автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Минин, Алексей Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе"

Министерство обороны Российской Федерации ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

0050і>о°«'

МИНИН Алексей Николаевич

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ У.М. ТЕККЕРЕЯ «ВИРГИНЦЫ» И ЕГО РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2013

005058807

Работа выполнена на кафедре английского языка (второго)

Федерального государственного казенного военного образовательного

учреждения высшего профессионального образования «Военный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Хухуни Георгий Теймуразович

доктор филологических наук, профессор Лебедева Анна Александровна

кандидат филологических наук, доцент Осипова Анна Александровна

Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова

Защита состоится «2» апреля 2013 г. в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 в Военном университете по адресу: 111033, г. Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4, тел. 362-41-38

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

Автореферат разослан «_»_

2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Нечаевский В.О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Представленная диссертация рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода — передачу эмоционально-окрашенной лексики.

Перевод, как таковой, можно представить как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенная лексика, в силу того, что в ней проявляются отношение человека к определенному предмету, оценочность, экспрессия, национальное мышление и восприятие мира, сама представляет собой достаточно сложную систему, что вдвойне усложняет процесс ее передачи на другой язык.

Проблема перевода эмоционально-окрашенной лексики продолжает оставаться предметом многочисленных исследований. В последнее время усилился интерес к ее изучению с точки зрения стилистики, лингвокультурологии, психолингвистики, а также других лингвистических дисциплин. В сопоставительном плане данный вопрос представляет наибольшие сложности и вместе с тем является относительно мало разработанным.

Традиционно особенно заметна эмоционально-окрашенная лексика в произведениях художественной литературы. Степень эмоциональности присуща разным народам в разной степени. Согласно бытующей точке зрения, русская культура, относящаяся к культурам коллективистского высококонтекстного типа, характеризуется большей эмоциональностью по сравнению, например, с англоязычной культурой. Для передачи эмоциональной информации в языке есть большое число всевозможных лексических, синтаксических и других средств. Они отражают взаимодействие человека и мира, проявляющееся как в чувственном восприятии, так и в оценочном отношении человека к миру.

В нашей работе по рассматриваемому вопросу был проанализирован и систематизирован теоретический материал, основу которого составляют труды ряда отечественных и зарубежных исследователей: Ю.В Ванникова, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, С. Влахова, И.Р. Гальперина, A.B. Кунина, X. Касареса, В. Коллера, В.Н. Комиссарова, В.М. Мокиенко, Ю. Найды, JIJI. Нелюбина, Я.И. Рецкера, Л.И. Ройзензона, В.Н. Телия, С. Флорина, A.B. Федорова, В.И. Шаховского, А.Д. Швейцера, Н.М. Шанского, и т.д. Проведённый нами анализ позволил создать надёжную базу исследования. Результаты работы основываются на детальном изучении произведения У.М. Теккерея «Виргинцы», на предмет выявления и анализа содержащихся в нем эмоционально-окрашенных единиц, а также на сопоставлении последних с переводами романа на русский язык. На основе проделанного сравнительного анализа были установлены особенности передачи эмоционально-окрашенной лексики с учётом ее стилистических функций в тексте.

Актуальность темы нашей работы обусловлена тем, что, несмотря на наличие большого количества работ, затрагивающих проблематику изучения эмоциональной окраски лексических единиц, данная тема остается недостаточно изученной. Особую сложность представляет указанная область исследования при рассмотрении ее в рамках художественного произведения. Особенно остро стоит вопрос изучения степени образности художественного текста, достигнутой при помощи употребления эмоционально-окрашенных слов. В этой связи особенно интересен перевод и сохранение данной образности, подбор соответствующего эквивалента для затронутого типа лексики в рамках художественного текста, относящегося к другой культуре, нежели тот язык, на который переводят.

Научная новизна работы заключается в том, что исследование передачи эмоционально-окрашенной лексики при переводе на примере романа У. Теккерея «Виргинцы» проводится впервые. Анализ переводов позволил систематизировать имеющиеся теоретические данные по этому

вопросу, сравнить способы передачи рассматриваемых единиц на русский язык, а также выявить случаи расхождения между единицами оригинала и единицами перевода и дать свою оценку переводу исходя из требований, предъявляемых к переводу художественного текста.

Объектом исследования является произведение Уильяма Теккерея «Виргинцы». Рассматриваемый роман вышел в свет в середине XIX века. В работе рассматриваются и анализируются два перевода этой книги на русский язык, а именно переводы Ст. Вольского (1936 г.) и И. Гуровой (1979 г.), которые были несколько раз переизданы.

Предметом исследования служат собранные из указанных выше текстов эмоционально-окрашенные лексические единицы, которые были использованы У.М. Теккереем для придания роману большей выразительности, и их эквиваленты в русских версиях.

Основной целью данной работы является выявление и описание средств передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводе.

Для достижения указанной выше цели исследования предполагается решение следующих исследовательских задан:

• анализ литературы, посвященной изучению различных проблем теории экспрессивности и эмоциональности художественного текста, и на этой основе выработка основных теоретических положений исследования;

• рассмотрение основных словообразовательных, лексических, фразеологических и синтаксических средств передачи эмоциональной информации в художественном тексте;

• оценка объёма выбранной группы средств и их роли в создании эмоционально-экспрессивного эффекта;

• выявление всей имеющийся в эмоционально-окрашенной лексики в романе «Виргинцы» У.М. Теккерея;

• анализ выявленных лексических единиц с эмоциональной окраской;

• исследование при помощи сравнительного анализа имеющиеся русские переводы рассматриваемых текстов, выявление применяемых

переводчиками способов передачи исходных единиц оценивание их с

точки зрения переводческой адекватности.

