фокусе которых находится глагол и объект бытования, является репрезентативно-стативная функция: в рематической части высказывания оказывается объект, что способствует созданию впечатления «застывшего кадра». Однако на страницах романа нет ни одного подробного описания комнаты, бара, гостиницы, в которых находится Холден. Общее впечатление и настроение создается всего лишь одной или несколькими фразами, содержащими указание на наиболее значимые для настроения и восприятия героя в тот или иной момент факты. Например, восприятие запаха может создавать как положительное, так и отрицательное впечатление: Только я вошел — и уже пожалел, зачем меня принесло. Он читал «Атлантш мансли», и везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка. Тоску нагоняло; В нашей передней свой, особенный запах, нигде так не пахнет. Сам не знаю чем - не то едой, не то духами, - не разобрать, но сразу чувствуешь, что ты дома. Таким образом, можно выделить некое «пространство с запахами» как составляющий элемент формирования субъективного пространства героя.

Холдена, вероятно, пугают большие безлюдные пространства, и, чтобы не чувствовать себя одиноким, он стремится это пространство сузить, он почти не ходит по улицам, пытается обрести границы своего пространства и понять мир и себя, стремится туда, где есть люди, где можно с кем-нибудь поговорить. Несмотря на замкнутость пространства, а, может быть, и благодаря ему, герой делает масштабные выводы о природе человека, о законах жизни: Тоже сравнили! Хорошая игра! Попадешь в ту партию, где классные игроки, - тогда ладно, куда ни шло, тут действительно игра. А если попадешь на другую сторону, где одни мазилы, - какая уж тут игра? Ни черта похожего (про жизнь).

Количественные показатели свидетельствуют о значимости локативных предложений в смысловой организации романа. Для Сэлинджера главным является человек и его внутренний мир, поэтому в романе не встречаются развернутые описания мест. Несмотря на численную значимость, локативные предложения играют лишь вспомогательную роль, Локализатор предложений со значением местоположения может фиксировать очень конкретное «точечное пространство»: Я уселся в какое-то поганое кресло в холле и стал думать, как она сидела со Стрэдлейтером в машине этого подлого Эда Бэнки... И наоборот, локализатор может задавать довольно широкие размытые границы («широкое пространство»): Вокзал был недалеко...-. Музей был совсем рядом со

1 Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа ((Языки русской культуры», 1998. - С. 402.

13

школой... Такая информация не позволяет воссоздать картину пространства целиком, поэтому внимание читателя акцентируется на внутреннем мире и переживаниях героя.

Анализ коммуникативной структуры бытийных предложений выявляет их роль в субъективации художественного пространства, а также позволяет типологизировать романное пространство и определить его качественно-количественные характеристики. «Точечное» и «широкое» пространства, представленные локативными предложениями, задают границы романного пространства, определяют его протяженность. «Пустое», «холодное» пространство и «пространство с запахами» являются качественными характеристиками субъективированного пространства романа.

В разделе «Характеризующие предложения и оценка в тексте произведения» исследуется роль указанных предложений в семантической организации художественного текста. Функционирование характеризующих предложений в тексте произведения взаимосвязано с общим замыслом автора -дать оценку взрослому миру, охарактеризовать его, показав глазами подростка. Наличие большого количества характеризующих предложений -приблизительно 730 единиц, к которым добавляются еще около 100 посессивных предложений, построенных по характеризующей модели, закономерно. Большая часть характеризующих предложений содержит качественную характеристику, тяготеющую к субъективности, к модусу. Из 730 характеризующих предложений 335 содержат оценочный компонент.

Характеризующие предложения отражают особенности подросткового сознания. Анализ оценочной шкалы Холдена Колфилда, составленной на основании характеризующих предикатов, позволяет сделать вывод о том, что фигура главного героя являет собой переходный тип личности, обладающий критичным восприятием мира. Данное личностное свойство является также физиологической характеристикой переходного возраста со свойственным ему максимализмом, критичностью, неприятием мира и идеализацией.

Оценочная характеристика других героев отражает особенности подросткового восприятия мира главного героя. С точки зрения того, какую оценку получают люди, описываемые Холденом, всех характеризуемых им героев можно разделить на три категории. Группу абсолютно хороших, даже идеализируемых героев, составляют дети. Только дети, по мнению Холдена, лишены отрицательных качеств (Малыши, в общем, все славные). Этот культ детскости, чистоты, невинности, искренности противостоит взрослому миру порочности и лжи.

Вторую группу составляют абсолютно отрицательные герои. Не имея времени узнать человека лучше и, может быть, в какой-то мере понять мотивы его поступков, Холден оценивает их однозначно отрицательно, основываясь только на своем впечатлении. Особенностью выражения оценочной характеристики героев этой группы является употребление сниженной, эмоционально окрашенной лексики: А сам хозяин бара тоже скотина. Ужасающий сноб.

Следующую группу составляют герои амбивалентные, в личности которых Холден обнаруживает более сложную структуру - они могут быть как плохими, так и хорошими.

Основную роль при характеристике тех или иных героев играют прилагательные частной и общей оценки. Характеризующие предложения с общеоценочными прилагательными представляют, в основном, положительных героев и употребляются преимущественно при описании малознакомых людей. Частнооценочные прилагательные в составе характеризующего предложения используются для создания амбивалентного, сложного, не поддающегося стереотипизации образа.

Функционирование характеризующей пропозиции в романе Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» подтверждает взаимосвязь информативно-смыслового и прагматического уровней художественного текста. С одной стороны, характеризующая пропозиция входит в состав логических пропозиций, с другой стороны, наличие оценочного компонента способствует выражению авторских смыслов.

Пятый раздел «Текстообразующие функции бытийных и характеризующих предложений» посвящен выявлению текстообразующих потенций бытийной и характеризующей пропозиций. При обращении к функционированию тех или иных языковых единиц в центре внимания находится вопрос об изучении языка как средства общения людей, то есть языка в действии.

Анализ материала показывает, что функции бытийных и характеризующих предложений связаны между собой и в некоторых случаях взаимозависимы. Взаимодействуя в тексте произведения, данные типы предложений выполняют текстообразующие функции. Так, интродуктивные бытийные предложения предполагают появление объекта описания и, как следствие, его характеристики. Интродуктивные характеризующие предложения вводят в повествование определенную тему. Выполняя интродуктивную и обобщающую функцию, характеризующие предложения создают кольцевое построение части текста, которое можно сравнить с теоремой и ее доказательством. Репрезентативно-стативная функция бытийных предложений взаимосвязана с их участием в формировании художественного пространства произведения. Пояснительная и обобщающая функция характеризующих предложений связана с их способностью отражать сознание повествователя.

Третья глава «Событийно-логическая основа художественного текста и перевод» посвящена выявлению специфики смысловой организации русского текста, по сравнению с английским. Роман «Над пропастью во ржи» является переводным для российского читателя, поэтому анализ данного произведения должен учитывать все смыслы оригинального текста, которые могут не получить выражения в переводном.

В разделе «Способы перевода бытийных предложений» анализ показал существование двух основных тенденций перевода предложений со значением существования, наличия, местоположения на русский язык. Во-первых,

значение бытийного глагола может конкретизироваться в русском тексте при помощи разнообразных лексикализованных и делексикализованных глаголов со значением местоположения (The phone was right next to me. - Телефон стоял рядом...), движения (...because it wasn't recess period, and it wasn't lunchtime yet. - ...потому что шли занятия и большая перемена еще не началась.), действия (Guess who 's going to be in it? - Угадай кто в ней будет сниматься?), состояния (Не 's in Hollywood. - Он живет в Голливуде). Замену полисемантического глагола to be на глагол с конкретной семантикой при переводе можно соотнести с особенностями функционирования языков: для английского языка характерна тенденция к имплицитности, что предполагает необходимость переводческой операции эксплицирования на русский язык.

Во-вторых, бытийная пропозиция может заменяться в тексте перевода на пропозицию более «активную» - действия или движения: She was in a cockeyed position way the hell over the other side of the bed. — Отодвинулась от меня бог знает куда, на другой конец кровати...; She was sitting way the hell up in bed and all. - Она даже подпрыгнула в кровати; The reason I was standing way up on Thompson Hill, instead of down at the game - ...не пошел я на поле, а забрался на гору... Оба факта оказывают влияние на создание общего впечатления у читателя от произведения.

