автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Искандерова, Виктория Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати"

На правах

Искандерова Виктория Игоревна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ

Специальность 10.02.05 - романские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель

академик МАН ВШ, доктор филологических наук, профессор Н.М. Фирсова Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Ю.Л. Оболенская кандидат филологических наук Ю.А. Балыш

Ведущая организация

Российская Академия народного хозяйства при Правительстве РФ

Защита состоится 23 декабря 2005 года в 15 часов

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.

Автореферат разослан «_»_2005 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Н.Ю. Нелюбова

тчт

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящее время интерес к Библии и библейской фразеологии не угасает, а, напротив, возрастает повсеместно, особенно во франкоязычной среде. Это обусловлено огромным нравственно-дидактическим потенциалом, а также неограниченными стилистическими возможностями библейской фразеологии.

Под библейской фразеологией понимается фразеология, источником которой является Библия - книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов. Поскольку Библия - это важный фактор в культуре народов, исповедующих христианскую религию, а также один из источников интернациональной фразеологии, то библейскую фразеологию можно считать связующим звеном между европейскими языками. В разных языках на основе библейских текстов образовались и национально-маркированные фразеологические единицы библейского происхождения, которые далее будут обозначены как БФЕ.

Язык неразрывно связан с историей и культурой народа-носителя данного языка. Каждое новое поколение вносит что-то свое в формы и способы выражения, тем самым обогащая язык и придавая ему неповторимую яркость. Являясь богатым источником нововведений в языке, публицистика, в частности газета, дает возможность лучше познать современную языковую действительность.

Анализ БФЕ в языке французской периодической печати поможет вскрыть национально-культурные особенности функционирования БФЕ, зарегистрировать новые БФЕ и описать механизм их образования. Кроме того, данная тема до сих пор специально не изучалась. Эти положения определили актуальность диссертационного исследования.

Цель настоящей работы - выявление и описание корпуса БФЕ, используемых в языке французской периодической печати, исследование особенностей их функционирования, а также комплексное изучение способов трансформаций БФЕ как средства создания газетной экспрессии.

Для достижения сформулированной цели ставятся следующие задачи:

1. Определить корпус БФЕ в языке французской периодической печати.

2. Усшновить употребительность, стилистическую окраску и характер использования БФЕ в языке французской периодической печати

3. Разработать классификацию БФЕ, функционирующих в языке французской периодической печати.

4. Выделить и изучить способы трансформаций БФЕ, употребляющихся в языке французской периодической печати; вскрыть механизмы их реализации.

5 Проанализировать степень эмоционально-экспрессивной и коммуникативной значимости трансформированных БФЕ, используемых в языке французской периодической печати.

6. Проследить общие тенденции развития языка французской периодической печати с точки зрения даннойгпроблсмы-______

| РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ 1 I библиотека 1

7. Представить БФЕ, используемые в языке французской периодической печати, в пригодном для практических целей виде, а именно в виде словаря БФЕ, функционирующих в языке французской периодической печати.

Перечисленные задачи решаются на материале современных газетных и журнальных изданий Франции за 1989-2004 гг. («Le Monde diplomatique», «Le Monde», «Le Point»).

Для толкования французских БФЕ нами использовались следующие лексикографические источники: Рецкер Я.И., Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь. - М., 1963; Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. - М., 1991; Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. - М., 2005; Le Petit Robert de la langue française. - Paris, 1979; Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. - Paris, 1981; Le Grand Robert de la langue française. - Paris, 1984; Bologne J.-C. Les Allusions bibliques. Dictionnaire commenté des expressions d'origine biblique. -Paris, 1991.

Основными методами исследования являются описательный, сопоставительный, логический, компонентный и контекстологический, некоторые приемы классификации и систематики, а также метод сплошной выборки и опроса информантов (во время научной стажировки во Франции с целью выяснения порога узнаваемости БФЕ в языке французской периодической печати нами был проведен опрос 150 информантов). Общий подход к исследованию - индуктивно-дедуктивный (т.е. от анализа конкретного материала к обобщениям). Кроме того, в ходе исследования БФЕ в языке французской периодической печати данные методы применялись с учетом исторической природы фразеологии, динамики развития фразеологии как в плане синхронии, так и диахронии, а также специфики развития французского языка в целом (этимологический метод).

Объектом настоящего исследования служат БФЕ, используемые в языке французской периодической печати и их контекст.

Предметом исследования выступают трансформации, которым подвергаются БФЕ в языке французской периодической печати.

Научная новизна диссертации определяется прежде всего ïeM, что впервые подвергаются комплексному изучению БФЕ, употребляющиеся в языке французской периодической печати. Разработана специальная классификация для БФЕ в рассматриваемом жанре, доказывается продуктивность библейского источника применительно к языку французской периодической печати. К новым подходам можно отнести последовательный учет роли контекста в функционировании БФЕ в языке французской периодической печати.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что выводы работы способствуют углублению лингвистического понимания термина «фразеологическая единица библейского происхождения», а также выявлению и изучению природы трансформации БФЕ в языке французской периодической печати. В диссертации раскрывается роль контекста в создании новых смысловых оттенков при восприятии трансформированной

» - ■ а . I 2

.--г-,-г i«. >

БФЕ, прослеживаются общие тенденции развития языка французской периодической печати с точки зрения данной проблемы. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему изучению и описанию БФЕ во французском языке. Работа может послужить основой для проведения исследований французской фразеологии на базе более широкого языкового материала, а также при изучении фразеологического состава других языков.

Практическое применение. Результаты диссертационного исследования, а также собранный материал могут использоваться в процессе разработки лекционных курсов по лексикологии и фразеологии французского языка, в теории перевода, переводческой практике и при составлении фразеологических словарей, словарей языка газеты.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Пополнение корпуса БФЕ в языке французской периодической печати происходит постоянно. С одной стороны, от уже существующих БФЕ образуются новые единицы в результате действия собственно лингвистических законов. С другой стороны, сам текст Библии является постоянным источником возникновения новых БФЕ. Интенсивность, с которой пополняется их корпус, может зависеть от различных экстралингвистических факторов, влияющих на языковые процессы.

2. БФЕ широко распространены во французской периодической печати, часто в трансформированном виде. Разнообразные приемы реализации БФЕ в публицистическом стиле подчиняются его основной функции: они служат целям идеологического воздействия, способствуя формированию у читателя определенной концепции.

3. Внутренняя форма БФЕ, языковые прообразы которых ассоциируются с фразеологическим значением, представляется прозрачной носителям французского языка независимо от знания текста Библии. В языке французской периодической печати такие БФЕ часто функционируют как самостоятельные микротексты-образы с переосмысленным фразеологическим значением и способны иметь собственные смысловые приращения.

4. Социально-культурные изменения во Франции, наблюдаемые за последнее десятилетие, оказали большое влияние на язык французской периодической печати. Посредством проведенного нами количественного анализа БФЕ в ЯФПП было установлено, что БФЕ употребляются преимущественно в изданиях, рассчитанных на широкую аудиторию. Следует отметить, что язык этих изданий практически соответствует современному разговорному французскому языку, а использование БФЕ той или иной направленности зависит в первую очередь от жанровой структуры газетного или журнального текста.

Апробация работы. Данная диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук выполнена в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, на заседаниях которой неоднократно обсуждались основные положения и выводы исследования.

По материалам работы были сделаны сообщения на Международных конференциях в Москве'

1. Лингвокультурологические особенности библейских фразеологических единиц в английском, французском и русском языках // IV Степанов-ские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. На материале романо-германских и восточных языков: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2003. - С. 94-95.

2. Библейская фразеология в языке французской периодической печати // V Степановские чтения. Язык в современном мире. На материале романо-германских и восточных языков: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2005. - С. 263-265.

Объективность и достоверность полученных выводов обеспечиваются, прежде всего, использованием последних достижений лингвистики и смежных с ней дисциплин, объемом проанализированного материала, ' применением комплексной методики его изучения.

По теме диссертации опубликованы четыре работы.

Структура и объем исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Объем диссертации составляет 174 страницы. Библиографический список литературы содержит 165 наименований по исследуемой проблематике. В заключении подводятся основные итоги исследования и формулируются общие выводы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность темы диссертации, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяется предмет исследования, раскрываются цель и задачи, указываются материалы и методы исследования.

В первой главе «Теоретические и функциональные аспекты фразеологических единиц библейского происхождения» представлены следующие разделы:

1. К проблеме определения ФЕ во французской и отечественной лингвистике.

2. К проблеме определения БФЕ во французской и отечественной лингвистике. ^

3. Лексикографическое отражение БФЕ.

4. Некоторые современные подходы к изучению БФЕ.

5. Переводы Библии как исторический источник БФЕ.

В то же время данное диссертационное исследование посвящено не описанию БФЕ в целом, а применительно к языку французской периодической печати, что осуществляется впервые. Выявлено, что специфика реализации БФЕ в языке французской периодической печати выражается в многообразии характерных функций, выполняемых устойчивыми выражениями. Этот материал представлен в третьей главе.

В первой главе работы рассматривается теоретическая база, на которой строится исследование, а также намечаются основные направления, по которым данное исследование будет осуществляться. В ней формулируется основной понятийный аппарат исследования, обосновываются выдвинутые во введении задачи, описываются принципы отбора фактического материала, а также принципы его дальнейшего анализа.

