автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Фоновая информация в русскоязычных художественных текстах и ее национально-ориентированная интерпретация для вьетнамских учащихся

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Чан Хьию До
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Фоновая информация в русскоязычных художественных текстах и ее национально-ориентированная интерпретация для вьетнамских учащихся'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фоновая информация в русскоязычных художественных текстах и ее национально-ориентированная интерпретация для вьетнамских учащихся"



На правах рукописи

ЧАН ХШО ДО

ФОНОВАЯ Ш ЮРМАВДЯ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ И ЕЕ НАЩОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ДЛЯ ВЬЕТНАМСКИХ УЧАЩИХСЯ

Специальность 10.02.01 - Русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1995

Работа выполнена в Институте русского языка им.А.С. Душкина на кафедре методики и психологии

Научный руководитель : кандидат филологических наук,

доцент Мамонтов А.С.

Официальные оппоненты: член-корр. РАЕН,

доктор филологических наук, профессор Шахнарович A.M. кандидат филологических наук, доцент Мощинская Н.В.

Ведущая организация : Московский государственный

лингвистический университет

Защита состоится "_"_1995 г. на заседании

диссертационного совета Д.053.33.01 Института русского языка им. А.С.Пушкина,го адресу г.Москва,117485,ул.Волгина,дом 6

С диссертацией можно ознакомиться в боблиотеке Института русского языка им. А.С.Пушкина .

Автореферат разослан "_"_1995 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук,

профессор Бурвикова Н.Д.

1.Общая характеристика работы

Настоящее исследование посвящено фоновой информации в русскоязычных художественных текстах и ее национально-ориентированной интерпретации для вьетнамских учащихся.

Под "фоновой информацией" мы предлагаем понимать информацию об особенностях единицы культуры А по отношению к единице культуры Б, опирающуюся на фоновые знания, передаваемую с помощью языка и в художественном тексте участвующую в 'формировании подтекста.

Актуальность исследования определяется ролью художественного текста в формировании фоновых знаний о России, ее богатейшей культуре, об особенностях бытия, психологии и т. д. и т. п. русского народа, что в современных условиях снижения во Вьетнаме на государственном уровне интереса к русскому языку представляется крайне важным.

Строевыми единицами текста являются слова и словосочетания, многие из которых, согласно проведенному нами исследованию, несут фоновую информацию / Виноградов, 1947; Выготский, 1960; Верещагин .Костомаров, 199U; мамонтов A.C., 1984 и др./. Это ставит на первый шган задачу изучения культурного компонента подобной лексики, способной влиять на адекватное замыслу автора восприятие художественного текста представителями вьетнамской лингвокультур-ной общности, вызывая появление лакун.

В связи с этим встает вопрос об определении и анализе той лексики, которая влияет на данный процесс с целью выработки теоретических основ для построения специального лингвострановедчес-кого национально-ориентированного комментария на сопоставительной основе к тем текстам, которые имеют в своей структуре подобные лексические единицы.

При этом необходимо особо учитывать факт относительности наличия/отсутствия культурного компонента в слове, что обусловлено спецификой лингвокультурного опыта носителей одного языка по отношению к носителям другого. Определить и то, какие единицы с точки зрения их расположения в семантическом пространстве обладают культурным компонентом, также является ва_жнейшей задачей.

Целью исследования является анализ лексических единиц, составляющих русский художественный текст с точки зрения их семантики с тем, чтобы установить, какие именно лексические единицы, с одной стороны, и какие именно компоненты их семантики, с другой, определяют специфику восприятия исходного текста носителями иного, в данном случае вьетнамского языка и вьетнамской культуры.

Задачи, которые решаются в ходе исследования, три:

1. Выяснить на конкретном лексическом материале, отобранном опытным путем из художественных текстов, какие слова семантического пространства русского языка имеют культурный компонент и несут фоновую информацию.

2. Выяснить, к какому разряду лексики - безэквивалентной, фоновой или коннотативной относятся этислова и какие именно семитические признаки в их содержательной структуре вызывают трудность восприятия и, следовательно, появление лакун.

3. Проследить, как фоновая информация, передаваемая словом, влияет на восприятие "мира текста" учащимися-вьетнамцами , поскольку, как показывает наш собственный опыт и опыт наших коллег, через слова может постигаться смысл текста, ибо они несут информацию о его содержании.

Решение поставленных в диссертации задач связано с определением понятийных сфер, в пределах которых отмечаются несовпадения семантики лексических единиц русского и вьетнамского языков,

- а -

и с тщательным анализом семантической структуры подобной лексики.