С целью выявления влияния пропозициональной замены на адресата был проведен лингвистический эксперимент. Информантами выступили люди в возрасте от 18 до 30 лет, имеющие филологическое образование, в том числе студенты. Для подтверждения объективности результатов на уровне носителя русского языка были привлечены люди, не имеющие филологического образования (работники медицины). Всего было опрошено 60 человек. Эксперимент проводился в форме анкетирования. Информантам была предложена анкета, содержащая шесть пар предложений. В каждой паре первое предложение было бытийным, второе предложение отражало эту же ситуацию, но уже при помощи пропозиции действия или движения, однако предварительных замечаний об этом информанты не получили. В анкетах были предложены два варианта перевода бытийных предложений, первый -дословный, второй - перевод Р. Райт-Ковалевой. Информантам предлагалось ответить на вопрос, чем предложения отличаются друг от друга в изображении ситуации.

Результаты эксперимента показали, что выражение одной и той же ситуации при помощи различных пропозиций существенно влияет на ее восприятие: замена бытийной пропозиции на пропозицию действия или движения придает переводному произведению больше динамики, движения, конкретики. Главная идея Сэлинджера - оказать эмоциональное воздействие на читателя, ведь «Над пропастью во ржи» - это «роман чувства, но активного, готового к действию»1. Именно эту идею и удалось передать переводчику

Тугушева М.П. Предисловие / Salinger J.D. The catcher in the rye. - M.: Прогресс, 1979. С. 20.

Р. Райт-Ковалевой: цель эмоционального воздействия на читателя достигается в переводе за счет усиления динамики повествования.

Второй раздел «Посессивные предложения и способы их перевода» посвящен анализу перевода посессивных предложений, которые воплощают переходный тип пропозиции от бытия к характеризации. Они могут использоваться наравне с бытийными для сообщения о наличии тех или иных объектов в том или ином пространстве: 1 have quite a bit of equipment at the gym... - ...у меня там масса вещей... В то же время посессивные предложения способны функционировать как характеризующие.

Тексты оригинала и перевода отличаются друг от друга по количеству посессивных предложений. Очевидно, что в английском языке область употребления таких предложений намного шире. В некоторой степени это обусловлено большим количеством контекстуальных значений, которые может выражать глагол to have, по сравнению с русским глаголом «иметь». Второй причиной является то, что в английском языке посессивное предложение меньше тяготеет к характеризации: характеризующее значение может передаваться прилагательным, определяющим объект владения. В русском же языке посессивные конструкции являются переходными от бытийного к характеризующему типу не только в смысловом, но и в структурном плане, именно поэтому в большинстве случаев переводчик выбирает характеризующую модель предложения.

В третьем разделе «Предложения со значением характеризации и специфика их перевода» анализируются способы перевода характеризующих предложений. Анализ показал, что, несмотря на количественное и смысловое совпадение основной части данных предложений английского и русского текстов, поле характеризующих смыслов оригинала выражено не полностью. За счет изменения способа представления пропозиции на непредикативный либо в связи с заменой некоторой части характеризующей пропозиции на пропозицию действия (в этом случае характеристика целого объекта «сжимается» до характеристики его действия) оценочная характеристика в тексте перевода становится менее выраженной и категоричной.

В разделе «Пропозиция как способ создания семантической специфики текста оригинала и перевода» сопоставляются функции бытийных и характеризующих пропозиции текста оригинала и перевода.

Совпадение основного количества оригинальных и переводных бытийных и характеризующих предложений обусловливает общность их основных функций. Наблюдаются некоторые различия в способах выражения состояния одиночества героя: в русском переводе это состояние передают безличные предложения, употребление которых позволяет расширить изображение состояния одиночества и тоски до йселеиских масштабов, так как безличное предложение, ввиду отсутствия субъекта, распространяет действие на весь мир. В английском тексте данную функцию выполняет характеризующее предложение It was depressing.

Таким образом, оригинал и перевод воздействуют на читателя по-разному: в связи заменой бытийных, характеризующих и посессивных

предложений на предложения действия или движения текст оригинала и перевода создают две разные картины. В оригинале бытийные и посессивные предложения создают статичную картину, простую и понятную читателю за счет использования многозначных глаголов to be и to have. В тексте перевода за счет изменения типа пропозиций часть предложений приобретает семантику активности, что, как показал эксперимент, влияет на читательское восприятие: картина, которую создает перевод, более конкретна и динамична.

В заключении подводятся основные итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения заявленной проблематики.

Бытийная и характеризующая пропозиции, функционируя в рамках художественного текста, формируют его событийно-логическую основу. Несмотря на конкуренцию друг с другом, обусловленную структурной и функциональной близостью, данные типы предложений формируют различные уровни семантики текста. Бытийные предложения участвуют в организации художественного пространства произведения. Характеризующие предложения являются инструментом, с помощью которого выражается авторская идея -показать мир взрослых глазами подростка.

Сравнительный анализ событийно-логической основы оригинального и переводного текстов романа выявляет еще одну функцию бытийной и характеризующей пропозиции - функцию эстетического воздействия - одну из основных функций текста художественного произведения.

Перспектива работы связывается с изучением функционирования других типов пропозиций в художественном тексте, а также с анализом взаимодействия субъективных и объективных смыслов и выявления их роли в развертывании текста.

По теме диссертации опубликованы следующие работы, в которых отражены основные результаты исследования:

1. Правосуд O.A. (Филимонова O.A.) Перевод бытийных предложений с глаголами to be и to have и семантика текста // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики / Под ред. A.A. Казакова. -Вып. 5. - Ч. II. Лингвистика. - Томск: Изд-во ТГУ, 20Q4. - С. 105-108.

2. Правосуд O.A. (Филимонова O.A.) Бытийные предложения с глаголами «быть» (to be) и «иметь» (to have) в лингвофилософском аспекте // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: Тезисы докладов II Международной научно-практической конференции. -Бийск: НИЦ БПГУ им. В. Н. Шукшина, 2004. - С. 22-24.

3. Правосуд O.A. (Филимонова O.A.) Отражение национальных особенностей мышления в реализации бытийной модели // Картина мира: язык, литература, культура: Сборник научных статей / Отв. ред. М.Г. Шкуропацкая. -Бийск: РИО БПГУ им. В.М. Шукшина, 2005. - С. 163-167.

4. Правосуд O.A. (Филимонова O.A.) Бытийные предложения: перевод и функционирование в художественном тексте // «Прикладная филология и инженерное образование» 4.II. Сборник научных трудов IV Международной научно-практической конференции, посвященной 110-летию образования ТПУ и 100-летию первого выпуска сибирских инженеров. - Томск: ТПУ, 2006.-С. 110-115.

5. Правосуд O.A. (Филимонова O.A.) Бытийная и характеризующая пропозиции в художественном тексте: семантический потенциал // Художественный текст: варианты интерпретации: Труды XI Всероссийской научно-практической конференции (Бийск, 12-13 мая 2006 г.): в 2 частях. Ч. И. - Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2006. - С. 125-129.

6. Правосуд O.A. (Филимонова O.A.) Характеризующие предложения как средство выражения подросткового сознания // Картина мира: язык, литература, культура: Сборник научных статей / Отв. ред. М.Г. Шкуропацкая. - Бийск: РИО БПГУ им. В.М. Шукшина, 2006. - С. 393-398.

7. Правосуд O.A. (Филимонова O.A.) Роль характеризующей пропозиции в интерпретации художественного текста// Актуальные вопросы современной филологии: теоретические и прикладные вопросы. Вестник ТГУ: Общенаучный периодический журнал. Бюллетень оперативной научной информации.-Томск: ТГУ, 2006. - № 85. - С. 89-98.

Тираж 100. Заказ 422. Томский государственный университет систем управления и радиоэлектроники. 634050, г. Томск, пр. Ленина, 40.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Филимонова, Ольга Анатольевна

Введение.

