автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Фонетические трансформации в активной лексике персидского языка

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Хакими, Абдолазим Мохаммад
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Фонетические трансформации в активной лексике персидского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фонетические трансформации в активной лексике персидского языка"

На правах рукописи

005002094

ХАКИМИ АБДОЛАЗИМ МОХАММАД

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В АКТИВНОЙ ЛЕКСИКЕ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА

Специальность: 10.02.22. - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (персидский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

1 7 НОЯ 2011

Душанбе-2011

005002094

Работа выполнена в отделе языка Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия Академии наук Республики

доктор филологических наук Назарзода Сайфиддин

доктор филологических наук Джамшедов Парвонахон;

кандидат филологических наук, доцент Бобомуродов Шакар

Таджикский государственный педагочиеский университет им. С. Айни

Защита состоится _2011 г. в_часов на

-заседании диссертационного совета Д047.004.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при \ Институте языка, литературы, востоковедения и письменного Наследия Академии наук Республики Таджикистан (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 21).

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке им. Индиры Ганди Академии наук Республики Таджикистан (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 33).

Автореферат разослан «Лб » СгВ_2011г.

Таджикистан.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Ученый секретарь диссертационного совета

Касимов О.Х.

Общая характеристика работы

Актуальность темы. Полнота понимания лексических и фонетических особенностей персидского языка, их специфическое представление в современной лингвистической науке обеспечивается, на наш взгляд, экстенсивным (расширенным, лингвокультурологическим) методом исследования. Данный аспект изучает язык как явление, материальная и содержательная стороны которого испытывают не только воздействие языковых закономерностей, но и влияние национальной культуры, истории народа, традиции, обычаев, природно-климатических условий существования языкового мышления социума, специфики его произносительных навыков. Эта зависимость номенклатуры лексики персидского языка от перечисленных факторов проявляется в особом лексическом пласте языке - активной лексике, которая образовывает широкие лексические ряды вокруг понятий, имеющих особое значение в национальной социально - культурной жизни персидского языка. Одним из базисных лингвоспецифических объектов её исследования являются происходящие в ней фонетические исследования, приковывающие внимание современных исследователей персидского языка.

Персидский язык, благодаря своему обширному распространению в географическом ареале древнего Ирана, является языком многочисленных этнических иранских групп и вследствие различных политических, географических, социальных причин, а также влиянию различных местных диалектов и других иранских языков подвергался появлению расхождений и несоответствий на различных языковых уровнях. Способы проявления тенденций этих различий и расхождений, которые характеризируются как упадком, так и расцветом на разных исторических этапах, отличаются друг от друга. Исследование истории развития персидского языка, его говоров, диалектов и ветвей свидетельствует об их историческом широком распространении и тесной взаимосвязи, которая, в свою

очередь, вызывает определенные изменения в активной лексике , языка, в частности, в его фонетической системе.

Цель исследования заключается в системном описании фонетических изменений в активной лексике персидского языка, а также расхождений между наиболее часто используемыми лексическими единицами персидского и таджикского языков. Данная постановка вопроса предопределяет решение следующих задач:

- сбор и классификация наиболее активной лексики персидского языка;

- выявление и систематизация языковых закономерностей тенденций фонетических изменений, в исследуемом языке;

- влияние причин фонетических трансформаций, которые произошли в структуре слов активной лексики в процессе их эволюции;

определение степени сохранности фонетической вариативности слов в современном персидском языке.

- сопоставление фонетической системы (консонантизмы и вокализмы) персидского и таджикского языков.

Степень изученности. Проведенное исследованное подтвердило отсутствие специальной научной работы, посвященной изучению фонетических трансформаций на уровне лексики современного персидского языка. Однако некоторые аспекты вопроса расхождения и соответствия персидского языка данного ареала, его говоров и других иранских языков становились объектом исследования научных трудов языковедов. Для этого в Институте гуманитарных наук и культурных исследований Ирана был утвержден расширенный проект для формирования языковой базы данных персидского языка, начатый в 2002 году и завершенный в течение двух лет.1 Его данные были использованы в предлагаемой работе. Помимо этого, в процессе написания настоящего диссертационного исследования были использованы проведенные исследовательские работы по фонетике и литературному

1 Мустафо Оси. База данных персидского языка в Интернете. Инсплут гуманитарных наук и культурных исследований. - Издательство института. - 1384/2006. -№2.

произношению персидского языка. Диссертация базировалась на материале, состоящем из 3000 наиболее часто используемых лексических единиц, собранных диссертантом в полевых условиях.