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования:

• сопоставительный метод

• описательный метод

• метод сплошной выборки

Материалом работы послужили переводы на русский язык романа «Виргинцы» У.М. Теккерея, выполненные Ст. Вольским в 1936 г. и И. Гуровой в 1979г. Выбор материала обусловлен большим количеством интересующей нас эмоционально-окрашенной лексики.

Теоретическое значение работы состоит в установлении оптимальных, с учетом эпохи, способов передачи эмоционально окрашенных языковых единиц в классических художественных произведениях. Результаты данного исследования можно применять в теории сравнительной лексикологии и стилистики языка, а также учитывать при последующей разработке проблем переводческой адекватности и эквивалентности при передаче эмоционально-окрашенных языковых единиц.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения и выводы могут быть использованы в курсах по стилистике английского языка, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, а также в практике преподавания английского языка. Материалы работы могут впоследствии применяться при переводе других художественных текстов.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Эмоциональная информация, заложенная в лексических единицах, является основной воздействующей силой художественного текста. В этой связи адекватная передача эмоционально-окрашенных лексических единиц подлинника представляется одной из наиболее приоритетных и сложных задач перевода.

2. Основными средствами передачи эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте выступают словообразовательные, лексические, фразеологические и синтаксические средства, важнейшим ресурсом выражения эмоционально-экспрессивной информации является лексика (эмотивы, экспрессивы и слова с культурио-коннотативным компонентом значения).

3. Рассматриваемый роман «Виргинцы» насыщен интересующими нас единицами. Анализ их переводов на русский язык позволил выявить комплекс способов и приёмов перевода эмоционально-окрашенных языковых единиц. Выбор того или иного приема обусловлен многими факторами, прежде всего наличием или отсутствием эквивалента или аналога в языке перевода, лексической сочетаемостью и т.д. Основная задача переводчика -максимально близко передать семантико-стилистическую функцию единицы оригинала.

4. Русский язык обладает большей эмоциональностью в сравнении с английским, что находит своё отражение в переводе.

Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 162 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, списка словарей, использованных источников, интернет-ссылок. Также работа содержит одно приложение. В нем даётся полный список выявленных в рассматриваемом произведении эмоционально-окрашенных языковых единиц.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования «Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов)».

• докладывались на XVII Международных Дашковских чтениях в марте

2011 года, а также Всероссийской научно-практической конференции

студентов и аспирантов «Российская Федерация в современном мире: пути и перспективы развития» в декабре 2009 и 2010 года;

• апробировались на занятиях по практическому курсу перевода со студентами 1 и 2 курсов заочного отделения в МГИ им. Е.Р. Дашковой.

• рассматривались на заседаниях кафедры лингвистики и переводоведения МГИ им. Е.Р. Дашковой.

Материалы работы были отражены в 4 публикациях, включая две статьи, опубликованные в рецензируемом журнале «Вестнике МГОУ», входящий в список ВАК.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ставится цель исследования и дается формулировка задач, намеченных в соответствии с указанной целью, описываются методы исследования, определяются новизна, теоретическая и практическая значимость, уточняются материалы, формулируются положения, выносимые на защиту, описываются структура работы, а также даются сведения об апробации научных результатов диссертационного исследования.

Первая глава диссертации - «Понятие эмоционально-окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи» включает в себя следующие разделы: 1. Эмоции в языке и языковой картине мира. 2. Определение эмоциональной нагрузки слова. 3. Понятие коннотации, эмоциональности и оценочное™. 4. Перевод эмоционально-окрашенной лексики. 5. Эмоционально-экспрессивный характер частичных соответствий при переводе. 6. Адекватность и эквивалентность при переводе художественного текста 7. Лексические трансформации при переводе художественного текста. 8. Экспрессивность фразеологических единиц. 10. Выводы по главе.

В первом разделе вводятся определения рассматриваемого объекта.

Второй раздел посвящен определению эмоциональной нагрузки слова. Общеизвестен тот факт, что при переводе часто встает проблема установления специфики и степени эмоциональной нагрузки слова и текста. В разделе приводится ряд классификаций и определенные лексикографические критерии, предложенные различными исследователями, с целыо дать общую картину вопроса, который в дальнейшем будет рассматриваться в соотношении с переводом эмоционально-окрашенной лексики. Среди различных подходов к определению эмоциональности слова наиболее точным, по-нашему мнению, является определение, предложенное Н.М. Разинкиной: «Область эмоциональной выразительности охватывает тот круг чувств, который связан с взаимными отношениями говорящих, чувств социализированных. Такая социализация чувств объясняется тем, что каждый человек, будучи представителем общества, носит в себе и проявляет свойственные этому обществу сознание и психический уклад. Следовательно, субъективными качества языка являются только по своему происхождению, с точки зрения их психологического генезиса, но в реальной действительности они существуют как объективные свойства языковых знаков. Мы имеем право утверждать, что в самом языке, а не только в психологии говорящих и пишущих, существует объективная эмоциональность» [106,17].

Третий раздел рассматривает различные подходы к интерпретации понятий коннотации, эмоциональности и оценочности. Взгляды на коннотативный компонент в значении слова неоднозначны, и точной, единой классификации, согласно которой можно было бы четко отследить данный компонент в слове, на данной момент не существует. Даны основные определения вышеуказанных понятий различными исследователями.

В четвертом разделе рассматривается перевод эмоционально-окрашенных лексических единиц и сохранение художественного стиля при языковой передаче. Основными трудностями при переводе, по нашему мнению, являются следующие проблемы: сохранение эмоционально-

оценочных коннотаций, образного компонента и лексической ассоциативности. Перевод стилистически окрашенной лексики обычно представляет дополнительные затруднения, так как поиски эквивалента для лексемы оригинала усложняются наличием в ней, помимо денотативного, коннотативного значения. Необходимо помнить, что у переводчика не могло и не может получиться качественного литературного перевода без грамотной стилистической передачи подлинника.