Глава 1. Теоретический аспект изучения бытийных и характеризующих предложений.

1.1. Бытийные предложения.

1.1.1. Традиционные модели исследования бытийной семантики.

1.1.2. Состав класса бытийных предложений.

1.1.3. Структура бытийных предложений.

1.1.4. Классификации бытийных предложений.

1.2. Характеризующие предложения.

1.2.1. Структура характеризующей пропозиции и ее репрезентация в тексте художественного произведения.

1.3. Семантический потенциал бытийной и характеризующей пропозиции и его реализация в художественном тексте.

Выводы.

Глава 2. Роль характеризующей и бытийной пропозиций в организации художественного текста.

2.1. Текст романа как среда функционирования бытийных и характеризующих смыслов.

2.2. Стилистический потенциал бытийных и характеризующих предложений.

2.3. Бытийные предложения и текстовая категория художественного пространства.

2.4. Характеризующие предложения и оценка в тексте произведения . 66 2.4.1. Характеризующие предложения как форма отражения подросткового сознания.

2.4.1.1. Оценочная характеристика героев.

2.5. Текстообразующие функции бытийных и характеризующих предложений.

2.5.1. Функции бытийных предложений.

2.5.2. Функции характеризующих предложений.

2.5.3. Функции посессивных предложений.

Выводы.

Глава 3. Событийно-логическая основа художественного текста и перевод.

3.1. Способы перевода бытийных предложений.

3.1.1. Внутрипропозитивные трансформации.

3.1.2. Межпропозитивные трансформации.

3.1.3. Образование бытийных предложений при переводе.

3.2. Посессивные предложения и способы их перевода.

3.2.1. Внутрипропозитивные трансформации.

3.2.2. Межпропозитивные трансформации.

3.3. Предложения со значением характеризации и специфика их перевода.

3.3.1. Внутрипропозитивные трансформации.

3.3.2. Межпропозитивные трансформации.

3.4. Пропозиция как способ создания семантической специфики текста оригинала и перевода.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Филимонова, Ольга Анатольевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению роли бытийной и характеризующей пропозиций в формировании событийно-логической основы художественного текста.

Актуальность исследования обусловлена его включенностью в проблематику современных лингвистических учений - семантического синтаксиса и лингвистики текста.

Семидесятые годы прошлого столетия ознаменовал семантический бум. Исследование содержательной стороны языка, независимо от того, какой уровень языка подвергается изучению, стало отличительной чертой лингвистики. Рассматривая причины такого всплеска, Г.В. Колшанский выделяет основные: во-первых, проблемы семантики, стоящие в центре внимания лингвистики, раскрывают коммуникативную сущность языка; во-вторых, будучи непосредственно связанной с познавательной деятельностью человека, содержательная сторона языка «представляет поле деятельности многих смежных наук - философии, гносеологии, литературоведения, информатики и др., изучающих процессы формирования и передачи знания в языковой системе» (Колшанский 1980: 4).

Сегодня, несколько десятилетий спустя, пристальное внимание лингвистов к значению, к смыслу, стремление к целостному изучению лингвистических единиц не только не потеряло свою актуальность, но и приобрело новый размах. Особый интерес к значению синтаксических единиц, пробудившийся в середине прошлого столетия, все еще не угас, и можно смело утверждать, что «штурм семантики предложения», отмеченный Н.Д. Арутюновой, продолжается, но уже на новом витке и на новом уровне. Все чаще исследователи обращаются к функциональной стороне изучения значения предложения, а особенности семантики языковых единиц связываются с такими вопросами, как интерпретация текста, стилистические особенности языка вообще, языка художественного произведения и языка конкретного автора.

Данное исследование посвящено проблемам семантического синтаксиса. В современном языкознании существует несколько различных подходов к пониманию и осмыслению семантики предложения. Это связано с тем, что описание семантической структуры предложения ведется с самых различных позиций и оснований: экстралингвистических (денотативное направление: В.Г. Гак, Т.Б. Алисова, И.П. Сусов, О.И. Москальская, Т.В. Шмелева, Е.В. Падучева и др.), интралингвистических (формально-конструктивное направление: Н.Ю. Шведова), логических (логико-семантическое направление: Н.Д. Арутюнова), психологических и др.

Необходимо отметить, что в современном синтаксисе еще не решена проблема выбора способов представления семантической структуры предложения и выявления семантических моделей предложения. Исследования ведутся на самых разных основаниях, и, прежде всего, с опорой на компонентный состав предложения. Так, в зависимости от избранной авторами исходной позиции, В.А. Белошапкова выявляет три основных направления в исследованиях по семантическому синтаксису. Первый подход уходит корнями в традиционный синтаксис, для которого характерно особое внимание к формальной стороне предложения. В рамках данного подхода исследователями выделяются структурные схемы, обладающие определенными возможностями в передаче того или иного содержания. Термин «семантическая структура предложения» предстает как типовое содержание предложения, представленное в виде семантической модели, учитывающей те элементы смысла, которые сообщает ему форма предложения. Наиболее последовательно изучение схемной семантики проводится в работах Н.Ю. Шведовой.

В рамках второго подхода развивается денотативная концепция предложения, которая активно разрабатывается в ряде работ (Гак 1972,

Алисова 1970, Сусов 1974, Москальская 1974, Шмелева 1983, Падучева 1996 и др.). В этом случае под термином «семантическая структура предложения» подразумевается целостный смысл предложения, а единицами его анализа являются иерархически организованные компоненты смысла предложения, на вершине которых находятся более абстрактные смыслы (пропозиция), а на периферии - более конкретные (модальные смыслы). К попыткам иерархического представления этих смыслов можно отнести классификации Т.В. Шмелевой, H.H. Арват. Ключевым моментом данного подхода является исследование отношений между смысловой структурой высказывания (пропозицией) и некой экстралингвистической ситуацией - фрагментом действительности (денотатом предложения).

Скрепляющим и объединяющим эти два подхода к интерпретации и исследованию семантической структуры предложения является третий подход, реализованный в работах Н.Д. Арутюновой, которая рассматривает предложение как отражение способов мышления человека о мире, получивших выражение в грамматическом строе языка.

В настоящей работе в качестве основного подхода выбран пропозитивный1, основанный на обращении к структуре события или ситуации как денотату высказывания. Понятие пропозиции приобретает все большую актуальность: «оно широко используется в последние десятилетия не только в сфере семантического синтаксиса, но и в трудах по лексикологии, словообразованию, морфологии. Исследователи склонны видеть пропозициональную основу во многих явлениях языка» (Демешкина 2000: 21). Пропозиция в свете ее функциональных возможностей составляет актуальный и перспективный аспект исследования.

Принципиальным в работе является разграничение способов оформления пропозиции: предикативный (выражение пропозиции посредством предложения) и непредикативный (представление пропозиции в

1 В рамках данного исследования термин «пропозиция» понимается как «языковое воплощение некоего положения дел в действительности» (Шмелева 1988: 9). редуцированном виде при помощи причастий, деепричастий; адъективных и субстантивных конструкций; номинаций). В данной работе особое внимание уделяется пропозиции, оформленной предикативным способом. Это обусловлено тем, что именно предложения со значением существования и характеризации играют важную роль в осмыслении различных уровней данного произведения - как языкового, так и идейного.

К вопросу классификации пропозиций исследователи обращались неоднократно (Арутюнова 1976, Арват 1979, Лебедева 1999, Шмелева 1988 и др.). В данной работе за основу взята классификация Т.В Шмелевой -наиболее дробная, основывающаяся на выделении и противопоставлении двух основных типов пропозиций: логических и событийных.

Первой в списке событийных пропозиций называется бытийная ввиду ее элементарности, как в структурном (ее составляет только один актант и локатив, указывающий на сферу существования), так и в смысловом плане (входит в пресуппозицию любого высказывания). Бытийная пропозиция имеет два вида модификаций: пропозицию местоположения, в которой на первый план выдвигается локатив, и пропозицию обладания, структура которой усложняется появлением второго актанта - есть «обладатель и обладаемое» (Шмелева 1988: 15).