Методы исследования. Реализация научных задач обусловливает выбор адекватных самому фактическому материалу исследовательских методов. Помимо использования общих методов (описательный, сравнительно-исторический, оппозиционный или контрастивный) были применены частные лингвистические методы количественного анализа и приемы этимологического анализа лексики.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем наряду с использованием современных методов лингвистического анализа осуществлена научная интерпретация богатого фактического материала, охарактеризованы языковые новации в развитии персидского языка и процессы сохранения его лексических особенностей, а также установлены принципы изучения фонетических трансформаций, происходящих в активной лексике рассматриваемого языка. Также впервые выявлены языковые закономерности различных фонетических соответствий и расхождений активной лексики данного языкового ареала.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется выявлением особенностей фонетических изменений в активной лексике персидского языка, определении их эволюции дальнейшего функционирования, а также в том, что частично произведенный сопоставительный и сравнительный анализ персидского и таджикского языков может быть использован при компаративистских исследованиях с применением сравнительно-типологического метода относительно иранских языков. Результаты данной исследовательской работы в связи с наличием научных сведений о несоответствиях на уровне фонетики и лексики персидского и таджикского языков и могут быть использованы в общетеоретических исследованиях иранистики при определении степени сходств и расхождений этих языков, а также представляют

возможность глубже понять и полнее представить причины их отдаления.

Практическая значимость исследовательской работы заключается в значимости ее выводов и результатов при дальнейших исследованиях, а также в их использовании языковедами на курсах лекций, спецкурсах и спецсеминарах по фонетике и лексикологии иранских языков. Материал, предлагаемый в диссертации, также может быть использован при составлении тальковых, орфографических и орфоэпических словарей персидского языка и его языковых вариантов, диалектов и говоров.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании отдела языка и отдела лексикографии и терминологии Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан (протокол № 4 от 10 июня 2011).

Основные положения диссертации изложены в статьях автора, перечень которых приводится в конце автореферата.

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка 3000 единиц наиболее активного фонда лексики персидского языка. Работа иллюстрирована четырьмя таблицами.

Основное содержание диссертации

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, рассматривается степень ее изученности, научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

Первая глава реферируемой диссертации называется «Теоретические вопросы исследования единиц активного лексического фонда». В первом разделе «Теоретические вопросы» в частности говорится, что персидский язык входит в группу иранских языков, являющуюся частью индоиранских языков и, в конечном счете, данный язык возводится к индоевропейскому языку, который назван «праязыком» [Proto Indo European] данной языковой ветви.

Абулкасими в этой связи утверждает, что «от индоевропейского языка не осталась и следа» и, только основываясь на ветвях, являющихся его отражением, таких как древнеиранский язык с его историческими памятниками, относящимся ко второй половине второго тысячелетия до нашей эры и древнеиранского с его памятниками, унаследованными со второй половины первого тысячелетия до нашей эры, предположили его существование и реконструировали его.2

В любом случае исторической отсчет иранских языков и их отдаление от основой ветви индоиранских языков начинается от начала второго тысячелетия до нашей эры, поэтому иранские языки дифференцированы в три группы: древнеиранские языки, среднеиранские языки и новоиранские языки, каждая из которых получила в диссертации достаточно полное освещение.

В разделе «Дефиниция стандартного языка» определяются атрибуты языка эталона. В лингвистической языковедческой энциклопедии3 понятие «стандартный язык» определяется как разновидность языка, который используется образованным, политически, социально и экономически грамотным слоем населения. В целом, более конкретное определение на основе ранее существующих дефиниций приводит Насиркули Сорали4:

1. стандартный язык исконно являлся одним из разновидностей языка в обществе;

2. структура данного языка претерпела изменений (составление и утверждение);

3. основная часть населения признала его за эталон языка (признание).

В данном исследовании на основе представленной дефиниции под понятием «стандартный язык» воспринимается язык, используемый в учебниках для средних школ и ВУЗов, официальных

2 Мухсин Абулкасими. Персидский язык и его история Тегеран. Издательство Гирманд,

выпуск 2, 1382 / 2004.-С.15.

. Asher, R.E., the Encyclopedia of Language and Linguistics, Pergamo Press, 1994, p. 4338. . Насиркули Сорали. Стандартный персидский язык. Издательство Гурмус. -Первое издание. Тегеран, 1387/2009. -С. 42.

радиовещательных и телевизионных программах, официальной прессе, а также как язык, употребляемый образованными слоями населения.

В разделе «Объем и особенности базы языка» приводятся сведения об источниках и особенностях материала базы данных персидского языка. Здесь, в частности говорится, что персидский язык обладает рядом разновидностей, в том числе официальной письменной формой, то есть стандартной формой и устной формой; литературной, стилевой, разговорной и профессиональной (herfeyi ) формами и просторечием, причиной появления которых явились возраст, пол, образование, социальный слой и окружение людей.

