автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Формально-синтаксическое осложнение предложения

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Швец (Петрова), Антонина Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Формально-синтаксическое осложнение предложения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Формально-синтаксическое осложнение предложения"

На правах рукописи

ШВЕЦ (Петрова) АНТОНИНА ГЕННАДЬЕВНА

ЦШЦ'

ФОРМАЛЬНО-СИНТАКСИЧЕСКОЕ ОСЛОЖНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) Специальность 10.02.19 —Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саратов 2006

Работа выполнена ла кафедре русского языка и речевой коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского

Научный руководитель - доктор филологических наук

профессор Сироггинина Ольга Борисовна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

профессор Прибыток Инна Ивановна

Ведущая организация — Башкирский государственный университет

Защита состоится « с? (» 200 б года в часов на заседании

диссертационного совета Д 2Й.243.02 в Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского по адресу: 410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83, XI корпус.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Саратовского государственного университета.

Автореферат разослан « ^ & »_ _ 200 года, представлен для размеще-

ния на сайте Саратовского государственного университета «_£$» уюЗи?|ь^ 200 года (sovet@sgu.ru').

кандидат филологических наук доцент Викторова Елена Юрьевна

Ученый секретарь Диссертационного совета

Борисов

В механизме осложнения находит проявление фундаментальная тенденция языка к экономии, к формированию и использованию более кратких форм выражения мысли. Однако механизм синтаксического осложнения предложения до сих пор остается неразгаданным. Существует множество теорий, концепций и мнений насчет статуса осложненного предложения в синтаксической системе, его дифференциальных признаков, механизма осложнения, а также набора конструкций, подводимых под понятие осложняющих, однако единой общепринятой комплексной системы функционирования осложненных предложений ни в русистике, ни в англистике до сих пор не выработано. Терминологический разнобой, связанный с обозначением одного и того же языкового явления, косвенно свидетельствует о его недостаточной изученности [Андреева, 2005]. Всем этим и объясняется наш интерес именно к формальному осложнению. Данное исследование посвящено компонентам предложения, формально осложняющим его структуру. Неразработанностью этого аспекта изучения осложнения при внимании современного синтаксиса к отдельным осложняющим структурам объясняется актуальность нашего исследования, в котором рассматриваются прежде всего компоненты, выходящие за пределы синтаксической структуры простого распространенного предложения.

Объектом исследования являются тексты трех функциональных стилей в русском и английском языках: официально-делового, научного и публицистического. Предметом исследования избрано синтаксическое осложнение простого предложения.

Целью исследования явилось изучение синтаксического осложнения предложения как явления языка с его конкретными репрезентантами и их функционированием.

Для достижения этой цели были решены следующие задачи: 1) разработано определение синтаксического осложнения структуры предложения; 2) определен круг языковых единиц, которые можно отнести к осложняющим компонентам, и определен их набор в русском и английском языках; 3) выявлены структурные, функциональные и семантические свойства осложняющих компонентов; 4) выявлены особенности функционирования осложняющих компонентов в разных стилях двух языков; 5) установлены общие и специфические черты осложняющих компонентов и особенности их функционирования в разных стилях в двух разноструктурных языках - русском и английском (британский вариант). Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе используется описательный метод с привлечением элементов количественного и сопоставительного анализа.

Материалом исследования были выбраны письменные тексты: официально-делового стиля, научного и публицистического. Всего 18 выборок по 1000 предложений каждая: по три выборки из текстов каждого стиля в русском и английском языках. Исследование официально-делового стиля в русском языке основано на анализе законодательных актов Российской Федерации: Конституции РФ, Федерального закона о несостоятельности (банкротстве) и Федерального закона о железнодорожном транспорте; семейного и жилищного кодексов РФ; а также уголовного кодекса РФ. Исследование научного текста основано на анализе вы-

борок из работ Л.П. Крысина «Русское слово, свое и чужое», С.Г. Ильенко «Русистика: избранные труды» и монографин Н.Д. Арутюновой «Предложение и его смысл». Русский публицистический стиль представлен современными российскими газетами («Известия», «Российская газета» и «Саратовские вести») за 2005 год.

В английском языке исследование официально-делового текста основано на анализе законодательных актов Великобритании: 1) Закон об образовании и Закон о детях (Children Act 2005, Education Act 2005); 2) Закон о тяжких преступлениях (Serious Organised Crimes Act 2005) и 3) Закон об окружающей среде (Environment Act 2005). Исследование научного текста основано на научных монографиях Norman Fairclough «Media Discourse» («Дискурс СМИ»), Peter Nevvmark «Approaches to translation» («Методы перевода») и Ronald Wordhaugh «How conversation works» («Как происходит диалог»). Исследование английского публицистического текста основано на анализе современных британских газет «The Observer», «The Times» и «The Evening Telegraph» за 2005 год. Мы отказались от исследования разговорного стиля, так как разговорная речь тяготеет, скорее, к упрощению, чем к осложнению, к тому же в ней не ясны границы предложений, и языка художественной литературы, так как здесь доминируют индивидуально-авторские особенности повествования. Научная новизна исследования заключается в том, что в ней разработано определение синтаксического осложнения предложения; определен набор синтаксических компонентов, осложняющих структуру предложения в русском и английском языках; разработана классификация осложняющих компонентов на основе их структуры, значения и функций; выявлена природа функционирования осложняющих компонентов в разноструктурных языках; определена степень зависимости каждого изучаемого компонента от функционально-стилевой принадлежности текста; выявлены сходства и различия в осложнении предложения изученных языков. Положения, выносимые па защиту:

1. Формально-синтаксическое осложнение - это наличие в предложении компонента, не только семантически содержащего добавочную основному высказыванию информацию, но и структурно занимающего дополнительную синтаксическую позицию, не реализующую валентность основных членов предложения, и не имеющего самостоятельной предикации.

2. В русском языке данному определению формально-синтаксического осложнения соответствуют: дискурсивные (вводные) слова, словосочетания и предложения; вставочные конструкции; выделительно-ограничительные обороты; обособленные причастные и адъективные обороты; обособленные несогласованные определения, деепричастные обороты; приложения; сравнительные обороты; поясняющие и уточняющие компоненты; однородные главные члены предложения; конструкции с осложняющим инфинитивом, обращения и коммуникативы; в английском языке осложняющими являются: дискурсивные (вводные) слова и словосочетания, вставочные конструкции, однородные главные члены предложения, сравнительные обороты, обращения, приложения, коммуникативы, а также все обороты с неличными формами глагола: с инфинитивом (for-to construction, object

+ infinitive construction, nominative + infinitive construction, absolute infinitive construction); с причастием (participle construction, object + participle I construction, object + participle II construction, Absolute nominative construction); герундиальные обороты.

3. В русском и английском языках есть осложняющие компоненты, структурно однотипные для обоих языков, и специфические. Однотипными для русского и английского языков являются: дискурсивные слова и словосочетания, вставочные конструкции, приложения, уточняющие и поясняющие обороты, обособленные причастные и адъективные обороты, обращения, однородные главные члены предложения, сравнительные обороты, конструкции с осложняющим инфинитивом (в английском языке — это сложное дополнение), коммуникативы. Можно предположить, что эти компоненты известны и другим языкам и являются если не универсальными, то не уникальными для определенного языка, и даже типа языка.

4. Структурно-специфические для русского языка осложняющие компоненты (не существующие в английском языке) — деепричастные обороты и ограничительно-выделительные обороты. В английском языке специфическими являются герундиальный оборот, сложное подлежащее (complex subject), абсолютная номинативная конструкция (absolute nominative participle construction), for-to construction, object+participle I construction, object+participle II construction, то есть все компоненты с неличными формами глагола (кроме причастных оборотов и сложного дополнения). Структурно специфические для русского или английского языка осложняющие компоненты — результат более общей для каждого из этих языков структурной специфики, их грамматического строя, причем не только синтаксиса, но и морфологии.

5. Функционирование осложняющих компонентов, в том числе их регулярность и частота употребления имеют разную степень зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста.

1) Одинаковую степень зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста в обоих языках проявляют: а) причастные обороты (и в русском, и в английском языке причастные обороты характеризуются высокой регулярностью употребления и клишированностью, а в газетных текстах ограниченной частотностью; б) дискурсивы (обладают высокой регулярностью употребления в научных и газетных текстах, однако полностью отсутствуют в юридических текстах и русского и английского языка); в) однородные главные члены предложения (в юридических текстах и русского и английского языка характеризуются высокой частотностью, в научных и газетных текстах ограниченно частотны); г) вставочные компоненты (имеют высокую степень зависимости от стилевой принадлежности текста: частотны в научном стиле, ограниченно частотны в юридических и единичны в газетных текстах обоих языков); д) приложения (в юридических текстах русского языка единичны, в английском языке их вообще нет, то есть для этих текстов приложения не свойственны. В научных текстах русского и английского языков приложения одинаково ограниченно частотны, в публицистических текстах обоих языков приложение одинаково частотно, клишировано и значимо для стиля).

2) Разную степень зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста в русском и английском языке имеют: уточняющие и поясняющие компоненты (имеют высокую регулярность в русских юридических текстах, в английских текстах они вообще отсутствуют, в научном стиле в русском языке эти компоненты довольно частотны, тогда как в английском тексте они редки, в публицистических текстах их частотность низка);

3) Совершенно не зависят от стилевой принадлежности текста и функционируют одинаково во всех изученных текстах русского и английского языка: а) адъективные обороты; б) сравнительные обороты; в) как в русском, так и в английском языке в нашем материале не обнаружены или обнаружены только единичные случаи употребления обращений и коммуникативов.

6. Значительное сходство большинства осложняющих компонентов в русском и английском языках по их структуре, способам введения в предложение, значению, функциям и употребительности в тесной зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста позволяют предположить как универсальность самого явления осложнения, так и зависимость функционирования большинства осложняющих компонентов от стилевой принадлежности текста при возможных различиях по языкам в конкретных проявлениях этой зависимости. Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в теорию языка. Определена природа синтаксического осложнения простого предложения в русском и английском языках, а также выявлен предположительно универсальный характер синтаксического осложнения предложения как явления при возможности различий в степени зависимости от функционально-стилевых особенностей текста, что может создавать и различия в функционировании конкретных осложняющих компонентов в разных языках. Практическая значимость работы. Теоретические выводы диссертации могут применяться в вузовских курсах по общему языкознанию, а также в спецкурсах и спецсеминарах по синтаксису русского и английского языков, а также в практическом преподавании русского и английского языков как родных и как иностранных.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка сокращений.

Апробация работы. Содержание диссертации отражено в 8 опубликованных статьях, в том числе и в журнале из списка ВАК. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на научно-методической конференции «Язык: теория и практика преподавания» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2004); на ежегодных межвузовских научно-практических конференциях «Культурологические и лингвистические аспекты коммуникации» (Саратов, Институт социального образования, 2004, 2005, 2006); на ежегодных конференциях молодых ученых (Саратов, Саратовский государственный университет, 2004,2005,2006).