В исследовании учтены важнейшие достижения отечественных и зарубежных филологов в области фразеологии (В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В.Н. Телия, А.Г. Назарян, В.Г. Костомаров, А.В. Кунин, Н.М. Фирсова, В.В. Воробьев, А.С. Мамонтов, Н.Н. Курчаткина, А.В. Супрун, Н.Н. Амосова, Н.М. Шанский, В.П. Жуков, М.М. Копыленко, З.Д. Попова, А.А. Потеб-ня, Ш. Балли, Ж. Марузо, П. Гиро, М. Ра, Ж.-К. Болонь и др.).

Как известно, фразеология в соответствии с различием фразеологизмов-идиом, фразеологических сочетаний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых слов и других фразеологизмов-предложений) многими исследователями делится на фразеологию в узком и широком смысле. Фразеология в узком смысле исследует фразеологизмы-идиомы и фразеологические сочетания, прежде всего связанные значения слова, и через них смыкается с лексикологией. Фразеология в широком смысле изучает и устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий и т.п.). Понимание фразеологии в широком смысле восходит к трудам

B.В. Виноградова1.

В связи с тем, что в этой работе мы стремимся охватить весь корпус несвободных лексических сочетаний библейского происхождения, функционирующих в языке французской периодической печати, за основу было взято понимание фразеологии в широком смысле (В.В. Виноградов, О.С. Ахматова,

C.И. Ожегов, Н.М. Шанский, B.JI. Архангельский и др.).

Разграничение синонимов и вариантов в сфере ФЕ имеет существенное практическое значение. «Фразеологические выражения <...> основываются на определенном образе, на сочетании смысловых категорий. Но эти категории могут выражаться разными словами, причем образ остается неизменным. Такие выражения представляют собой фразеологические варианты. Фразеологические синонимы имеют одно и то же общее значение, но основываются на разных образах»2. Эти положения В.Г. Гака используются нами в настоящем исследовании.

Под БФЕ мы понимаем ФЕ, заимствованные из Библии, которые употребляются в современных языках и характеризуются такими признаками, как смысловая законченность, воспроизводимость (с возможными вариантами),

1 См.: Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990, с. 560.

2 См.: Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. Le nouveau grand dictionnaire phraséologique français-russe: более 50 ООО выражений. - M.: Русский язык - Медиа, 2005, с. 11.

семантическая и стилистическая маркированность, метафоричность, переносное значение, повышенная экспрессивность. Весьма часто данные единицы характерны для книжного стиля лексики.

Необходимо отметить, что в лексикографической практике в словарях, содержащих лингвистическое толкование БФЕ, не совсем четко определен исходный перечень лексических единиц, собственно лексикографические принципы подачи материала, не существует общепринятой традиции составления словарей на библейскую тематику. Словарь французского лингвиста Ж.-К. Болоня «Библейские аллюзии» содержит 1036 библейских аллюзий по ключевым словам. Данный источник был основополагающим в данном исследовании. Для более полного освещения БФЕ нами также учитывались дефиниции, данные авторами словаря «Крылатые слова» Н.С. и М.Г. Ашу-киных.

Как известно, в настоящее время в России наблюдается развитие новой науки - лингвокультурологии, появившейся на стыке двух наук - лингвистики и культурологии. Сейчас в этой области накопилось уже значительное количество работ (см., например, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Н. Караулов, В.В. Воробьев, A.C. Мамонтов, В.И. Кодухов, Л.Г. Саяхова, Р.Г. Хайруллина и др.). Лингвокультурологический подход к изучению БФЕ ставит во главу угла исследование и описание способов и средств взаимодействия языка и культуры, которую несет Библия. В связи с этим важно выделить способы проявления «библиомаркированных» сигналов в составе БФЕ, разработать типологию библиокультурных коннотаций.

Представляется перспективным исследование языковой личности, использующей БФЕ в языке французской периодической печати. Включение БФЕ в язык французской публицистики создает газетные штампы, которые, с одной стороны, воздействуют на эмоциональную сферу читателя непосредственно через заключенный в них символический смысл, а с другой - своим наличием способствуют созданию у читателя ощущения общего поля общения и повышению его самооценки. Цель употребления БФЕ в языке французской периодической печати - формирование у читателя определенного восприятия, которое в конечном итоге определяет результат воздействия получаемой информации - формирование, изменение или закрепление социальных установок.

Исследование БФЕ в языке французской периодической печати показало, что с точки зрения прагматики, намерения автора либо проявляются открыто, и в этом случае подкреплены ссылкой на Библию, либо БФЕ используется, чтобы замаскировать заложенную автором оценку референта.

Сосуществование различных вариантов перевода Библии препятствовало созданию единого учения Библии во Франции, поскольку было непонятно, какой из переводов более точно соответствовал истинной религиозной доктрине. «Многообразие переводов Библии, литературные баталии и научные трактаты на религиозные темы, очевидно, не способствовали сохранению религиозных символов. Вероятно, эти социокультурные процессы обусловили восприятие Библии во Франции как учения о деяниях больше чело-

веческих, чем божественных, а культурно-языковые особенности развития французского национального самосознания способствовали восприятию биб-леизмов и их усвоению, как обычного разговорного языка»3.

Во второй главе проводится анализ БФЕ в рамках разработанной автором классификации БФЕ, используемых в языке французской периодической печати.

В нашей работе мы в известной мере опираемся на классификации БФЕ, предложенные В.Г. Гаком и А.Г. Назаряном, которые были нами тщательно изучены и доработаны применительно к БФЕ, функционирующим в языке французской периодической печати. Результаты анализа лексического материала позволили создать классификацию БФЕ, употребляющихся в языке французской периодической печати, согласно которой БФЕ были подразделены на:

1. БФЕ, возникшие из Библии - Ветхого или Нового Завета:

1.1 Выражения, выступающие в качестве фразеологических единиц уже в тексте Библии (цитатные библеизмы), например: le sel de la terre/соль земли; jeter des perles aux (devant) les роигсеаих/метать бисер перед свиньями, alpha et omega/альфа и омега, jeter la pierre/бросить камень и др.

1.2. Выражения, возникшие в результате переосмысления свободных словосочетаний Библии, например: le pain quotidien/хлеб наш насущный, enterrer son talent/зарыть свой талант в землю, s'en laver les rnains/умывать руки и

др.

1 3. Выражения, не представленные в Библии данным лексическим составом, возникшие на основе библейского образа или сюжета (ситуативные библеизмы), например: le massacre des innocents/избиение младенцев; l'arche de Noé/Hoee ковчег)] c'est une plaie (d'Egypte)/K03Hb египетская, colosse aux pieds d'argile/колосс на глиняных ногах

2. БФЕ, связанные с библейскими именами:

2.1 Выражения, выступающие в качестве фразеологических единиц уже в тексте Библии (цитатные библеизмы), например: Lieux Saints (дословно ■ Святые места)/Палестина, Terre Sainte (дословно, святая земля)/Христианское кладбище, Un Golgotha/Голгофа, un Moloch/Ыолох) и др.

2.2. Выражения, возникшие в результате переосмысления свободных словосочетаний Библии, например: Sodome et Gomorrhe(docnoeHo Содом и Го-морра)/гомосексуальные связи; jugement de Salomon/Соломоново решение; la tour de ВаЪе1/Вавилонская башня и др.

2.3. Выражения, не представленные в Библии данным лексическим составом, возникшие на основе библейского образа или сюжета (ситуативные библеизмы), например: pauvre comme Job (дословно беден как Иов)/Иов многострадальный, les trompettes de Jéricho (дословно, трубы Иерихо-на)/Иерихонская труба, une arche de Noé/Hoee ковчег, faire un chemin de Damas (дословно совершить путь в Дамаск)/изменить свои убеждения и др.

3 См : Беликова Г В Библеизмы как способ актуализации русско-французского межкультурного диалога- Дис... канд. культурол, наук. - Ярославль, 1999, с 73-74.

3. БФЕ, связанные с религиозными обрядами и обычаями, например, jeter l'anathème sur/предать какой-л. анафеме, savoir une chose comme son Pater/знатъ что-л. как Отче наш, le bouc émissaire/козел отпущения, porter sa croix/нести свой крест и др. Деление на подгруппы в данном случае представляется нам невозможным, поскольку БФЕ этой группы не являются ни «цитатными», ни «ситуативными» (терминология В.Г. Гака)4 и в основном возникли в результате переосмысления.

Нами был проведен анализ БФЕ, включенных в словарь Ж.-К. Болоня «Библейские аллюзии» на примере трех источников: «Le Monde diplomatique», «Le Monde», «Le Point». Были проанализированы статьи с 1989 по 2004 год и произведен количественный подсчет встретившихся БФЕ. Выбор данных источников не случаен, поскольку каждый из источников отражает язык различных социальных групп людей. Так, например, «Le Monde diplomatique» считается во Франции одним из наиболее авторитетных изданий, и основными читателями являются представители деловых кругов; язык данного источника отличается сложностью грамматических конструкций и повышенным употреблением специальных терминов. «Le Monde» - универсальное издание, пользующееся спросом у средней прослойки населения. Язык этой газеты можно определить как «средней трудности». И, наконец, «Le Point» -издание для широких масс читателей. Язык данного журнала характеризуется наличием облегченных грамматических конструкций и просторечных выражений.

Нами было выявлено, что наиболее частотными в языке французской периодической печати являются БФЕ третьей группы, т.е. связанные с религиозными обрядами и обычаями. Так, например, БФЕ le bouc émissaire/козел отпущения встретилась нам 514 раз, а БФЕ porter sa croix/нести свой крест -421.