Основной источник базы данных языка состоит из списка 1500 наиболее значимых прозаических и поэтических произведений современной литературы Ирана, а также ряда других лирических, эпических, научных произведений, журналов и газет, учебников для средних школ и ВУЗов, официальной почтовой переписки, кодексов законов и правил и т. д. Помимо этого был собран материал в объеме 10 миллионов лексических единиц, записаны диалоги продолжительностью в 60 часов на бытовые темы, телевизионные и радиовещательные программы, которые затем приобрели письменную форму. Таким образом, работа была оформлена таким образом, что охваченный материал является показателем реального состояния современного персидского языка.

Общее количество собранных текстов составляет около ста миллионов лексических единиц, из которых 60 миллионов введены в состав базы данных языка, и процесс обновления данной базы с учетом поступления новых данных беспрерывно продолжается.

В разделе «Активные слова и определение базового материала для исследования» представляются краткие сведения о значении активной лексики и ее роли в языке и языкознании.

Активность [Frequency] обозначает степень частого использования слова в речи или на письме. Каррол (Carrol), используя теорию Фосса [Foss], акцентирует внимание на вопросе взаимосвязи

активности слова и лексической доступности5, то есть, чем больше наблюдается активность слов, тем проще доступность к ним, и при выборе слов в разговоре, и на письме активные слова быстрее активизируются по сравнению с неактивными словами. Развивая данное суждение, Гарли (Harley) пишет, что активность слова является важным фактором в его изучении и его важность заключается в определении скорости ответа в выборе использования слова6. По мнению Гармана (Harman) одной из наиболее значимых особенностей простого текста является наличие в нем активных слов7. Тейлор (Taylor) в пятой главе своей книги «Введение в психолингвистику», посвященной статистической характеристике языка, проводит детальный анализ активности морфем, слогов и лексических единиц и утверждает, что «сведения об относительном активности слов больше всего полезны при составлении учебных пособий для детей или лиц, изучающих иностранные языки»8.

Из лексического фонда материалов персидского языка в качестве лингвистического корпуса данной исследовательской работы были выбраны 3000 слов. Для определения фундаментальных единиц показатель частотности слово в речи, как правило, из объема 2000 активных слов, от начала к концу резко снижается и данный факт по отношению к соответствующему показателю является точкой, в которой наклон показателя неожиданно меняется. Данная точка показывает грань между стержневыми [Core] и нестержневыми [Rest] единицами. В зафиксированном материале, благодаря огромному количеству слов и разнообразных разговорных текстов [Spoken Text], объем стержневых слов ограничивается 3000 единицами9, на основе транскрибирования которых рассматриваются

s. David W. Carrol. Psychology of Language, London, Brooks/Cole, 2008, p. 118-119. . Trevor Harley. The Psychology of Language from Data to Theory. East Sussex Psychology

Press, 2000.

7. Hans Hormann. Psycholinguistics: An Introduction to Research and Theory, translated by H.H. Stem, Peter Lippmann. New York, Springer-Verlag. Chapter V: Frequency and Probability 1979, p. 94.

. Insup Taylor. Introduction to Psycholinguistics. New York, Holt, Rinehart and Winston 1976 p. 149.

. Mac Carty and Carter,Лингвистика, Лондон 2003, p. 135.

такие вопросы, как сходства, расхождения и классификация лексических единиц.

Вторая глава диссертации «Активная лексика персидского языка» посвящена анализу фонетического состава стандартного персидского языка и классификации активной лексики на основе фонетических расхождений. Анализ фонетического состава персидского языка, был проведен соответственно следующим принципам:

1. Звуки именуемые согласными, в персидском языке ограничиваются 23 фонемами, а в таджикском языке при наличии звука /у/ их количество достигает 24.

2. Звуки именуемые гласными и использующиеся только в середине и конце слова, в персидском языке Ирана насчитывают 6 простых гласных10, состоящие из: а, е, и, о, а. В таджикском языке также существуют 6 гласных и только в одном случае наблюдается расхождение с персидским языком, то есть персидский а сопоставляется таджикскому б11. Необходимо подчеркнуть, что несмотря на наличие пяти одинаковых гласных в рассматриваемых языках степень употребительности и частотности схожих гласных в них сильно отличается.

3. В третью группу включены сложные гласные или дифтонги, которых в персидском языке насчитывается 6: ау, иу, оу, ау, еу, о\у. Гласные данной группы с точки зрения составных звуков считаются сложными, а с точки зрения наличия составных фонем считаются сложной цепью, состоящей из одной гласной и одного согласного, которые в персидском языке не играют роль фонемы12. В этой связи Зумардиян пишет: «Нужно отметить, что в персидском языке

10. Ядуллах Самара. Фонетика персидского языка. Университетский центр издательства Выпуск И. 1368/1990,- С. 39.