Объектом исследования является русский художественный текст, который в одной из своих пункций выступает в качестве учебного материала для студентов-иностранцев и отобран таким образом, чтобы наиболее полно отразить специфику русской культуры, а также сообщить учащимся как можно больше знаний о стране изучаемого языка, способствуя тем самым процессу аккультурации иностранного, в конкретном случае, вьетнамского учацегося.

В ходе работы над художественными текстами во вьетнамской аудитории нами выделены лексические единицы, в той или иной степени влияющие на процесс восприятия читаемого. Они и послужили отправной точкой нашего исследования, призванного определить, каким из них присуща национально-культурная окраска, с одной стороны, а с другой - определить, что же именно в семантической структуре слова определяет эту окраску.

Предмет исследования.

Поставив перед собой цель определить круг лексики, создающей трудности восприятия художественного текста читателем-вьетнамцем, мы тем самым проникаем в область психолингвистики текста, одной из проблем которой является проблема восприятия текста. Работам последних лет, связанным с изучением этих проблем, особенно в области соотношения языка и культуры, сво^ствено стремление к выделению и исследованию различных внеязыковых Факторов, влияющих на восприятие художественного произведения, особенно при его функционировании в иной лингвокультурной общности /Сорокин, 1979/ и в первую очередь фактора культуры.

Относясь с должным вниманием ко всем многочиленным дефинициям понятия "культура", мы тем не менее в качестве рабочего выбрали определение не просто культуры, поскольку культура "вообще"

не существует, Это абстракция и для нашего исследования не годится, а локальной культуры. По Э.С.Маркаряну, локальная культура - это любая система культуры, рассмотренная в определенном пространственно-временном континууме, безотносительно к ее масштабу и количеств выделенных признаков /Маркарян, 1969/.

Исследуя проблему восприятия художественного текста в интеркультурном аспекте, мы вслед за А.М.Шахнаровичем предлагаем факт наличия у реципиентов, в конкретном случае, вьетнамцев по сравнению с тем, что содержится в иноязычном тексте, другого стандарта смыслового восприятия мира предметов, явлений, событий, который присутствует в сознании в виде системы эталонов /Ерлолаев, Шахнарович, 1975/.

Она "отвечает" и за номинацию в национально-культурном аспекте, поскольку в процессе получения наименования (феномены объективной действительности получают имена соответственно эталонам, присутствующим в человеческом сознании /Шахнарович, 1981/.

Методы исследования. Методами исследования, используемые нами в работе, янчяются:

1. Метод установления лакун;

2. Метод опроса информантов;

3. Дефинищюнный анализ;

4. Контекстологический анализ;.

5. Ассоциативный эксперимент.

В соответствии с гипотезой исследования мы предполагаем существование в русском и вьетнамском языках определенного количес-ства лексических единиц, которые не совпадают по своим национально-культурным семантическим признакам, что соответственно требует разработки специального национально-ориентированного, на сопоставительной основе лингвострановедческого комментария к тем

текстам, где данные единицы функционируют. Культурный компонент семантики данных единиц срособен влиять на адекватное замыслу автора восприятие художественного текста, в структуру которого входят упомянутые, несущие <ро новую информацию лексические единицы, учащимися-вьетнамцами.

Что касается практической значимости исследования, то можно утверждать, что полученные данные могут быть полезными для организации работы над художественным текстом в аудитории филологов-русистов продвинутого этапа обучения; быть полезными при создании хрестоматий по чтению, ориентированных на вьетнамскую аудиторию; применяться в учебной лексикографии, а также в обучении переводу.

Говоря о научной новизне исследования, можно сказать, что в нем впервые во вьетнамской русистике описывается семантическое пространство, где следует прогнозировать расхождение в культурном компоненте русского и вьетнамского языков, что позволяет предположить неадекватное восприятие тех элементов внеязыковой действительности, которые обозначены соответствующим словом, чей план содержания находится в пределах данного семантического пространства.

Под "семантическим пространством" мы предлагаем понимать круг понятий, в пределах которых следует искать возможные лин-гвокультурные расхождения.

Впервые проанализировано влияние фоновой информации, передаваемой словом с культурным компонентом на восприятие "мира текста" учащимся-вьетнамцем, а главное - преддоженообоснование модели и сама модель национально-ориентированного лингвострановедческого комментария на сопоставительной основе, способного обеспечить национально-ориентированную интерпретацию фоновой

информации в русскоязычных художественных текстах для вьетнамских учащихся. Нояледнее подтверждается приводимыми в работе экспериментальными данными.

Диссертация прошла апробацию на 17 Международном Симпозиуме по лингвострановедепшо, Москва,1994г.,где основные ее идеи звучали в виде.доклада, а также процессе работы в Хошиминском ЛШ с 1978 по 1986 г. к в /шшале Института русского языка им. А.С.Пушкина в г. Хошимине /СРВ/ с 1987 по 1991 г.