Содержание работы. Первая глава посвящена истории исследования формального осложнения предложения в русистике и англистике. В русистике попытки найти интегральные признаки осложняющих компонентов и тем самым обосновать наличие синтаксической системы осложненного предло-

предложения предпринимались неоднократно. К осложненным обычно относят предложения с однородными членами и с обособленными оборотами. В некоторых грамматиках осложненными называют также предложения с обращением и предложения с вводными словами. Академическая грамматика - 54 рассматривает обращения, вводные слова и сочетания слов, вводные предложения и вставные предложения в разделе «Простое предложение», не относя эти синтаксические явления ни к распространению, ни к осложнению предложения. Грамматика - 70 под редакцией Н.Ю. Шведовой включает уже отдельную главу - «Распространение простого предложения», в которой, однако, рассматриваются обособленные группы внутри предложения, хотя такие группы авторы грамматики называют полупредикативиыми. Академическая грамматика - 80 различает процесс распространения и процесс осложнения предложения: обращение, пояснение, включение и уточнение рассматриваются в разделе о распространении предложения, а сравнительная конструкция, обособленные полупредикативные и поясняющие обороты анализируются в главе «Союзные конструкции, совмещающие в себе признаки простого и сложного предложения». Таким образом, академические грамматики отражают эволюцию в концепции осложнения простого предложения. Осложненные предложения анализируют В.А. Белошапкова, О.Б. Сиротинина; Г.А. Золотова, В.Н. Перетрухин, O.A. Крылова, Л.Ю. Максимов и Е.НЛЛиряев; И.П.Распопов и A.M. Ломов; В.В. Бабайцева и Л.Ю. Максимов и др. Из наиболее целостных надо отметить концепции Л.К. Дмитриевой, А.Ф. Прияткиной, Н.Г. Манаенко и P.M. Гайсиной, которые построили разносторонние обобщающие системы осложненного предложения, однако набор осложняющих компонентов у всех авторов разный. В класс осложненных объединяются разнообразные построения, как семантически, но не формально осложненные (см., например, работы М.А. Кормилицыной), так и формально осложненные, но есть те, которые в формальном отношении обладают главным признаком простого предложения -монопредикативностью, семантически же организованы более сложно, чем неосложненные предложения, и эта семантическая сложность выражается какими-то элементами их формальной организации. Таким образом, в современной русистике нет общепринятого понимания процесса осложнения, но есть: 1) само понятие «осложнение»; 2) фактически общепринятое ядро осложняющих конструкций и 3) появились попытки дать обобщающие концепции этого синтаксического явления. Однако исследования всей системы функционирования осложненных предложений в русском языке до сих пор нет, хотя в ряде работ исследовалось использование тех или иных осложняющих конструкций в определенных функциональных стилях.

Что касается научных обоснований осложнения предложения в англистике, то следует пояснить, что английские ученые не исследуют ни синтаксический статус, ни функционирование осложненных предложений. Термин «осложнение» в английской синтаксической теории не употребляется и явление переходности от простого предложения к сложному вообще не рассматривается. Традиционная английская грамматика (Квирк, Гринбаум, Лич и Свартвик, Р. Клоуз, Р. Лонг, X. Поутсма, Дж. Лич, Г Суит, Свэн и др.) различает простые и сложные предложения, при классификации предложений грамматисты опираются на количествен-

предложения, при классификации предложений грамматисты опираются на количественный принцип противопоставления, указывая на наличие в составе сложного предложения двух или более простых предложений.

Специфика структур с неличными формами глагола состоит в том, что, не имея предикативного ядра, они, тем не менее, передают информацию, эквивалентную соответствующему придаточному предложению, поэтому в зарубежной англистике широко распространено мнение, что обороты с неличной формой представляют собою придаточные предложения. Из русских англистов следует назвать Н.Ф. Иртеньеву, О.М. Барсову, М.Я. Блоха и А.П. Шапкина, которые одними из первых занялись изучением осложненных (полусложных) предложений в английском языке. Но в их работах нет развернутого определения осложненных предложений, нет их классификации.

Из обзора английской литературы можно заключить, что хотя на синтаксические явления, выходящие за рамки простого предложения, английские грамматисты обращают внимание, но не относят их к единой системе осложняющих компонентов, а рассматривают по отдельности в разных разделах грамматики, основываясь при этом прежде всего на их морфологических признаках. Таким образом, современное состояние вопроса о статусе осложненного предложения в русском и английском языках требует детальной разработки теоретического обоснования феномена осложненного предложения и его определения, уточнения и систематизации набора синтаксических структур, являющихся осложняющими, а также выявления специфики функционирования осложненного предложения в различных функциональных стилях русского и английского языков. По отношению к русскому языку есть лишь наблюдения над функционированием обособленных оборотов, по отношению к английскому языку нет и этого, хотя различия в функционировании осложненных предложений безусловны.

На основе существующей научной литературы были сформулированы следующие рабочие гипотезы, которые были проверены в ходе исследования.

1. Осложненное предложение располагается в зоне переходности от простого предложения к сложному и охватывает синтаксические структуры, крайне неоднородные по своему составу и содержанию.

2. Как и любые другие синтаксические конструкции, осложняющие компоненты состоят в определенных отношениях с основным (включающим) предложением, имеют свою форму, значение и функцию. По отношению к основному предложению осложняющий компонент может вписываться в структуру предложения и являться его членом; и может не являться членом предложения.

3. С точки зрения структуры осложняющие компоненты представляют собой образования, входящие в состав простого предложения как автономные самостоятельные единства, создающие в нем параллельную структурную надстройку (термин И.П. Распопова) и обладающие той или иной степенью предикативности.

Понятие «полупредикативность» (дополнительная, второстепенная, вторичная, добавочная предикативность) довольно широко используется в научном и вузовском синтаксисе, однако объем этого понятия трактуется неоднозначно. Боль-

Большинством авторов интуитивно осознается потребность в этом понятии, связанном с реальными явлениями усложнения информативной и грамматической структуры предложения. На наш взгляд, полупредикативность — это синтаксическое значение, подобное предикативному, но не образующее предложения. Полупредикативность несамостоятельна в предложении: она обязательно предполагает основную («настоящую») предикативность и существует на ее фоне. Псшупреди-кативность есть тогда, когда непосредственно в предложении устанавливается синтаксическая связь между предметом и признаком (предикатом), но при этом она четко отделяется от собственно предикативности.

4. С точки зрения синтаксического значения осложняющие компоненты несут в себе дополнительную семантику, наслаивающуюся на основную семантику базового предложения: в базовом предложении создается дополнительная пропозиция, что делает простое предложение полипропозитивным. От простого полипропозитивного синтаксически неосложненного предложения формально осложненное предложение отличается тем, что в семантически осложненном предложении дополнительная пропозиция вписывается в структуру предложения и выражается традиционными членами предложения; а в формально осложненном предложении дополнительная пропозиция заключена в осложняющем компоненте, выходящем за рамки позиционной структуры предложения (ср. Мы видели гуляющих по агпее оленей — Мы видели оленей, гуляющих по аллее).

При осложнении совершается специфическое преобразование конструктивной системы предложения, устанавливаются синтаксические связи, не обусловленные сочетательными свойствами входящих в предложение словесных форм, т. е. их валентностью - происходит своеобразная «надстройка» над основной линией тех связей и отношений, в которых находятся друг с другом его грамматические члены [И.П.Распопов, 1973].

5. Осложненное предложение можно представить как простое предложение (базисная, исходная структура) с дополнительно представленными в его семантической структуре (эксплицитно выраженными) объективными н субъективными смыслами, то есть монопредикативная, но полипропозитнвная конструкция. Следовательно, осложненное предложение — это синтаксическое построение, которое в формальном отношении обладает главным признаком простого предложения - монопредикативностью, а в семантическом организовано более сложно, и это находит свое проявление в формальной структуре.

6. Из всех перечисленных особенностей осложненного предложения складывается определение формально-синтаксического осложнения, которое мы и предлагаем в качестве рабочего.

Формально-синтаксическое осложнение — наличие в предложении компонента, не только семантически содержащего добавочную основному высказыванию информацию, но и структурно занимающего дополнительную синтаксическую позицию, не реализующую валентность основных членов предложения, и не имеющего самостоятельной предикации.

Во второй главе диссертационного исследования рассмотрен каждый предполагаемый осложняющий компонент в русском и английском языках и обоснована необходимость отнесения каждого из них к осложняющим. Таким образом опре-

делен набор осложняющих компонентов в двух изучаемых языках. Б русском языке осложняющими компонентами являются: дискурсивные (вводные) слова, словосочетания и предложения (правда, по слухам, согласись); вставочные конструкции; выделительно-ограничительные обороты (При условная осуждении могут быть назначены дополнительные виды наказаний, кроме конфискации имущества. Несмотря на постоянное сужение круга лии. пользующихся просторечием, последнее представляет собой одну из действующих подсистем современного русского языка)-, обособленные причастный и адъективный обороты; обособленные несогласованные определения; деепричастные обороты; приложения; сравнительные обороты; поясняющие и уточняющие конструкции; однородные главные члены предложения; конструкции с осложняющим инфинитивом (7 феврачя губернаторы Приморья и Магаданской области направили в правительство телеграммы с просьбой вмешаться в ситуаиию); обращения и коммуникативы. В английском языке осложняющими являются: дискурсивные (вводные) слова и словосочетания (Seriouslv, do you intend to resign? In spite of thls, 1 managed to get to the meeting in lime)', вставочные конструкции; однородные главные члены предложения; сравнительные обороты; обращения; приложения; коммуникативы; а также все обороты с неличными формами глагола: с инфинитивом (for-to construction, object + infmitive construction, nominative + infînitive construction, absolute infinitive construction); герундиальные обороты; с причастием (participle construction, object + participle I construction, object + participle II construction, absolute nominative construction).

Представленные в первой главе гипотезы, касающиеся структурных, семантических и синтаксических особенностей осложняющих компонентов, были скорректированы и уточнены.

Было выявлено, что по своей структуре осложняющие компоненты крайне неоднозначны, так что разграничить их достаточно сложно. Это могут быть отдельные словоформы (обращения, дискурсивные слова, приложения), не имеющие никакой предикативности (например: так, видимо, несомненно, разумеется)-, словосочетания (дискурсивные слова, обособленные обороты), обладающие полу предикативностью (например: коротко говоря, иначе говоря ); а также предложенческие компоненты (вставочные, дискурсивные компоненты, уточняющие и поясняющие обороты), содержащие полноценную самостоятельную предикативность (как уже было сказано; как уже отмечаюсь; как их еще называют; как показывают приведенные примеры; о чем речь шла выше; как увидим дальше; заметим; следует заметить). Даже в рамках одного осложняющего компонента могут встретиться разные структурные типы. Таким образом, осложнение — это такой синтаксический процесс, при котором не всегда создается вторичная предикация (полупредикация).

По значению все осложняющие компоненты можно разделить на две группы, одна из которых (сюда относятся все обособленные обороты, вставочные компоненты, однородные главные члены предложения) вносят в основное предложение фактическую, диктумную информацию, их содержание, вписываясь в семантическую структуру основного предложения, обогащает его пропозитивное содержание. Например: Только суждение, создаваемое отношением утверждения, допус-

кает отвлечение от прагматического фактора; Объективное вменение, то есть уголовная ответственность за невиновное причинение вреда, не допускается; Алексей Борисович пригласил меня приехать на улицу Наметкина (главный о<Ьис «Газпрома» — кИзвестия») к 17.00. Другая группа осложняющих конструкций (вводные/дискурсивные слова и словосочетания, коммуннкативы, обращения) вносят в предложение субъективную информацию, в которой отражается «мир говорящего», то есть связанную с модусом основного предложения (например: Очевидно, когда речь идет о комплексных, «нерасчленяемых» категориях, то их обнаружение в структуре предложения может носить как всеобъемлющий, так и неполный характер; На самом деле большинство законопроектов из сегодняшней повестки обречены на отклонение.). Таким образом, осложненное предложение содержит если не дополнительную пропозицию, то дополнительный смысл, который выражается формально и делает предложение семантически и синтаксически осложненным.