БФЕ le bouc émissaire/козел отпущения возникло из описания существовавшего у древних евреев особого обряда возложения грехов всего народа на живого козла; в день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа, после чего козел изгонялся в пустыню. Во французском языке le bouc émissaire относится к числу самых распространенных и наиболее употребительных БФЕ. Об этом говорит и множество синонимичных выражений: charger de tous les pêches d'Israël (бука обвинить во всех грехах), porter le chapeau (букв носить шляпу), refiler l'ardoise (букв, всучить какой-л. шифер), soupape de sécurité (букв, предохранительный клапан); fusible (букв. предохранитель, затычка). Выражение употребляется в значении «человек, на которого постоянно сваливают чужую вину, несущий ответственность за ошибки других».

В примере 1.1 говорится о разбирательстве дела супруги мэра Парижа, обвиненной в предоставлении сыну мэра Парижа квартиры от имени города,

4 См • Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. - М., 1997, №5, с. 55

а также в том, что она незаконно получила место в кабинете Ксавье Дюгуэна, главы Генерального Совета г. Эссон. БФЕ le bouc émissaire, помимо функции чисто информационной, выполняет еще и прагматическую функцию - формирование эмоционального отношения по поводу сообщения, привлечение получателя сообщения в группу сторонников:

1.1. Xavière Tiberi, l'épouse du maire de Paris, déclare dans un entretien au Monde que son mari «a payé un très lourd tribut à ce qui s'est passé avant lui. C'est un bouc émissaire, un fusible» («Le Monde», 09/1999).

Ксавъер Тибери, супруга мэра Парижа, заявила в интервью газете «Jle Монд», что ее муж «заплатил очень высокую цену за то, что было сделано еще до него Он стал козлом отпущения».

Как отмечает В.Н. Телия, фразеологизмы крайне эффективны для достижения прагматического эффекта, так как они позволяют «обеспечить за счет образной мотивации эмотивность, т.е. отображение в знаке эмоционального отношения субъекта к обозначаемому, и тем самым создать экспрессивный эффект. Можно утверждать, что фразеологизмы - более мощное средство выражения эмотивности, чем слова, поскольку фразеологизмы, отражая образ-ситуацию, выступают как микротекст в тексте»5.

Во французском языке БФЕ porter sa croix/нести свой крест употребляется в значении страдать, со смирением переносить посланные страдания. «И кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее» (Мтф., 10, 38-39) — наставление Христа ученикам, а через них и всем людям. Основная мысль схожа с размышлением о жестокости/насилии: «Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч» (Мтф., 10, 34), которая уравновешена мыслью о любви к ближнему. Отсюда мораль, что страдания - необходимая ноша, ведущая к спасению. Мы несем эту ношу, как Иисус нес свой крест.

Мы полностью разделяем точку зрения В.Г. Гака, что многие БФЕ характеризуются расхождениями во внутренней форме «Внутренняя форма есть признак предмета, положенный в основу наименования. <...> В разных языках в качестве основы номинации могут быть избраны различные черты одной и той же ситуации, в силу чего и образуются разные по внутренней и внешней форме БФЕ. с.. > Христос шел на Голгофу, неся свой крест. Разные аспекты этой ситуации отразились в синонимичных БФ monter (gravir) son Calvaire/букв подниматься на Голгофу и porter sa croix/нести свой крест»6.

В примере 1.2 рассказывается о семье, жизнь которой посвящена уходу за матерью, больной болезнью Альцгеймера. БФЕ употреблена в прямом значении - «страдание»:

1.2. RODOLPHE ne s'endort jamais sans avoir fait le plein de sa voiture,

3 См.: Телия В H. Русская фразеология Семантический, прагматический и лингвокульту-рологический аспекты. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996, с. 82-83.

6 См.: Гак В.Г Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. - М., 1997, №5, с 62.

prêt à effectuer les 500 km qui le séparent de ses parents. Au cas où son père «craque». Depuis sept ans, celui-ci s'obstine à s'occuper seul de sa femme, atteinte de la maladie d'Alzheimer. Depuis sept ans, cet homme de 59 ans porte «sa croix». Depuis sept ans, le vide se fait autour de lui, autour d'eux («Le Monde», 09/2000).

Родольф никогда не ляжет спать, не заправив бак машины бензином. Он должен быть всегда готов проехать эти 500 км, отделяющие его от дома родителей. В случае если отец «сорвется» Уже семь лет он упрямо в одиночку ухаживает за женой, страдающей болезнью Альцгеймера. Уже семь лет, этот 59-летний мужчина несет свой крест. Вот уже семь лет как все пусто вокруг него, вокруг них.

Думается, что БФЕ этого типа настолько прочно укоренились в сознании французов, что их происхождение и первоначальный смысл «канули в Лету» и уже воспринимаются как устойчивые словосочетания.

В третьей главе «Функционирование фразеологических единиц библейского происхождения в языке французской периодической печати» рассмотрены следующие вопросы:

1. БФЕ во французской периодической печати с точки зрения языка и речи.

2. Основные способы трансформаций БФЕ в языке французской периодической печати.

3. Контекстуальные преобразования БФЕ в языке французской периодической печати.

4. Нарушение дистрибуции БФЕ в языке французской периодической печати.

Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что БФЕ в силу своих особенностей являются обязательным стилистическим компонентом языка французской периодической печати. Применение БФЕ в рассматриваемом жанре имеет конкретную специфику, которая выражается в многообразии характерных функций, выполняемых устойчивыми выражениями. Им свойственно быть источником эмоционально-экспрессивного нагнетания, являющегося средством воздействия на читателя и реализации конструктивно-стилевых особенностей языка французской периодической печати.

Материалы исследования показали, что излюбленным приемом у французских журналистов все чаще становятся различные преобразования БФЕ. Возможность их трансформаций вытекает из сохранения у БФЕ внутренней формы (т.е. исходного, буквального смысла) и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. «Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой. А эта их особенность позволяет авторам «реставрировать» в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста» .

7 См • Вакуров В Я. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. - М., 1994, №6, с 16

Наши наблюдения показали, что особенности функционирования БФЕ в языке французской периодической печати, с одной стороны, объясняются экстралингвистическими причинами, в первую очередь связью БФЕ с их источником, с другой стороны - действием собственно языковых законов. БФЕ являются частью лексико-фразеологической системы французского языка, и, следовательно, испытывают такие же изменения, обусловленные эпохой и ментальностью языкового коллектива, что и вся система языка. Изменение роли церкви в жизни французского общества и новый культурный фон создают новые условия для использования БФЕ. В их употреблении сочетаются актуализация первичного значения, актуализация переносного значения, оживление стершихся метафорических моделей, создание новых метафорических образов.

Наш анализ показал, что наиболее частыми видами трансформаций БФ являются:

1. Замена компонента.

Пример 1.

Les salariés, défendus par le seul syndicat (la CGT) à avoir droit de cité sur les chantiers, ne demandent même plus que l'Etat continue à distribuer son obole aux Ateliers et Chantiers («Le Point», 05/2000).

Наемные рабочие, защищенные единственньш профсоюзом (ВКТ), пре-доставлякпцгш право гражданства лицам, работающим на строительных объектах, просят только одного• чтобы государство продолжало спонсировать (распределять свою лепту) производственные участки и стройки

БФЕ donner son obole имеет значение «внести свою лепту, т.е. привнести часть в целое», его модификация - distribuer son obole - «распределить, раздать имеющееся, т.е. отделить часть от целого».

2. Расширение компонентного состава.

Такой прием, как введение новых слов в состав БФЕ, часто используется с целью интенсификации образности, эмоциональности и экспрессивности высказывания. Так, например, БФЕ может быть распространена определением в препозиции.

Пример 2.

1.1 Règle terrible qui impose сшх parents d'enfant allergique un véritable calvaire («Le Monde», 11/2004).

Ужасное правило, которое превращает жизнь родителей ребенка, страдающего аллергией, в настоящую пытку.

Употребление прилагательного véritable/настоящий призвано усилить эмоциональность высказывания. Ср. использование прилагательного véritable/настоящий в препозиции БФЕ une plaie/бич (производное от dix plaies de l'Egypte), также выполняющего роль интенсификации экспрессивности высказывания:

Пример 3.

Car, véritable plaie ouverte à notre flanc, le chômage frappe massivement les tranches d'âge dont les ancêtres fournirent les bataillons les plus meurtris des conflits d'antan- pour ne prendre qu'un seul exemple, 45% des jeunes non scolarisés

il

de moins de 25 ans en Espagne sont sans emploi («Le Monde diplomatique», 07/1999).

Безработица, настоящий бич нашего времени, поражает тех, чьи родители наиболее всего пострадали от былых конфликтов; вот только один пример: 45% молодежи Испании в возрасте до 25 лет, не получивших школьного образования, - безработные.

3. Перефразирование.

Перефразирование БФЕ нередко приводит к их декомпозиции, изменениям в лексическом составе (замена компонентов, расширение/сокращение компонентного состава), а также в грамматическом оформлении Этому виду преобразования подвергаются, главным образом, БФЕ, активно функционирующие в языке французской периодической печати.

Пример 4.

Le cinéma colonial a consommé jusqu'à la lie les clichés géographiques et humains, pétris d'arrogance et de racisme : le désert à conquérir, comme la femme sauvage et lascive, le dissident, vieux sage archaïque, l'indigène fourbe et inculte, depuis remplacé par la figure du dealer ou du fanatique («Le Monde», 09/2001).