Язык художественной литературы, несмотря на свою неоднородность и авторскую индивидуальность, все же имеет ряд специфических отличительных особенностей. Ему присущи широкая метафоричность, образность языковых единиц почти всех уровней, использование синонимов всех типов, многозначности, разных стилевых пластов лексики.

Одним из этапов художественного перевода является общее восприятие произведения и оценка его знаковых свойств. Восприятие текста представляется достаточно сложным сенсорно-мыслительным процессом, основанным на разнообразных видах и формах аналитической и синтезирующей работы органов чувств и мозга. Эмоциональная реакция переводчика на исходную работу определяется как собственными свойствами теста, так и необходимостью установления аналогии между сложными информационно-семиотическими системами.

Передача языка художественной литературы подчас представляется весьма не простой задачей. B.C. Виноградов выделяет два этапа в процессе перевода художественной прозы: первый связан с осмыслением текста на иностранном языке, второй с воспроизведением текста на родном языке. Переводчик обязан осмыслить текст, оценить его эмоциональное воздействие, однако, так или иначе, он будет вносить в художественный перевод какие-либо элементы собственного восприятия. [36,24-28].

В пятом разделе рассматривается вопрос переводческих сопоставлений. Одним из первых авторов, высказывавшихся о проблеме лексических соответствий, был Я.И. Рецкер. Именно он обратил внимание на

закономерный характер лексических соответствий при переводе. Он подразделил соответствия на аналоги, адекватные замены и эквиваленты. [109, 156-178]

Говоря о переводческих сопоставлениях в контексте перевода художественной литературы, нельзя не затронуть прием экспрессивной конкретизации. Часто в художественной литературе встречаются стилистически нейтральные слова и словосочетания, которые в силу закономерностей русской стилистики заменяются в переводе эмоционально-экспрессивными словами и словосочетаниями. Данный прием заключается в замене стилистически нейтрального слова или выражения эмоционально окрашенным. А. Вежбицкая отмечает, что «русский язык уделяет эмоциям гораздо больше внимания и имеет значительно более богатый репертуар лексических и грамматических выражений для их разграничения» [24, 50]. Схожего мнения придерживается и Т.П. Рассказова: «Менталитет русской культуры кардинально отличается от менталитета англосаксонской культуры. Русские более эмоциональны и иррациональны, чем представители англосаксонской культуры, что отражается в языке» [106, 137].

Шестой раздел посвящен адекватности и эквивалентности при переводе художественного текста, рассмотрению вопроса соотношения переводного текста и различных подходов к интерпретации данных терминов.

Вопрос соотношения оригинала и перевода в той или иной степени затрагивался на протяжении всей истории перевода и переводоведения.

В художественном переводе существуют особые законы эквивалентности и адекватности оригиналу. Перевод может только бесконечно сближаться с подлинником. Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то

же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю. Таким образом, разноязычные переводы одного и того же литературного источника отличаются и характером осмысления, и социальным значением, и репутацией. Но есть и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком, разносистемностью языков, различиями социокультурной среды. Проявляется и индивидуальность переводчика, определяемая его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств. Эти обусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакого отношения к авторскому стилю оригинала, не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Они нежелательны, но неизбежны, так как это субъективные элементы переводческого стиля.

Несмотря на стремление переводчика воссоздать как можно полнее содержательную, эмоционально-экспрессивную и эстетическую ценность произведения и добиться равновеликого с оригиналом воздействия на читателя, ему, переводчику, можно рассчитывать лишь на относительную эквивалентность художественного перевода его авторскому изложению. Эквивалентность воздействия текста и перевода на читателя будут относительными в еще большей степени.

В седьмом разделе рассматриваются лексические трансформации при переводе. В процессе работы над художественном текстом постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям. Для достижения семантической эквивалентности при передаче эмоционально-окрашенных лексических единиц требуются разнообразные языковые преобразования, иными словами трансформации.

В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, С.Г. Бархударов свел

к четырем элементарным типам, а именно: перестановки, замены, добавления, опущения [17].

Восьмой раздел посвящен экспрессивности фразеологических единиц. Под термином «экспрессивная фразеология» мы подразумеваем сочетания слов, в состав которых входят яркие, эмоционально-насыщенные обороты, принадлежащие к определенному речевому стилю. Проявлению экспрессивности во фразеологической единице могут служить различные факторы, такие как образность, эмотивность, оценочность.

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, всегда представлял значительные трудности. Проведенный анализ работ исследователей по этому вопросу показал, что фактически все фразеологизмы разделяются на эквивалентные, и безэквивалентные.

Во второй главе диссертационного исследования - «Эмоционально-окрашенные лексические единицы в романе У.М. Теккерея «Виргинцы»» — дается обоснование выбора материала, предлагается статистический анализ различных типов эмоционально-окрашенных лексических единиц, а также рассматриваются их стилистические функции в названном произведении. В конце главы приводятся выводы.

Помимо большой популярности этого английского писателя и огромного интереса к его произведениям со стороны читателей всего мира, роман «Виргинцы» У.М. Теккеря был выбран нами по многим другим причинам. Это, прежде всего, наличие в них огромного количества эмоционально окрашенных единиц, художественные и стилистические особенности которых интересны сами по себе, а также в плане достижения наиболее адекватного перевода романа рассматриваемого автора.

Несмотря на то, что книга была написана в середине XIX столетия, она заслуживает внимания, так как является прекрасным образцом литературного английского языка. Лексика, использованная автором, зачастую имеет возвышенную окраску, большой процент имеет пометку «устаревший».