С синтаксической точки зрения осложняющие компоненты включаются в состав предложения либо на правах его члена, либо как функционально чужеродные элементы. На этом основании осложняющие компоненты можно разделить на три группы в зависимости от типа синтаксической связи с базовым предложением: субординация, координация и включение. Введение в элементарное предложение причастных, деепричастных, субстантивных, сравнительных оборотов - это процесс осложнения на основе субординации, поскольку каждый такой компонент включается в предложение как синтаксически подчиненный какому-либо члену элементарной структуры. Включаясь в предложение, эти члены расширяют позиционный и пропозиционный состав предложения (например: найдя малозначительный повод, женщина сильно избила ребенка; Это на 18% меньше, чем годом раньше: Если деяние, предусмотренное настоящей статьей либо иными статьями настоящей главы, причинило вред интересам исключительно коммерческой организации, не являющейся государственным или муниципальным предприятием. уголовное преследование осугцаст вляет с я по заявлению этой организации или с се согласия). Введение в простое предложение однородных, уточняющих, поясняющих членов и приложений — это осложнение на основе координации. Количество позиций при этом не увеличивается, но предложение осложняется и семантически, и синтаксически благодаря возникновению отношений между координируемыми членами (например: При наличии особых обстоятельств (беременности, рождения ребенка, непосредственной угрозы жизни одной из сторон и других особых обстоятельств) брак может бать заключен в день подачи заявления; Семья, материнство, отцовство и детство в Российской Федерации находятся под защитой государства; Это, например, хорошо понял величайший геометр современной Лобачевскому эпохи К Гаусс). К группе включения относятся дискурсивные слова и словосочетания, коммуннкативы, вставочные компоненты и обращения, не имеющие никакой синтаксической связи с простым предложением (например: это подтверждается безграничной сочетаемостью обозначений цвета, образованных от названий предметов (ср. вишневый, малиновый, сиреневый, гороховый, оливковый, розовый, бирюзовый, янтарный, рубиновый и пр.): По

словам Рамсфелда. транспортировка альтернативными маршрутами займет значительно больше времени).

В третьей главе исследуется функционирование осложняющих компонентов в трех стилях русского и английского языков. Количественные данные представлены в таблицах.

Таблица 1. Частотность осложняющих конструкций в научных, официально-деловых и газетных текстах русского языка (выборки по 1000 предложений)

Осложните и его виды Научные тексты Официально-деловые тексты Газетные тексты

| С.Г. Ильенко Л.П. Крысин и А О К £ < К Конституция РФ, Закон о несостоят. | Семейный жилищный кодекс | Уголовный кодеке 1 Российская газета | Известия Саратовские вести

Всего осложненных предо. 707 629 696 390 415 732 406 352 439

Всего ОК в выборке 1206 1026 1012 463 598 963 544 516 597

Дискурсивные слова 332 301 203 - - - 188 141 276

Обособленный причастный оборот 279 228 265 351 324 636 96 65 71

Обособленный адъективный оборот 15 21 22 - 2 31 6 2 8

Поясняющий и уточняющий обороты 154 143 193 49 86 55 64 52 64

Однородные главные члены предложения 60 42 44 24 131 180 86 56 85

Деепричастный оборот 134 79 85 1 9 4 41 44 34

Вставочные компоненты 187 169 145 12 23 38 10 8 9

Ограничительно-выделительный оборот 16 20 23 7 20 9 23 3 15

Приложение 16 10 11 16 3 3 24 62 32

Сравнительный оборот 13 13 21 3 - 7 6 9 2

Инфинитивная конструкция - - - - - - - 4 1

Обращение - - - - - - 1 1

Таблица 2. Частотность осложняющих конструкций в научных, официально___деловых и газетных текстах английского языка _

(выборки по 1000 предложений)

Осложняющие компоненты Научные тексты Официально-деловые тексты Газетные тексты

Environment Act Serious Organised Crimes Act Children + Education Acts Norman Fairclough Peter Newmark Ronald Wordhaugh The Times ! The Observer Evening Telegraph

Всего осложненных предложений в выборке 408 468 418 637 667 368 388 525 423

Всего OK в выборке 878 883 887 1013 1182 1020 855 1017 886

Дискурсивные слова - - - 203 218 219 87 93 88

Однородные главные члены предложения 282 262 274 215 237 179 286 389 351

Обособленный причастный оборот 247 319 264 142 177 196 86 107 109

Вставочные компоненты 323 295 291 212 249 238 159 163 118

Поясняющие и уточняющие обороты - - - 87 98 111 103 12 129 121

Сравнительный оборот 8 2 5 12 50 12 14 2

Адъективный оборот 9 8 14 5 8 7 5 7 3

Приложение - - - 6 5 12 61 46 32

Герундиальный оборот 16 22 25 22 19 19 32 27 21

For-to construction 1 2 1 1 1 8 3 7 4

Object + infinitive construction - 2 13 1 4 10 10 15 13

Absolute participle construction 2 - - 5 8 4 2 10 14

Nominative infinitive construction - 1 - 2 6 4 9 9 10

Objcct + participle I - - - 1 1 - 2 -

Absolute infinitive construction - - - - 1 - - - -

Проведенное исследование функционирования осложняющих компонентов в русском и английском языках позволяет сделать следующие выводы: Дискурсивы в юридических документах не обнаружены в обоих языках, а в научных и публицистических текстах имеются стилевые различия, одинаковые для русского и английского языков: в научном стиле доминирующей функцией явля-

ется речеорганизующая (вместе с тем и между некодифицированнылш подсистемами языка, какими являются территориальные диалекты, просторечие, профессиональные и групповые жаргоны, существуют определенные отношения, приводящие к их взаимному влиянию; first, we might find such a performance quite intolerable), в публицистическом — функция обозначения источника информации (по словам заместителя начальника управления по делам миграиии ГУВД Московской области Валерия Белогубова. прописанная законам практика выдачи разрешений на работу дискредитировала себя; Не spoke out during a debate among senior Conservative figures, reported in The Spectator). В целом же функционирование дискурсивов в русском и английском языках не выявляет значительных отличий, что свидетельствует о характерности этих осложняющих структур для двух языков и об их зависимости от стилевой принадлежности текста, а не от структуры языка.

Обособленный причастный оборот в исследуемых языках в целом одинаков в своей структуре и употреблении. В официально-деловых текстах английского и русского языков причастный оборот является самым частотным и клишированным (Суд по требованию родителя, обязанного уплачивать атменты на несовершеннолетних детей, вправе вынести решение о перечислении не более пятидесяти процентов сумм алиментов, подлежащих выплате, на счета, открытые ни имя несовершеннолетних детей в банке; Any notification given under subsection (la) must include a statement, in a form approved by the Chief Inspector, inviting the registered parents of registered pupils to inform the Chief Inspector of their views on matters relating to the school). В научном стиле причастный оборот частотен в русском языке и ограниченно частотен в английском (Вендлер называет пропозицией абстрактную единицу, образуемую перифрастическим набором неполных номинализаиий и репрезентируемую любым членом этого набора: Therefore, thought is closer to writing than to speaking, and in this sense, writing, arising from and controlled by thought. has primacy over speaking). В публицистических текстах причастный оборот одинаково малочастотен и одинаково не свойствен газетному повествованию. В целом же причастный оборот не является специфической чертой какого-то отдельного языка, его регулярность и частота употребления зависят от функционально-стилевой принадлежности текста и в русском, и в английском языках. Адъективный оборот в русском и в английском языках имеет одинаковую частотность в текстах всех трех стилей; функции, выполняемые оборотами с прилагательными, значительно не различаются ни по языкам, ни по стилям (Обязательные работы назначаются на срок от сорока до ста шестидесяти часов и заключаются в выполнении работ, посильных для несовершеннолетнего: For the purposes of this Part, special measures are required to be taken in relation to a school if (a) the school is failing to give its pupils an acceptable standard of education, and (b) the persons responsible for leading, managing or governing the school are not demonstrating the capacity to secure the necessary improvement in the school). Bee это позволяет заключить, что функционирование оборота с прилагательными не зависит от особенностей ни стиля, ни структуры языка.

боеприпасов, взрывчатых веществ или взрывных устройств — наказываются ограничением свободы на срок от двух до четырех лет', In any proceedings а certificate which- (a) purports to be signed on behalf of the chieffinance officer of the local authority, and (b) stales that payment of a fixed penalty -was or iwt not received by a date specified in the certificate, is evidence of the facts stated). В научных и газетных текстах однородные главные члены предложения одинаково ограниченно частотны и не являются яркой чертой этих стилей. В целом однородные главные члены предложения одинаково обусловлены стилевыми особенностями текстов и, вероятно, являются универсальным языковым явлением.

Вставочная конструкция в научных текстах является их характерной чертой (например: описывая структуру языка с точки зрения ее социальной дифференциации, мы должны учитывать ее прошлое и будущее, т. е. всю потенциальную перспективу ее социального развития (Жирмунский 1969: 141: I shall refer for contrast to medical consultation between doctors and patients (Fairclouzh 1992a, Mishler 1984)). в юридических текстах ограниченно частотна и сводится к использованию в них для отсылки читателя к другим разделам или главам (например: В случаях, предусмотренных настоящим Кодексам (статьи 59, 72, 132. 134, 136. 143. 154). органы опеки и попечительства или суд могут принять решение только с согласия ребенка, достигшего возраста десяти лет; An offence under section 128 is to be treated as an arrestable offence for the purposes of the Police and Criminal Evidence (Northern Ireland) Order 19S9 (S.I. 1989/1341 (N.I. 12». в газетных текстах вставочные компоненты единичны ( например: С фломастерами сложнее: очень велик разброс в цене (а значит, и я качестве): Believing it to be a new work, they offered to print it at a cost to the author of up to €4,800 (£3,200)). Эти факты говорят о том, что вставочная конструкция в обоих языках имеет высокую степень зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста и универсальна для научных и юридических текстов. И в русском, и в английском языках одинаково трудно разграничивать вставочные компоненты с поясняющим или уточняющим значением и поясняющие и уточняющие обороты.

Уточняющие и поясняющие обороты. Поясняющие и уточняющие компоненты очень характерны для русских юридических текстов (предметом договора социального найма жилого помещения должно быть жилое помещение (жилой дом, квартира, часть жилого дома или квартиры)), тогда как для английских юридических текстов поясняющие и уточняющие компоненты вообще не свойственны, так как эту функцию выполняют вставочные компоненты. В научном стиле русского языка эти компоненты достаточно частотны (например: Национально обусловлены многие речевые стереотипы, т. е. обороты и высказывания, «жестко» прикрепленные к той wiu иной ситуации и варьируемые в строго определенных пределах), тогда как в английском тексте они редки и не все функциональные группы представлены у всех авторов (Common knowledge then - that is, 'what everyone knows' — is necessarily something that is culture-loaded and varies from group to group). В публицистических текстах русского и английского языка частотность поясняющих оборотов довольно низкая, так что этот ОК не является характерной чертой данного стиля (например: От полученной травмы - проникаю-

everyone knows' — is necessarily something that is culture-loaded and varies from group to group). В публицистических текстах русского и английского языка частотность поясняющих оборотов довольно низкая, так что этот ОК не является характерной чертой данного стиля (например: От полученной травмы — проникающего ранения грудной клетки — рыболов скончался). Можно сказать, что поясняющие и уточняющие обороты имеют высокую степень зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста, но по-разному участвуют в функционально-стилевой дифференциации языков.