Пропозиция характеризации предстает первой в списке логических пропозиций, выделяемых Т.В. Шмелевой. Данная пропозиция, в свою очередь, тоже является элементарной, так как «к этому типу пропозитивного содержания сводилась семантика предложения вообще, когда утверждалось, что любое предложение соответствует формуле 8-Р» (Шмелева 1988: 21).

Несмотря на элементарность в семантическом и структурном плане, бытийная и характеризующая пропозиции в функциональном плане формируют ведущие логико-грамматические типы предложений. Тем не менее, эти две пропозиции редко становятся предметом совместного обстоятельного функционального изучения. В этой связи следует упомянуть работы E.H. Ширяева, который рассматривает бытийные и характеризующие предложения как конкурирующие между собой в различных языковых сферах. В.М Хамаганова исследует данные типы предложений и их функционирование в рамках текста описательного типа (Хамаганова 2000, 2001,2002).

В настоящем исследовании для изучения функционального аспекта пропозиций мы обращаемся к тексту художественного произведения. С одной стороны, только в контексте конкретное высказывание получает законченное оформление, а с другой стороны, лингвистический анализ текста является начальной ступенью комплексного филологического анализа и создает объективную основу для адекватной интерпретации произведения. «В связи с развитием общей лингвистической семантики необходимость обращения к текстовой проблематике является объективным и закономерным явлением, базирующимся на всеобщей связи и взаимодействии языковых единиц в плане их функционирования» (Молчанова 1988: 3).

Пропозиция анализируется в работе как модель, воплощенная в предложении, поэтому в фокусе исследовательского внимания оказывается структурно-семантический аспект предложения. В то же время, предложение рассматривается нами как элемент, функционирующий в тексте. В этой связи понятия «предложение» и «высказывание» понимаются в работе как синонимы.

Исходя из того, что, по Т.В. Шмелевой, событийные пропозиции представляют собой «нижний» слой отражения, портретирования действительности, а логические - «верхний» слой, выражающий и осмысляющий существующие отношения, можно сделать предположение, что бытийная и характеризующая пропозиции представляют собой базовую событийно-логическую структуру художественного текста. Событийно-логическая структура текста, рождаемая функционированием событийных и логических пропозиций, относится к его семантическому уровню, пронизывающему все уровни языка.

Традиционно исследователями выделяется два неразрывно связанных между собой уровня внутренней структуры текста, для которых существуют различные обозначения: информативно-смысловой и прагматический (Н.С. Болотнова), предметно-логический и эмоционально-экспрессивный (А.И. Горшков)1. Один уровень передает предметные отношения, соотносит текст с действительностью, слагаемые второго уровня содержат оценку сообщаемого и соотносят текст с адресатом. Событийно-логическая структура текста может быть соотнесена с предметно-логическим уровнем художественного текста.

Актуальность настоящего исследования связана также с развитием межкультурной коммуникации, обусловливающей необходимость изучения текстовых единиц в переводе. Исследование функционирования бытийной и характеризующей пропозиций в русском переводе художественного произведения в сопоставлении с оригиналом (на английском языке) не только способствует выявлению особенностей семантической структуры русского текста, но и вносит вклад в решение проблемы эффективности межкультурной коммуникации.

Объектом исследования являются бытийная и характеризующая пропозиции, представленные в предложении; предметом - их структурная и семантическая организация, а так же роль в организации художественного текста.

Цель работы - выявить роль базовых пропозиций в смысловой организации художественного текста. В связи с этим были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть структурные и семантические особенности бытийных и характеризующих предложений.

1 В работе используются термины Н.С. Болотновой.

2. Определить роль бытийных и характеризующих пропозиций в формировании событийно-логической основы художественного текста.

3. Выявить текстообразующие функции бытийных и характеризующих предложений в романе.

4. Проанализировать способы перевода бытийных и характеризующих предложений на русский язык.

5. Выявить специфику смысловой организации русского текста (в сопоставлении с английским).

Материалом исследования являются бытийные и характеризующие предложения, функционирующие в переводе и оригинале романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Данное произведение выбрано не случайно: большое количество бытийных и характеризующих предложений в тексте перевода и оригинала романа дает возможность достаточно полно изучить способы их функционирования. В переводе романа на русский язык, выполненном Р. Райт-Ковалевой, функционирует около 670 бытийных предложений (собственно бытийных, локативных, посессивных) и 730 характеризующих предложений. В тексте оригинала (на английском языке) зафиксировано около 930 бытийных предложений (собственно бытийных, локативных, посессивных) и 1150 характеризующих предложений. Общее количество проанализированного материала составляет 3480 высказываний.

Основной метод исследования - метод научного описания, включающий в себя приемы наблюдения, сопоставления, обобщения, систематизации, классификации, интерпретации, лингвистического эксперимента.

Научная новизна исследования обусловлена обращением к выявлению событийно-логической основы художественного текста. В диссертации предложен новый взгляд на изучение текста - пропозициональный. Впервые проанализированы бытийная и характеризующая пропозиции с учетом их функционирования в рамках целого произведения в сопоставительном аспекте.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке и апробации одного из возможных способов описания событийно-логической основы художественного текста. Разработана методика анализа художественного текста на основе пропозиционального подхода. Предложенный подход и результаты анализа, выявляющего роль бытийной и характеризующей пропозиции в организации различных уровней художественного текста, вносят вклад в развитие современных функциональных теорий текста, семантического синтаксиса, теории и практики перевода.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы при разработке курсов по теории художественного текста, семантическому синтаксису. Развиваемые в работе идеи и языковой материал могут привлекаться для чтения курсов лингвистической и литературоведческой направленности, теории и практики перевода, сопоставительной лингвистики, а также при проведении семинаров, посвященных проблемам смысловой интерпретации предложений и текста.

Основные положения работы апробированы на V Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (Томск, 22-27 марта 2004); на международной научно-практической конференции, посвященной 110-летию образования ТПУ и 100-летию первого выпуска сибирских инженеров «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, 2006); на V международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, 6-9 февраля 2007).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Бытийная и характеризующая пропозиции участвуют в формировании событийно-логической структуры художественного текста.

2. Семантика бытийных и характеризующих предложений детерминируется, с одной стороны, их структурными особенностями, с другой стороны, контекстным окружением.

3. Бытийная пропозиция участвует в организации художественного пространства, формируя основной уровень событийного плана произведения.

4. Пропозиция характеризации, функционируя в тексте художественного произведения, участвует в формировании как информативно-смыслового, так и прагматического уровня произведения.

5. Текст перевода за счет изменения типа пропозиций приобретает семантику активности, что определяет его специфику, по сравнению с оригиналом.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста"

Выводы

1. Анализ способов перевода на русский язык бытийных и характеризующих предложений, функционирующих в романе, подтвердил близость, способность к взаимозамене, а также конкуренцию двух элементарных по своей структуре и базовых по содержанию типов предложений - бытийных и характеризующих.

2. Совпадение основного количества оригинальных и переводных бытийных и характеризующих предложений обусловливает общность их основных функций. Наблюдаются некоторые различия в способах выражения состояния одиночества героя: в русском переводе это состояние передается безличными предложениями, употребление которых позволяет расширить масштабы изображения одиночества и тоски. Безличное предложение, ввиду отсутствия субъекта, распространяет действие на весь мир. В английском тексте данную функцию выполняет характеризующее предложение It was depressing.

3. Поле характеризующих смыслов при переводе выражается не полностью. Изменение способа представления характеризующей пропозиции на непредикативный, также как и замена пропозиции характеризации пропозицией действия, ведут к снижению категоричности некоторой части характеристики в русском тексте.

4. При переводе изменения касаются и стилистических возможностей рассматриваемых предложений. В оригинале больше выражены такие особенности разговорного синтаксиса, как экспрессивность, эмоциональность, прерывистость и неподготовленность речи.

5. В целом, можно сделать вывод, что оригинал и перевод воздействуют на читателя по-разному: в связи с частой заменой бытийных, характеризующих и посессивных предложений предложениями действия или движения оригинальный текст и переводной создают две разные картины. В оригинале бытийные и посессивные предложения создают статичную картину, простую и понятную читателю за счет использования многозначных глаголов to be и to have. В тексте перевода, за счет изменения типа пропозиций, часть предложений приобретает семантику активности, что, как показал эксперимент, влияет на читательское восприятие: картина, которую создает перевод, более конкретна и динамична.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ функционирования бытийной и характеризующей пропозиций в тексте художественного произведения, проведенный в диссертационной работе, позволил прийти к следующим выводам.