В разделе о статистическом анализе эмоционально-окрашенной лексики приведены количественные данные, которые были получены нами в результате изучения выбранного нами романа У.М. Теккерея. Общий корпус эмоционально-окрашенной лексики, положенный в основу данной работы, составляет 5284 лексических единиц. В данный состав входят: устаревшая и возвышенная лексика - 4145 лексических единиц; лексика с положительной коннотацией (не входящая в состав возвышенной лексики) - 649 лексических единиц; сниженная лексика - 82 лексические единицы; лексика с отрицательной коннотацией - 408 лексических единиц.

Рассматривая роман «Виргинцы», можно сказать, что гамма чувств и эмоций в данном произведении очень разнообразна, это презрение, восхищение, уважение, раздражение и др.

Что касается стилистического расслоения эмоционально-окрашенной лексики, то стоит отметить, что данный момент по-прежнему представляется сложным и спорным в современной науке. Общепринятых критериев определения стилистического значения той или иной эмоционально окрашенной единицы не было выявлено. С целью идентификации стилистической принадлежности эмоционально-окрашенной лексики, употребленной в рассматриваемом нами романе У.М. Теккерея, мы прибегали к помощи толковых словарей.

В ходе развития языка активная лексика постоянно претерпевает определенные изменения. Художественные произведения с исторической тематикой точно передают веяния и особый стиль описанной в них эпохи, если в написании этих произведений автором применяются устаревшие слова, несущие стилистическую функцию. Применение устаревших слов в художественном произведении позволяет отразить то время, в которое разворачивается сюжетная линия. Употребление архаизмов может определить стилистику текста придать ему особую возвышенность.

Suppose thou art making an ass of thyself, young Harry Warrington, of Virginia! [162; 164]

Excellent wench! Perdition catch my soul! but I do love thee, Molly!" says

the good Colonel. [162; 283] Why must my name forsooth be given up to the Commander-in-Chief as that

of the most guilty of the grumblers? [162; 799] Revolution to note that simple confidence and admiration with which the General-in-Chief was wont to regard officers under him, who had happened previously to serve with the King's army. [162; 797] «Wont» — «иметь привычку»; «иметь обыкновение». Пласт лексики, которому мы уделяем особое внимание - это возвышенная. Для наиболее точной передачи прошлой эпохи, автор сознательно обогащает текст возвышенной лексикой. С целью достижения желаемого эффекта, в языке художественной литературы также активно используются архаизмы и историзмы, которые можно считать ее традиционной составляющей.

Для упорядочения лексических единиц данного пласта, мы подразделяем их по следующим критериям: возвышенная лексика в обращениях, возвышенная лексика с религиозной окраской, возвышенные фразеологизмы, возвышенная лексика из писем героев, возвышенная лексика, используемая при описании.

Вначале мы рассмотрим возвышенные обращения. К данному пласту мы относим как прилагательные, использованные в романе для обращения к действующим лицам, так и существительные, обозначающие социальный статус или чин, т.к. они также использовались в обращениях. It appears the lady don't come, sir! Your honour had best step in, and take a can of my cool beer." [162; 669] «Your honour» - «ваша честь»; «ваше высокоблагородие». Не saved the crown for the best of kings, his royal father, his Most Gracious Majesty King George. [162; 487] "Yes," says Mr. Garrick, "and her Royal Hishness the Princess of Wales, and his Majesty too." П62: 699]

«Royal Highness» - «Королевское Высочество»; «his Majesty» - «его величество».

Некоторые из приведенных возвышенных лексических единиц использовались не только для обращения к героям романа, также их употребление можно наблюдать в контексте с религиозной тематикой.

«Gracious God, who is it?» [162; 417]

«Gracious God» — «Боже милостивый».

«.Gracious powers. Mr. Warrington/» [162; 8]

«Graciouspowers» — «Господи помилуй», «силы небесные».

Лексика из писем героев также занимает значительное место в романе. На протяжении долгой переписки практически во всех письмах сохраняется возвышенный стиль.

По сути, к этой категории мы можем отнести слова, встретившиеся в обращениях, так как обращения фигурируют как в повседневной речи персонажей, так и в письменной форме.

"MY DEAR COUSIN—I am fell into a trapp, which I perceive the machinations of villians. lama prisner. Betty will tell you all. Ah, my Henrico! come to the resque of your MOLLY." [162; 324] «My dear» - «мой дорогой».

"Having no more to say, at present, I close with best love and duty to my honoured Mother, and with respects to Mr. Dempster, and a kiss for Fanny, and kind remembrances to Old Gumbo, Nathan, Old and Young Dinah, and the pointer dog and Slut, and all friends, from their well-wisher "HENRYESMOND WARRINGTON." [162; 160] «With best love and duty» - «С любовью и заботой»-, «with respects» - «с уважением»-,«with kind remembrances» - «с добрыми воспоминаниями»-, «well-wisher» - «с добрыми воспоминаниями».

В романе данные лексические единицы использовались для выражения глубокого уважения адресатам писем, многие из которых уже не используются в современной переписке.

Также стоит обратить внимание на наиболее часто встречающиеся экспрессивные фразеологические единицы, которые так же придают художественному тексту присущую ему эмоциональную окраску. Данные фразеологизмы с наибольшей периодичностью встречались именно в речи героев романа.

"Sampson, Sampson! hang you! come back! It's a mistake! I beg your pardon!" [162; 383]

«I beg your pardon» - «прошу прощения».

«I had the honour of knowing the famous General Wolfe, and seeing much of him during his last stay in London». [162; 582]

«I had the honour» — «я mien честь».

Следующим рассматриваемым пластом в нашей работе является общая лексика с положительной коннотацией.

So that though ourfriend being at Rome, certainly did as Rome did, yet he showed himself to be a valorous and worthy Roman; and, hurlant avec les loups, was acknowledged by Mr. Wolfe himself to be as brave as the best of the wolves.