В структурном плане диссертация состоит из введения, 5 глав, заключения, списка использованной научной литературы /из 178 названий/ и проанализированной учебной .литературы /14 названий/ на русском и иностранных языках.

На защиту вносятся следующие положения:

1. Для русской и вьетнамской липгвокульткрной общности имеется свое семантическое пространство, характеризующееся различиями в наборе слов с культурным компонентом. Адекватное восприятие художественного текста предполагает знание культурного компонента содержащихся в нем лексических единиц. Для этого необходимо установить понятийные сферы, где возможны данные различия.

2. Расхождения национально-культурной семантики конкретных лексических единиц могут относиться к разным разрядам лексики с культурным компонентом - безэквивалентной, фоновой, конно-тативной и касаться как всего значения слова, так и отдельных его компонентов.

3. Проявление культурного компонента в словах, относящихся к определенному семантическому пространству отмечается в художественном тексте, чья образность зависит от семантики составляющих его единиц. Адекватное восприятие "мира текста" требует

предварительной работы по экспликации национально-культурной специфики семантики составляющих его лексических единиц. В противном случае восприятие фоновой информации в нем будет затруднено, что в свою очередь вызовет появление лакуны.

4. Интерпретация должна быть предварительной и иметь форму лингвострановедческого комментария к художественному тексту. Подобный комментарий строится на основе парат,1гетров предлагаемой наш модели.

11. Основное содержание диссертации Во "Введении" обосновала актуальность и научная новизна проблем,поставленных в работе, излагаются цели, задачи, предмет, методы исследования, а также определяется практическая значимость полученных результатов. Здесь же даются положения, выносимые на защиту.

Первая глава носит название "Фоновая информация в художественных текстах, ее влияние на национально-культурную специфику текста, проблемы его восприятия в национально-культурном аспекте". Она состоит из 3-х параграфов: §1 носит название "Понятие "культура"; §2 называется 'Чхэновая информация в художественных текстах как отражение национальной культуры"; а $3 - 4Проблема восприятия текста национально-культурном аспекте"

Работа начинается с рассмотрения понятий "культура" и "локальная культура", так как художественный текст, как известно , является одной из форм существования культуры в ее вербальном аспекте.

Принимая определение, данное в ловаре Н.С.Ожегова, что культура - это "совокупность достижений человечества в производственное, общественном и умственном отношении" /Ожегов, 1978, с.266/, мы тем не менее в рамках настоящего исследования предпочитаем

оперировать понятием "локальная культура" Д{аркарян, 1962, с.172 -173/, поскольку культуры "вообще", так же как и "иностранца вообще" не бывает, и мы всегда имеем дело с представителем конкретной культуры. Она определяется как любая система культуры, рассмотренная в определенном пространственно-временном континууме, безотносительно к ее масштабу и количеству выделенных признаков Д/1аркарян, 1969, с. 112-114, 215-216/.

К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, т.е. относящимся к "единичному" в отличие от "общего", "общечеловеческого" в культуре, относятся: а/ традиции; б/ быт, бытовая культура; в/ рутинное поведение; г/ так называемые "национальные картины мира" и д/ исскусство как своеобразный выразитель национальной культуры.

В свете вышесказанного художественный текст как продукт культуры выступает как сложная система, отражающая нравственно-психические, чувственные и другие традиции, создаваемая в непосредственной зависимости от национально-культурных, психологических и эстетических факторов /Горский, 1977/.

Язык же при этом выступает в роли своеобразного "фиксатора" человеческого опыта освоения объективной действительности и норм его морально-этической оценки.

Отражение специфики национальной культуры в художественном тексте связано с понятием "фон", "фоновые знания" и, в свою очередь, "фоновая информация", под которой мы понимаем инфорлацию об особенностях единицы культуры А по отношению к единице культуры Б, опирающуюся на фоновые знания, передаваемую с поющью языка и в художественном тексте участвующую в формировании подтекста.

В диссертации приводится большое количество примеров из раз-

ных языков и культур, показывающих связь фоновой информации, передаваемой в текстах, с национально-культурной спецификой.

В параграфе §3 первой главы анализируются проблемы восприятия содержания художественного текста в национально-культурном аспекте.

Под восприятием при этом понимается процесс, который заключается в создании у воспринимающего образа содержания текста / /Леонтьев А.Н. 1979/. Окружающий нас мир предметов может восприниматься нами как единое целое лишь при условии наличия в нем так называемых "опорных элементов, которые в свою очередь отражаются в человеческом сознании в виде образов "низшего" порядка.

В терминах психолингвистики подобные образы носят название "эталонов". Эталон представляет собой элемент семантического компонента языковой способности индивида, формирующийся в ходе становления личности как социального явления /социализация/ /Шах-нарович 1987/.