Колониальное кино полностью пропиталось географическими особенностями и человеческими качествами, полными высокомерия и расизма: мы видим пустыню, которую надо завоевывать, как дикую и чувственную женщину, диссидента, старого мудреца; неискреннего и запущенного туземца, впоследствии замененного фигурой наркодельца или фанатика.

Введение новых слов делает функционирование БФЕ в тексте более органичным. Нередко можно наблюдать актуализацию обобщенного значения БФЕ применительно к конкретной ситуации. Например, в языке французской периодической печати БФЕ le colosse aux pieds d'argile употребляется для обозначения чего-то величественного с виду, но по существу слабого. Изначально le colosse - огромный металлический истукан на глиняных ногах, приснившийся вавилонскому царю Навуходоносору. Камень, оторвавшийся от скалы, ударил в ноги истукана и разбил их (символ царства Навуходоносора, которому суждено разрушиться). Сам истукан был с виду крепок: голова из золота, тело железное, но все это покоилось на непрочных глиняных ногах.

Прилагательное oriental призвано воскресить в памяти читателя размеры «великана на глиняных ногах», при разрушении которого рушится, однако, не империя, а здания и экономика:

Пример 5.

Dans la Turquie moderne, ce colosse oriental aux pieds d'argile, quand la terre tremble, c'est toute une nation qui fléchit («Le Point», 06/1999)

1.1. В современной Турции, этом восточном колоссе на глиняных ногах. землятрясения «сгибают» целую нацию.

Совмещение переносного и буквального значений БФЕ приводит к реализации семантической двуплановости. Употребление данной БФЕ в значении «легко уязвимого великана» имеет регулярный характер во французском языке, как отмечается, например, в словаре Ж.-К. Болоня.

Анализ показал, что в языке современной французской периодической печати данная БФЕ приобрела способность к сочетаемости. Ее распространение, в основном сопровождающееся уточнением происхождения (национальности), стало иметь регулярный характер, например:

1.3. Le résultat des négociations témoignait de la puissance du colosse américain («Le Monde diplomatique», 12/2002).

Результат переговоров свидетельствовал о могуществе американского колосса.

Таким образом, в языке французской периодической печати постпозиционное распространение анализируемой БФЕ происходит по схеме «le colosse 4 прилагательное». Выбранный автором контекст проецируется на библейский текст, что сообщает ему образность, экспрессивность, в случае необходимости - авторитетность.

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования.

Проведенное исследование показало, что БФЕ широко распространены во французской периодической печати. В то же время, они часто реализуются в трансформированном виде. Наряду с преобразованиями, в одинаковой мере присущими всем литературным жанрам, могут быть выделены преобразования, свойственные именно французской публицистике. К ним относятся: трансформации, связанные с полным абстрагированием от текста Библии, от прообраза; народно-этимологическое переосмысление и переоформление; каламбурное сопоставление фразеологического значения с буквальным значением слов-компонентов и с омонимичным БФЕ сочетанием слов.

На основе данных, полученных в результате количественного анализа БФЕ в языке французской периодической печати, можно говорить о том, что БФЕ употребляются преимущественно в изданиях, рассчитанных на широкую аудиторию. Наибольшее количество БФЕ встретилось нам в статьях журнала «Le Point» (1061 единица), наименьшее - в статьях газеты «Le Monde diplomatique» (211 единиц). В этой связи, язык данных изданий практически соответствует современному разговорному французскому языку в нем достаточно редки сложные грамматические конструкции и специальные термины.

Думается, что широкая известность многих библейских сюжетов и образов, высокая авторитетность Священного писания стимулируют индивидуальное словотворчество на основе библейских текстов, выполнение общеязыковыми и трансформированными БФЕ текстообразующей и стилеобразующей функции. Изменение характера функционирования БФЕ, образование окказиональных форм является действенным стилистическим средством. Разнообразные приемы реализации БФЕ в языке французской периодической печати подчиняются его основной функции: они служат целям идеологического воздействия, способствуя формированию у читателя определенной концепции

Наши наблюдения показали, что пополнение корпуса БФЕ в языке французской периодической печати происходит постоянно. С одной стороны, от уже существующих БФЕ образуются новые единицы в результате действия собственно лингвистических законов. С другой стороны, сам текст Библии продолжает порождать новые БФЕ. Интенсивность, с которой по-

полняется их корпус, может зависеть от различных экстралингвистических факторов, влияющих на языковые процессы.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что внутренняя форма БФЕ, языковые прообразы которых ассоциируются с фразеологическим значением, представляется прозрачной носителям французского языка независимо от знания текста Библии. Такие БФЕ легко обособляются от порождающего текста. В языке французской периодической печати они часто функционируют как самостоятельные микротексты-образы с переосмысленным фразеологическим значением, способные иметь собственные смысловые приращения.

Осуществленный в работе анализ лексического и фразеологического материала получил отражение в Приложении в виде словаря БФЕ, используемых в языке французской периодической печати (с русскими аналогами), и может служить существенным дополнением к лексикографическим источникам.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Лингвокультурологические особенности библейских фразеологии-ческих единиц в английском, французском и русском языках // IV Степанов-ские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. На материале романо-германских и восточных языков: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2003, с. 94-95.

2. К проблеме классификации библеизмов (на примере русского и французского языков) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия иностранные языки. - М.: Изд-во РУДН, 2004, №1, с. 102-106.

3. Библейская фразеология в языке французской периодической печати // V Степановские чтения. Язык в современном мире. На материале романо-германских и восточных языков: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2005, с. 263-265.

4. К проблеме определения библейской фразеологической единицы французскими и русскими лингвистами // Объединенный научный журнал, №23. - М.: «Фонд научных публикаций», 2005, с. 63 66.

Искандерова Виктория Игоревна (Россия)

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ

Диссертация посвящена анализу корпуса фразеологических единиц библейского происхождения на материале языка французской периодической печати. В настоящей работе исследуются особенности функционирования, частотность реализации, стилистическая окраска, характер использования и способы трансформации фразеологических единиц библейского происхождения в языке французской периодической печати, а также степень их эмоционально-экспрессивной и коммуникативной значимости. Делается попытка проследить общие тенденции развития языка французской периодической печати с точки зрения дайной проблемы.

Результаты диссертационного исследования, а также собранный материал могут использоваться в процессе разработки лекционных курсов по лексикологии, лексикографии и фразеологии французского языка, в теории перевода и переводческой практике, а также при составлении фразеологических словарей и словарей языка газеты.

Viktoria Iskanderova (Russia)

PHRASEOLOGICAL UNITS

OF BIBLICAL ORIGIN IN FRENCH PERIODICALS

This thesis analyzes phraseological units of biblical origin (their function, usage, stylistic features and character) found in French periodicals. It assesses how phraseological units of biblical origin have been altered through such use; their emotional, expressive and communicative impact; and their influence on linguistic trends within French periodicals.

The findings of this thesis may be of relevance to the compiling of dictionaries devoted to phraseology or journalism; to the methods and principles of teaching lexicology; to lexicographies (including phraseological analysis) of the French language; and, more generally, to the theory and practice of translation.

4

*

Подписано в печать 14.11.2005 г. Формат 60x84/16. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,16. Усл. кр.-отг. 1,28. Заказ 956

Типография ИПК РУДЫ 117923, ГСП-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3

! •i t

i

№21702

РНБ Русский фонд

2006-4 19394

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Искандерова, Виктория Игоревна

Введение.

Глава 1. Теоретические и функциональные аспекты фразеологических единиц библейского происхождения.

1.1. К проблеме определения фразеологической единицы во французской и отечественной лингвистике.

1.2. К проблеме определения фразеологической единицы библейского происхождения во французской и отечественной лингвистике.

1.3. Лексикографическое отражение фразеологических единиц библейского происхождения.

1.4. Некоторые современные подходы к изучению фразеологических единиц библейского происхождения.

1.5. Переводы Библии как исторический источник фразеологических единиц библейского происхождения.

Глава 2. Классификация фразеологических единиц библейского происхождения, используемых в языке французской периодической печати.

2.1. Общая характеристика фразеологических единиц библейского происхождения, используемых в языке французской периодической печати.

Таблица

Классификация фразеологических единиц библейского происхождения в языке французской периодической печати.

2.2. Классификация фразеологических единиц библейского происхождения, используемых в языке французской периодической печати.

Таблица

Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати (количественный анализ).

Выводы к главе 2.

Глава 3. Функционирование фразеологических единиц библейского происхождения в языке французской периодической печати.

3.1. Библейские фразеологические единицы во французской периодической печати с точки зрения языка и речи.

3.2. Основные способы трансформаций фразеологических единиц библейского происхождения в языке французской периодической печати.

3.3. Контекстуальные преобразования фразеологических единиц библейского происхождения в языке французской периодической печати.

3.4. Нарушение дистрибуции фразеологических единиц библейского происхождения в языке французской периодической печати.

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Искандерова, Виктория Игоревна

В настоящее время интерес к Библии и библейской фразеологии не угасает, а, напротив, возрастает повсеместно, в частности, во франкоязычной среде. Это обусловлено огромным нравственно-дидактическим потенциалом, а также неограниченными стилистическими возможностями библейской фразеологии.

Под библейской фразеологией понимается фразеология, источником которой является Библия — книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов. Поскольку Библия - это важный фактор в культуре народов, исповедующих христианскую религию, а также один из источников интернациональной фразеологии, то библейскую фразеологию можно считать связующим звеном между европейскими языками. В разных языках на основе библейских текстов образовались и национально-маркированные фразеологические единицы библейского происхождения, которые далее будут обозначены как БФЕ.