[162; 250]

«Valorous» — «доблестный», «отважный», «героический»-, «worthy» — «заслуженный», «достопочтенный».

...here indeed is a character to admire and revere; a life without a stain, a fame without a flaw. [162; 772]

«To admire» — «восхищаться», «восторгаться», «любоваться»; «to revere» —«глубокоуважать», «почитать», «чтить».

Вторая глава завершается анализом лексики с отрицательной коннотацией и сниженной.

Сниженная лексика представляет собой особое использование речевой экспрессии, метафор и полисемии. Она является особым срезом речевой культуры какого-либо народа, обладающего развитым языком, и охватывает различные социальные и возрастные слои общества.

Данный пласт лексики может быть представлен не только жаргонами, диалектной и социолектной лексикой, бранью, табуированной лексикой, но также и незначительно сниженными (близкими к нейтральным) лексическими единицами.

I suppose that Mr. Selwyn will be cutting all sorts of jokes about my misfortune, plague take him! [162; 395]

«Plague take him» - «черт возьми», «черт побери», «черт бы побрал». «And how the devil do you know, sir?» asks the young man, fiercely. [162;

271]

«How the devil» — «как, черт возьми», «какого дьявола». Лексическая единица «devil» также встречается в виде следующего фразеологизма:

But can Gumbo shut the hall-door upon blue devils, or lay them always in a

red sea of claret? [162; 751] «blue devil» — «скука».

Также лексическую единицу «devil» можно увидеть и в другом значении, приобретающим оттенок просторечия:

... and lam a poor devil now until I get my remittances from Virginia. [162;

385]

«Poor devil» — «.бедняга», «бедолага».

В нашей работе также приводится анализ общей лексики с отрицательной коннотацией.

But Lady Castlewood could not operate upon the said eyes then and there, like the barbarous monsters in the stage-direction in King Lear. [162; 145] «Barbarous» — «варварский», «жестокий», «бесчеловечный». We despised the Indians on our own side, and our commander made light of

them and their service. [162; 439] «To despise» — «презирать», «гнушаться», «гнобить». Рассмотрев средства придания выразительности тексту, можно сказать, что в романе преобладает использование возвышенной лексики с

положительной коннотацией, как наиболее важной составляющей классического художественного произведения.

В третьей главе нашей работы - «Передача эмоционально-окрашенной лексики в русских переводах романа «Виргинцы» мы предлагаем сравнительный анализ межъязыковой передачи эмоционально-окрашенных лексических единиц. Также рассматриваются случаи неточного перевода лексических единиц и приводятся статистические данные. Данная глава включает в себя следующие разделы: 1. Сравнительный анализ переводов романа «Виргинцы» У.М. Теккерея. 2. Сравнительный анализ просторечной и устаревшей лексики. 3. Сравнительный анализ переводов возвышенной лексики в обращениях. 4. Сравнительный анализ переводов лексики с религиозной окраской. 5. Сравнительный анализ переводов возвышенных фразеологизмов. 6. Сравнительный анализ переводов лексики из писем героев 7. Сравнительный анализ переводов возвышенной лексики, используемой при описании. 8. Сравнительный анализ переводов лексики с положительной коннотацией используемой при описании. 9. Сравнительный анализ переводов глаголов с яркой положительной коннотацией. 10. Сравнительный анализ переводов лексики с отрицательной коннотацией, используемой при описании. 11. Сравнительный анализ переводов устойчивых выражений и фразеологизмов с отрицательной коннотацией. 12. Сравнительный анализ переводов глаголов с яркой отрицательной коннотацией. 13. Выводы по третьей главе.

Переводчики прибегали к различным методам, одна и та же единица у различных переводчиков могла быть передана по-разному. В результате проведенного нами исследования были установлены случаи передачи с сохранением присущей единице оригинала эмоциональной окраски:

I have по doubt his Majesty will be in a deep state of grief," says papa, wagging his head. [11, 569] Перевод Ст. Вольского:

Да, его величество, вероятно, не знает, куда деваться от горя, сказал

папенька, качая головой. [8,203] Перевод И. Гуровой:

Можно ли сомневаться, что его величество вне себя от горя, -говорит папенька, покачивая головой. [10, 575] Нами были выявлены случаи неточного перевода, которые, в большинстве, сводились к употреблению в переводе нейтральных лексических единиц:

The lawyer's familiarity disgusted Harry, who shrank from Draper, scarcely

knowing that he did so. [162; 412] Перевод Ст. Вольского: Фамильярность юриста не понравилась Гарри, и он, почти сам того не сознавая, отодвинулся от Дрепера. [122; 437] Перевод И. Гуровой:

Фамильярность стряпчего была противна Гарри, и он отстранился

от мистера Дрейпера, сам того не заметив. [124] Также были замечены различные случаи опущений без дальнейшей компенсации:

Fan and I remember how our honoured parents used to fight. Don't us, Fan?