Изучение бытийных предложений, несмотря на длительную историю, содержит ряд вопросов, которые можно назвать спорными, ввиду наличия у исследователей полярных мнений на основополагающие особенности данных предложений (структурные, типологические, классификационные). Существование таких «вечных» вопросов, а также продуктивность и полифункциональность бытийных предложений в русском языке предопределяет наличие постоянного интереса исследователей к данному классу предложений. Активизация в современных исследованиях функционального и семантического подхода к языку дает возможность взглянуть на бытийные предложения по-новому: структурная и смысловая элементарность бытийной пропозиции позволяет трактовать ее как базовую в ряду событийных пропозиций.

Будучи одним из смежных типов предложений по отношению к бытийным, характеризующие предложения редко обращают на себя внимание исследователей. Тем не менее, анализ показывает функциональную значимость характеризующих предложений: именно через них выражается авторская индивидуальность художественного произведения. Находясь в составе логических пропозиций, характеризующая пропозиция не только фиксирует факты действительности, но и устанавливает логические отношения, способ выражения которых зависит от установок автора.

В функциональном плане бытийные и характеризующие предложения конкурируют друг с другом при выражении смыслов. Анализ позволил установить наличие структурных особенностей бытийных и характеризующих предложений, позволяющих им заменять друг друга в тексте. При этом вектор изменения имеет одностороннюю направленность -от бытийного предложения к характеризующему. Кроме того, была выявлена зависимость семантики предложений от контекстного окружения, которое может менять направление вектора в другую сторону. В связи с этим перспективным признается текстовый аспект изучения пропозиций, который позволяет выявлять их свойства, проявляющиеся только в контексте.

Бытийные и характеризующие предложения участвуют в смысловой организации текста художественного произведения.

Роль бытийных предложений в организации семантического уровня художественного произведения состоит в том, что они участвуют в формировании художественного пространства. Субъективность восприятия мира главным героем отражается в функционировании бытийных предложений. Типология романного пространства выявляет его качественно-количественные характеристики. «Точечное» и «широкое» пространство, выражаемое локативными предложениями, задает его количественные характеристики и определяет границы. «Пустое», «холодное» и «пространство с запахами» являются качественными характеристиками субъективированного пространства романа.

Функционирование характеризующих предложений в тексте художественного произведения свидетельствует о взаимосвязи информативно-смыслового и прагматического уровней текста. Входя в состав логических пропозиций, характеризующая пропозиция выражает диктумные смыслы. В то же время содержание оценочного компонента в характеризующих предложениях способствует выражению авторских смыслов. В романе Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» характеризующая пропозиция является одним из основных инструментов, с помощью которого выражается авторская идея произведения - показать мир взрослых глазами подростка. Содержание оценочного компонента, способствует выражению особенностей подросткового сознания главного героя.

В анализируемом романе Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» бытийные и характеризующие предложения выполняют стилевую функцию: бытийные предложения передают такие свойства разговорной речи, как прерывистость, ослабленность синтаксических связей между предложениями; характеризующие предложения, их количество и способ синтаксического оформления являются проявлением экспрессивности, эмоциональности и оценочности.

Анализ текстообразующих функций бытийных и характеризующих предложений выявляет их роль в смысловом развертывании текста. Выполняя интродуктивную функцию, бытийные предложения вводят в повествование объект, характеризующие - тему повествования. Репрезентативно-стативная функция бытийных предложений связана с их участием в организации художественного пространства. Пояснительная и описательная функция характеризующих предложений связана с их способностью выражать авторские смыслы.

Являясь переводным произведением для российского читателя, роман Сэлинджера, несомненно, получает новое прочтение в том случае, если учитываются все смыслы произведения, заключенные в оригинале. Исследование экспликационной деятельности переводчика на пропозициональном уровне позволяет выявить специфику смысловой организации русского текста.

Анализ способов перевода бытийных и характеризующих предложений на русский язык подтверждает их конкуренцию и взаимозаменяемость.

Стилевые черты разговорной речи, выраженные в бытийных и характеризующих предложениях, такие, как экспрессивность, эмоциональность, прерывистость и неподготовленность речи в тексте оригинала имеют большую выраженность, по сравнению с текстом перевода.

Не все поле характеризующих смыслов оригинального текста получает выражение в переводе. Изменение предикативного способа выражения пропозиции на непредикативный, а также частичная замена характеризующей пропозиции на акциональную приводит к меньшей категоричности оценочной характеристики в тексте перевода.

Результаты лингвистического эксперимента подтверждают, что частотная замена бытийной пропозиции на акциональную влияет на читательское восприятие произведения. Конкретика и движение, привносимые в переводной текст за счет пропозициональных замен, оказывают различное впечатление на читателя: оригинальный текст создает некую статичную картину; переводной текст «наполнен» движением и энергией.

Таким образом, событийно-логическая основа текста, представленная бытийной и характеризующей пропозицией, служит не только базой для надстройки последующих смыслов, но и способствует выполнению функции эстетического воздействия - одной из основных функций текста художественного произведения.

Перспективным продолжением исследования может быть изучение функционирования других типов пропозиций в художественном тексте; анализ взаимодействия субъективных и объективных смыслов и выявление их роли в развертывании текста.

 

Список научной литературыФилимонова, Ольга Анатольевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авоян Р.Г. Значение в языке. Философский анализ. - М.: Высшая школа, 1985.- 103 с.

2. Адмони В.Г. Типология предложения и логико-грамматические типы // Вопросы языкознания. 1973. - № 2. - С. 46-58.

3. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: Учебн. пособие. М.: Высш. шк., 1984. - 211 с.

4. Анохина С.П. Глагольные бытийные и презенциальные конструкции. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та., 1990. 189 с.

5. Анипкина Л.Н. Оценочные высказывания в прагматическом аспекте // Филологические науки. 2000. - № 2. - С. 58-65.

6. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.

7. Арват H.H. О семантике предложения // Филологические науки. 1979. -№ 5. - С. 52-62.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1996.-301 с.

9. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в логике и лингвистике // Изв. АН СССР, СЛЯ. 1976. - Т. 35. - № 1. - С. 46-55.

10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с.

11. Арутюнова Н.Д. Функции определений в бытийных предложениях // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М.: Наука, 1982. -С. 29-45.

12. Арутюнова Н.Д. Аномалия и язык (к проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1978. - № 3. - С. 3-19.

13. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания. -1985.-№3.-С. 13-25.

14. Арутюнова Н.Д. Пропозиция, факт, событие (Опыт концептуального анализа) // Изв. АН СССР, СЛЯ. 1987. - Т. 46. - № 6. - С. 529-547.

15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.

16. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999.-896 с.

17. Арутюнова Н.Д., Ширяев E.H. Русское предложение. Бытийный тип. -М.: Русский язык, 1983. 198 с.

18. Аспекты и приемы анализа текста художественного произведения. Межвузов, сб. научных трудов. Ленинград, 1983. - 140 с.

19. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.- 192 с.

20. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - 354 с.

21. Асадуллаев A.A. Номинация событийных ситуаций в диалектном тексте (номинативное единство): Автореф. дисс. .канд. фолол. наук. Томск, 1992.- 18 с.

22. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: Учебник для вузов по спец. «Филология» -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. 534 с.

23. Бабина Т.П. Предложение существования и местонахождения / Системный анализ значимых единиц русского языка. Смысловые типы предложений. Краен.: Изд-во Краснояр. ун-та, 1994. - С. 45-50.

24. Бабкина Л.Г., Разумовский О.В. Коммуникативные типы придаточных предложений, функционирующих в тексте в качестве самостоятельных // Семантика и синтаксис текста. Куйбышев: КГУ, 1988. - С. 70-75.

25. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1993. 182 с.

26. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по лингвистике / Перевод с польского. М.: «Индрик», 2005. - 528 с.