Процесс восприятия текста осуществляется через набор /систему/ эталонов, в семантической компетенции индивидуума существующих в виде лексических структур. Как показывает практика, лип-гвокультурный опыт часто не совпадает, что, в свою очередь, сказывается на несовпадении системы эталонов.

Таким образом восприятие в национально-культурном аспекте выступает как ментальный процесс, при котором имеет место компа-рация опыта двух социумов на уровне языка и культуры через систему эталонов, коррелятом которых является лексическая система. В результате достигается экспликация фактора, объединяющего или разъединяющего коммуникантов. Сказанное иллюстрируется примерами из разных языков и культур.

Вторая глава называется "Национально-культурные компоненты

текста. Лексика с культурный компонентом как носитель фоновой информации и источник возникновения лакун".

В 5 1 данной главы анализируется лексика с культурным компонентом и в связи с этим прослеживается соотношение языка и культуры в слове /Верещагин, Костомаров 1980/. Сгласно используемой нами классификации /Верещагин, Костомаров 1976/, слова с культурным компонентом делятся на безэквивалентную лексику /БЭЛ/, фоновую лексику /М/ и коннотативную лексику /М/. В свою очередь вышеупомянутыми авторами была предложена классификация БЭЛ и -М на основе 7 групп.

Мы посчитали необходимым несколько модифицировать данную классификацию с учетом изменений сегодняшнего дня. В результате мы в работе рассматриваем не 7, а 6 групп подобной лексики, так как мы посчитали целесообразным рассматривать не "советизмы", многие из которых перешли в историзмы, а слова, относящиеся к группе, которую мы условно назвали "слова,обозначающие предметы и явления социальной сферы человека", объединив их с группой слов "нового быта".

Попутно дается определение БЗЛ, М и КД. Определение последней представляется особенно важным, так как саю понятие "коннотация" очень противоречиво в лингвистике. В данном случае мы имеем дело с так называемой "культурной коннотацией", понимаемой вслед за А.С.Мамонтовым как "социальная, эмоциональная, эмоционально-образная значимость номинативных единиц для той или иной лингвокультурной общности /Мамонтов A.C. 1984/.

Параграр § 2 посвящен исследованию национально-культурного аспекта номинации. Под номинацией мы понимаем"процесс обращения ■фактов внеязыковой действительности в достояние системы и структуры языка, где лексические значения представляют собой отраже-

ние в оознании людей их общеязыкового опыта" /Уфимцева A.A. 19.., с. 13/.

Данные научных исследований и наш собственный опыт дают основания считать, что неадекватное, семантическое содержание слов связано с принадлежностью денотативной сферы к той или иной лин-гвокультурной системе.

Так слова /звукобуквенные комплексы "велосипед" и "хе с)ар" в русском и вьетнамском языках обозначают одно и то же: "двух-или трехколесная машина для езды, приводимая в движение педалями" /Ожегов 1973, с.68/.

Вместе с тем, как показывает результаты проведенного нами эксперимента, русские и вьетнамцы в процессе вторичной номинации называют велосипед соответственно "средство развлечения и спорта" и "основное средство передвижения".

Таким образом можно говорить о семантических признаках, имеющих национально-культурную окраску, которые являются составной частью культурного компонента анализируемых нага лексических единиц

Основным выводом из первых двух теоретических глав следует считать тот, что восприятие текста представляет собой оценку той реальности, которая заложена в тексте, с помощью соответствующих эталонов, выработанных субъектом.

Для достижения адекватного /замыслу автора/ вояприятия художественного текста необходимо, определив уровень обобщения действительности реципиентом, сформировать у него уровень обобщения, соответствующего текствому обобщению.

В третьей главе изучается анализ влияния фоновой информации, передаваемой словом с культурным компонентом в тексте, на восприятие образа мира текста учащимися-вьетнамцами.

§ 1 посвящен рассмотрению теоретических и практических предпосылок анализа. За основу берется положение о том, что автор /отправитель информации/ в своем произведении известным образом имитирует "комплексное конкретно-чувственное отражение, свойственное человеческому восприятию" /Васильева 1983, с.13/. Как известно , художественное.мышление построено на образной аналогии: автор на основе конкретных жизненных наблюдений строит общую понятийную модель жизненных явлений, воплощая ее в образном вымысле. Реципиент на основе образного вымысла идет обратным путем - декодирует вымысел применительно к конкретной жизненной ситуации. Под образом понимается "способ и форма освоения действительности в искусстве, характеризующиеся нераздельным единством чувственных и смысловых моментов" /Советский энциклопедический словарь 1983, с.907/. Первой формой языка, обладающей жизнеподобием, является слово. Оно как имитативно-изобразительное средство используется в построении художественного текста, ориентированного на конкретно-чувственную презентацию внешней /объективной/ действительности, описываемой автором. Поскольку семантическое содержание слов в разных языках может не совпадать, это, в свою очередь, может вызвать несовпадение образа содержания слова. За формами жизнеподобия представителям разных культур будуг"видеться" разные сущности. Следовательно, будут искажаться образы мира текста, а вслед за этим будет искажаться его восприятие.