And our brother Esmond kept the peace. [162; 147] Перевод Ст. Вольского:

Ведь Фен и я помним, какие стычки бывали у наших родителей, не так ли, Фен? А братец Эсмонд водворял между ними мир. [122; 188] Перевод И. Гуровой:

Мы с Фан хорошо помним, как наши досточтимые родители изволили браниться. Верно, Фан? А наш братец Эсмонд поддерживал мир

в семье. [124]

Не saved the crown for the best of kings, his royalfather, his Most Gracious

Majesty King George. [162; 77] Перевод Ст. Вольского:

Он сохранил корону для лучшего из королей, своего августейшего отца,

его величества короля Георга. [122; 97] Перевод И. Гуровой:

Он уже спасал корону лучшего из королей, своего августейшего отца, его всемилостивейшего величества короля Георга. [124] Кроме того, были выявлены случаи изменения грамматической формы, при передачи той или иной эмоционально-окрашенной лексической единицы:

Harry, his brother's fondest worshipper, could not but admire George's haughty bearing and rapid declamation, and prepared himself, with his usual docility, to follow his chief [162; 80] Перевод Ст. Вольского:

Гарри, обожавший брата. восхищался гордой осанкой Джорджа и его быстрой декламацией и со своей обычной покорностью приготовился следовать за вождем. [122; 93] Перевод И. Гуровой:

Гарри, пылкий поклонник брата, не мог не восхититься его надменным видом и стремительной речью и с обычной покладистостью 1 приготовился следовать за своим вождем. [124] В главе дается подробное описание наиболее ярких случаев передачи эмоционально-окрашенных лексических единиц. Проводится сопоставительный анализ русских вариантов перевода, устанавливаются причины выбора того или иного способа передачи единиц у различных переводчиков.

В результате рассмотрения общего корпуса эмоционально-окрашенных лексических единиц нами было установлено, что в романе У.М. Теккерея преобладает именно возвышенный стиль. В тексте и в его переводах содержатся как эмоционально-окрашенные, так и нейтральные лексические единицы, переданные на русский язык с эмоциональной окраской. В результате сопоставительного анализа примеров перевода эмоционально-

окрашенных лексических единиц, нами было установлено, что перевод И. Гуровой является более адекватным, с большим лексическим разнообразием и точнее передает окраску лексических единиц оригинала. В обоих переводах преобладает эквивалентный перевод. Реже встречаются перевод без сохранения грамматической формы и с изменением в семантической структуре. В определенных случаях была установлена нейтральная передача эмоционально-окрашенных лексических единиц в переводном языке, обусловлено это отчасти не совсем верными предпочтениями переводчика в пользу использования той или иной лексической единицы при переводе.

В подавляющем большинстве случаев переводчики грамотно передали эмоциональную окраску присущую подлиннику. Отступления от оригинала, в целом, не влияли на общую картину перевода. Тем не менее, теория о том, что последующий перевод является, своего рода, улучшением предыдущего, в нашем случае, подтверждается, так как перевод И. Гуровой в отличие от перевода Ст. Вольского, лучше передает эмоциональную окраску лексических единиц оригинала.

В заключении подводятся итоги исследования и формируются основные выводы.

В Приложении 1 дается список эмоционально-окрашенных лексических единиц, обнаруженных в анализируемом романе У .М. Теккерея.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Основные характеристики эмоционально-окрашенной лексики // Российская Федерация: Пути и перспективы развития: Переводоведение и межкультурная коммуникация. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2010. - С. 13 - 18.

2. К вопросу о переводе возвышенной лексики с положительной коннотацией // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». Вып. 1. -М.: Изд-во МГОУ,2011. — С. 126-131.

3. Проблемы передачи возвышенной лексики на примере переводов отрывка романа «Виргинцы» У.М. Теккерея // Российская Федерация: Пути и перспективы развития: Проблемы журналистики и филологии. — М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2011. - С. 205 - 211.

4. Основные типы возвышенной лексики в романе У.М. Теккерея «Виргинцы» и способы ее передачи на русский язык// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». Вып. 3. - М.: Изд-во МГОУ, 2012.-С. 89-94.

Подписано в печать:

04.03.2013

Заказ № 8258 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Текст диссертации на тему "Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе"

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ РФ

На правах рукописи

04201355186

МИНИН Алексей Николаевич

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ У.М. ТЕККЕРЕЯ «ВИРГИНЦЫ» И ЕГО РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор

филологических наук, профессор Хухуни Георгий Теймуразович

Москва-2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................4

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ И ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ЕЁ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ..................................................................................10

1.1 Эмоции в языке и языковой картине мира.......................................10

1.2 Определение эмоциональной нагрузки слова....................................16

1.3 Понятие коннотации, эмоциональности и оценочности......................19

1.4 Перевод эмоционально-окрашенной лексики...................................28

1.5 Эмоционально-экспрессивный характер частичных соответствий при переводе......................................................................................35

1.6 Адекватность и эквивалентность при переводе художественного текста.........................................................................................37

1.7 Лексические трансформации при переводе художественного текста.........................................................................................44

1.8 Экспрессивность фразеологических единиц.....................................47

1.10 Выводы по первой главе............................................................54

ГЛАВА 2. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В РОМАНЕ У.М. ТЕККЕРЕЯ «ВИРГИНЦЫ»............................................................................56

2.1 Эмоционально-окрашенные лексические единицы как элемент языка У.М. Теккерея..............................................................................56

2.2 Статистический анализ эмоционально-окрашенной лексики...................58

2.3 Семантико-стилистические функции эмоционально-окрашенных лексических единиц в романе У.М. Теккерея «Виргинцы».......................58

2.4 Выводы по второй главе..............................................................81

ГЛАВА 3. ПЕРЕДАЧА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА «ВИРГИНЦЫ»........................82

3.1 Сравнительный анализ переводов романа «Виргинцы» У.М. Теккерея...82

3.2 Сравнительный анализ просторечий и устаревшей лексики................83

3.3 Сравнительный анализ переводов возвышенной лексики в обращениях..........................................................................................................91

3.4 Сравнительный анализ переводов лексики с религиозной окраской......94

3.5 Сравнительный анализ переводов возвышенных фразеологизмов........97

3.6 Сравнительный анализ переводов лексики из писем героев................99

3.7 Сравнительный анализ переводов возвышенной лексики используемой при описании.............................................................................103

3.8 Сравнительный анализ переводов лексики с положительной коннотацией используемой при описании..........................................................110

3.9 Сравнительный анализ переводов глаголов с яркой положительной коннотацией..............................................................................118

3.10 Сравнительный анализ переводов лексики с отрицательной коннотацией, используемой при описании........................................123

3.11 Сравнительный анализ переводов устойчивых выражений и фразеологизмов с отрицательной коннотацией...................................134

3.12 Сравнительный анализ переводов глаголов с яркой отрицательной коннотацией..............................................................................137

3.13 Выводы по второй главе.........................................................144

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.........................................................................146

БИБЛИОГРАФИЯ.....................................................................150

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

165

ВВЕДЕНИЕ

Представленная диссертация рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода -передачу эмоционально-окрашенной лексики.