27. Бархударов JT.C., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. Для ин-тов и фак. иностр. яз. Изд. 4-е, испр. М.: Высшая школа, 1973. -423 с.

28. Бархударов Л.С. Языки и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

29. Белошапкова В.А. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1989.-800 с.

30. Бегиашвили А.Ф. Современная английская лингвистическая философия (Критический очерк). Тбилиси: Мецниереба, 1965. - 111 с.

31. Бенвенист Э. Глаголы «быть» и «иметь» и их функция в языке // Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - С. 203-225.

32. Бергер Л.Г. Пространственный образ мира (парадигма познания) в структуре художественного стиля // Вопросы философии. 1994. - № 4. -С. 114-128.

33. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1977. 204 с.

34. Богданов В.В. Моделирование семантической структуры предложения // Прикладное языкознание. СПб., 1996.

35. Богин И.Г. Типология понимания текста. Калинин: Изд-во КГУ, 1986. -85 с.

36. Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике: сферы действия логических слов. М.: Наука, 1985. - 175 с.

37. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992.-312 с.

38. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: Учебное пособие для студентов высш. пед. учебн. заведений. 2-е изд., доп. Томск: Изд-во Томского государственного педагогического университета, 2006. - 631 с.

39. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. - 175 с.

40. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1983. - 136 с.

41. Бондарко A.B. Вступительные замечания // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. Спб.: Наука, 1996. - С. 52-53.

42. Бондарко A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. Спб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. - 220 с.

43. Бондарко A.B. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. - С. 4-13.

44. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебн. пособие. 3-е изд. М.: Изд-во УРАО, 2002. - 208 с.

45. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Пространственно-временная локализация как суперкатегория предложения // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. -С. 51-62.

46. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2004. - 280 с.

47. Ванников Ю.В. Синтаксические особенности русской речи. (Явление парцелляции). М., 1969. - 132 с.

48. Ванников Ю.П. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д. Швейцер; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - С. 34-40.

49. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев: Наукова думка, 1988. - 240 с.

50. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

51. Велединская С.Б. Проблемы интерпретации лексической мотивации в художественном тексте: Дисс. .канд. филол. наук. Томск: 1997. - 249 с.

52. Величко A.B., Туманова O.A., Чагина О.В. Простое предложение: опыт семантического описания. М.: Изд-во МГУ, 1986. 118 с.

53. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

54. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959. - 650 с.

55. Виноградов B.C. Восприятие текста и его воссоздание в процессе перевода художественной прозы // Филологические науки. 1974. - № 1. -С. 63-70.

56. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001.-224 с.

57. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. М.: КДУ, 2004. - 240 с.

58. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М: Высшая школа, 1991.-448 с.

59. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

60. Воейкова М.Д. К анализу бытийных ситуаций с элементом качественной характеризации // Грамматические категории в разносистемных языках. -М.: Наука, 1987.-С. 54-72.

61. Воейкова М.Д. Бытийные ситуации // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. Спб.: Наука, 1996. - С. 53-80.

62. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 85 с.

63. Вопросы коммуникативно-функционального описания синтаксического строя русского языка / Под ред. М.В. Всеволодовой и С.А. Шуваловой. -М.: Изд-во МГУ, 1989.- 183 с.

64. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 502 с.

65. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М.: Русский язык, 1982. - 264 с.

66. Гаврилюк A.M. Предисловие / Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи: Роман. Рассказы. Львов: Вища школа: Изд-во при Львов, ун-те, 1986. -С. 5-10.

67. Гак В.Г. К проблеме синтаксической синтагматики (Семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур) // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969.-С. 88-89.

68. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. -М.: Междунар. отношения, 1977. -264 с.

69. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д. Швейцер; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - С. 63-76.

70. Гак В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник МГУ. Филология. 1997. - № 3. - С. 87-93.

71. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

72. Галинская И.Л. Философские и эстетические основы поэтики Дж.Д. Сэлинджера. М.: Наука, 1975. - 110 с.

73. Галинская И.Л. Загадки известных книг. М.: Наука, 1986. - 128 с.

74. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Синтаксис. Учебное пособие для пед. ин-тов. М.: Учпедгиз, 1958.- 199 с.

75. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 138 с.

76. Гореликова М.И., Кожанова Н.И., Магомедова Д.М. Интерпретация художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1984. - 80 с.

77. Грамматические исследования: Функционально-стилистический аспект. Морфология. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1991. - 247 с.

78. Григорьева B.C. Текстообразующие функции бытийных глаголов в современном немецком языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Калинин, 1980.- 16 с.

79. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

80. Гуц E.H. Психолингвистическое исследование языкового сознания подростка: Монография. Омск: Вариант-Омск, 2005. - 260 с.

81. Гынгазова Л.Г. Жанр оценки в языке личности // Проблемы лексикографии, мотивологии, дериватологии: Межвузовский сб. статей / Под ред. О.И. Блиновой. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. - С. 40-48.

82. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного теста. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.

83. Демешкина Т.А. Бытийная модель в говоре. Потенциал и реализация. // Проблемы лексикографии, мотивологии, дериватологии: Межвузовский сб. статей / Под ред. О.И. Блиновой. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. -С. 49-54.

84. Демешкина Т.А. Теория диалектного высказывания. Аспекты семантики. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000. - 190 с.

85. Доброхотов А.П. Категория бытия в классической западноевропейской философии. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 246 с.

86. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. - 288 с.

87. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VII. М.: Прогресс, 1978. - С. 111-137.

88. Ерхов В.Н. Текст и предложение. К определению статуса лингвистических объектов // Синтаксическая семантика и прагматика. -Калинин: КГУ, 1982. С. 11-22.

89. Есперсен О. Философия грамматики, пер с англ. М.: Иностранная литература, 1958. - 404 с.

90. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М.: Высшая школа, 1984. 152 с.

91. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981. -110 с.

92. Золотова Г.А. О соотношении функциональной и семантической структуры предложения // Проблемы синтаксической семантики. М., 1976.-С. 124-126.

93. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.-368 с.

94. Золотова Г.А. Монопредикативность и полипредикативность в русском синтаксисе // Вопросы языкознания. 1995. - № 2. - С. 99-109.

95. Золотова Г.А. Категория времени и вида с точки зрения текста // Вопросы языкознания. 2002. - № 3. - С. 7-29.

96. Ибрагимова B.JI. Семантика глагольной пространственной локализации в современном русском языке. / Под ред. JIM. Васильева. Уфа, 1992. -169 с.

97. Иванова Л.П. Структурно-функциональный анализ простого предложения: Монография. К.: Вища школа, 1991. - 167 с.

98. Иванчикова Е.А. Синтаксис художественной прозы Достоевского. М.: Наука, 1979.-287 с.

99. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка: актуальное членение предложения: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1993.-47 с.

100. Ильенко С.Г. О семантическом «радиусе действия» предложения в тексте // Теория языка. Методы его исследования и преподавания (К 100-летию со дня рождения J1.B. Щербы). Ленинград: Наука, 1981. - 291 с.

101. Ильенко С.Г. Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц // Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц. Межвузовский сб. научн. тр. Ленинград: ЛГПИ, 1990, - С. 4-19.

102. Ильенко С.Г. Русистика: Избранные труды / Вступ. статья М.Я. Дымарского, И.Н. Левиной. Спб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 674 с.

103. Исаева Л.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -Краснодар, 1996. 38 с.

104. Ю4.Иткина М.Л. Эстетические проблемы американской литературы XI-XX веков. Пособие по аналитическому чтению. М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 2002. - 158 с.

105. Каримова P.A. Функционирование семантических классов глаголов в тексте (глаголы движения, восприятия, мысли) // Лексико-семантические группы современного русского языка. Новосибирск, 1985. - С. 83-91.

106. Карпова Е.В. Функционирование бытийных высказываний в научном тексте: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Новосибирск, 2005. - 20 с.

107. Картины русского мира: аксиология в языке и тексте / Л.П. Дронова, Л.И. Ермоленкина, Д.А. Катунин и др.; Отв. ред. З.И. Резанова. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. - 354 с.