Говоря об образе "мира текста", мы исходим из концепции А. М.Пешковского, согласно которой образность произведения - это весь его лексический строй /Пешковский 1930/.

В § 2 соответствующий анализ проводится на материале рассказа В.М.Шукшина "Классный водитель" /"Чистые пруды".Книга для чтения 1988, с.150-176/. Приводим фрагмент из него.

"— Клуб есть ? — спросил Пашка" /с.152/

Поскольку клуб для сельской местности России является своеобразным центром культурной жизни, каждому русскому понятен подтекст, являющийся для вьетнамца фоновой информацией: раз есть клуб, значит в селе не скучно, устраиваются танцы, показывают кинофильмы и т.д. и т,п. Отсюда и такое быстрое согласие главного героя остаться.

Семантическим обертоном данного абзаца для русскоязычного реципиента является: "молодому человеку хочется поинтереснее , повеселее провести время, коль скоро ему предлагают изменить маршрут командировки".

Вьетнамцами эта информация не воспринимается, поскольку сельских клубов как таковых во Вьетнаме в деревне нет. Толкование лексического понятия "клуб - это здание, помещение для культурно-просветительного, политического или иного характера мероприятий", как показывает наша практика, шло что дает без специального лингвострановедческого комментирвания.

Результаты проведенного в третьей главе исследования дают основание сделать вывод, что в целях заполнения лакун конкретные художественные тексты, несущие фоновую информацию и предназначенные в качестве материала по обучению русскому языку иностанцев и, в частности, вьетнамцев, нуждаются в конкретных национально-ориентированных/в данном случае на вьетнамскую аудиторию/ комментариях и разработках.

Четвертая глава носит название "Идеографическая /тезаурус-ная/ классификация лексики с культурным компонентом как этап построения лигвострановедческого комментария, обеспечивающего национально-ориентированную интерпретацию фоновой информации в рус-

скоязычных художественных текстах для вьетнамских учащихся".

В § 1 рассматриваются понятия "картина мира" и "тезаурус". Под картиной мира понимаются две картины — "концептуальная" и "языковая". Наряду с термином "картина мира" мы используем ее более современный аналог, а именно "модель мира". В настоящем исследовании мы имеем дело с языковой картиной или моделью мира, которая находит свое отражение в языковых средствах и является в буквальном смысле "языковой", при этом нельзя не считаться с мнением Ю.Н.Караулова, что, поскольку в распоряжении исследователей нет инструмента, который позволил бы провести четкую грань между понятием и значением, постольку это вызывает трудность различения языковой и концептуальной картины мира /Караулов 1976, с.272-273/.

Языковую картину мира отражает и словарь /тезаурус/Дерба 1974/. Словари-тезаурусы — это словари, в которых даны все су -ществуюцие слова конкретного языка. В их основе, однако, лежит расположение слов от "идей", поэтому подобные лексикографические издания носят еще название идеографических.

Тезаурус можно рассматривать как определенный способ представления языковой модели мира, поскольку он представляет собой область пересечения концептуальной и языковой картин мира.. Тезаурусные словари позволяют нам сгруппировать лексику, их структура составляет, особенно в своей инвариантной части, "один из компонентов "картины мира" /Караулов 1976, с.259/. ,

В § 2 мы предприняли попытку классифицировать исходные лексические единицы с целью установления семантического пространства русско-вьетнамских расхождений.

Нашей целью являлся также анализ выделенных; нами лексических единиц для установления, что же в семантике русского языка

представляет трудность для носителей вьетнамского языка и ведет к появлению лакун.

В качестве инструмента мы использовали идеографическую классификацию В.В.Морковкина, созданную в свое сремя для целей лингво-страноведения /Морковкин 1282, с.68-70/.

В структурном отношении классификация представляет собой следующее: семантические параметры, предлагаемые ее автором, распределяются по 9 разделам: "Общие понятия и отношения", "Материальный мир", "Человек, эмоциональные, волевые и интеллектуальные действия и состояния", "Человек как общественное существо", "Коммуникация мыслей и чувств", "Отношения людей", "Трудовая деятельность человека", "Социальная организация общества" и 53 подразделам.