". Файзов М. Таджикское литературное произношение. -Душанбе, 1985.-С. 26-27.

12. Ядуллах Самара. Указ. соч., с. 122.

существуют два дифтонга: о\у и еу, которые, несмотря на их значимые фонетические особенности, не считаются фонемами»13.

Сложные гласные таджикского языка с точки зрения их звукового состава имеют те же особенности, что и в персидском языке, лишь с тем отличием, что их количество ограничено четырьмя дифтонгами, два из которых полностью совпадают и два не совпадают с дифтонгами персидского языка. Эти гласные состоят из гм, 6\у ау иу

14&,5_

В нижеприведенных таблицах предлагаются артикуляционные особенности согласных и гласных персидского и таджикского языков:

Таблица 1.

Согласные персидского и таджикского языков

Место образования Артикуляция Губно-губной Губно-леитальи Дентальн ый Десенный Десенно- Небный Увулярн ый гортаииы и

Взрывной Ь, р к, 8 Ч í

Фрикативный Б, Ъ г У, х Ь

Фрикативно-взрывной сЛ

Дрожащий Г

Назальный ш п

13. Риза Зумардиян. Руководство по сбору и описанию диалектов. Издательство Университета Фирдавси. -Мешхед, 1379.-С. 52. \ Махрам Файзов. Талафузи адабии толикй.- Душанбе, 1985, с. 135. . Иран Калбаси. Персидский язык Ирана и Таджикистана. Тегеран. Министерство иностранных дел, Публикационное и издательское учреждение, 1374/1996, с. 54.

Таблица 2.

Гласные и дифтонги персидского языка:

Передний -Расстеленный Закрытый Задний - Округленный

i ЧУ и

еу «У OW

е Полуоткрытый 0

ау ây

а â

Открытый

Таблица 3

Гласные н дифтонги таджикского языка:_

Передний -Расстеленный Закрытый Задний - Округленный

i "У и

еу оу aw

е: е Полуоткрытый 0

ау

а: а Ô

Открытый

В следующем разделе описываются способы передачи транскрипции, где в частности говорится, что для передачи звуков языка используются две разновидности транскрипции:

1. Транскрипция [broad transcription], где объектом становится структура звука и записываются элементы, которые характеризуются способностью изменять семантику слова. В такой ситуации при транскрибировании звуки пишутся между двумя параллельным линиями //.

2. Транскрипция [narrow transcription], при которой учитываются особенности артикуляции и природа звука. В этом случае фиксируется любая особенность артикуляции звука, которая становится причиной фонетического отличия двух звуков. В такой ситуации при транскрибировании звуки пишутся между двумя скобками 16.

В реферируемой исследовательской работе в силу того, что объектом изучения являются структура звука в рамках одной морфемы или слова, а также сопоставление звуков или фонем, которые характеризуются особенностью различать семантику слова, используется первая разновидность транскрипции.

В разделе «Расхождения в фонетической системе персидского и таджикского языков» на основе 3000 лексических единиц путем транскрибирования были определены десять тематических групп.

Таблица 4

№ Принципы сопоставления слов I Термин для обозначения

1 Идентичные слова и семантика оез фонетического расхождения Сходство 1

2 Идентичные слова и семантика с фонетическим расхождением Сходство 2

3 4 Идентичные слова с несхожей семантикой Расхождение 1

Несхожие слова с идентичной семантикой Расхождение 2

5 | Архаизм в одном из двух языков Архаизм

6 | Заимствование в одном из двух языков 7 (Неправильное разделение двух слов в качестве одного вступления Заимствование Неправильное разделение двух слов

8 Неправильное разделение морфем в качестве одного вступления Неправильные морфемы

9 Повтор слова Повтор

10 Новообразования персидского языка (не Неологизмы

16 Ядуллах Самара. Фонетика персидского языка. Университетский центр издательство. Выпуск!!. 1368/1990 с. 225

| | перешедшие в таджикский язык)___|

Исходной базой данного раздела являются две группы слов «Сходство 1» и «Сходство 2», наличие которых наблюдается в обоих языках. В первую группу включены слова, сходные как с точки зрения составных частей, так и семантики, а во вторую группу входят слова, сходные на уровне составных частей и семантики, но различающиеся на фонетическом уровне.