Перевод, как таковой, можно рассматривать как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенная лексика, в силу того, что в ней проявляются отношение человека к определенному предмету, оценочность, экспрессия, национальное мышление и восприятие мира, сама представляет собой достаточно сложную систему, что вдвойне усложняет процесс ее передачи на другой язык.

Проблема перевода эмоционально окрашенной лексики продолжает оставаться предметом многочисленных исследований. В последнее время усилился интерес к ее рассмотрению с точки зрения стилистики, лингвокультурологии, психолингвистики, а также других лингвистических дисциплин. В сопоставительном плане данный вопрос представляет наибольшие сложности и вместе с тем является относительно мало разработанным.

Традиционно особенно заметна эмоционально-окрашенная лексика в произведениях художественной литературы. Именно поэтому ее передача всегда являлась одним из самых сложных видов перевода. Степень эмоциональности присуща разным народам в разной степени. Согласно бытующей точке зрения, русская культура, относящаяся к культурам коллективистского высококонтекстного типа, характеризуется большей эмоциональностью по сравнению, например, с англоязычной культурой. Для передачи эмоциональной информации в языке есть большое число всевозможных лексических, синтаксических и других средств. Они отражают взаимодействие человека и мира, проявляющееся как в чувственном восприятии, так и в оценочном отношении человека к миру.

В предлагаемой работе нами был проанализирован и систематизирован теоретический материал по рассматриваемому вопросу, основу которого составляют труды ряда отечественных и зарубежных исследователей: Ю.В Ванникова, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, С. Влахова, И.Р. Гальперина, A.B. Кунина, X. Касареса, В. Коллера, В.Н. Комиссарова, В.М. Мокиенко, Ю. Найды, JI.JI. Нелюбина, Я.И. Рецкера, Л.И. Ройзензона, В.Н. Телия, С. Флорина, A.B. Федорова, В.И. Шаховского, А.Д. Швейцера, Н.М. Шанского, и т.д. Проведённый нами анализ позволил создать надёжную базу исследования. Результаты работы основываются на детальном изучении произведения «Виргинцы» У.М. Теккерея, на предмет выявления и рассмотрения содержащихся в нем эмоционально-окрашенных единиц, а также их передачи в русских переводах романа. На основе проделанного анализа были установлены особенности передачи эмоционально-окрашенной лексики с учётом ее стилистических функций в тексте.

Актуальность темы нашей работы обусловлена тем, что несмотря на наличие большого количества работ, затрагивающих проблематику передачи эмоциональной окраски лексических единиц, данная тема остается недостаточно изученной. Особую сложность представляет указанная проблематика при рассмотрении ее в рамках художественного произведения. В связи с этим ставятся вопросы изучения степени образности художественного текста, достигнутой при помощи употребления эмоционально-окрашенных слов. В этой связи особенно важна задача сохранения данной образности на переводящем языке, подбор соответствующего эквивалента для затронутого типа лексики в рамках художественного текста, относящегося к другой культуре.

Научная новизна работы заключается в том, что исследование передачи эмоционально-окрашенной лексики при переводе на материале творчества У. Теккерея проводится впервые. Анализ переводов позволил систематизировать имеющиеся теоретические данные по этому вопросу, сравнить способы передачи рассматриваемых единиц на русский язык, а

также выявить случаи расхождения между единицами оригинала и единицами перевода и дать свою оценку исходя из требований, предъявляемых к переводу.

Объектом исследования является произведение Уильяма Теккерея: «Виргинцы». Рассматриваемый роман вышел в свет в середине XIX века. В работе рассматриваются и анализируются различные переводы этих книг на русский язык, а именно переводы Ст. Вольского (1936 г.) и И. Гуровой (1979 г.).

Взятые в качестве материала русские переводы были несколько раз переизданы.

Предметом исследования служат собранные из указанных выше текстов эмоционально-окрашенные лексические единицы, которые были использованы У.М. Теккереем для придания текстам большей выразительности.

Основной целью данной работы является выявление и описание средств передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводе.

Для достижения указанной выше цели предполагается решение следующих исследовательских задач:

• анализ литературы, посвященной изучению различных проблем теории экспрессивности и эмоциональности художественного текста, и на этой основе выработка основных теоретических положений исследования;

• рассмотрение основных словообразовательных, лексических, фразеологических и синтаксических средств передачи эмоциональной информации в художественном тексте; оценка объёма выбранной группы средств и их роли в создании эмоционально-экспрессивного эффекта;

• выявление всей имеющийся эмоционально-окрашенной лексики в романе «Виргинцы» У.М. Теккерея;

• анализ выявленных лексических единиц с эмоциональной окраской на основе обширного фактического материала.

• изучение при помощи сравнительного анализа имеющихся русских переводов рассматриваемых текстов, выявление применяемых переводчиками способов передачи исходных единиц и их оценка с точки зрения переводческой адекватности.

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования:

• сопоставительный метод

• сравнительный метод

• описательный метод

• метод сплошной выборки

Материалом работы послужили переводы на русский язык романа «Виргинцы» У.М. Теккерея, выполненные Ст. Вольским в 1936 г. и И. Гуровой в 1979г. Выбор материала обусловлен большим количеством интересующей нас эмоционально-окрашенной лексики, содержащейся в романе.