По этим разделам и подразделам мы и попытались распределить наши исходные 252 слова. Ниже приводим фрагмент данной классификации:

1. Общие понятия и отношения

1.1.Время: весна _ рассвет - закат - лето - зима - осень

- сутки

1.2.Качество:

2. Материальный мир

2.1.Общие понятия:

2.2.Неорганический мир: север - юг - снег - солнце -луна - пруд - восток - запад - болото - тропический

2.3.Органический мир;растения: рябина - тюльпан - виноград - яблоко - арбуз - бамбук - лотос - гранат -абрикос - елка - одуванчик - береза - крапива - грибы - подсолнух - сирень - черемуха - ландыш - цветочный запах - малина - крыжовник - опавшая листва -

прут - акация - золотой шар.

Классификация позволяет установить наиболее "напол-

ненные" с точки зрения расхождений разделы и подразделы, что, в свою очередь, дает возможность прогнозировать трудности работы с единицами, семантически связанными с данными разделами и подразделами.

Это "Органический мир", подразделы "растения" и "животный мир"; "Человек", подразделы "питание человека","дом,жилье" и др.

В результате нам удалось выявить природу, характер, а также типы затруднений, встречаю!чихся при интерпретации данных лекси-че ких единиц представителя«! вьетнамской лингвокультурнои общности /лакун/.

И, наконец, глава пятая посвящена построению национально-ориентированного лингвострановедческого комментария к тексту как способу интерпретации фоновой информации для вьетнамских учащихся и заполнению лакун.

В § 1 данной главы проводится анализ культурного компонента отобранного лексического материала.

Очертив семантическое пространство, в пределах которого возникают национально-культурные лексические расхождения, мы попытались на конкретных примерах проанализировать что же конкретно в семантической структуре отобранной нами лексики, провоцирует возникновение лакун; рассмотреть данную структуру с точки зрения соотнесенности ее сем, семантических признаков, семантических долей с объективной, внеязыковой действительностью.

Лексика анализировалась по разрядам: 1. БЭЛ. 2. Ш. 3. КЛ и по разделам и подразделам. Например: 1. БЭЛ

1.1. Раздел "материальный мир"

1.1.1. Подраздел "природные явления": "метель" —вследствие разных климатических условий двух стран в системе денотатов вьетнамской лингвокультурной общности соответствующий денотат отсутствует.

1.2.2. Подраздел "дом,жилье": "подоконник" — если в структуре традиционного вьетнамского окна подоконник отсутствует, то у русских он широко используется для содержания и выращивания комнатных растений

2. <уЛ

2.1. Раздел "трудовая деятельность человека"

2.1.1. Подраздел "человек в труде": "ветеринар" — в лексический фон соответствующего слова вьетнамского языка не входит признак "лечащий домашних животных" : ветеринары во Вьетнаме лечат только домашний скот /и хозяйственном предприятии или дворе/, то есть буйволов, коров, свиней, а также животных в зоопарке и в цирке.

3. М

3.1. Раздел "Общие понятия и отношения"

3.1.1. Подраздел "время": "лето" — если для русского лето является одним из наиболее приятных и любимых времен года /ср. поговорку "Красное лето никому не докучило"/,когда чаде всего светит солнце, больше всего цветов и т.п.,когда хочется побывать вне помещения /ср. "Не для лета изба рубится, для зимы"/ и т.д. и т.п., то для вьетнамца — это наиболее неприятное, тяжелое и изнурительное время года.

Во втором параграф главы нами предлагается выделение пара-

метров и создание модели национально-ориентированного лингвостра-новедческого комментария к художественному тексту.

Мы попытались рассмотреть уже описанные типы лигвострановед-ческого комментария к художественному тексту и предложить свой , построенный на сопоставительной основе и прошедший проверку на эффективность в аудитории вьетнамских филологов-русистов с 3-его по .5-ый курс Хошиминского государственного педагогического института /1987-1990/, призванный эксплицировать фоновую информацию и заполнить лакуны.

Поскольку наше диссертационное исследование не является методическим, в его задачу не входило предлагать законченный образец лингвострановедческого комментария, призванного снимать трудности восприятия фоновой информации для вьетнамских учащихся. Нашей задачей являлось:

а/ дать филологическое обоснование построению подобного комментария

б/ предложить оптимальную модель возможного комментария.

При этом наиболее значимо то, что модель комментария в первую очнредь адресована не студентам, а преподавателям, ведущим текущие занятия, а также методистам - составителям учебных пособий, например, хрестоматий для чтения.

Она является своего рода инвариантом, на базе которого каждый преподаватель-практик, используя предлагаемые в модели параметры, может давать интерпретацию связанной с изучаемым текстом фактографии учащимся-вьетнамцам с учетом возможных условий, форм обучения и т.п., а автор хрестоматии дает системное и конкретное толкование в рамках единого целого, каким является учебное пособие.