Приложения в юридических текстах русского языка единичны, а в английском языке в нашем материале их вообще нет. В научных текстах русского и английского языка приложения одинаково ограниченно частотны, в публицистических текстах обоих языков приложение одинаково частотно и значимо для стиля (например: Более скептично настроен Александр Демьянов, аналитик консалтинговой кампании BKG: Dr. Peter Gregory, the Ensland and Wales Cricket Board's chief medical officer, remarked that Giles was still some way off recovering full fitness). Можно сделать вывод, что функционирование приложения в русском и английском языках имеет высокую степень зависимости от стиля текста и не обусловлено языковыми особенностями.

Сравнительный оборот по количественным показателям в русском и английском языках самым частотным является в научных текстах (например: в этой версии, как и в кониепиии модальной логики, психологические предикаты объединяются с собственно модальными значениями; Indeed, as we have seen, indirectness is probably more typical of conversation utterances than directness). в газетных и юридических текстах он единичен, при этом в юридических текстах обоих языков превалируют клишированные сравнительные обороты (Например: "At the prescribed level" means employed in a grade or on a pay scale not lower than that specified in an order made by the Secretary of State). Это подтверждает, что функционирование сравнительного оборота в разных стилях и языках обусловлено именно стилевыми особенностями и не является спецификой структуры языка.

Таким образом, структурную обусловленность имеют только специфические осложняющие компоненты русского и английского языков, многие из которых не частотны. В основном же функционирование осложняющих компонентов имеет не языковую, а функционально-стилевую природу, что позволяет предположить его универсальность. Лишь в некоторых конструкциях проявляется и зависимость от структуры языка и зависимость от стиля (деепричастные обороты, object+infinitive construction, absolute participle construction и nominative infinitive construction)

В целом исследование подтвердило представленные гипотезы с небольшой их корректировкой и уточнением. Результатом исследования формально-синтаксического осложнения предложения на материале русского и английского языков можно считать следующие выводы.

1. И в русском, и в английском языке существуют синтаксические конструкции, переходные от простого предложения к сложному. Осложненное предложение представляет собой формально простое предложение, имеющее в своей структуре

непредикативные, полупредикативные и даже предикативные компоненты (дискурсивные компоненты, вставочные компоненты, поясняющие и уточняющие обороты), вносящие дополнительные сообщения, которые могут содержать пропозицию. Таким образом, осложненное предложение есть монопредикативная, но может быть полипропозитивной конструкцией.

2. Как все синтаксические компоненты, осложняющие компоненты имеют свою форму, значение и функцию и состоят в определенных отношениях с основным предложением. С точки зрения структуры осложняющие компоненты представляют собой целостные единства, создающие в основном предложении параллельную структурную надстройку (термин И.П. Распопова) и могут обладать той или иной степенью предикативности. С точки зрения синтаксического значения осложняющие компоненты несут в себе дополнительную семантику, наслаивающуюся на основную семантику базового предложения. С точки зрения синтаксической функции осложняющие компоненты что-то уточняют, дополняют или выражают субъективное отношение автора к событию, слову или месту, роли основной информации в составе текста. С точки зрения отношений с основным предложением осложняющие компоненты имеют с ним определенную синтаксическую связь (субординацию, координацию или включение).

3. На основании всех особенностей осложняющих компонентов было сформулировано определение синтаксического осложнения предложения: Формально-синтаксическое осложнение - наличие в предложении компонента, не только семантически содержащего добавочную основному высказыванию информацию, но и структурно занимающего дополнительную синтаксическую позицию, не реализующую валентность основных членов предложения, и за исключением некоторых вставочных и дискурсивных конструкций не имеющего самостоятельной предикации.

4. В соответствии с этим определением был уточнен набор осложняющих компонентов в русском и английском языках.

5. Выявлена структурная однотипность большинства осложняющих компонентов и специфичность деепричастного оборота и ограничительно-выделительного оборота для русского языка, а для английского языка - герундиального оборота, сложного подлежащего (complex subject), абсолютной номинативной конструкции (absolute nominative construction), абсолютной инфинитивной конструкции (absolute infinitive construction), конструкции с причастием 1 (object + participle 1 construction), конструкции с причастием II (object + participle II construction).

6. Функциональные особенности осложняющих компонентов, а именно их регулярность, частота и функции употребления по стилям могут быть одинаковыми п языках {в этом случае можно говорить о зависимости функционирования компонента от стилевой принадлежности текста) или различаться в русском и английском языке (этот факт предполагает особенности текста, обусловленные спецификой не только стиля, но и языка).

7. Для каждого стиля характерны свои осложняющие компоненты, являющиеся характерной чертой этого стиля.

Для официально-делового стиля в его законодателыюй разновидности и в русском, и в английском языке характерными осложняющими конструкциями явля-

ются причастные обороты, выполняющие функцию конкретизации и внесения в предложение дополнительной информации. Одинаково не свойственны юридическим документам дискурсивные слова и словосочетания, что обусловлено спецификой стиля.

Научный стиль в английском языке характеризуется большим количеством вставочных конструкций, что отличает его от русского научного стиля, где самыми частотными являются дискурсивы, на втором месте - причастный оборот, на третьем месте — уточняющие и поясняющие компоненты. В английском языке наиболее частотными после вставочных конструкций являются однородные главные члены предложения и дискурсивы.

Публицистический стиль русского языка характеризуется высокой регулярностью употребления дискурсивов и однородных главных членов предложения, в английских газетных текстах наиболее частотны однородные главные члены, дискурсивные слова и поясняющие и уточняющие обороты.

Самыми однотипными в русском и английском языке по набору осложняющих конструкций являются публицистический и официально-деловой стиль; научный стиль имеет свою языковую специфику.

8. Английский язык характеризуется большим количеством осложняющих структур, чем русский язык, благодаря конструкциям с неличными формами глагола (в русском языке — 13, в английском - 17). Но самыми распространенными в обоих языках явились одни и те же компоненты: причастный оборот, дискурсивные слова и словосочетания, однородные главные члены предложения, поясняющие и уточняющие компоненты. Специфическими конструкциями для русского языка оказались деепричастия и ограничительно-выделительный оборот. Своеобразным аналогом этих конструкций в английском языке явились причастные обороты. Английский язык отличается наличием конструкций с неличными формами глагола: герундиального оборота, сложного подлежащего (complex subject), абсолютной номинативной конструкции (absolute nominative construction), абсолютной инфинитивной конструкции (absolute infînitive construction), object+participle construction, for-to construction. В русском языке такие компоненты переводятся придаточными предложениями.

В целом функционирование осложняющих компонентов в двух разноструктурных языках свидетельствует о сходстве русского языка с английским в синтаксических и морфологических проявлениях осложнения, несмотря на структурные различия этих языков, что позволяет предполагать универсальность осложнения предложения как явления синтаксиса, а доминирование функционально-стилевой зависимости позволяет предполагать универсальность и этой зависимости, но при возможности различий по языкам в ее конкретных проявлениях. В качестве перспективы дальнейших исследований синтаксического осложнения предполагается расширение материала за счет других типов текста и других языков для уточнения полученных нами результатов.

Содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Петрова А.Г. Синтаксически осложненное предложение в юридических текстах (на материале русского и английского языков) // Язык: теория и практика преподавания: Межвуз. сб. науч. тр. — Саратов: Научная книга, 2004. - С. 156-161.

2. Петрова А.Г. Проблема осложненного предложения в современной лингвистики // Культурологические и лингвистические аспекты коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: ИСО (филиал РГСУ в Саратове), 2004. - Вып. 4. - С. 33-35.

3. Петрова А.Г. Синтаксическое осложнение предложения в публицистических текстах (на материале русского и английского языков) // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых. - Саратов: Изд-во Латанова В.П., 2004. — Вып. 7. -Ч.З. - С. 203-207.

4. Петрова А.Г. Синтаксис английского научного текста // Культурологические и лингвистические аспекты коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. — Саратов: ИСО (филиал РГСУ в Саратове), 2005. - Вып. 5. - С. 75-79.

5. Синтаксическое осложнение предложения в публицистических текстах // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых. — Саратов: Изд-во Латанова В.П., 2005. - Выи. 8. - Ч.З. - С. 90-93.

6. Петрова А.Г. Синтаксическое осложнение предложения в научном тексте // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2006. - Вып. 6. - С. 42-50.

7. Петрова А.Г. Синтаксическое осложнение как явление синтаксиса в английском языке // Культурологические и лингвистические аспекты коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: ИСО (филиал РГСУ в Саратове), 2006. - Вып.6. - С. 17-24.

8. Петрова А.Г. Феномен осложнения предложения в английской лингвистике // Вестник Саратовского госагроуниверситета им. Н.И. Вавилова — Саратов: Изд-во СГАУ, 2006. - №5 - Вып.З - С. 87-88.

Подписано в печать 7.11.2006 г. Формат А5. Бумага офсетная. Гарнитура «Times». Тираж 100 экз. Ризопечеть. Усл. печ. л. 1,6. Заказ № 85 Отпечатано в типографии ООО «Волга-Принт» 410056, г. Саратов, ул. Сакко и Ванцетти 15а.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Швец (Петрова), Антонина Геннадьевна

Введение

Глава 1. Формально-синтаксическое осложнение предложения как явление синтаксиса

Глава 2. Осложняющие структуру предложения конструкции в русском и английском языках

2.1 Осложняющие компоненты в русском языке

2.2 Осложняющие компоненты в английском языке

Глава 3. Функционирование синтаксически осложненного предложения

3.1В русском языке

3.2 В английском языке

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Швец (Петрова), Антонина Геннадьевна

В механизме осложнения находит проявление фундаментальная тенденция языка к экономии, к формированию и использованию более кратких форм выражения мысли. Однако механизм синтаксического осложнения предложения до сих пор остается неразгаданным. Существует множество теорий, концепций и мнений насчет статуса осложненного предложения в синтаксической системе, его дифференциальных признаков, механизма осложнения, а также набора конструкций, подводимых под понятие осложняющих, однако единой общепринятой комплексной системы функционирования осложненных предложений ни в русистике, ни в англистике до сих пор не выработано. Терминологический разнобой, связанный с обозначением одного и того же языкового явления, косвенно свидетельствует о его недостаточной изученности [Андреева, 2005]. Всем этим и объясняется наш интерес именно к формальному осложнению. Данное исследование посвящено компонентам предложения, формально осложняющим его структуру. Неразработанностью этого аспекта изучения осложнения при внимании современного синтаксиса к отдельным осложняющим структурам объясняется актуальность нашего исследования, в котором рассматриваются прежде всего компоненты, выходящие за пределы синтаксической структуры простого распространенного предложения.

Объектом исследования являются тексты трех функциональных стилей в русском и английском языках: официально-делового, научного и публицистического.

Предметом исследования избрано синтаксическое осложнение простого предложения.

Целью исследования явилось изучение синтаксического осложнения предложения как явления языка с его конкретными репрезентантами и их функционированием.