Язык неразрывно связан с историей и культурой народа-носителя данного языка. Каждое новое поколение вносит что-то свое в формы и способы выражения, тем самым обогащая язык и придавая ему неповторимый колорит. Являясь богатым источником новаций в языке, публицистика, в частности газета, дает возможность лучше познать современную языковую действительность. Анализ БФЕ в языке французской периодической печати (далее ЯФПП) поможет вскрыть национально-культурные особенности функционирования БФЕ, зарегистрировать новые БФЕ и описать механизм их образования. Кроме того, данная тема до сих пор специально не изучалась. Эти положения определили актуальность диссертационного исследования.

В последние годы, по свидетельствам ряда отечественных лингвистов, количество БФЕ на страницах газет заметно увеличилось (см., например, работы Ю.А. Гвоздарёва, Л.Н. Александровой, С.Л. Андреевой и др.). БФЕ расцвечивают речь, делают её более убедительной и экспрессивной. Однако наблюдения показывают, что их употребление происходит не всегда согласно языковой норме.

Язык газеты - основной источник лингвистической информации, так как на страницах печати регистрируется значительное количество изменений в норме и узусе, фиксируются факты, еще не принятые литературным языком. Как отмечает В.Г. Костомаров в работе «Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики», язык современной прессы характеризуется определенными процессами, которые формируют противоречивые экстралингвистические особенности газеты. Поэтому газетный язык не поддается описанию путем перечисления специфических и общеязыковых средств его выражения (Костомаров, 10).

Язык газеты в большинстве случаев не отступает от норм кодифицированного языка, но в газете быстрее, чем в каком-либо другом жанре, отражаются семантические сдвиги, необычная в своей новизне сочетаемость слов, «вырабатываются» новые устойчивые обороты (Павлова, 188).

Из-за недостаточно хорошего знания современным обществом иностранных языков, в особенности классических (латинского, греческого, а также старославянского языка) для неспециалиста становится недоступным осознание внутренней формы некоторых сакральных слов.

Цель настоящей работы - выявление и описание корпуса БФЕ, используемых в ЯФПП, исследование особенностей их функционирования, а также комплексное изучение способов трансформаций БФЕ как средства создания газетной экспрессии.

Для достижения сформулированной цели ставятся следующие задачи:

1. Определить корпус БФЕ в ЯФПП;

2. Установить употребительность, стилистическую окраску и характер использования БФЕ в ЯФПП;

3. Разработать классификацию БФЕ, функционирующих в ЯФПП;

4. Выделить и изучить способы трансформации БФЕ, употребляющихся в ЯФПП; вскрыть механизмы их реализации;

5. Проанализировать степень эмоционально-экспрессивной и коммуникативной значимости трансформированных БФЕ, используемых в ЯФПП;

6. Проследить общие тенденции развития языка французской периодической печати с точки зрения данной проблемы;

7. Представить БФЕ, используемые в ЯФПП, в пригодном для практических целей виде, а именно, в виде словаря БФЕ, функционирующих в ЯФПП.

Перечисленные задачи решаются на материале современных периодических газетных и журнальных изданий Франции (Le Monde diplomatique, Le Monde, Le Point) за 1989-2004 гг.

Для толкования французских БФЕ нами использовались следующие лексикографические источники: Рецкер Я.И., Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь. - М., 1963; Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. - М., 1991; Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. - М., 2005; Le Petit Robert de la langue française. - Paris, 1979; Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. - Paris, 1981; Le Grand Robert de la langue française. - Paris, 1984; Bologne J-C. Les Allusions bibliques. Dictionnaire commenté des expressions d'origine biblique. -Paris, 1991 (см. Библиографию).

Основными методами исследования являются описательный, сопоставительный, логический, компонентный и контекстологический, некоторые приемы классификации и систематики, метод сплошной выборки, а также метод опроса информантов (во время научной стажировки во Франции с целью выяснения порога узнаваемости БФЕ в ЯФПП нами был проведен опрос 150 информантов). Общий подход к исследованию - индуктивно-дедуктивный (т.е. от анализа конкретного материала к обобщениям). Кроме того, в ходе исследования БФЕ в языке французской периодической печати данные методы применялись с учетом исторической природы фразеологии, динамики развития фразеологии как в плане синхронии, так и диахронии, а также специфики развития французского языка в целом (этимологический метод).

Объектом настоящего исследования служат БФЕ, используемые в ЯФПП и их контекст.

Предметом исследования выступают трансформации, которым подвергаются БФЕ в ЯФПП.

Научная новизна диссертации определяется прежде всего тем, что впервые подвергаются комплексному изучению БФЕ, употребляющиеся в ЯФПП. Разработана специальная классификация для БФЕ в рассматриваемом жанре, доказывается продуктивность библейского источника применительно к ЯФПП. К новым подходам можно отнести последовательный учет роли контекста в функционировании БФЕ в ЯФПП.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что выводы работы способствуют углублению лингвистического понимания термина «фразеологическая единица библейского происхождения», а также выявлению и изучению природы трансформаций БФЕ в ЯФПП. В диссертации раскрывается роль контекста в создании новых смысловых оттенков при восприятии трансформированной БФЕ, прослеживаются общие тенденции развития ЯФПП с точки зрения данной проблемы. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему изучению и описанию БФЕ французского языка. Работа может послужить основой для проведения исследований французской фразеологии на базе более широкого языкового материала, а также при изучении фразеологического состава других языков.

Практическое применение: Результаты диссертационного исследования, а также собранный материал, могут использоваться в процессе разработки лекционных курсов по лексикологии и фразеологии французского языка, в теории перевода и переводческой практике, при составлении фразеологических словарей и словарей языка газеты.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Пополнение корпуса БФЕ в ЯФПП происходит постоянно. С одной стороны, от уже существующих БФЕ образуются новые единицы в результате действия собственно лингвистических законов. С другой стороны, сам текст

Библии является постоянным источником возникновения новых БФЕ. Интенсивность, с которой пополняется их корпус, может зависеть от различных экстралингвистических факторов, влияющих на языковые процессы.

2. БФЕ широко распространены во французской периодической печати, часто в трансформированном виде. Разнообразные приемы реализации БФЕ в публицистическом стиле подчиняются его основной функции: они служат целям идеологического воздействия, способствуя формированию у читателя определенной концепции.

3. Внутренняя форма БФЕ, языковые прообразы которых ассоциируются с фразеологическим значением, представляется прозрачной носителям французского языка независимо от знания текста Библии. В языке французской периодической печати такие БФЕ часто функционируют как самостоятельные микротексты-образы с переосмысленным фразеологическим значением и способны иметь свои собственные смысловые приращения.

4. Социально-культурные изменения во Франции, наблюдаемые за последнее десятилетие, оказали большое влияние на ЯФПП. Посредством проведенного нами количественного анализа было установлено, что БФЕ употребляются преимущественно в изданиях, рассчитанных на широкую аудиторию. Следует отметить, что язык этих изданий практически соответствует современному разговорному французскому языку, а использование БФЕ той или иной направленности зависит в первую очередь от жанровой структуры газетного или журнального текста.

Апробация работы. Данная диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук выполнена в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, на заседаниях которой неоднократно обсуждались основные положения и выводы исследования.

По материалам работы были опубликованы две статьи и сделаны два сообщения на Международных конференциях в Москве (на основе которых опубликованы тезисы):

1. Лингвокультурологические особенности библейских фразеологических единиц в английском, французском и русском языках. // IV Степанов-ские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. На материале романо-германских и восточных языков: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2003.-С. 94-95;

2. К проблеме классификации библеизмов (на примере русского и французского языков). // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия иностранные языки. - М.: Изд-во РУДН, 2004. - №1. - С. 102-106;

3. Библейская фразеология в языке французской периодической печати. // V Степановские чтения. Язык в современном мире. На материале романо-германских и восточных языков: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2005. - С.263-265.

4. К проблеме определения библейской фразеологической единицы французскими и русскими лингвистами. // Объединенный научный журнал. -№23. - М.: «Фонд научных публикаций», 2005. - С. 63-66.

Объективность и достоверность полученных выводов обеспечиваются, прежде всего, использованием последних достижений лингвистики и смежных с ней дисциплин, объемом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения.

Структура и объем исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Объем диссертации составляет 174 страницы. Библиографический список литературы содержит 165 наименований по исследуемой тематике. В заключении подводятся основные итоги исследования и формулируются общие выводы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати"

Выводы к главе 3

Наши наблюдения показали, что особенности функционирования БФЕ в ЯФПП, с одной стороны, объясняются экстралингвистическими причинами, в первую очередь - связью БФЕ с их источником, с другой стороны - действием собственно языковых законов. БФЕ являются частью лексико-фразеологической системы французского языка, и, следовательно, испытывают такие же изменения, обусловленные эпохой и ментальностью языкового коллектива, что и вся система языка. Изменение роли церкви в жизни французского общества и новый культурный фон создают новые условия для использования БФЕ. В их употреблении сочетаются: актуализация первичного значения, актуализация переносного значения, оживление стершихся метафорических моделей, создание новых метафорических образов.

В результате проведенного исследования мы пришли к следующему выводу. Чаще всего БФЕ ведут себя в тексте как собственно лингвистические единицы. Если провести общее разделение восприятия/употребления БФЕ на «поверхностное» (незнание источника) и «глубокое» (хорошее знание источника), то очевидно, что «поверхностное» восприятие БФЕ возможно практически всеми. Количество же людей, способных на «глубокое» восприятие БФЕ, ограничено.

