автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Фразеологические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Слюсаренко, Григорий Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати'

Текст диссертации на тему "Фразеологические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД РФ

На правах рукописи

СЛЮСАРЕНКО Григорий Владимирович

Фразеологические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати

Специальность № 10.02.05 - романские языки

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель к.ф.н., доц. Романова Г.С.

Москва - 1999

Оглавление

Введение 4 Глава 1 Место и роль фразеологии в лексической системе

современного испанского языка 8

- Фразеология - одно из проявлений вторичной номинации ' 10

- Особенности ФЕ как единиц языка 14

- Предмет и методы исследования фразеологии 20

- Классификация ФЕ в отечественной и зарубежной романистике ■»'* "ч''Л V 22

¿■У- ■■ .

• Классификация ФЕ Т.З. Черданцевой 23

• Классификация ФЕ H.H. Курчаткиной и A.B. Супрун 39

• Классификация библейских ФЕ В.Г. Гака 55

- Вариативность ФЕ 61

Глава 2 Анализ употребления библейской фразеологии

в языке испанской периодической печати 68

- Анализ библеизмов на основе лексикографических источников 72

- Место и роль библейских ФЕ в испанской периодической печати 93

• Фразеологизмы со структурой словосочетания 95

• Фразеологизмы со структурой предложения 110

- Прагматический аспект языка периодической печати

Испании 115

Выводы и заключение 136

Библиография 141

Los poetas del mañana, los novelistas del futuro, los literarios del siglo XXI nacerán unidos al periodismo, lo que tampoco debe sorprendernos. En esto consiste la justicia: en dar a cada uno lo suyo. Y lo más granado de la literatura de este siglo que acaba ha nacido al amparo de los periódicos. (ABC)

'Завтрашние поэты, будущие романисты и писатели XXI века выйдут из рядов журналистов, что также не должно нас удивлять. В этом и состоит справедливость: каждому свое. Самые значительные явления в литературе уходящего века возникли в рамках периодических изданий.' (АБС)

Введение

Одним из актуальных направлений современной лингвистики является исследование комплекса проблем, связанных с отражением в языке экстралингвистических факторов, в том числе относящихся к культурному, социальному и политическому развитию общества. Все эти проблемы находят непосредственное отражение в языке периодической печати и, в частности, определяют тенденции в использовании фразеологических единиц (ФЕ), включая один из наиболее древних их пластов, представленный ФЕ библейского происхождения (библеизмами).

В сегодняшней России наблюдается активное возрождение интереса к религии и непосредственно к Библии как авторитетному источнику, к

которому восходят корни, веками питавшие и продолжающие питать духовную жизнь человечества и непосредственно проявляющиеся в языке. Это неизбежно приводит к тому, что журналисты все чаще обращаются к библейским образам, отраженным в соответствующих лексических и фразеологических единицах.

При этом в результате того, что в свое время традиция изучения текстов Священного Писания в России была насильственно прервана, нередко наблюдаются ошибки, неточности и несоответствия в употреблении журналистами библеизмов.

В этой связи крайнюю актуальность приобретает изучение опыта тех стран, где библейская фразеология на протяжении нескольких веков составляет значительный и активно используемый пласт лексики. Такова, в частности, языковая ситуация в Испании и большинстве испаноязычных государств Латинской Америки, унаследовавших традиции использования библейской фразеологии от бывшей метрополии.

Целью настоящей работы являются выявление и описание основных структурных типов библейских фразеологизмов, используемых в СМИ испаноязычных стран, определение их лингвостилистической функции и лингвокультурологической роли.

Эти цели определили конкретные исследовательские задачи, к числу которых относятся:

- классификация ФЕ библейского происхождения по лексико-грамматическому принципу;

- определение места библейской фразеологии в лексической системе современного испанского языка и в языке периодической печати

' Испании;

- анализ библейской фразеологии на основе лексикографических источников;

- характеристика роли библеизмов в языке периодической печати с точки зрения их прагматической функции.

Следует отметить, что на материале испанского языка подобных исследований библейских фразеологизмов до настоящего времени практически не проводилось.

Для решения вышеназванных задач в работе используется комплексная методика, главным компонентом которой является метод лингвистического описания, представленный процедурой реконструкции номинативного акта и предполагающий учет всех аспектов номинации -как формальных, словообразовательных, так и семантических и прагматических. Описание проводится в синхронном плане с применением элементов сравнительно-сопоставительного анализа словарных дефиниций и контекстуального анализа.