Для достижения этой цели были решены следующие задачи: 1) разработано определение синтаксического осложнения структуры предложения; 2) определен круг языковых единиц, которые можно отнести к осложняющим конструкциям, и определен их набор в русском и английском языках; 3) выявлены структурные, функциональные и семантические свойства осложняющих компонентов; 4) выявлены особенности функционирования осложняющих компонентов в разных стилях двух языков; 5) установлены общие и специфические черты осложняющих компонентов и особенности их функционирования в разных стилях в двух разноструктурных языках - русском и английском (британский вариант).

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе используется описательный метод с привлечением элементов количественного и сопоставительного анализа.

Материалом исследования были выбраны письменные тексты: официально-делового стиля, научного и публицистического. Всего 18 выборок по 1000 предложений каждая: по три выборки из текстов каждого стиля в русском и английском языках. Исследование официально-делового стиля в русском языке основано на анализе законодательных актов Российской Федерации: Конституции РФ, Федерального закона о несостоятельности (банкротстве) и Федерального закона о железнодорожном транспорте; семейного и жилищного кодексов РФ; а также уголовного кодекса РФ. Исследование научного текста основано на анализе работ Л.П. Крысина «Русское слово, свое и чужое», С.Г. Ильенко «Русистика: избранные труды» и монографии Н.Д. Арутюновой «Предложение и его смысл». Исследование русского публицистического стиля составляет анализ современной российской периодики: газет «Известия», «Российская газета» и «Саратовские вести» за 2005 год. В английском языке исследование официально-делового текста основано на анализе законодательных актов Великобритании: 1) Закон об образовании и Закон о детях (Children Act 2005, Education Act 2005); 2) Закон о тяжких преступлениях (Serious Organised Crimes Act 2005) и 3) Закон об окружающей среде (Environment Act 2005). Исследование научного текста основано на научных монографиях Норманна Фэрклоу «Дискурс СМИ» (Norman Fairclough «Media Discourse»), Питера Нью-марка «Методы перевода» (Peter Newmark «Approaches to Translation») и Poнальда Вордхо «Как происходит диалог» (Ronald Wordhaugh «How Conversation Works»). Исследование английского публицистического текста основано на анализе современной британской периодики: газет «The Observer», «The Times» и «The Evening Telegraph» за 2005 год. Мы отказались от исследования на материале разговорного стиля, так как разговорная речь тяготеет, скорее, к упрощению, чем к осложнению, к тому же в ней не ясны границы предложений, и языка художественной литературы, так как здесь доминируют авторские особенности повествования.

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней разработано определение синтаксического осложнения предложения; определен набор синтаксических конструкций, осложняющих структуру предложения в русском и английском языках; разработана классификация осложняющих компонентов на основе их структуры, значения и функций; выявлена природа функционирования осложняющих компонентов в разноструктурных языках; определена степень зависимости каждой изучаемой конструкции от функционально-стилевой принадлежности текста; выявлены сходства и различия в осложнении предложения изученных языков.

Положения, выносимые на защиту:

1. Формально-синтаксическое осложнение - это наличие в предложении компонента, не только семантически содержащего добавочную основному высказыванию информацию, но и структурно занимающего дополнительную синтаксическую позицию, не реализующую валентность основных членов предложения, и не имеющего самостоятельной предикации

2. В русском языке данному определению формально-синтаксического осложнения соответствуют: дискурсивные (вводные) слова, словосочетания и предложения; вставочные конструкции; выделительно-ограничительные обороты; обособленные причастные и адъективные обороты; обособленные несогласованные определения, деепричастные обороты; приложения; сравнительные обороты; поясняющие и уточняющие конструкции; однородные главные члены предложения; конструкции с осложняющим инфинитивом, обращения и коммуникативы; в английском языке осложняющими являются: дискурсивные (вводные) слова и словосочетания, вставочные конструкции, однородные главные члены предложения, сравнительные обороты, обращения, приложения, коммуникативы, а также все обороты с неличными формами глагола: с инфинитивом (for-to construction, object+infinitive construction, nominative+infinitive construction, absolute infinitive construction); с причастием (participle construction, object + participle I construction, object + participle II construction, Absolute nominative construction); герундиальные обороты.

3. В русском и английском языках есть осложняющие компоненты, структурно однотипные для обоих языков, и специфические. Однотипными для русского и английского языков являются: дискурсивные слова и словосочетания, вставочные конструкции, приложения, уточняющие и поясняющие обороты, обособленные причастные и адъективные обороты, обращения, однородные главные члены предложения, сравнительные обороты, конструкции с осложняющим инфинитивом (в английском языке - это сложное дополнение), коммуникативы. Можно предположить, что эти конструкции известны и другим языкам и являются если не универсальными, то не уникальными для определенного языка, и даже типа языка.

4. Структурно специфические для русского языка осложняющие компоненты (не существующие в английском языке) - деепричастные обороты и ограничительно-выделительные обороты. В английском языке специфическими являются герундиальный оборот, сложное подлежащее (complex subject), абсолютная номинативная конструкция (absolute nominative participle construction), for-to construction, object+participle I construction, object+participle II construction, то есть все конструкции с неличными формами глагола (кроме причастного оборота и сложного дополнения). Структурно специфические для русского или английского языка осложняющие компоненты - результат более общей для каждого из этих языков структурной специфики, их грамматического строя, причем не только синтаксиса, но и морфологии.

5. Функционирование осложняющих компонентов, в том числе их регулярность и частота употребления имеют разную степень зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста.

1) Одинаковую степень зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста в обоих языках проявляют: а) причастные обороты (и в русском, и в английском языке причастные обороты характеризуются высокой регулярностью употребления и клишированностью, а в газетных текстах они ограниченно частотны); б) дискурсивы (обладают высокой регулярностью употребления в научных и газетных текстах, однако полностью отсутствуют в юридических текстах и русского, и английского языков); в) однородные главные члены предложения (в юридических текстах и русского, и английского языков характеризуются высокой частотностью, в научных и газетных текстах ограниченно частотны); г) вставочные конструкции (имеют высокую степень зависимости от стилевой принадлежности текста и частотны в научном стиле, ограниченно частотны в юридических и единичны в газетных текстах обоих языков; д) приложения (в юридических текстах русского языка единичны, в английском языке их вообще нет, то есть для этих текстов приложения не свойственны; в научных текстах русского и английского языка приложения одинаково ограниченно частотны, в публицистических текстах обоих языков приложение одинаково частотно, клишировано и значимо для стиля).

2) Разную степень зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста в русском и английском языках имеют: уточняющие и поясняющие конструкции (имеют высокую регулярность в русских юридических текстах, в английских текстах они вообще отсутствуют, в научном стиле в русском языке эти конструкции достаточно частотны, тогда как в английском тексте они редки, в публицистических текстах их частотность низка).

3) Совершенно не зависят от стилевой принадлежности текста и функционируют одинаково во всех изученных текстах русского и английского языков: а) адъективные обороты; б) сравнительные обороты; в) как в русском, так и в английском языках не обнаружены или обнаружены только единичные случаи употребления обращений и коммуникативов.

6. Значительное сходство большинства осложняющих компонентов в русском и английском языках по их структуре, способам введения в предложение, значению, функциям и употребительности в тесной зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста позволяет предположить как универсальность самого явления осложнения, так и зависимость функционирования большинства осложняющих компонентов от стилевой принадлежности текста при возможных различиях по языкам в конкретных проявлениях этой зависимости.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в теорию языка (определена природа синтаксического осложнения простого предложения в русском и английском языках, а также выявлен предположительно универсальный характер синтаксического осложнения предложения как явления и его зависимость от функционально-стилевых особенностей в языке, что может создавать и различия в функционировании конкретных осложняющих компонентов в разных языках).

Практическая значимость работы. Теоретические выводы диссертации могут применяться в вузовских курсах по общему языкознанию, а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров по синтаксису русского и английского языков, а также в практическом преподавании русского и английского языков как родных и как иностранных.

Апробация работы. Содержание диссертации отражено в 8 опубликованных статьях. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на научно-методической конференции «Язык: теория и практика преподавания» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2004); на ежегодных межвузовских научно-практических конференциях «Культурологические и лингвистические аспекты коммуникации» (Саратов, Институт социального образования, 2004, 2005, 2006); на ежегодных конференциях молодых ученых (Саратов, Саратовский государственный университет, 2004, 2005,2006).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Формально-синтаксическое осложнение предложения"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование синтаксического осложнения предложения в русском и английском языке позволяет сделать следующие выводы:

1. И в русском, и в английском языке существуют синтаксические конструкции, переходные от простого предложения к сложному. Осложненное предложение представляет собой формально простое предложение, имеющее в своей структуре непредикативные, полупредикативные и даже предикативные конструкции (дискурсивные конструкции, вставочные конструкции, поясняющие и уточняющие обороты), вносящие дополнительные сообщения, содержащие пропозицию (кроме некоторых вставочных и дискурсивных конструкций). Таким образом, любое осложненное предложение есть монопредикативная, но полипропозитивная конструкция.

2. Как все синтаксические конструкции, осложняющие компоненты имеют свою форму, значение и функцию и состоят в определенных отношениях с основным предложением. С точки зрения структуры осложняющие компоненты представляют собой целостные единства, создающие в основном предложении параллельную структурную надстройку (термин И.П.Распопова) и обладающие той или иной степенью предикативности. С точки зрения синтаксического значения осложняющие компоненты несут в себе дополнительную семантику, наслаивающуюся на основную семантику базового предложения. С точки зрения синтаксической функции осложняющие компоненты что-то уточняют, дополняют или выражают субъективное отношение автора к событию, слову или месту, роли основной информации в составе текста. С точки зрения отношений с основным предложением осложняющие компоненты имеют с ним определенную синтаксическую связь (субординацию, координацию или включение).

3. На основании всех особенностей осложняющих компонентов было сформулировано определение синтаксического осложнения предложения: Формально - синтаксическое осложнение - наличие в предложении конструкции, не только семантически содержащей добавочное основному высказыванию сообщение, но и структурно занимающей дополнительную синтаксическую позицию, не реализующую валентность основных членов предложения и не имеющую самостоятельной предикации.

4. В русском языке данному определению соответствуют: дискурсивные слова и словосочетания; обособленный причастный оборот и адъективный оборот; деепричастный оборот; обособленное приложение; сравнительный оборот; поясняющая и уточняющая конструкции; вставочная конструкция; обращение; однородные главные члены предложения, выделительно-ограничительный оборот, осложняющие инфинитивы и коммуникативы.

5. В английском языке к осложняющим конструкциям относятся: дискурсивные слова и словосочетания, вставочные конструкции, обособленные прилагательные, однородные главные члены предложения, сравнительный оборот, обращение, приложение, а также все обороты с неличными формами глагола: с инфинитивом - for-to construction, object + infinitive construction, nominative + infinitive construction, absolute infinitive construction; герундиальный оборот; с причастием - participle construction, object + participle I construction, object + participle II construction, Absolute nominative construction.

6. Структурно однотипными для русского и английского языков являются: дискурсивные слова и словосочетания, вставочная конструкция, приложение, уточняющие и поясняющие обороты, причастный оборот, адъективный оборот, несогласованное определение, ограничительно-выделительный оборот, обращение, однородные члены предложения, сравнительный оборот, конструкция с осложняющим инфинитивом (в английском языке ей соответствует сложное дополнение - complex object), коммуникативы.