С другой стороны, язык - прежде всего средство общения, и часто БФЕ используются как готовые формулы, многие из которых в силу своей прозрачности и ясности и не предполагают глубокого анализа. Наш анализ показал, что наиболее частыми видами трансформаций БФЕ являются:

1) замена компонента;

2) расширение компонентного состава;

3) перефразирование.

В случае функционирования в качестве крылатой единицы «с библейским прошлым» БФЕ используется в качестве «возбудителя ассоциаций», вызывая в памяти реципиента библейскую историю, сюжет и т.п. При этом возникает своеобразное взаимодействие текстов, которое впоследствии получает «положительную» или «отрицательную» характеристику, в зависимости от желания автора. В первом случае основная мысль библейской истории и контекста оказываются тождественными или похожими. Конкретный контекст проецируется на библейский текст, сообщая ему образность, экспрессивность, авторитетность. Во втором случае тексты находятся в антонимических отношениях, причем конфликт может быть заложен в значении самой БФЕ и лишь использован автором (см. пример charisme, с. 13 8139). Как следствие — приобретение БФЕ новых семантических оттенков, значений, расширение их лексико-семантической сочетаемости, а также пополнение данного фразеологического ряда новыми БФЕ.

Заключение

Итак, в соответствии с задачами нашего исследования, мы определили и рассмотрели корпус БФЕ в ЯФПП. Проведенный анализ БФЕ в ЯФПП позволяет сделать следующие выводы:

1. Перед нами стояла задача определить состав французских БФЕ по данным словарей современного французского языка, проанализировать их с точки зрения специфики их употребления в ЯФПП. Нами было выявлено 425 БФЕ, которые и были использованы в качестве исходного перечня БФЕ, на базе которого и проводилось исследование БФЕ в ЯФПП. При этом необходимо учесть и тот факт, что многие французские единицы данного типа ушли в пассивный языковой фонд или перешли на уровень аллюзий.

2. Результаты анализа лексического материала позволили разработать классификацию БФЕ, употребляющихся в ЯФПП, согласно которой БФЕ были подразделены на:

1) БФЕ, возникшие из Библии — Ветхого или Нового Завета:

1.1. Выражения, выступающие в качестве фразеологических единиц уже в тексте Библии (цитатные библеизмы).

1.2. Выражения, возникшие в результате переосмысления свободных словосочетаний Библии.

1.3. Выражения, не представленные в Библии данным лексическим составом, возникшие на основе библейского образа или сюжета (ситуативные библеизмы).

2) БФЕ, связанные с библейскими именами:

2.1. Выражения, выступающие в качестве фразеологических единиц уже в тексте Библии (цитатные библеизмы).

2.2. Выражения, возникшие в результате переосмысления свободных словосочетаний Библии.

2.3. Выражения, не представленные в Библии данным лексическим составом, возникшие на основе библейского образа или сюжета (ситуативные библеизмы).

3) БФЕ, связанные с религиозными обрядами и обычаями.

Результат проведенных наблюдений говорит о том, что наиболее частотными в ЯФПП являются БФЕ третьей группы, т.е. БФЕ, наиболее далекие от Библии. Возможно, БФЕ данного типа настолько прочно укоренились в сознании французов, что их происхождение и первоначальный смысл «канули в Лету» и уже воспринимаются как устойчивые словосочетания.

3. Пополнение корпуса французских БФЕ в ЯФПП происходит постоянно. С одной стороны, от уже существующих БФЕ образуются новые единицы в результате действия собственно лингвистических законов. С другой стороны, сам текст Библии продолжает порождать новые БФЕ. Интенсивность, с которой пополняется их корпус, может зависеть от различных экстралингвистических факторов, влияющих на языковые процессы.

4. Внутренняя форма БФЕ, языковые прообразы которых ассоциируются с фразеологическим значением, представляется прозрачной носителям французского языка независимо от знания текста Библии. Такие БФЕ легко обособляются, абстрагируются от порождающего текста. В ЯФПП они часто функционируют как самостоятельные микротексты-образы с переосмысленным фразеологическим значением, способные иметь свои собственные смысловые приращения.

5. БФЕ широко распространены во французской периодической печати, часто в трансформированном виде. Наряду с преобразованиями, в одинаковой мере свойственными всем литературным жанрам, могут быть выделены преобразования, характерные для французской публицистики:

1) трансформации, связанные с полным абстрагированием от текста Библии, от прообраза;

2) народно-этимологическое переосмысление и переоформление;

3) каламбурное сопоставление фразеологического значения с буквальным значением слов-компонентов и с омонимичным ФЕ сочетанием слов.

6. Широкая известность многих библейских сюжетов и образов, высокая авторитетность Священного писания стимулируют индивидуальное словотворчество на основе библейских текстов, выполнение общеязыковыми и окказиональными БФЕ текстообразующей и стилеобразующей функции. Изменение характера функционирования БФЕ, образование окказиональных форм является действенным стилистическим средством. Разнообразные приемы реализации БФЕ в ЯФПП подчиняются его основной функции: они служат целям идеологического воздействия, способствуя формированию у читателя определенной концепции.

7. Проведенный анализ лексического и фразеологического материала получил отражение в Приложении и может служить существенным дополнением к лексикографическим источникам.

 

Список научной литературыИскандерова, Виктория Игоревна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Абрамов С.Р. Англоязычные версии Нового Завета как предмет филологической герменевтики: Дис. . канд. филол. наук. - СПб., 1995. -199 с.

2. Абрамов С.Р. Англоязычные версии нового завета как предмет филологической герменевтики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995.-23 с.

3. Аверинцев С.С. Стилистические проблемы библейского перевода // Православная Община. М., 1996. - №5. - С. 53-60.

4. Акбердина Э.Р. Фразеологизм и текст. // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й Межвузовской научно-исследовательской конференции. Ч.Н. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. Морфологическая семантика. М.: Альфа, 1993. - С. 3-5.

5. Акбердина Э.Р. Преобразование коннотативных фразеосочетаний в денотативные в русских юмористических текстах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, гос. ун-т им. Ленинского комсомола. - Воронеж, 1989.-24 с.

6. Александрова Л.Н. Фразеология как средство создания языковой игры в прессе. // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы Международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004г.). М.: ООО «ИТИ Технологии», 2004. - С. 89-91.

7. Алексеев A.A. Переводы Библии на русский язык. // Мир Библии. М., 1994.-№ 1(2).-С. 8-11.

8. Алексеев A.A. Текстология славянской Библии. СПб.: Дмитрий Була-нин (ДБ), 1999.-254 с.

9. Алексеева A.A. К вопросу об употреблении крылатых слов библейского происхождения в современной немецкой прессе. // Слово в динамике. Тверь: ТГУ, 1997. - С. 3-13.

10. Алексеенко М.А. Фразеология как источник пополнения словарногозапаса языка. // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы Международной научной конференции (Кострома, 18 20 марта 2004г.). - М.: ООО «Ити Технологии», 2004. - С. 35-41.

11. Н.Амосова H.H. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.-208 с.

12. Андреева С.Л. Библейские крылатые выражения на газетной полосе. // Функционирование фразеологизмов в тексте в период кризиса идеологии и культуры. Тезисы докладов международного фразеологического симпозиума. Оломоуц, 1995. - с. 9-11.

13. З.Арутюнова Ж.М. Фразеологизмы со структурой предложения и их вариантность: (На материале соврем, фр. яз.). // Функционирование языковых единиц в разных сферах коммуникации. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1986. - С. 48-58.

14. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова и выражения. М.: Ри-пол Классик, 2001. - 432 с.

15. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-254 с.

16. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов: 2-е изд., перераб. и доп., Л.: Наука, 1987. - 654 с.

17. Багдасарян М.А. Прагматический аспект функционирования фразеологических единиц в газетном тексте сатирической направленности // Сб. науч. тр. Моск. пед. ин-та иностр. яз. -М., 1987. Вып. 292. - С. 21-30.

18. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с франц. К.А. Долинина; под ред. Е.Г. Эткинда. М.: Изд. Иностр. литер., 1961. - 394 с.

19. Бахилина Н.Б. Об использовании В.И. Лениным некоторых Евангельских изречений. // Русская речь, 1975. №2. - С. 22-28.

20. Беликова Г.В. Библеизмы как способ актуализации русско-французского межкультурного диалога: Автореф. дис. . канд. куль-турол. наук. Ярославль, 1999. - 22 с.

21. Беликова Г.В. Библеизмы как способ актуализации русскофранцузского межкультурного диалога: Дис. канд. культурол. наук. -Ярославль, 1999.-232 с.

22. Бетехтина E.H. О лингвистических источниках Библии. //Вестник СПб университета, серия 2. Спб, 1994. - вып.З. - С. 115-118.

23. Бетехтина E.H. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке (на фоне английского): Авто-реф. канд. дис. СПб, 1995. - 16 с.

24. Бетехтина E.H. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке (на фоне английского): Дис. канд. филол. наук. СПб., 1995. - 226 с.

25. Бетехтина E.H. Фразеологизмы с библейскими именами. СПб.: Изд. СПб. Университета, 1999. - 171 с.

26. Библейская энциклопедия (Труд и изд. архимандрита Никифора). -Репринт, изд. М.: Изд. центр «Терра», 1990. - 902 с.