Анализ и сопоставление фонем персидского и таджикского языков последовательно проводится по трем параметрам: консонантизм, вокализм и дифтонги. В подразделе «Исследование консонантов» анализ слов, различающихся на уровне согласных фонем, проводится на основе расхождения начальной, средней и конечной согласной, а также перехода согласной фонемы в отличную согласную, согласной в нулевую позицию и перехода нулевой позиции в согласный. Фонетические расхождения на уровне консонантизма иллюстративно представлены в таблице 5, переход согласного Л}/ (6) в /у/ (¿) в которой показан:

Таблица 5

Позиция Слово Иранская Таджикская

транскрипция транскрипция

Начальный Еда /цага/

Средний Занятие ПиуУ

Конечный Сад Рощ! /Ьбу/

В персидском языке начальный и средний слог не начинается на гласную фонему17, поэтому перед слогом, который в соответствии с правилами правописания начинается на гласную фонему, при транскрибировании ставится согласный хамза, обозначающийся знаком /'/, а в других случаях - фонема /у/, что, в свою очередь,

17 Риза Зумардиян. Рохначои гирдоварй ва тавсифи фшщ>. Интишороти донишгохи Фирдавсй. -Машхад .-1379/2001.-С. 55

является доказательством различий в произношений персидском и таджикском языках, например: перс, dayere - тадж., do'ira - «круг».

Другой различительной особенностью языков является переход нулевой позиции в согласную фонему, например: перс, tarix - тадж. ta'rix - «история»; перс, rotbe - тадж. rutba(t) - «чин».

Таким образом, в данном разделе проводится анализ фонетических расхождений в системе консонантизма персидского и таджикского языков, обоснованные конкретными примерами как начальной и средней, так и конечной позиции согласных.

В разделе «Система вокализма в персидском языке» классифицируются и детально описываются расхождения, выявленные в результате анализа системы вокализма рассматриваемых языков в рамках исследуемого материала. Здесь в частности говорится, что, несмотря на тот факт, что шести гласным персидского языка соответствуют пять таджикских гласных фонем и только в одном случае наблюдается расхождение (соответствие персидского /а/ таджикскому /6Г), однако степень употребительности частотности сходных гласных данного языкового ареала сильно отличается. Например, степень частотности фонемы /о/ в персидском языке имеет весьма значимую позицию, тогда как в таджикском языке ее частотность значительно ниже, или частое использование двух вариантов фонем /а:/ и /е:/ в таджикском может являться характерным расхождения в системе вокализма данных языков18. Необходимо отметить, что в результате проведенного анализа были выявлены в случаи, когда отдельные слова не начинаются гласной фонемой, однако слова, начинающиеся и пишущиеся с гласной фонемы при транскрипции в начале сопровождаются смычным звуком /'/, например: 'in - «это», 'и - «он (она)», 'esq - «любовь». В разделе также показаны разновидности перехода одного гласного в другой, что показано на примере двух позиций: в середине и конце слова. В частности, были приведены такие переходы, как переход гласного /а/ в /б/; в середине: перс, tabestan - тадж. tobistan - «лето», в

18 Иран Калбаси. Персидский язык Ирана и Таджикистана. Тегеран. Министерство иностранных дел, Публикационное и издательское учреждение, 1374/1996,с. 47

конце: перс, kálá - тадж. kolo, kola - «имущество»; переход гласного /е/ в /а/; в середине: перс, sekar - тадж. sakar - «сахар», в конце: перс, qesse - тадж. qissa - «повествование»; переход гласного Ш в /а/; в середине: перс, riyasat - тадж. rayosat - «управление», «президиум» в конце: перс, simal - тадж. samól - «ветер»; переход /и/ в /б/; в середине перс, milyun - тадж. mllyón - «миллион»; в середине переход: /i/ в /и/; перс, birun - тадж. burun - «вне», «снаружи»; переход нулевой позиции в /е/: в середине: перс, metr - тадж. meter - «метр» и т. д.

В разделе «Сложные гласные» приводится сопоставительный анализ сложных гласных персидского и таджикского языков. Как и в предыдущем разделе, здесь расхождение или переход гласного в дифтонг, или переход одного дифтонга в другой анализируется на основе конкретно приведенных в таблицах примеров. Некоторыми такими примерами являются: переход гласного /о/ в дифтонг /aw/; в середине: перс, ronaq - тадж. rawnaq -«развитие», в конце перс. ]о -тадж. jaw - «ячмень»; переход дифтонга /ow/ в гласный /а/: в середине: перс, 'o(w) laviyat - тадж. avlaviyat - «первичность»; переход дифтонга /ow/ в дифтонг /aw/; в середине: перс, dowlat -тадж. dawlat - «государство»; в конце: перс, jelow - тадж. jilaw -«узда»; переход дифтонга /ow/ в гласный /и/: в середине: перс, mow jib - тадж. mujib - «отвечающий» и т. д.

В третьей главе «Сопоставительный анализ тематических групп персидского и таджикского языков» на основе системного анализа информации и характеристик, выявленных в ходе исследования лексики в рамках вышеупомянутых десяти тематических групп, представляются сведения о степени их частотности и значимости в общей системе языка. Глава состоит из шести разделов, в каждом из которых подведены итоги проведенного исследования.