7. Специфическими для русского языка осложняющими конструкциями, не существующими в английском языке, являются деепричастные обороты и ограничительно-выделительный оборот. В английском языке специфическими являются герундиальный оборот, complex subject (сложное подлежащее), absolute nominative construction (абсолютная номинативная конструкция), for-to construction, absolute infinitive construction (абсолютная инфинитивная конструкция), object + participle I construction, object + participle II construction.

8. Функциональные особенности осложняющих компонентов, а именно их регулярность, частота и функции употребления по стилям могут быть одинаковыми в языках (в этом случае можно говорить о зависимости функционирования конструкции от стилевой принадлежности текста) или различаться в русском и английском языке (этот факт предполагает особенности текста, обусловленные спецификой не только стиля, но и языка).

8. Одинаковую регулярность, частотность и функции употребления в русском и английском языках выявили: а) дискурсивные слова и словосочетания (это подтверждается тем, что в юридических документах дискурсивы не обнаружены в обоих языках, а в научных и публицистических текстах в функционировании дискурсивов имеются стилевые различия, одинаковые для языков: в научном стиле доминирующей функцией является речеорганизующая, в публицистическом - функция обозначения источника информации); б) адъективные обороты (и в русском, и в английском языке адъективный оборот функционирует одинаково редко во всех трех стилях и не выявляет какой-либо специфики ни в структуре, ни в организации осложнения, ни в функциях); в) однородные главные члены предложения (как в русском, так и в английском языке в юридических документах однородные главные члены предложения характеризуются высокой частотностью, отличаются клишированностью и являются яркой чертой этого подстиля; в газетных и научных текстах однородные главные члены ограниченно частотны и не выявляют каких-либо особенностей функционирования);

 

Список научной литературыШвец (Петрова), Антонина Геннадьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агапова С.Г. Абсолютные конструкции в современном английском языке и их функционирование в речи. Автореферат . кандидата филол. наук. -Пятигорск, 1986.- 18с.

2. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М., 1990.

3. Аматов A.M. Семантика и синтаксис сложных предикатов с каузативным и побудительно-волитивным значением. Автореферат . кандидата филол. наук. - М., 2000. - 20с.

4. Андреева C.B. Конструктивно-синтаксические единицы устной русской речи. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2005. - 192с.

5. Апресян Ю.Д. К построению языка для описания синтаксических свойств речи // Проблемы структурной лингвистики, 1972. М., 1973.

6. Артамонов В.Н. Осложнение простого предложения посредством выделительно-сопоставительного оборота. -М., 2001.

7. Астахова Л.И. О сложносочиненном предложении // Вопросы языкознания. 1993. -№1.

8. Бабайцева В.В, Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Ч.З Синтаксис. Пунктуация: Уч. пособие.-М.: Просвещение, 1981. -271с.

9. Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. М.: Просвещение, 1979.-270с.

10. Бабина Т.П. О соотношении простых и сложных предложений/Сложное предложение и диалогическая речь. Сборник научных трудов. Тверь, 1990.-С. 18-25.

11. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 360с.

12. Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., 1993.

13. Бархударов JI.C. Структура простого предложения современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1966.

14. Бархударов JI.C., Штеллинг Д.А., 1973.

15. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977.

16. Биренбаум Я.Г. Пространство вводности и придаточные предложения. Пособие по спецкурсу. Челябинск, 1976. 118с.

17. Биренбаум Я.Г. Система английского глагола. Киров: изд-во Кировского университета, 1993. - 155с.

18. Биренбаум Я.Г. Сложноподчиненное предложение в современном английском языке. Учебное пособие. Челябинск, 1981. - 132с.

19. Блох М.Я., Колыханова O.A. Вводность как синтаксическое явление // Проблемы синтаксиса словосочетания и предложения. Пятигорск, 1984. -С. 233-243.

20. Богачева Е.М Полисубъектные предложения в современном английском языке. Автореферат. кандидата филол. наук. - М., 1985. - 16с.

21. Богданов В.В. Роль вторичной предикации в построении связного текста /

22. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977.-203с.

23. Богданов П.Д. Обособленные члены предложения в современном русском языке. Уч. пос. по спецкурсу. Орджоникидзе, 1977. - 226с.

24. Богданович Е.Э. обособленный причастный оборот в современном английском языке. Автореферат . кандидата филол. наук. - М., 1988. -16с.

25. Бондарко A.B. Основы функциональной грамматики. СПб.: изд-во С.Петербургского университета, 2001. - 260с.

26. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка: Учебное пособие для студентов пед. Институтов. М.: Просвещение, 1984.-112с.

27. Бурлакова B.B. Синтаксические структуры современного английского языка. -М.: Просвещение, 1984. 112с.29. Буслаев Ф.И.

28. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., 1973.

29. Валимова Г.В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. Ростов н/Дону: Изд-во Рост. Ун-та, 1968. - 332с.

30. Валимова Г.В. Функциональные типы сложного предложения в современном русском языке. Автореф. дис. д-ра филол. н. Ростов-на-Дону, 1967.-36с.

31. Васильев А.Д. Рефлексивы в телевизионном дискурсе / А.Д. Васильев. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления. -М.: изд-во «Флинта», изд-во «Наука», 2003. С. 212-222.

32. Велтистова A.B. Обращение в современном английском языке. Автореферат . кандидата филол. наук. - М., 1964. - 38с.

33. Викторова Е.Ю. Коммуникативы в разговорной речи (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. . кандидата филол. наук. -Саратов, 1999.

34. Виноградов В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике.-М., 1975.

35. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения (на материале русского языка). М., 1954.

36. Волохина Г.Я., Попова З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения. Воронеж, 1999.

37. Воронцова Г.Н. Вторичный предикат в английском языке / Иностранные языки в школе 1950. №6.С. 46-56.

38. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: изд-во литературы на иностр. языках, 1960. - 399с.

39. Гаврилова Г.Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложного предложения и их системные отношения: учебное пособие по спецкурсу. Рос-тов-н/Дону: РГПИ, 1985. - 84с.

40. Гаврилова Г.Ф. Усложненное сложное предложение в русском языке. Изд-во Ростовского ун-та, 1979. 232с.

41. Гаджиев Б.И. Ассиметричность в семантической структуре абсолютной конструкции с причастием I в современном английском языке (на уровнях предложения и текста). Автореферат . кандидата филол. наук. -Ташкент, 1988.-24с.

42. Гайсина P.M. Синтаксис осложненного предложения. Теория. Схемы и образцы анализа. Упражнения: Учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 206.-164с.

43. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Синтаксис. -М.: Учпедгиз, 1958. 199с.

44. Ганшина М.А., Высилевская Н.М. Грамматика английского языка (на англ. языке). -М.: Высшая школа, 1964. 530с.

45. Гапова Е.И. Функционирование инфинитивных оборотов в англоязычном тексте. Автореферат. кандидата филол. наук. - Минск, 1988. - 24с.

46. Голл H.A. Причастие I в функции определения в современном английском языке. Автореферат. кандидата филол. наук. - JL, 1955. - 12с.

47. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987. -129с.

48. Горбачева E.H. Вводные высказывания в структуре текста. М., 2003. -153с.

49. Грамматика русского языка. Том II Синтаксис. Ч. 1/ под ред. В.В. Виноградова- М.: изд-во академии наук СССР, 1954. 704с.

50. Грамматика русского языка. Том II Синтаксис. Ч. 2/ под ред. В.В. Виноградова М.: изд-во академии наук СССР, 1954. - 444с.

51. Грамматика современного русского литературного языка / под ред. Н.Ю. Шведовой М.: «Наука», 1970. - 768с.

52. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. М., 2001. -106с.

53. Гуреев В.А. Учение о сложном предложении в английской грамматической традиции. Автореферат . кандидата филол. наук. - М., 1980. -24с.

54. Гурова В.А. Особенности конструкций с имплицитной номинацией в современном английском языке (на материале экономических текстов). -Автореферат. кандидата филол. наук. Киев, 1985. - 24с.

55. Девяткина В.В. Современная речь адвоката в системе функциональных стилей литературного языка. Дис. канд. филол. н. Саратов, 2006.

56. Джарбусынова М.Б. Типы предложений без финитного глагола в современном английском языке. Автореферат . кандидата филол. наук. - М., 1980.-24с.

57. Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантическое единство / Составители: К.Киселева, Д. Пайар. М.: «Азбуковник», 2003.-207с.

58. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / под ред. К.Киселевой и Д.Пайара М.: Метатекст, 1998 - 446с.

59. Дмитриева JI.K. Обращение и вводный компонент. Л., 1976. - 48с.

60. Дмитриева JI.K. Осложняющие категории и осложнение предложения в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . д-ра филол. н.-Л., 1981.-38с.

61. Долженко Н.Г. Русское предложение с девербативным оборотом: особенности темпоральной семантики // Филологические науки. 2005. №6. С. 63-72.

62. Дорофеева И.В. Английское обращение в системе языка и в дискурсе. -Тверь, 2005. 166с.

63. Дьячкова И.А. Полипропозитивные структуры в сфере простого предложения. Екатеринбург, 2001.

64. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. -М., 1956.-350с.

65. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. 2-е изд-М., 2001.-152с.

66. Звягина А.И. Трансформация предикативных структур в атрибутивные в современном английском языке. Автореферат . кандидата филол. наук. -СПб., 1995.-27с.

67. Золотова Г.А. К типологии простого предложения / Вопросы языкознания. 1978. Вып. 3 - С.49-61.

68. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., УРСС, 2001.-368с.

69. Золотова Г.А. Монопредикативность и полипредикативность в русском синтаксисе // Вопросы языкознания. 1995. №2.

70. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 285с.

71. Ильенко С.Г. Русистика: Избранные труды. СПб, 2000.

72. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л.: Просвещение, 1971.-366с.

73. Иртеньева И.Ф. Конструкции с инфинитивом, герундием и причастием в современном английском языке / ИЯШ, 1967. №6. - С. 14-19.

74. Иртеньева Н.Ф., Барсова О.М., Блох М.Я., Шапкин А.П. Теоретическая грамматика английского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1969. -144с.и

75. Иофик Л.Л. Об определении и признаках предложения / Структурный синтаксис английского языка. Л., 1972. - 176с.

76. Калашникова Г.Ф. Вопросы полипредикативного (многокомпонентного) сложного предложения. Харьков: ХГПИ, 1991.

77. Калашникова Г.Ф. Многокомпонентные сложные предложения в современном русском языке. Харьков: Вища школа. Изд-во Харьк. Ун-та, 1979.-160с.

78. Камынина А.А. О полупредикативных конструкциях в простом предложении.-М., 1974.-52с.

79. Камынина A.A. Современный русский язык: Синтаксис простого предложения: Осложнение простого предложения полупредикативными членами.-М., 1983.

80. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988. - 186с.

81. Киселева К., Пайар Д. Дискурсивные слова русского языка. М., 2003.

82. Кирвалидзе С.М. Функции абсолютных конструкций в семантической структуре предложения английского языка. Автореферат . кандидата филол. наук,-М., 1981.-24с.

83. Кобрина H.A. Грамматика английского языка. Синтаксис. М.: Просвещение, 1986.-158с.

84. Кобрина H.A., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка. Синтаксис: учебное пособие. М.: Просвещение, 1986.-160с.