27. Бирих А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений. // Русский язык за рубежом. М., 1994. - №5-6. - С. 41-47.

28. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Учеб. пособие. Калинин: КГУ, 1982.-86 с.

29. Богин Г.И. Стилистика как общефилологическая дисциплина. Сб. науч. тр. Калинин: КГУ ,1989-145 с.

30. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М., 1963.-Т.1.

31. Булгаков С.Н. О чудесах евангельских / Прот. Сергий Булгаков. Р.: YMCA-press, 1932.-115 с.

32. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике.//Русская речь. М., 1994.-№6.-С. 16-18.

33. Вакуров В.М., Мокиенко В.М. Огонь, вода и медные трубы. // Русская речь. М., 1988. -№1.~ С. 132-139.

34. Вашкевич H.H. За семью печатями. Тайны происхождения языка. Библейские символы. Русская фразеология. М.: Дека, 1994. — 182 с.

35. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка. // Рус. речь. М., 1993.-№ 1. - С. 90-98.

36. Верещагин Е.М. Почему Библия называется Библией. // Азия и Африка сегодня. -1993. №7. - С. 68-73.

37. Верещагин Е.М. Из каких книг состоит Новый Завет и как он соотносится с Ветхим // Азия и Африка сегодня. -1993. №8. - С. 40-45.

38. Верещагин Е.М. На каких языках написана Библия и каковы древнейшие библейские рукописи. // Азия и Африка сегодня. 1993. - № 9. -С. 42-47.

39. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1819-1844.-Л., 1946.-С. 45-69.

40. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик A.A. Шахматов (1864 1920): Сб. ст. / Под редакцией С.П. Обнорского. - М.- Л., 1947. - С. 339-364.

41. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». 3-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 1986. - 639 с.

42. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. -М.: Наука, 1977.-312 с.

43. Воркачев С.Г., Жук Е.А. Ядерные предикаты желания в евангельских текстах (на материале рус. и англ. переводов Нов. Завета). // Язык и антропологические сущности. Краснодар: Изд-во Куб. гос. ун-та, 1997. -С. 192-216.

44. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии. // Русский язык за рубежом.-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991.-№ 5. С. 101-106.

45. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах. // Язык и культура. Киев, 1993. - С. 42-48.

46. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М. : Изд-во РУДН, 1997.-331 с.

47. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках). // Сб. научн. трудов МГПУ им. В.И. Ленина. М.: Прометей, 1993. - С. 14-21.

48. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами). // Вопросы языкознания -М., 1997.-№5.-С. 55-65.

49. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260-268.

50. Гак В.Г. Десакрализация библеизмов в романских языках. // Единство и многообразие романского мира. СПб: Наука, 1999. - С. 9- 10.

51. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиа-лект+, 1997.-455 с.

52. Гашева Л.П. Библейские фразеологизмы в контексте русской лингво-культуры. // Мир Православия. М.: Изд-во Волгогр. ун-та, 1998. -Вып. 2.-С. 132-136.

53. Гвоздарев Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения). // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка. Магнитогорск: Изд-во МГПИ, 1994. - С. 26-34.

54. Горбачёв H.A. Библейские афоризмы. Саратов: Приволжское книжное изд-во, 1991.- 181 с.

55. Гужанова Т.С. Латинские и старославянские заимствования со структурой предложения в процессе формирования русской фразеологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Орел , 1992. - 16 с.

56. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. Пер. с нем. яз. - М.: Прогресс, 1985.-451 с.

57. Дубровина К.Н. Основы лингвистики. Грамматика: Учебное пособие. -М.: Изд-во РУДН, 1994. 84 с.

58. Жамбалдоржиева Н.А. Некоторые аспекты типологизации газетно-публицистических текстов: (На материале франц. яз.). // В помощь изучающим иностранные языки. М. Изд-во РУДН, 1997. - С. 47 - 53.

59. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 296 с.

60. Зеленин Д.К. Семинарские слова в русском языке. // Русск. филол. вестн. 1905.-№3.-С. 109-119.

61. Иванникова Е.А. К вопросу об эквивалентности фразеологических единиц словосочетанию. // Фразеологическая система языка. Вып.4- Челябинск, 1978.-С. 112-123.

62. Камчатнов A.M. Теоретические основы лингвистической герменевтики и опыт ее приложения к изучению языка славяно-русских переводов Библии: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1996. - 40 с.

63. Камчатнов A.M. История и герменевтика славянской Библии. — М.: Наука, 1998.-220 с.

64. Караева М.Х. К вопросу о функциональных разновидностях коммуникативного использования фразеологических средств в языке газеты. // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Ташкент: ТашГУ, 1986. - С. 27-32.

65. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996. - 259 с.

66. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.

67. Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (проблемы, методы, опыты). Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. - 144 с.

68. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. -М., 1971- 126 с.

69. Кочеткова Т.В. Современная газетная речь: образец культуры или ее нарушения? // Проблемы культуры речи. Вопросы стилистики: Меж-вуз. сб. науч. тр. Вып.25. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. - С. 119-121.

70. Кочеткова Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры. Автореф. дис. .док.филол.наук. Саратов, 1999. - 53 с.

71. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). М.: Высш. школа, 1991. - 160 с.

72. Курчаткина H.H., Супрун A.B. Фразеология испанского языка: Учебное пособие. Для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1981.- 143 с.

73. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.

74. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

75. Лилич Г.А. Один из типов различий фразеологизмов библейского происхождения в русском и чешском языках. // Идеографический и исто-рико-этимологический анализ славянской фразеологии. Тезисы доклада межвузовского симпозиума. Псков: ПГПИ, 1994. - С. 62-63.

76. Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Библеизмы в русском,чешском и словацком литературных языках. // Вестник СПб. университета. Серия 2. СПб, 1993. - Вып.З. - С. 51-59.

77. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во МГУ, 1990. - 269 с.

78. Лосева И.Н., Капустин Н.С., Кирсанова О.Т., Тахтамышев В.Г. Мифологический словарь (для школ, лицеев, вузов). 3-е изд., перераб. и доп. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2000с. - 575 с.

79. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. М.: Гнозис, 1994. - 592 с.

80. Макарова Г.А.Лексикографическое отражение библеизмов. // Лингво-культурологические, философские и педагогические аспекты изучения библеизмов: Материалы межвузовского научного семинара. Доклады и сообщения. Йошкар-Ола: МГТУ, 2000. - С. 41-50.

81. Мамонтов С.П. Основы культурологии. М.: Изд-во РОУ, 1996. - 272 с.

82. Маневич В.А., Маневич М.А., Панкратова В.А. Мудрое слово в нашей жизни (изречения из Библии). М.: «Прометей», 1989. - 98 с.

83. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности (словарь-справочник). // Русская словесность. № 2 - М.,1996. - С. 81-85.

84. Матвеева Н.П., Макаров В.И. Библеизмы в русской словесности. // Рус. словесность. М., 1993. - № 2. - С. 83-86.

85. Матвеева Н.П., Макаров В. И. Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка. // Русская словесность. М., 1993. - №№ 3-6; 1994.-№№1-6; 1995.-№№2-6; 1996.-№№1,2.

86. Медведев A.B. Библейские изречения: Учебное пособие. Екатеринбург: УралГУ, 1994. - 94 с.

87. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Проспект словаря индивидуальных авторских употреблений фразеологических единиц в современном русском языке. // Основные вопросы теории фразеологии. Вып. № 6. -Самарканд, 1987.-С. 19-35.

88. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи:

89. Словарь. М.: Рус. слов., 1997. - 863 с.

90. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи. // Фразеология в контексте культуры. М: Языки русской культуры, 1999. - С. 63-68.

91. Мендельсон В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 2002. - 18 с.

92. Мокиенко В.М. Вариантность фразеологии и проблема индивидуально-авторских фразеологических единиц. // Современная русская лексикография 1977г. Л.: Наука, 1979. - С. 19-26.

93. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Учеб. пособие для студ. филол. ун-тов. М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.

94. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: Издательство ЛГУ, 1986. - 278 с.

95. Мокиенко В.М. Фразеологические библеизмы в современном тексте. // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов: к 80-летию Русской Северо-западной Библейской комиссии (1915-1995). С.Пб.: Петрополис, 1995. - С. 143-158.

96. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -283 с.

97. Набиев Н. Политическая фразеология в современном французском языке: (на материале прессы). Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1991.-24 с.

98. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высшая школа, 1976.-318 с.

99. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высшая школа, 1981. - 189 с.

100. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. 2-еизд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1987. - 287 с. ЮЗ.Николаюк Н.Г. Библейское слово в нашей речи (словарь-справочник).- СПб.: ООО «Светлячок», 1998. 447 с.

101. Новикова Ю.Г. О степени окказиональности фразеологизмов в газетном тексте // Стилистические функции единиц разных уровней языка. -Красноярск: КГПИ, 1985. С. 79-89.

102. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода: Судьбы произведений рус. писателей XIX в. в Испании и Лат. Америке. -М.:МГУ, 1998.-311 С.

103. Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1997. - 18 с.

104. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка). Лексикографический бюллетень. Вып. II. М„ 1957. - С. 30-45.

105. Павлова З.А. Трансформация фразеологических единиц в газетных заголовках//Фразеология, I. Челябинск, 1973-С. 186-189.

106. Познин В.Ф. Чаша библейской мудрости: Крылатые слова из Ветхого и Нового Завета. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. - 318 с.

107. ПО.Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 25-33.