108. Касаткина О.Н. Соотношение глубинного и поверхностного уровней текста Евангелий Нового Завета: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Барнаул, 2005. 20 с.

109. Категория бытия и обладания в языке / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1977.-257 с.

110. Кобозева И.М. Грамматика описания пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 152163.

111. Ш.Кожевникова К. Формирование содержания и синтаксис художественного текста. // Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976. -С. 301-315.

112. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебн. для студентов пед. ин-тов. по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1993. - 224 с.

113. ИЗ. Козлова М.С. Философия и язык. (Критический анализ некоторых тенденций эволюции позитивизма XX в) М.: Мысль, 1972. - 254 с.

114. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.

115. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации // Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - С. 89-120.

116. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д. Швейцер; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - С. 6-17.

117. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

118. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1998. - 166 с.

119. Комисаров В.Н. Современное переводоведение. Учебн. пособие. М: ЭТС, 2002.-424 с.

120. Комиссаров В.Н., Туровер Г.Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. Вып. XII. М.: Международные отношения, 1975. -С. 19-31.

121. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1990. 125 с.

122. Конева В.П. Особенности функционирования синонимических типов простых предложений в тексте // Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц. Межвузовский сб. научн. тр. Ленинград: ЛГПИ, 1990, - С. 54-62.

123. Крюкова Л.Б. Ситуация восприятия и способы ее репрезентации в поэтическом тексте (на материале поэзии «Серебряного века»): Дис. . .канд. филол. наук. Томск, 2003. - 203 с.

124. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст. 1994. - № 2. -С. 18-27.

125. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка // Изв. РАН СЛЯ. 1997. - Т 56. - № 3. - С. 22-31.

126. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С. 84-92.

127. Кудрикова Э.И. Проблемы интерпретации простого монопредикативного предложения в немецком языке // Язык и культура. Новосибирск, 2003. -С. 110-117.

128. Купина H.A. Структурно-смысловой анализ художественного произведения. Свердловск, 1981. - 92 с.

129. Купина H.A. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. Красноярск: Изд-во Красноярск, ун-та, 1983.- 160 с.

130. Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хэмингуэя) // Филологические науки. 1974. - № 1. - С. 72-80.

131. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. - 188 с.

132. ИЗ.Кухаренко В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода. // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 40-51.

133. Лагута Н.В. Бытийные предложения со значением владения в русских говорах Приамурья // Картина мира: язык, философия, наука. Доклады участников Всероссийской школы молодых ученых (1-3 ноября 2001 г.). Томск: Издание ТГУ, 2001. - С. 53-55.

134. Лагута Н.В. Бытийные предложения в говорах Приамурья: Структура, семантика, функционирование: Дисс. .канд. филол. наук. Томск, 2004. -184 с.

135. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

136. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 24-34.

137. Лебедева Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики (на материале русских префиксальных глаголов). Томск: Изд-во Том. ун-та, 1999. -262 с.

138. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода: На материале современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1976. - 205 с.

139. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1963. - 263 с.

140. Лексико-семантические группы глаголов. Иркутск: Изд-во Иркутск, унта, 1989.- 172 с.

141. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. - 685 с.

142. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1972. - 197 с.

143. Лосева Л.М. Как строится текст: Пособие для учителей / Под ред Г.Я. Солганика. М.: Просвещение, 1980. - 94 с.

144. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. -384 с.

145. Малинина Е.Е. Дзэнские мотивы в творчестве Дж.Д. Сэлинджера // «Вечные» сюжеты русской литературы: («блудный сын» и др.). -Новосибирск: Ин-т филологии СО РАН, 1996. С. 172-179.

146. Малинович М.В. Экзистенциальные глагольные предложения в семантико-синтаксическом аспекте / Семантическая интерпретация простого предложения. Иркутск: ИГПИ, 1983. - С. 70-77.

147. Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. 1995. - № 3. - С. 67-80.

148. Маркович Д.Ж. Общая социология: Учебник. Изд. 3-е перераб. и доп. / Пер с сербского. М.: Гуманит. изд. центр «Владос», 1998. - 432 с.

149. Маругина Н.И. Метафора в процессах текстопорождения (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Томск, 2005. - 23 с.

150. Матвеева Т.М. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. -Свердловск, 1990. 172 с.

151. Менджерицкая Е.О. Когнитивная основа синтаксического построения текста художественной литературы: Автореф. дис. .канд филол. наук. -М., 1993.-18 с.

152. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.-237 с.

153. Миньяр-Белоручев P.K. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.

154. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста. Ташкент: ФАН, 1988.- 163 с.

155. Морозова Т.А. Образ молодого американца в литературе США (битники, Сэлинджер, Беллоу, Апдайк). -М.: Высш. школа, 1969. 95 с.

156. Москальская О.И. О предмете синтаксической семантики // Вопросы романо-германской филологии: Синтаксическая семантика. М.: МГПИИЯ, 1977.-С. 12-22.

157. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка): Учебн. пособие. 2-е изд, перераб. и доп. -М.: Высшая школа, 1981. 175 с.

158. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1984. - 183 с.

159. Мурзин JI.H. Текст и актуальное членение предложения // Деривация и семантика: слово предложение - текст: Межвузов, сб. научн. трудов. -Пермь: Пермский ун-т, 1986. - 172 с.

160. Мурзин J1.H., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1991.-172 с.

161. Мыркин В.Я. Текст, подтекст, контекст // Вопросы языкознания. 1976. - № 2. - С. 86-94.

162. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. СПб.: «Академический проект», 1996.-912 с.

163. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978.-С. 5-42

164. Николина H.A. Филологический анализ текста: Учебн. пособие для студ. высш. учебн. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. -256 с.

165. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -216 с.

166. Новиков JI.A. Лингвистическое толкование художественного текста. -М.: Русский язык, 1979. 256 с.

167. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000. - № 1. -С. 40-50.

168. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 264 с.

169. Орлова Н.В. Наивная этика: лингвистические модели (на материале современного русского языка): Монография. Омск.: «Вариант - Омск», 2005.-266 с.

170. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. (Материалы к трансформационной грамматике русского языка.) М.: Наука, 1974. -292 с.

171. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985.-273 с.

172. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.

173. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учебн. пособие. Пер. со слов. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

174. Предложение как многоаспектная единица языка (русский язык): Межвузов, сборник научных трудов. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. -132 с.

175. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. -377 с.

176. Разина И.Г. Механизмы деривационного порождения текста: семантика -синтактика прагматика (на материале романа В.В. Набокова «Король,дама, валет» и его перевода на английский язык): Дисс. .канд. филол. наук. Томск, 2005. - 226 с.

177. Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы / Пер с англ. Н.В. Воробьева; Научн. ред. О. Кольман. Киев: Ника - Центр: Вист-С, 1997. -560 с.

178. Рахилина Е.В. Семантика русских «пропозициональных» предикатов: стоять, лежать, сидеть, висеть // Вопросы языкознания. 1998. - № 6. -С. 69-80.

179. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский язык для 3, 4, 5 курсов переводческого факультета. М.: МГПИИЯ, 1973. - 182 с.

180. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. -216 с.

181. Розова K.JI. Семантическое моделирование бытийных предложений. Учебн. пособие по общелингвистическим дисциплинам. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1997. - 84 с.

182. Россомагина Н.И. Перевод как вторичное порождение текста // Деривация и семантика: слово предложение - текст. Сб. научн. трудов.- Пермь: Пермский гос. ун-т, 1986. С. 98-107.

183. Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973. - 485 с.

184. Русские глагольные предложения: Экспериментальный синтаксический словарь / Под общ. ред. Л.Г. Бабенко. М.: Флинта: Наука, 2002. - 464 с.

185. Саржина О.В. Русские инвективные имена лица: комплексный анализ: Дисс. .канд. филол. наук. Томск, 2005. - 209 с.

186. Селиверстова О.Н. Семантический анализ предикативных притяжательных конструкций с глаголом БЫТЬ // Вопросы языкознания.- 1973.-№5.-С. 95-105.

187. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975.-240 с.

188. Селиверстова О.Н. Семантический анализ экзистенциальных и посессивных конструкций в английском языке // Категория бытия и обладания. М.: Наука, 1977. - С. 5-67.

189. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: (Опыт описания). М.: Наука, 1990. - 150 с.

190. Селиверстова О.Н., Швейцер А.Д. Пространственно-экзистенциальные предложения в русском и английском языках (их соотношение и перевод) // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д. Швейцер; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - С. 130-144.

191. Семантика и структура предложения и текста. Грозный, 1981. - 193 с.

192. Семантические классы русских глаголов. Свердловск: УрГУ, 1982. -152 с.

193. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. - 365 с.

194. Семантический и формальный анализ синтаксических конструкций русского языка. Иркутск, 1990. - 150 с.

195. Семантико-синтаксическое взаимодействие предложений и текста. -Краснодар, 1985. 117 с.

196. Семенюк М.П. Организующая роль семантики глагола в предложении // Проблемы семантического синтаксиса английского языка. Сб. статей. -Пятигорск: ПГИИЯ, 1977. С. 66-73.

197. Синтаксис текста. М.: Наука, 1975. - 367 с.

198. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. Учебн. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Русский язык и литература». М.: «Просвещение», 1974. - 142 с.

199. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1981.-255 с.

200. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под. ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, - Т. 1. А - Й. - 1999. - 702 с.

201. Слово и грамматические законы языка. Глагол / Н.Ю. Шведова, В.Н. Белоусов, Г.К. Касимова, М.М. Коробова.; Отв. ред. Н.Ю. Шведова, В.В. Лопатин, АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1989. - 293 с.

202. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. - 208 с.

203. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1957.-285 с.

204. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. (Сложное синтаксическое целое.): Учебн. пособие для студентов вузов по спец. «Русс. яз. и лит.». -2-е изд., испр. и доп. -М.: Высшая школа, 1991. 182 с.

205. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Academia, 2005. - 296 с.

206. Сорокин Ю.С. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. - С. 61-74.

207. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д. Швейцер; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - С. 76-84.

208. Соусов И.П. Семантическая структура простого предложения: На материале простого предложения в современном немецком языке. -Тула: Тульский гос. пед. ин-т, 1973. 142 с.

209. Соусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин, 1980.

210. Степанов Н.С. Методы и принципы современной лингвистики М.: Наука, 1975.-310 с.

211. Степанов Ю.С. Функции и глубинное // Вопросы языкознания. 2002. -№5.-С. 3-19.

212. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи: Роман. Рассказы. / Пер с англ. Р. Райт-Ковалевой; Предисл. A.M. Гаврилюк. Львов: Вища шк. Изд-во при Львов, ун-те, 1986. - 200 с.

213. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи: Роман, повести / Пер с англ; Предисловие Дж. Скоу; Комментарии А. Зверева. М.: Б.Г.С. - ПРЕСС, НТ «Пушкинская библиотека», 2002. - 591 с.

214. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - С. 24-32.

215. Тарланов З.К. Русское безличное предложение в контексте этнического мировосприятия // Филологические науки. 1998. - № 5-6. - С. 65-76.

216. Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. Спб.: Наука, 1996. - 230 с.

217. Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. СПб.: Наука, 1996. - 264 с.

218. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. - № 6. - С. 178-198.

219. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1983.

220. Торсуева И.Г. Теория высказывания и интонация // Вопросы языкознания. 1976. - № 2. - С. 53-65.

221. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1999. - 166 с.

222. Тугушева М.П. Предисловие / Salinger J.D. The catcher in the rye. M.: Прогресс, 1979. -C. 3-20.

223. Тураева З.Я. Лингвистика текста. M.: Наука, 1986. - 128 с.

224. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. - № 2.-С. 3-22.

225. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной лингвистики. М.: Высшая школа, 1971. - 195 с.

226. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). Учебн. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. школа, 1983. - 303 с.

227. Ферс Д.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 25-35.

228. Философия: Курс лекций: Учебн. пособия для студ. Ф56 вузов / Под общей ред. В.А. Колашникова. 2-е изд. - М.: Гуманит. изд. центр «Владос», 1999.-384 с.

229. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 839 с.

230. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 184 с.

231. Фромм Э. Иметь или быть? М.: Прогресс, 1986. - 238 с.

232. Хачересова Л.М. Взаимосвязь глаголов движения в тексте как средство его семантической организации // Проблемы семантического синтаксиса английского языка. Сб. статей. Пятигорск, 1977. - С. 73-82.

233. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Природа и характер языковых оценок //Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. - С. 11-16.

234. Ходакова Н.И. К вопросу о связке в логике и лингвистике / Синтаксические исследования по английскому языку. Сборник статей. Ред. коллегия: доц. М.Я. Блох (отв. ред.) и др.. 1971. - Т. 473, вып. 2. -С. 132-140.

235. Целищев В.В. Логика существования. Новосибирск: Наука, 1976. - 148 с.

236. Циммерлинг A.B. Обладать и быть рядом / Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 179-188.

237. Чвани К.В. О синтаксической структуре предложений с глаголом «быть» в русском языке // Грамматика языка в свете генеративной лингвистики: Реферативный сборник. М., 1977.

238. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис / Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, A.A. Кибрик и др. М.: Наука, 1992. -284 с.

239. Чернейко Л.О. Способы представления пространства и времени в художественном тексте // Филологические науки. 1994. - № 2. - С. 5870.

240. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. - 115 с.

241. Чернухина И.Я. Общие особенности поэтического текста. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987.- 157 с.

242. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1978. - 246 с.

243. Черняховская Л.А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д. Швейцер; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - С. 17-24.

244. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова. М.: Языки русской культуры, 1996. - 339 с.

245. Шатуновский И.Б. Предложения наличия VS. Бытийные и локативные предложения в русском языке / Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 189-197.

246. Шведова Н.Ю. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения // Славянское языкознание. М.: Наука, 1973. -С.458-484.

247. Шведова Н.Ю. Спорные вопросы описания структурных схем простого предложения и его парадигм // Вопросы языкознания. 1973. - № 4. - С. 25-37.

248. Шведова Н.Ю. Русские бытийные глаголы и их субъекты // Слово и грамматические законы языка. Глагол. М.: Наука, 1989.

249. Щвейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука 1988.-214 с.

250. Широких И.А. Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте (на материале романа J. Galsworthy "A Modern Comedy" и его перевода): Дисс. .канд. филол. наук. Барнаул, 2004. - 203 с.

251. Ширяев E.H. Конкуренция предложений бытия и характеризации в разных языковых сферах // Облик слова. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. -М.: 1997.-С. 183-191.

252. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М.: Наука, 1976. - 148 с.

253. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 496 с.

254. Шмелева Т.В. О семантике структурной схемы предложения // Изв. АН СССР, СЛЯ. 1978. - Т. 7. - № 4. - С. -354-361.

255. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис. Красноярск: Изд-во Краен, ун-та, 1988.-54 с.

256. Шмелева Т.В. Грамматика высказывания: интегрирующий подход // Системно-семантические связи языковых единиц. М., 1992. - С. 18-27.

257. Шмелева Т.В. Текст как объект грамматического анализа: учеб.-методич. пособие. Красноярска, 2006. - 63 с.

258. Шмелева Т.В., Хегай В.М. Предикативность и пропозитивность в простом и сложном предложении // Синтаксис сложного предложения. -Калинин: КГУ, 1978.-С. 114-127.

259. Эмоциональные и познавательные характеристики общения. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1990. - 167 с.

260. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. -М.: Прогресс, 1985. С. 361-169.

261. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 343 с.

262. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык. 1996. - № 1, 2, 3. - С. 47-56.

263. Янко Т.А. Бытование и обладание: конструкции с глаголом «быть» / Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 198-211.

264. Breivik Z.E. Existentional there: a synchronic and diachronic study. Bergen, 1983.

265. Kahn Ch.H. The Greek verb «to be» and the concept of being // Found. Language. 1966. - Vol. 2, № 3.

266. Random Hause Unabridged Dictionary. Second edition. New York: Random Hause, Inc., 1993.-2510 p.

267. Salinger J.D. The catcher in the rye. M.: Прогресс, 1979. - 248 с.