Теоретическое значение работы состоит в установлении оптимальных, с учетом эпохи, способов передачи эмоционально окрашенных языковых единиц в классических художественных произведениях. Результаты данного исследования можно применять в теории сравнительной лексикологии и стилистики языка, а также учитывать при последующей разработке проблем переводческой адекватности и эквивалентности при передаче эмоционально-окрашенных языковых единиц.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения и выводы могут быть использованы в курсах по стилистике английского языка, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, а также в практике преподавания английского языка. Материалы исследования могут впоследствии найти применение при переводе других художественных текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эмоциональная информация, заложенная в лексических единицах, является основной воздействующей силой художественного текста. В этой связи адекватная передача эмоционально-окрашенных лексических единиц подлинника представляется одной из наиболее приоритетных и сложных задач перевода.

2. Основными средствами передачи эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте выступают словообразовательные, лексические, фразеологические и синтаксические средства, важнейшим ресурсом выражения эмоционально-экспрессивной информации является лексика (эмотивы, экспрессивы и слова с культурно-коннотативным компонентом значения).

3. Рассматриваемый роман «Виргинцы» насыщен интересующими нас единицами. Анализ их переводов на русский язык позволил выявить комплекс способов и приёмов перевода эмоционально-окрашенных языковых единиц. Выбор того или иного слова обусловлен многими факторами, прежде всего наличием или отсутствием эквивалента или аналога в языке перевода, лексической сочетаемостью и т.д. Основная задача переводчика -максимально близко передать семантико-стилистическую функцию единицы оригинала.

4. Русский язык обладает большей эмоциональностью в сравнении с английским, что находит своё отражение в переводе.

Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 162 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, списка словарей, использованных источников, интернет-ссылок. Также работа содержит одно приложение. В нем даётся полный список выявленных в рассматриваемом произведении эмоционально-окрашенных языковых единиц.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования «Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе

(на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов)».

• Докладывались на XVII Международных Дашковских чтениях в марте 2011 года, на Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов «Российская Федерация в современном мире: пути и перспективы развития» в декабре 2009 и 2010 года, а также на заседаниях кафедры Лингвистики и переводоведения МГИ им. Е.Р. Дашковой.

• Апробировались на занятиях по практическому курсу перевода со студентами 1 и 2 курсов заочного отделения в МГИ им. Е.Р. Дашковой.

Материалы диссертационного исследования были отражены в 4 публикациях, включая две статьи, опубликованные в рецензируемом журнале «Вестнике МГОУ», входящего в список ВАК.

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ И ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ЕЁ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ

ПЕРЕДАЧИ

1.1 Эмоции в языке и языковой картине мира

Языковая картина мира— исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности.

Впервые концепцию языковой картины мира затронул Гумбольдт, отмечая, что при ее формировании именно язык служит выражением других картин мира человека, которые входят в язык [56, 84].

Мир человеческих эмоций является одной из локальных картин мира. Значимость мира эмоций при изучении и описании картины мира обусловлена следующим. Картина мира - это не просто языковой образ реального мира, но, прежде всего, субъективный образ объективной реальности, создаваемый человеком. Мир бесконечен, а человек ограничен и конечен в своих возможностях миропостижения. Любая языковая картина мира содержит с неизбежностью черты человеческой субъективности. Она несет в себе черты антропоморфичности, то есть человеческого способа восприятия. Это не зеркальное отражение мира, а интерпретация, что зависит от призмы, через которую человек видит мир.

Стоит заметить, что у каждой нации присутствует свой набор эмоций и, по сути, многие из них схожи между собой, представляя собой общекультурные феномены, различаются лишь их проявления и языковое содержание.

Если затрагивать языковую картину мира, то можно сказать, что она находит отражение в образных ассоциациях в процессе восприятия

определенной культуры. Согласно Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову ассоциации - это словесно-художественные призмы, по-разному изменяющие впечатления. Данные призмы лежат в основе, так называемых фоновых эмоций [25, 32]. Когда нам кажется, что человек «напряжен», «раздражен», «уныл», «полон энергии», «печален» или «весел», не произнося ни слова для объяснения этих состояний, мы обнаруживаем вышеупомянутые фоновые эмоции.

Во все времена люди всегда испытывали, испытывают и будут испытывать одни и те же чувства и эмоции, будь то радость или горе, гнев или любовь, веселье или грусть.

Эмоции — это важная часть нашей жизни. Они относятся к эмоциональным процессам и отражают переживания, происходящие в различных жизненных ситуациях.

Как доказано учеными, эмоции развиваются и меняются с течением времени, меняется и язык их передачи. Эмоции человека и их отражение в лингвистике всегда интересовали ученых. Многие науки, такие как психология, философия, медицина, литературоведение, культурология, лингвистика, психолингвистика, изучали эмоции человека и механизмы их передачи. Благодаря этому можно говорить о появлении особого литературного языка описания эмоций и языка выражения эмоций.

Утверждение о том, что эмоции - одна из форм отражения, познания, оценки объективной действительности, признается представителями разных наук, прежде всего психологами и философами. Это исходное положение у всех исследователей имеет общее уточнение: эмоции - особая, своеобразная форма познания и отражения действительности, так как в них человек выступает одновременно и объектом, и субъектом познания, т.е. эмоции, связаны с потребностями человека, лежащими в основе мотивов его деятельности.

Согласно работам Б. И. Додонова, «эмоции есть не что иное, как деятельность оценивания поступающей в мозг информации о внешнем и

внутреннем мире, которую ощущения и восприятия кодируют в форме его субъективных образов» [57, 272].

Современными когнитивно-психологическими науками установлено, что эмоции многофункциональн