Первый раздел «Десять тематических групп в общей языковой системе» посвящен анализу степени использования и значимости каждой лексической группы, в ходе которого были сделаны следующие выводы:

1. Идентичные слова и семантика без фонетического расхождения, классифицированные под названием «Сходство 1» представляют собой совокупность слов, наличие которых наблюдается в обоих языках без каких - либо различий. Основная роль данной группы слов заключается в подтверждении тесной связи персидского и таджикского языков. В ходе исследования было выявлено 542 слов из 3000 исследуемых единиц, или 18,23% как семантически, так и с точки зрения произношения, идентичных в этих языках.

2. Идентичные слова и семантика с фонетическим расхождением, входящие в группу слов под названием «Сходство 2», являются единицами, используемые для обозначения идентичного понятия в рассматриваемых языках, однако они являются исходящими в произношении. Эта группа лексических единиц составляет основную базу реферируемой работы, значительная часть которой посвящена анализу расхождений лексических единиц и их классификации. В этой связи следует отметить, что из 3000 исследуемых единиц в 2321 случаях, или 77,33%, наблюдается то или иное фонетическое расхождение между единицами персидского и таджикского языков.

3. Идентичные слова с несхожей семантикой, классифицированные под названием «Расхождение 1», являются единицами с идентичным произношением, однако в обоих языках используются для обозначения различных понятий и их количественное соотношение незначительно.

4. Несхожие слова с идентичной семантикой, классифицированные под названием «Расхождение 2», были выявлены в ходе транскрибирования и сопоставительного семантического анализа в исследуемых языках, в результате чего было выявлено, что некоторые понятия в таджикском языке обозначаются несхожими с персидским языком словами. Количество данных единиц не превышает 26 слов.

5. Архаизмы, выявленные в одном из этих язык. В данном разделе объектом исследования были вышедшие из употребления в персидском и таджикском языках слова. В разделе были рассмотрены те единицы, которые активно используются в персидском языке, но вышли из употребления в таджикском языке.

6. Заимствованная часть лексического фонда, в основном, проникает в язык в силу различных социальных, политических, культурных, экономических, географических и т.д. обстоятельствах. Объектом исследования в данной части явились активные заимствования персидского языка, количественная характеристика данной группы, которая из 3000 исследуемых единиц составляет 15 слов, не играет существенной роли.

7. Неправильное разделение двух слов и двух морфем в качестве одного вступления, а также повтор одной единицы в качестве нескольких вступлений классифицированы и рассмотрены в трех отдельных группах. Роль данных трех групп, соответственно состоящих их 14, 14 и 35 лексических единиц, в системе языка незначительна, однако их наличие в исследуемом материале стало причиной их отдельного рассмотрения.

8. Неологизмы персидского языка являются единицами, вошедшие в состав лексического фонда сравнительно недавно. Их количественная характеристика ограничивается 19 лексическими единицами из 3000 исследуемых слов.

Таким образом, исследование показало, что фундаментальной базой для исследования являлись единицы, входящие в группу «Сходство 1» и «Сходство 2», соответственно составляющие 18,23% и 77,37% всего исследуемого материала.

В последующих разделах данной главы на основе классификации фонем в рамках согласных, гласных, дифтонгов и сочетание фонем приводятся некоторые обобщенные результаты и языковых тенденций, наблюдаемых в персидском языке.

Выявленные основные характерные черты системы консонантизма персидского языка свидетельствуют о том, что:

1. В целом, наблюдается наличие согласных персидского языка во всех фонетических позициях, то есть в начале, середине и конце слова;

2. С точки зрения частотности наблюдается расхождение в наличии согласных в различных частях одного слова и неидентичном

использовании согласных персидского языка в различных фонетических позициях одного слова.

3. Согласные фонемы /q/ и /у/ в персидском языке произносятся как /q/, тогда как в таджикском языке слова с наличием данных фонем произносятся соответственно правописанию. Степень частотности перехода /q/ в /у/ в таджикском языке из 3000 слов составляет 41 единицу: перс, gaza - тадж. yizo - «пища», перс. Sogl -тадж. Su yl - «занятие», перс, bag - тадж. Ьб у - «сад», перс, gani - тадж. yani - «богатый», «состоятельный».

4. Начальная гласная слога при транскрибировании в персидском языке в зависимости от фонетической позиции /'/ иногда заменяется звуком - посредником /у/. Степень выявления перехода /'/ в /у/ в персидском языке из 3000 исследуемых единиц составляет 56 случаев: перс, ayin - тадж. oin - «обычай», перс, tayin - тадж. ta*in «определение», перс, vasayel - тадж. vasoil - «средства», перс, dáyere -тадж. doyera - «круг».