108. Потебня A.A. Теоретическая поэтика (классика литературной науки).- М.: «Высшая школа», 1990. 344 с.

109. Прибытько E.H. Библеизмы в языке современных газет: Дис. . канд. филол. наук. Воронеж , 2002. - 180 с.

110. ПЗ.Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской филологии: Учебное пособие. Самарканд, 1973. - 223 с. 114. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 541с.

111. Свиридонова В.П. Особенности фразеологизмов, восходящих к античной мифологии и истории, во французском и русском языках. // Лингвистическая мозаика: Наблюдения, поиски, открытия. — Волгоград, 2001.-Вып. 2.-С. 191-197.

112. Пб.Свиридонова В.П., Бухонкина A.C. Фразеологические единицы религиозного содержания в свете лингвокультурологии // Мир православия. Волгоград, 2002. - Вып. 4. - С. 352-358.

113. Семенова З.И. Фразеологические единицы современного русского языка, восходящие к Библии. // Вопросы истории и теории русского языка. Тула, 1968. - С. 87-95.

114. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М. : Прогресс : Изд. группа «Универс», 1993. - 654 с.

115. Слюсаренко Г.В. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати: Дис. . канд. филол. наук. М., 1999.- 153 с.

116. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры. // Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. - С. 176-180.

117. Соколова Г.Г. Формирование значения однозначных фразеологических единиц // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Изд-во МГУ, 1986. - С. 156-164.

118. Соколова Г.Г. Тенденции образования фразеологических единиц (на материале французского языка): Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1987.-32 с.

119. Соколова Г.Г. Об изменении фразеологического значения при двойной актуализации // Фразеологическая система языка. Вып.4. - Челябинск, 1978.-С. 14-16.

120. Солганик Г. Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Наука, 1997. - 252 с.

121. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977.- 160 с.

122. Солодухо Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности. Казань: Б. И., 1982. - 40 с.

123. Солодухо Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской группы): Автореф. дис. . докт. филол. наук. Казань, 1984. - 34 с.

124. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале яз. слав., герм, и роман, групп). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. -294 с.

125. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1983.-301 с.

126. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Пер. со 2 фр. изд. А. М. Сухотина. Ред. пер. H.A. Слюсаревой. - М.: Логос, 1998. - XXIX, 235, XXII с.

127. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. -355 с.

128. Степанова М.М. Текст и его компоненты в процессе коммуникации (на примере употребления устойчивых словосочетаний в газете «Юманите») // Сб. науч. тр. Моск. гос. ин-та иностр. яз. им. Мориса Тореза.-М., 1990.-Вып. 363.-С. 5-11.

129. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Изд-во «Наука», 1966. - 85 с.

130. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. — 23 с.

131. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-284 с.

132. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М., Языки русской культуры, 1999.-С. 13-24.

133. Тонконогова Т.А. Контекстуальное употребление фразеологических единиц в художественном тексте. // Лингвистический анализ текста. — Иркутск: ИГПИ, 1985.-С. 131-135.

134. Турчинская Э.И. Использование фразеологизмов в газетных заголовках: (на материале фр. и сов. прессы) // Сб. науч. тр. Моск. пед. ин-та иностр. яз. М., 1987. - Вып. 284. - С. 47-55.

135. Успенский Б.А. Филологические разыскания в области славянских древностей (реликты язычества в восточнослав. культе Николая Мир-ликийского). М.: Изд-во МГУ, 1982. - 245 с.

136. Филкова П.Д. Староболгарские традиции в истории русского литературного языка. София: Унив. изд-во им. Климента Охридского, 1991.-499 с.

137. Фирсова Н.М. К проблеме национально-культурной семантики лексических единиц в испанском языке. // Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики: Учебное пособие. М.: Изд-во РУДН, 2003. - С. 59-66.

138. Флоровский Г.В. Пути русского богословия. Киев: Христиан, благо-твор. ассоц. «Путь к истине», 1991. - 599 с.

139. Флоренский П.А. Имена. М.: ACT, 2000. - 439 с.

140. Мб.Хабибуллина Ф.Я. Библеизмы в обучении латинскому языку в вузе. // Лингвокультурологические, философские и педагогические аспекты изучения библеизмов: Материалы межвузовского научного семинара. Доклады и сообщения. Йошкар-Ола: МГТУ, 2000. - С. 66-79.

141. Харазиньска И. Библеизмы в русской фразеологии. // Диссертация канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1987.- 189 с.

142. Харитонова И.В. К проблеме определения фразеологической единицы. // Проблемы романистики. М.: Прометей, 1991. - Вып. 2. - С. 149-158.

143. Чернобай Л.И. Круглова О.В. Особенности фразеологической вариантности в современном французском языке. Псков: Псков. Гос. Пед. Ин-т им. С.М. Кирова, 1990. - 23 с.

144. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.-283 с.

145. Шадрин Н. Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов. // Лингвистические исследования. Ч. 2. М., 1973. - С. 78-97.

146. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991. - 220 с.

147. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 2-е изд., исправ. и допол. - М.: Высшая школа, 1969. - 230 с.

148. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты. // Языковая личность. Культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996. - С. 80-96.

149. Шевцова С.В. Использование религиозно-библейской метафоры в языке литературы, искусства и политики: Учебное пособие по англ. языку для студентов курсов. М.: МГИМО, 1989. - 185 с.

150. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск: Факел, 1995. - 221 с.

151. Явление вариативности в языке // Тез. докл. конф. Кемер. гос. ун-т.

152. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1994. 314 с.

153. Яцевич К.В. Библеизмы в чешском литературном языке (на фоне русского и немецкого). Диссертация . канд. филол. наук. С-Пб, 2003. -239 с.

154. Barr J. Sémantique du langage biblique / Traduction française par Auscher et J. Prignaud. Paris: Les Editions du Cerf, 1988. - 344 p.

155. Bellanger J. Histoire de la traduction en France. P., 1892.-215 p.

156. Berger S. La Bible française au moyen âge. P., 1884. - 179 p.

157. Bertocchini P., Costanzo E. Lieux d'écriture. Niveau Intermédiare. P. : Clé International, 1991. - 143 p.

158. Fedulenkova T.N. Biblical Phraseology : Types of Variability. // Россия и Восток: филология и философия: материалы 4 международной научной конференции «Россия и Восток: проблемы взаимодействия». -Омск, 1997.-С. 115-118.

159. Guiraud P. Les locutions françaises. P.:PUF, 1962. - 122 p.

160. Volkovitch M. Les traducteurs et la Bible. Une tour de Babel // Trans Littérature. 1994. - № 7.- P. 25-33.

161. МАТЕРИАЛЫ ИССЛЕДОВАНИЯ Словари и справочники

162. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-пресс, 1998.-700 с.

163. Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. Le nouveau grand dictionnaire phraséologique français-russe: более 50000 выражений. M. : Рус. яз. - Медиа, 2005: ОАО Можайский по-лигр. комб. - XX, 1624 с.

164. Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. -М.: «Русский язык», 1991. 105$ с.

165. Кожевников В.M., Николаев П.А. Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов энциклопедия, 1987. - 752 с.

166. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Lexique de la terminologie linguistique. Изд. 2-е, испр. M.: УРСС, 2004. - 435 с.

167. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. - 543 с.

168. Рецкер Я.И. Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963.- 1111 с.

169. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX веков. М.: «Тропикал», 1995. - 608 с.

170. Фирсова Н.М. Испанско-русский словарь. Латинская Америка. М.: Рус.яз. - Медиа, 2004. - XXIV, 609 с.

171. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Науч. Ред. Совет. Изд-ва «Советская энциклопедия», ин-т языкознания АН СССР.- М.: Сов.Энцикл., 1990. 682 с.

172. Bologne J-C. Les Allusions bibliques. Dictionnaire commenté des expressions d'origine biblique. P.: Larousse, 1991. - 289 p.

173. Le Grand Robert de la langue française. Dictionnaire alfabétique et analogique de la langue française, II-ème édition. P., 1984. - vol. I-VIII.

174. Le Petit Robert de la langue française. Dictionnaire alfabétique et analogique de la langue française. P., 1979. - 2172 p.

175. Odelain O., Ségouin S. Dictionnaire des noms propres de la Bible. P.: «Cerf», 1978.-492 p.

176. Rat M., Dictionnaire des locutions françaises: éd. augmenté d'un supplément. P.: Larousse, 1981 - 446 p.

177. Rey.A., Chantreau.S. Dictionnaire des expressions et locutions. P.: Robert, 1989. - 1036 p. *

178. Weil S., Rameau L. Trésors des expressions françaises. P.:Belin, 2002. -224 p.

179. Русские и французские переводы Библии, использованные в диссертационном исследовании

180. Библия. Синодальный перевод. М.: Издание Московской Патриархии, 1992.- 1372 с.

181. La Traduction oecuménique de la Bible (TOB). P.: «CERF», 1988. -1861 p.

182. Verbum Domini XP. Logiciel d'étude et d'analyse de textes Bibliques, Théologiques, Spirituels et Philosophiques. Comines: AEDIPE, 19992003.

183. Периодические газетные и журнальные издания Франции, использованные в работе

184. Le Monde diplomatique sur CD-ROM /1989 2004/. - P. : Cedrom-SNI, 2004.

185. Le Monde sur CD-ROM /1989 2004/.- P. : Cedrom-SNI, 2004.

186. Le Point sur CD-ROM /1989 2004/.- P. : Cedrom-SNI, 2004.