85. Козлова JI.K. Семантическая структура и текстовые функции предложений с неличными формами глагола в современном английском языке (подъязык электроники). Автореферат . кандидата филол. наук. -Минск, 1988.-24с.

86. Кокорина С.И. Проблемы описания грамматики русского языка как иностранного. М., 1982. 130с.

87. Колесник С.В. Функции зависимого инфинитива со значением объективной возможности /невозможности осуществления действия в публицистическом тексте (на материале статей М.Е. Салтыкова-Щедрина). Автореферат . кандидата филол. наук. - Волгоград, 1997 - 22с.

88. Колосова Т.А. Русские сложные предложения ассиметричной структуры. -Воронеж: Изд-во Ворон. Ун-та. 1980. - 164с.

89. Колыханова O.A. Функциональные свойства вводных предикативных единиц в современном английском языке. Автореферат . кандидата филол. наук. -М., 1983. - 16с.

90. Копров В.Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале расского, английского и венгерского языков). Воронеж, ВГУ, 1999.-160с.

91. Кормилицына М.А. Семантически осложненное (полипропозитивное) простое предложение в устной речи. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1988.

92. Красикова О.В. Семантико-стилистические функции элементов, сопутствующих основному высказыванию, в структуре английского предложения. Автореферат. кандидата филол. наук. - М., 1984. - 16с.

93. Крылова O.A., Максимов Л.Ю., Ширяев E.H. Современный русский язык: Теоретический курс. Ч. IV. Синтаксис. Пунктуация. М.: Изд-во РУДН, 1997.-256 с.

94. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения.-М.: Просвещение, 1977.

95. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978. - 543с.

96. Левицкий Ю.А. Модели сложносочиненного предложения (на материале английского языка). Учебное пособие. Пермь: изд-во ПТУ, 1981. - 96с.

97. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса. М., 2005. - 368с.

98. Левицкий Ю.А. Предложение и высказывание. Учебное пособие. -Пермь: изд-во ПГПИ, 1988. 72с.

99. Левицкий Ю.А. Синтаксическая система языка. Уч. Пособие по спецкурсу. Пермь, 1983. - 86с.

100. Левицкий Ю.А. Синтаксическая система языка. Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: изд-во пермского университета, 1983. - 88с.

101. Леденев Ю.И. Трудные вопросы синтаксиса. Ставрополь: СГПИ, 1984.

102. Ю4.Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русскомязыке.-М., 1986.-с. 108-121.

103. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М., 1990.

104. Лобовская Т.В. Функционирование причастия в английском языке. -Мурманск, 2005. 198с.

105. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. М., 1972.

106. Лутина Р.Н. Синтаксическая характеристика вводного предложения и его взаимоотношения с основным в современном английском языке. Автореферат . доктора филол. наук. - М., 1973. - 38с.

107. Ляпина И.И. Слова-предложения в английском языке (проблема грамматического статуса). Автореферат . кандидата филол. наук. - Одесса,1989.-16с.

108. ПО.Лященко Т.К. Явление обособления в функционально-стилистическом аспекте (на материале стилей официально-деловых документов и художественной литературы английского языка). Автореферат . кандидата филол. наук. - М., 1982. - 24с.

109. Максимова Т.Д. Категория безличности в современном английском языке. Автореферат. кандидата филол. наук. - М., 1984. - 16с.

110. Манаенко Г.Н. Осложненное предложение в языке и речи. Очерки по теории и методологии исследования. Ставрополь, 2003. - 254с.

111. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том 2. - Москва-Вена: Языки русской культуры, 1998. - 554с.

112. Мешкова Е.М. Прагмалингвистика английского герундия и причастия настоящего времени: Анализ существующих моделирующих материалов. -М.: МАКС Пресс, 2000. 124с.

113. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л.: «Наука», 1978 -388с.

114. Минина О.Г. Обращение в современном английском языке. Коммуникативно-прагматический аспект. Диссертация . кандидата филол. наук. -Белгород, 2000. - 202с.

115. Мирзоев К.Г. Причастие I в структуре предложения современного английского языка. Автореферат . кандидата филол. наук. -Ташкент,1990.-20с.

116. Митина И.Е. Семантико-синтаксический анализ безглагольных союзных оборотов в осложненном предложении (на материале современного английского языка). Автореферат . кандидата филол. наук. - Л., 1981. -18с.

117. Михеева Н.С. К вопросу о границах простого и сложного предложения в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. н. -М., 1983. -34с.

118. Мишланов В.А. Русское сложное предложение в свете динамического синтаксиса: Автореф. дис. д-ра филол. н. Екатеринбург, 1996.

119. Морозова И.Б. Грамматическая структура и семанбтика простого предложения и его конституентов (в английской диалогической речи). Автореферат . кандидата филол. наук. - Одесса, 1984. - 16с.

120. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. Под ред. М.В. Панова. М.: «Наука», 1968.

121. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., 1981. 173с.

122. Мухин A.M. Структура предложений и их модели. JL, «Наука», 1968. -228с.

123. Навальная С.Т. Функционирование неличных форм английского глагола в научной и разговорной речи. Автореферат . кандидата филол. наук. -Харьков, 1974.-205с.

124. Некоторые проблемы словосочетания и предложения. Межвуз. сборник научных трудов. Пятигорск, 2002. - 162с.

125. Нехай Г.В. Семантико-синтаксические свойства неличных форм глагола (ing-форма) в современном английском языке. Автореферат . кандидата филол. наук. - Львов, 1985. - 24с.

126. Новоселецкая Э.П. Эволюция функционирования вставных конструкций в английских научных текстах XVIII XX веков: Учеб. пособие по спец курсу. - Пермь: Перм. ун-т, 1993. - 112с.

127. Обухова Е.Ю. Уточнение в английском языке: функциональные и семантические аспекты. Автореферат . кандидата филол. наук. - Киев, 1990. -20с.

128. Перетрухин В.Н. Расширение, распространение и осложнение в простом предложении. Филологические науки, 1979 №4.

129. Печников А.Н. К принципам синтаксической организации предложения // Вопросы языкознания. 1995 №2.

130. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. -511с.

131. Полупан Е.Б. Семантико-синтаксическая роль обособленных адъективных оборотов в составе простого предложения. Автореферат . кандидата филол. наук. - М., 1994. - 18 с.

132. Поль Г.Ф. Адъективные и причастные обособления в современном английском языке. Диссертация . кандидата филол. наук. - Ашхабад, 1979.-184 с.

133. Попович Е.С. Абсолютные конструкции в современном английском языке. Автореферат . кандидата филол. наук. - Одесса, 1997. - 16 с.

134. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев, Вища школа, 1971.-192 с.

135. Предикативность и полипредикативность. Конструктивный аспект. / Межвузовский сборник научных трудов. Изд-во Кировского гос. Пед. Инта имени В.И. Ленина. Киров, 1990. 260 с.

136. Прибыток И.И. Английские сентенсоиды. Структура. Семантика. Прагматика. Сферы функционирования. Саратов. Изд-во Сарат. Гос. Ун-та. 1992.- 180 с.

137. Прибыток И.И. Английское простое предложение. Учебное пособие. -Саратов: изд-во СГУ, 1983. 78 с.

138. Прибыток И.И. Лекции по синтаксису. Учебное пособие. Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 1995. - 72 с.

139. Прияткина А.Ф. Осложненное простое предложение в современном русском языке. М., 1990.

140. Прияткина А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения. -М.: Высшая школа, 1990.

141. Прияткина А.Ф. Союзы в простом предложении. Учебное пособие. М.: изд-во МГУ 1977. - 72 с.

142. Проничев В.П. Синтаксис обращения. Л., 1971. - 88 с.

143. Прохорова О.Н. Синтаксис связанных структур, образованных по типу комплексов. Автореферат. доктора филол. наук. - СПб., 1995. - 36 с.

144. Пудовкина М.С. Синтаксические синонимы объектно-предикативные конструкции с неличными формами глагола и придаточные предложения в английском языке. - Автореферат . кандидата филол. наук. - М., 1984. -16 с.

145. Пущина Н.И. Межкатегориальные связи в грамматике неличных форм (на материале современного английского языка в сопоставлении с данными русского и удмуртского языков). Автореферат . доктора филол. наук. -Ижевск, 2001.-42 с.

146. Рагожникова Р.П. Сложные предложения с союзными частицами // Синтаксис предложения. Калинин, 1983.

147. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Грамматика. Под ред. О.Б. Сиротининой. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 312 с.

148. Распопов И.П. Избранные работы по лингвистике. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2005.- 188 с.

149. Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1973. - 220 с.

150. Распопов И.П., Ломов A.M. Основы русской грамматики. Морфология и синтаксис. Воронеж, изд-во воронежского ун-та, 1984. 352 с.

151. Руднев А.Г. Синтаксис осложненного предложения. М., 1959.

152. Русская грамматика. Том 2. Vilma Barnetova, Helena Belicova-Krizkova, Oldrich Leska, Zdena Skoumalova, Vlasta Strakova. Academia Praha, 1979. -441c.

153. Русская грамматика. Том II Синтаксис / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: «Наука», 1980.-710 с.

154. Сафронова Е.А. Синтаксическая валентность причастия II и ее реализация в структуре предложения современного английского языка. Диссертация . кандидата филол. наук. - Л., 1977. - 200 с.

155. Светлик Ян. Синтаксис русского языка в сопоставлении со словацким. Словацкое педагогическое издательство. Братислава, 1979.-394 с.

156. Семантика и прагматика синтаксических единиц. Калинин, 1981. С. 5-12.

157. Сергеева В.Н. Предложение в системе языка и в тексте. Калинин: изд-во Калин. Ун-та, 1988. - 82 с.

158. Синтаксис русского предложения. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: изд-во воронежского ун-та, 1985. - 144 с.

159. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка: Учеб. Пособие для филол. специальностей ун-тов. М.: Высш. школа, 1980. 141 с.

160. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка: Учеб. Пособие для филол. специальностей ун-тов. М.: УРСС, 2006. - Изд. 2-е. - 145 с.

161. Сиротинина О.Б. Явление языка или факт пунктуации? / Синтаксис русского предложения. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: изд-во воронежского ун-та, 1985. - С. 48-56.

162. Системный анализ значимых единиц русского языка. Синтаксические структуры: Межвуз. сборник Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1984. -152 с.

163. Системный анализ простого и сложного предложения. Межвуз. сборник научных трудов. Л., 1990. - 120 с.

164. Скобликова Е.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. М., 1979. 236 с.

165. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: изд-во литературы на иностр. языках, 1959. - 440 с.

166. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. M.: изд-во литературы на иностр. языках, 1957. - 280 с.

167. Современный русский язык/ Под. ред. В.А. Белошапковой. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1989. - 418 с.

168. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. Ч. 2: Морфология. Синтаксис / В.В.Бабайцева, Н.А.Николина, Л.Д.Чеснокова и др. - М.: Изд. центр «Академия», 2002. - 704 с.

169. Современный русский язык: Учебн. для филолог, спец. высших учебных заведений / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др.; Под ред. В.А. Белошапковой. 3-е изд., испр. И доп. - М.: Азбуковник, 1997. -928 с.

170. Современный русский язык: Учебник / Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г., Панов М.В.; Под. Ред. В.А. Белошапковой. М.: Высш. школа, 1981. - 560 с.

171. Старикова E.H. Имплицитная предикативность в современном английском языке. Киев, 1974. - 126 с.