Ниже приводятся предлагаемые параметры:

Параметр 1 — план выражения, звуковая и буквенная оболочка /лексема/ на русском и вьетнамском языках.

Параметр 2 — план содержания, связанный с ответом на вопрос, к какому разряду лексики с культурным компонентом /БЭЛ,-М,КЛ/ относится конкретное слово.

Параметр 3 — параметр непосредственного сравнения, сличения /компарации/ для определения как различия, так и сходства, от которого мы отталкиваемся при определении различия.

Параметр 4 — национально-культурной сочетаемости языковых

единиц в речи, отвечающий за влияние лексического фона на сочетаемость слов при порождении речи.

Параметр 5 — нахождение и описание функционального эквивалента. Это является важной задачей при сопоставлении в учебных целях родного и изучаемого языков. Основой подобного сопоставления, как полагают исследователи, должна стать функциональная нагрузка каждого из элементов,подвергающегося сопоставлению /Шахнарович,Мамонтов 1987/.

Параметр 6 — это выделение наиболее употребительных устойчивых языковых сочетаний и выражений на основе лексической единицы с культурным компонентом в целях формирования лингвокультурного фона , необходимого при чтении художественного текста.

Параметр 7 — который так же как и 5-ый не является обязательный и зависит от того, на какой ступени обобщения находится конкретное слово. Мы имеем в виду иллюстративную наглядность.

Приводм один из примеров на материале слова "велосипед".

1. "велосипед" — "хе <%)"

2. фоновая лексика

3.а/ сходство: и для русского, и для вьетнамца велосипед — "двух или трехколесная машина для езды, приводимая в движение педалями".

б/ различие: для русского - это средство развлечения,спорта, а для вьетнамца - средство передвижения,транспорта.

4.а/ Невозможность построения во вьетнамском языке следующего речевого сообщения: "Забери в помойке сломанный велосипед и отремонтируй, чтобы покататься во дворе,- предложил «Ьша Другу".

б/ а в русском языке следующего речевого сообщения: " Ну хе ¿Ьр сио Ьл тд й' гога опЬ м /"возьми мой велосипед и поезжай в фотосервис печатать фото!"/

5.

6. "трехколесный велосипед","велосипед с штором","далекий велосипед","велосипедный спорт".

7.

В заключении подводятся общие итоги исследования, которые сводятся к следующим основным выводам и рекомендациям:

1. В условиях такой формы межкулътурной коммуникации как обучение иностранному языку /в том числе русскому как иностранному/ представителей иной лингвокультурной общности восприятие художественного текста зачастую бывает сопряжено сознательным и трудностями, что связано в первую очередь с несовпадением лингвокультурного опыта представителей одной общности го сравнению с другой, что подтверждается многочисленными примерами, в том числе из нашей собственной

практики. При этом глубина смыслового восприятия текста варьирует от одного национального контингента к другому.

2. Подобные трудности неизбежно ведут' реципиента к и н ф о р мац и о иным потерям и появлению лакун. Национально-культурная специфика текста как одна из форм р е ч е в о го повед. ения манифестируется в лексических единицах /словах и словосочетаниях/, являющихся национально-культурными компонетами текста. Поскольку значение складывается на основе языковых единиц, составляющих текст, роль слова, особенно если опо несет на себе ключевую смысловую нагрузку, трудно переоценить. Коррелятами лексических единиц я ляются эталоны - элементы семантического компонента языковой способности человека, результаты обощающей деятельности сознания, существующие в форме знаний. Значения образуются на материальном субстрате - их чувственной основой являются предметы материального мира - и опосредуются знаками языка.

3. Лексические единицы, о которых идет речь, имеют в своей структуре "культурный компонент", они либо непосредственно несут в своей семантике /"матрешка","самовар","балалайка" и т.п., либо на который оно как бы "намекает", по психологическому закону ассоциативности, возбуждая его в сознании реципиента и который связан с особенностями самого денотата /"береза", "собака" , "елка" и т.п./. Оода следует отнести безэквивалентную, фоновую и коннотативную лексику. Наличие культурного компонента в слове носит относительный характер, что еще раз подтверждается результатами наших наблюдений. Подобная относительность затрудняет выделение определенногокруга лексики, нуждающейся в толковании в силу того, что в лексическом потенциале язык реализует одну из своих основных функций, а тленно кумулятив-

ну ю функцию - функцию накопления и сохранения общественного опыта. Относительность культурного компонента слова связана с особенностями освоения и создания предметов и явлений объективной действительности представителями разных лингвокультурных общностей. Он отражается в семантике языковых знаков. Исследование по возможности как можно большего количества лингвокультурных общностей с целью выявления культур ного Фона является задачей ученого, занимающегося этно-психолингвистическими проблемами семантики.