5. Наблюдается переход /Ь/ персидского языка в таджикский /р/, а также переход /v/ стандартного персидского языка в таджикский /Ь/. Данное фонетическое явление не зафиксировано в персидском языке: перс, asb - тадж. asp - «лошадь», перс. sarneveSt - тадж. sarnaviát - «судьба».

6. В рамках исследованного материала наблюдается фонетическое явление прибавления согласной фонемы в состав слова в таджикском языке. В большинстве случаев изменение согласной фонемы связано с переходом нулевой позиции в персидском в согласный Ш таджикского языка, что в рамках исследованного материала составляет 32 случая. Таким же образом, наблюдается небольшого количество перехода нулевой позиции персидского языка в таджикские согласные /т/; /'/; /г/; /к/; /1/; /s/ и /у/: перс, omid - тадж. um(m)ed - «надежда», перс, sekar - тадж. §ак(к)аг - «сахар», перс, tala - тадж. t¡l(l)6 - «золото», перс, ejaze - тадж. ijaza(t) - «разрешение», перс, tajrebe - тадж. tajriba(t) - «опыт», перс, nahiye - тадж. nóhiya(t) -«район».

7. В рамках данного фонетического явления выявлены две разновидности выпадения согласного, то есть, перехода согласных N и /с/ стандартного персидского языка в нулевую позицию в таджикском языке, что также не играет существенной роли в расхождении двух разновидностей персидского языка.

8. Артикуляция согласной фонемы /к/ отлична в персидском языке, то есть место произношения данной фонемы более переднее: данное явление не касается существенных различий между персидским й таджикским языками и поэтому воспринимается как вариант фонемы.

9. Согласный M в составе арабских заимствований некоторыми носителями персидского языка произносится как лабиальный Ы, однако в связи с тем, что такое произношение данной фонемы не характерно всем носителям языка, то в составе консонантизма упомянута только лабиодентальная фонема /V/, а лабиальный /w/ воспринимается в качестве варианта данной фонемы.

Выявленные характерные черты системы вокализма данных персидского языка изложены в следующем порядке:

1. Можно утверждать, что наличие гласных персидского языка с точки зрения фонетического анализа во всех фонетических позициях невозможно, то есть, гласные, как правило, наблюдаются в середине и конце слова, однако начальная гласная фонема лексических единиц при произношении сопровождается согласным /'/, детальное описание которых дается при транскрибировании исследованного материала.

2. Степень частотности гласных в разных частях одной лексической единицы неидентичная и частотность некоторых из гласных наблюдается сравнительно чаще других. К примеру, частотность проявления гласной /а/ в персидском языке очень низкая, тогда как очень часто наблюдается степень проявления гласной /е/ в конце слов. Данные моменты могут быть показателями специфических особенностей языка в использовании конкретно взятой гласной фонемы: перс, andise - тадж. andeSa - «размышление», перс, kalame - тадж. kalima - «слово», перс, qesse - тадж. qissa -«повесть», перс, alâqe - тадж. alôqa - «связь».

3. Наиболее существенным расхождением вокализма персидского и таджикского языков является переход как средней, так и конечной персидской гласной /а/ в таджикскую фонему /6/. Данное фонетическое явление в рамках исследуемого материала выявлено в 1451 случаях, что в свою очередь указывает на характерные фонетические тенденции таджикского языка и его различия с персидским языком: перс, âb - тадж. 6Ь - «вода», перс. Sâer - тадж.

Soir - «поэт», перс, yari - тадж. yori - «текущий», перс, baba - тадж. bobo

- «дедушка», перс, ziba - тадж. zebo - «красивый».

4. В системе вокализма языков наблюдается переход персидской гласной /е/ в таджикский Л/, наблюдающийся в 726 случаях из 3000 лексических единиц и также являющийся показателем специфической особенности таджикского языка: перс. raveS - тадж. raviS - «течение», перс, fekr - тадж. fikr - «мисль», перс. keSvar - тадж. kisvar - «страна», перс. varzeS - тадж. varzis - «спорт».

5. Высока частотность перехода персидской гласной /е/ в таджикский /а/, выявленный в 547 случаях из 3000 исследуемых единиц. В целом, все слова, которые оканчиваются на (») «ha -немой», конечная /е/ переходит в таджикский /а/: перс, sekar - тадж. §ak(k)ar - «сахар», перс, fesar - тадж. fisor// faSor - «давление», перс, qaleb - тадж. qolib// qolab - «форма».