172. Степанян Л.Л. Коммуникативно-динамические функции абсолютных конструкций в английской речи. Автореферат . кандидата филол. наук. -М, 1995.-32 с.

173. Стрелкова С.Ю. Предикативные определения в современном английском языке. Диссертация . кандидата филол. наук. - СПб., 1994. - 188 с.

174. Структура и семантика простого, сложного и осложненного предложения / Межвузовский сборник научных трудов. Л., 1988. - 164 с.

175. Структурный синтаксис английского языка. Пособие по теоретической грамматике / Под ред. Л.Л. Иофик. Л.: ЛГУ, 1972. - 176 с.

176. Сулимовская З.В. Грамматическая сущность и функционирование структур вторичной предикации в современном английском языке. Автореферат . кандидата филол. наук. - Одесса, 1981. - 24 с.

177. Су сов И.П. Семантическая структура предложения. Тула, 1973. 141с.

178. Тарланов З.К. О синтаксических границах сложного предложения: к спорам вокруг известного // Вопросы языкознания. 1995. №2. С. 74-78

179. Теоретическая грамматика английского языка. Под ред. В.В. Бурлаковой. -Л., 1983.-254 с.

180. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001. - 600 с.

181. Томилин А.Н. Омонимия в сфере причастных и герундиальных оборотов в современном английском языке. Автореферат . кандидата филол. наук. - Пятигорск, 1995. - 16 с.

182. Трофимова A.C. Синтаксические единицы современных английских текстов делового стиля. Автореферат . кандидата филол. наук. - Одесса, 1988.-16 с.

183. Турьянова Г.Р. Морфолого-синтаксическая и семантическая обусловленность глагольной сочетаемости. Автореферат . кандидата филол. наук. -М., 1986.-26 с.

184. Усманова Д.С. Инфинитивное обстоятельство в современном английском языке. Автореферат . кандидата филол. наук. - Ташкент, 1990. - 20 с.

185. Уханов Г.П. Сложные полипредикативные (многокомпонентные) предложения. Учебное пособие. Калинин, изд-во Калининского гос. ун-та. 1980.-88 с.

186. Фурашов В.И. Полупредикативность как семантическое свойство обособленных членов предложения // Многоаспектность синтаксических единиц. -М.: МГПУ им. В.И. Ленина, 1993.- С. 39-46.

187. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1967. - 298 с.

188. Хамзина Г.К. Синтаксические конструкции, совмещающие черты простого и сложного предложения. / Переходность в системе сложного предаюжения современного русского языка. Сборник научных трудов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982.- С.172-180.

189. Хименко В.В. Сочетаемость глаголов с инфинитивом в текстах современного английского языка. Автореферат . кандидата филол. наук. - Одесса, 1985.- 16 с.

190. Худяков А.А. Семиозис простого предложения. Архангельск: изд-во Поморского гос. университета, 2000. - 272 с.

191. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи. Л., 1979. - 304 с.

192. Черемисина М.И. Некоторые вопросы теории сложного предложения.

193. Учебное пособие. Новосибирск: НГУ, 1979. - 49 с.

194. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1987. - 152 с.

195. Шаймиев В.А. Роль вставных предикативных единиц в семантической организации текста // Функционирование синтаксических категорий в тексте. Л.: ЛГПИ, 1981.-С. 81-88.

196. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М. - Л., 1960.

197. Шварцкопф Б.С. Русская пунктуационная система и вставные конструкции. / Russian Linguistics 1994/18. Kluwer Academic Publishers. Printed in the Netherlands. C. 267-279.

198. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. -М., изд-во Наука, 1976. 152 с.

199. Языковые категории в лексикологии и синтаксисе / Межвуз. сборник научных трудов. Новосибирск: изд-во Новое. Ун-та, 1991. - 190 с.

200. Ярцева В.Н. Историческая грамматика английского языка. -М., 1979.

201. Aarts F., Aarts J. English Syntactic Structures. Functions and Categories in Sentence Analysis. Oxford, Pergamon Institute of English, Pergamon Press, 1982.-190 c.

202. Alexandrova O.B., Ter-Minasova S. English Syntax. (Collocation, Colligation and Discourse). Moscow: Moscow University Press, 1987. - 188 c.

203. Allen R. Introduction to English Grammar. London, 1982. - 348c.

204. Allerton D.J. Essencials of Grammatical Theory. London: Routledge&Kegan Paul, 1979.-478c.

205. Allerton D.J. Valency and the English Verb. London, Academic press, 1982. -168 c.

206. Anderson J.M. The Grammar of Case. Cambridge: Cambridge University Press, 1971.-291c.

207. Bach E. Syntactic Theory. New York: Holt Rinehart, 1974. 314c.

208. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: M.I.I. Press, 1965.-412c.

209. Crystall David. The Cambridge Encyclopedia of English Language. Cambridge, Cambridge university press, 2003. - 499 c.

210. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. London, 1979. -386 c.

211. Culicover, Peter W. Syntax. New York: Academic Press, 1982. - 360 c.

212. Curme G. English Grammar. New York, 1966. - 320 c.

213. Eastwood John. Oxford Guide to English Grammar. Oxford university press, 1994.-446 c.

214. Emonds J.E. A Transformational Approach to English Syntax: Root, Structure-preserving and Local Transformations. London and New York: Academic press, 1976.-256c.

215. Emonds J.E. Lexicon and Grammar: the English Syntacticon by Joseph E. Emonds. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2000. - 470 c.

216. Fillmore C.J. Indirect Object Constructions in English and the Ordering of Transformations. The Hague: Mouton, 1965. - 189c.

217. Fowler R. English Syntactic Structures. London, 1962. 368c.

218. Greenberg J.H. Some Universals of Grammar with Particular Reference to the Order of Meaningful Elements. Cambridge, 1963. - 546c.

219. Greenwood J. English Grammar Usage. London, 1911.

220. Hockett C.F. A Course in Modern Linguistics. New York: Macmillan, 1958.

221. Householder F.W. Syntactic Theory I, Structuralist. Harmondsworth: Penguin, 1972.-284c.

222. Huddleston Rodney, Geoffrey K. Pullum. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge university press, 2002. - 1842 c.

223. Huddlestone R. An Introduction to Transformational Syntax. London, 1976. -452c.

224. Jacobs R.A. and Rosenbaum P.S. Readings in English Transformational Grammar. Waltham: Ginn&Co., 1970. - 516c.

225. Joelle Rey. Discourse Markers: a Challenge for Natural Language Processing. //AI Communications 10 (1997). C. 177-184.

226. Kac M. Corepresentation of Grammatical Structure. London: Croom Helm, 1975.-318c.

227. Lakoff G. Irregularity in Syntax. New York: Holt, Rinehart, 1970.- 234c.

228. Landendoen D.T. Essencials of English Grammar. New York: Holt, Rinehart, 1970.-456c.

229. Leech G. An A Z of English Grammar and Usage. - London, Melburne Auckland, 1989.-578 c.

230. Leech G., Quirk R, Greenbaum S. Grammar of English. London, 1983. -472c.

231. Lehmann W.P. Syntactic Typology: Studies in the Phenomenology of Language. Austin and London: University of Texas Press, 1978. 319c.

232. Lewis W. A Grammar of the English Language. London, 1921. 226c.

233. Long R. English Syntactic Theory. London, 1961. - 416c.

234. Lowth R. English Structure. London, 1795.

235. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1968. - 436c.

236. Matthews P.H. Syntax. Cambridge: Cambridge University Press, 1981. -452c.

237. Max M. Louwerse and Heather Hite Mitchell. Toward a Taxonomy of a Set of Discourse Markers in Dialog: A Theoretical and Computational Linguistic Account. DISCOURSE PROCESSES, 35(3) 2003. C. 199-239.

238. Mueer G. English grammar. London, 1978. - 348c.

239. Neigh J. English Syntax. Cambridge: Cambridge University Press, 1981. -314c.

240. Pribytok I.I. Discourse Markers in English Business Telephone Conversation / Legal and Business English: Linguistic and Educational Aspects. Материалы международной практической конференции 7 февраля 2005 года. Саратов, 2005. с. 149-154.

241. Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar of English. Essex, England, 1993.-400 c.

242. Quirk Randolph, Greenbaum Sidney, Leech Geoffrey, Svartvik Jan. A University Grammar of English./ Fourth edition, impr. London: Longman, 1986. -1779 c.

243. Sinclair John. Present Day English Grammar. London, 1972. - 298c.

244. Sinclair John. Helping Learners with Real English. London: Harper Collins, 2000.-486 c.

245. Svartvik Jan, Geoffrey Leech. A Communicative Grammar of English. London, New York: Longman, 1994. - 423 c.

246. Swan M. Practical English Usage. Oxford, Oxford university Press, 1995. -658 c.

247. Sweet H. A New English Grammar. Logical and historical. Oxford, 1898.

248. Sweet H.A. New English Grammar. Logical and Historical. Part I. Oxford, 1955.-499 c.

249. Whitcut Janet, Greenbaum Sidney. Guide to English Usage. London: Longman, M.: Русский язык, 1990. - 786 с.

250. Zandvoort R.W. A Handbook of English Grammar. Groningen, 1948. -300c.2261. Материал исследования1. Русский язык:

251. Конституция Российской Федерации. М.: Изд. Группа НОРМА-ИНФРА, 2000.-76с.

252. Федеральный закон о несостоятельности (банкротстве) от 16 октября 2002г. // Собрание законодательства Российской Федерации № 43 (28 октября 2002) М.: Изд-во «Юридическая литература» Администрации Президента РФ. - с. 10049 - 10202

253. Жилищный кодекс РФ. М.: Экзамен, 2005. - С. 3-54

254. Семейный кодекс РФ. По состоянию на 1.10.2005. Ростов-на-Дону: «Феникс», 2005. - С. 3-86.

255. Уголовный кодекс РФ. Официальный текст. М.: «Омега-Л», 2005. С. 3176.

256. Газета «Известия» от 15 февраля 2003г.7. «Российская газета» от 12 мая 2006.8. «Саратовские вести» от 2. ноября 2005

257. Ильенко С.Г. Русистика: Избранные труды. СПб.: изд-во РГТТУ им. А.И.Герцена, 2003. - с. 5 - 213.

258. Интернет: www.opsi.gov.uk-сайт парламента Великобритании:

259. Serious Organized Crimes Act, 2005;13.Children Act, 2005;1. H.Education Act, 2005;15.Environment Act, 2005.

260. Peter Newmark. Approaches to translation. Cambridge university Press, UK, 1988.-p. 3-185

261. Ronald Wardhaugh. How conversation works. Oxford publishing services, UK, 1985.-p. 2-235.

262. Norman Fairclough. Media Discourse. London, UK, 1995. - p. 3 - 292.

263. The Times. Friday, June 10, 2005.

264. Evening Telegraph. Thursday, June 9,2005.

265. The Observer. Tuesday, May 17,2005.1. Условные сокращения1. Осложняющий компонент ОК1. Дискурсивное слово ДС1. Конституция РФ КРФ

266. Закон о несостоятельности ЗН

267. Serious Organised Crimes Act 2005 SOCA1. Environment Act 2005 EnA

268. Norman Fairclough «Media Discourse» F

269. Peter Newmark «Approaches to translation» N

270. Ronald Wordhaugh «How conversation works» W1. The Observer» Obs.1. The Times» T1. Evening Telegraph» ET