4. В центре внимания исследователя должна находиться не только та лексика, в которой национально-культурный компонент экс планирован безэквивалентная лексика/, но и та часть лексики, где он представлен имплицитно /фоновая, коннотатив-ная лексика/.

5. Интересующие нас лексические единицы с культурным компонентом принимают участие в создании так называемой "общей образности" , под которой следует понимать отражение объективной действительности в художественном тексте через образно-смысловую систему на основе использования специально отобранных языковых средств, воссоздающих реальную картину жизни /обладающих формами жизнеподобия/. В связи с интересующим нас процессом межкультурной коммуникации посредством художественного текста необходимо учитывать, что данный процесс затрагивает и н а ц и о н а л ь н о-к ультурный аспект номинации, заключающейся в том, что за двумя, на первый взгляд, эквивалентными словами двух языков, выражающими тождественные лексические значения, могут стать нетождественные обозначаемые. Последнее особенно хорошо наблюдать на примере "вторичных номинаций" /эпитетов, метафор и т.п./, которые выступают

в роли подтекста ив которыхфоновая окрашенность представлена в "развернутом" виде. Вояпритию общей образности предшествует вояприятие образов отдельных предметов, стоящихза номинативными единицами /"образов содержания слова"/. Эти образы воспринимаются благодаря знанию реципиентом семантики соответствующих слов-знаков, участвующих в передаче как п р е д м е т н о-п о н я т и й н о г о, так и с м ы сл о в о г о содержания текста.

6. Для того, чтобы обеспечить адекватное замыслу автора восприятие указанных содержаний, в структуру которых входит и общая образность, необходимо помочь реципиенту-иностранцу "увидеть" в тексте то, что должен "видеть" в нем средний носитель языка, на котором написан текст и через знакомство с системой . несовпадающих понятий, представленных кокса хуентами текста, сформировать необходимые ф о новые знания. Для этого нужно создавать лингвострановедческий этнокультуршй комментарий к тексту. Поскольку национально-культурный опыт специфичен, необходимо учитывать это и создавать комментарий национально-орипн-тировашшй /для каждой этнокультурной общности отдельно/.

7. Проведение исследования предопределяет установление с е-мантического пространства, в п.идолах которого фиксируются расхождения, связанные с нащоналыю-культур-ной спецификой сопоставляемых языков и ку.льтур, а также определение того, какие именно семантические признаки вызывают появление лакун.

8. В настоящей исследовании, основывающемся на русско-вьетнамских лексических сопоставлениях единиц, составляющих 36 художественных текстов - мы пришли к выводу, что ука*. ;гные расхождения касаюБся в первую очередь таких"естественных"участков "кар-

тины мира" как климат, пригодно-географические условия, устройство жилища. пиша и т.д. и т.п. Установление подобных расхождений дает исследователю возможность найти нужное направление поиска слов не совпадающим культурным компонентом в русском и вьетнамском языках. Для определения семантического пространства, в пределах которого фиксируются расхождения в культурном компоненте слов русского и вьетнамского языка, нами была использована тезаурусная классификация.

В результате нами была предложена модель национально-ориентированного комментария как некий инвариант, призванный интерпретировать фоновую информацию в русскоязычных художественных текстах и препятствовать появлению лакун.

Она строится на филологической основе и направлена на то, чтобы эксплицировать национально-культурные семантические расхождения, которые в настоящее время не комментируются в учебных материалах, предназначенных учащимся-вьетнамцам.

На базе параметров данной модели мы смогли построить свой собственный комментарий с учетом условий и форм обучения, который эффективно использовали в своей работе. Эффективность подобного использования подкрепляется конкретными данными, приводимыми в работе.

Результат настоящего исследования направляет внимание всех тех, кто связвн с обучением русскому языку вьетнамцев, также на то, какие п0 т6матике художественные тексты должны отбираться для работы во вьетнамской аудитории.

Полученные в диссертации данные могут также быть использованы в теории и практике перевода, в учебной лексикографии.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. О принципах построения национально-ориентированного пособия по лингвострановеденига /из опита создания совместного пособия для филологов-русистов юга Вьетнама/. Доклад на У11 МКПРЯЯ 1990г. Тезисы доклада в кн.:"Русский язык и литература в общении народов мира".т.2,с.159.

2. Образность художественного текста в аспекте лингвостра-

новедения.Доклад на 1У" международном симпозиума по лингво-страноведению 1994 г. Тезисы доклада в кн. :"1У Медународ-ный симпозиум по лингвострановедению",М.1994, с. 142.

3. Проблемы восприятия художественного текста в интеркультурном аспекте.- Русский язык за рубежом, 1994, .И, с. 117-120.