6. Переход персидской гласной /о/ в таджикскую /и/, наблюдающийся в 450 случаях из всего исследуемого материала, так же можно считать характерной чертой специфики фонетической системы таджикского языка: перс, do - тадж. du - «два», перс, tasavvor

- тадж. tasawur - «представление», перс, qodrat - тадж. qudrat -«сила», «мощь», перс, mobtala - тадж. mubtalo - «опечаленный».

7. Переход персидской гласной Л/ в таджикский Г\:/ чаще встречается в конце слова и количество зафиксированной лексики с данным фонетическим явлением из всего исследуемого материала ограничивается 410 единицами: перс, museqi - тадж. musiqi -«музыка», перс, nesbi - тадж. nisbi - «относительный», перс, varzesi -тадж. varziSi - «спортивный».

8. Количественное соотношение лексики с переходом персидской Ы в таджикский /и:/ составляет 91 лексическую единицу из 3000 исследуемых слов: перс, dust - тадж. du:st - «друг», перс. guSe - тадж. gu:Sa - «угол», перс, niru - тадж. neru: //niru: - «сила», «мощь».

9. Переход средней и конечной гласной Л/ персидского языка в таджикскую /е/ с частотностью в 74 случаев из всего исследуемого материала является, присущ фонетике таджикского языка: перс, andige - тадж. andeSa - «размышление», перс. xiS - тадж. хе§ - «свой»,

перс, ziba - тадж. zibo - «красота», перс, mizban - тадж. mizbon -«принимающий гостей».

10. Встречаются такие фонетические переходы, как персидской гласной /а/ в таджикский /1/, с количественным соотношением 37 единиц из 3000 слов: перс, beloxare - тадж. biloxira(t) - «наконец», перс, bedahad - тадж. bidihad - «просчёт»; гласной IV в таджикскую гласную фонему /е:/, которая не наблюдается в персидском языке, с количественным соотношение 23 случаев из 3000 единиц; перс, ¡ran - тадж. егбп - «Иран», перс. Sir -тадж. Ser//áe:r - «лев», перс, mive - тадж. me:va//meva - «фрукты», перс. xorSid - тадж. xur§ed//xur3e:d - «солнце»; переход /о/ в таджикский /и:/, с количественным соотношением 23 слов из общего объема исследуемого материала: перс, panjom - тадж. panjum -«пятый», перс, sohbat - тадж. su:hbat - «беседа», перс, mohtaram -тадж. muhtaram- «уважаемый».

11. В связи с незначительной частотностью, такие переходы, как: /е/ в /е/; /о/ в /а/; /а/ в /и/; /а/ в /а/; /о/ в /¡/; /У в /а/; /и/ в /о/; /и/ в /а/; /о/ в /и/; /о/ в /б/; /i/ в /и/ и т. д. незначительны и не касаются существенных различий в вокализме исследуемых языков, однако их наличие также можно рассматривать как закономерность их фонетических расхождений.

12. Незначительное расхождение между двумя этими языками вносит переход одной гласной персидского в сочетание букв таджикского языка, в частности, наблюдается переход /i/ в сочетание букв /ati/ и гласной /е/ в сочетание /ina/: перс, ziyádi - тадж. ziyódati -«лишний», перс, tmruze - тадж. ¡mruzi:na - «сегодняшний».

13. Относительно сложных гласных подчеркивается, что существенных различий между языками касаются такие изменения, как переход персидского /ow/ в таджикский /aw/, количественное соотношение которого составляет 47 единиц из 3000 исследуемых слов: перс, dowlat - тадж. dawlat - «государство», перс. rowSan - тадж. raw§án//ruSan - «светлый», перс, qowl - тадж. qawl - «заверение»; переход персидского /еу/ в таджикский /ау/, а также переход дифтонга /ow/ в таджикские гласные /а/, /и/, /и:/ и /о/: перс, valedeyn -

тадж. уб1Шауп - «родители», перс. то\л/]еЬ - тадж. т1фЬ//ти:]1Ь -отвечающий на вопрос».

В заключении диссертации подведены основные итоги исследования фонетических особенностей наиболее активной лексики персидского языка.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

1. Необходимость формирования языковой базы и классификация лексических единиц таджикского языка // Известия АН Республики Таджикистан. Отделение общественных наук. - Душанбе.- 2009.- № 4. - С. 28-32 (на тадж. яз.).

2. К определению базовой лексики (на материале таджикского языка) // Вестник Таджикского национального университета. -Душанбе,- 2011.- № 4 (68). - С. 318 - 324 (на тадж. яз.).

Поступило в печать 22.09.2011. Подписано в печать 24.09.2011. Формат 60 х 84 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура литературная. Печать офсетная. Усл.печ.л.1,5. Тираж 100 экз. Заказ №172

Отпечатано в типографии ООО «Эр-граф». 734036, г. Душанбе, ул.Р.Набиева 218.