Исследование проводится на материале периодических газетных и журнальных изданий Испании и ряда стран Латинской Америки, источниками также послужили словари (Diccionario de la Lengua Española. 21a ed. Madrid, 1992; Diccionario de Refranes, por Luis Junceda, Madrid, 1995; ' Испанско-русский фразеологический словарь под ред. Э.И. Левинтовой, М., 1985; Библейская цитата: словарь-справочник. М., 1999) и теоретические работы российских и зарубежных лингвистов.

Цитаты из Священного Писания приводятся по Синодальному изданию Библии. Названия книг даны в общепринятом сокращении.

Глава 1 Место и роль фразеологии в лексической системе современного испанского языка

В XX веке проблемы фразеологии привлекали пристальное внимание представителей самых различных направлений и школ в лингвистике, в частности, в романистике. Специфичность этих проблем и их непосредственная практическая значимость позволили уже в 1928 г. видному советскому языковеду Е.Д. Поливанову поставить вопрос о выделении фразеологии в качестве самостоятельной дисциплины.

В романистике проблемами фразеологии занимались выдающийся французский лингвист и создатель стилистики как науки Ш. Балли и испанский лингвист X. Касарес. В советском и российском языкознании исследования фразеологии, в том числе на материале романских языков, занимали и занимают значительное место.

Становление отечественной фразеологии связано с именем академика В.В. Виноградова. На современном этапе можно выделить несколько направлений в исследовании данной проблематики, представленных такими именами, как В.Н. Телия, В.Г. Гак, H.H. Амосова, Т.З. Черданцева, H.H. Курчаткина, A.B. Супрун, М.М. Копыленко,

И.И. Чернышева, Ю.П. Солодуб, З.Д. Попова и др.1 В отечественной романистике проблемам фразеологии посвящены труды B.C. Виноградова, В.Г. Гака, Э.И. Левинтовой, Е.М. Вольф, Т.З. Черданцевой, Э.А. Мальцевой, Г.Г. Соколовой, H.H. Курчаткиной, A.B. Супрун.

Различия между направлениями, представленными вышеперечисленными исследователями, касаются таких основополагающих проблем, как определение объекта фразеологии и методов ее исследования, и это свидетельствует о том, что, с одной стороны, данная проблематика продолжает вызывать активный интерес специалистов, а с другой - указывает на многогранность и разнообразие предмета исследования.

Заслуживает интереса и тот факт, что, по свидетельству H.H. Курчаткиной и A.B. Супрун2, в отличие от складывающейся отечественной традиции выделения фразеологии в самостоятельную область исследований, в испанистике данная проблематика рассматривается, как правило, не в специальных работах, а в ряде работ по грамматике, лексикологии и лексикографии, а также в словарях.

1 Подробный обзор библиографии по проблемам фразеологии см. в ТелияВ.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 272-284.

Фразеология - одно из проявлений вторичной номинации

Несмотря на имеющиеся различия в подходах, представляется бесспорным, что проблематика фразеологии лежит в поле исследования вторичной номинации, а точнее косвенной номинации, т.е. использования уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции' наречения. И это не случайно, так как «вторичная номинация - это семиотический процесс, непосредственно доминируемый коммуникативной сферой языка», и «процессы вторичной номинации неразрывно связаны с коммуникативно-функциональными условиями формирования наименований»3.

Рассматривая основные типы вторичных наименований и характер их номинативной ценности, В.Н. Телия выделяет свободные, фразеологически связанные и экспрессивно-синонимические значения слов, которые суть отражение наличия в языке двух принципиально различных семиологических процессов - непрямой и косвенной номинации, соответствующих простому и сложному способам вторичной номинации.

Простой способ представляет собой непрямое отображение внеязыкового объекта, опосредуемое «предшествующим» значением

2 Курчаткина H.H., Супрун A.B. Фразеология испанского языка. М.,1981. С. 4.

3 Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977. С. 118.

слова, те или иные признаки которого играют роль внутренней формы, переходя в новое смысловое содержание. Таким образом, новый смысл соотносится со звуковым рядом автономно, а следовательно, характер номинативной ценности нового лексического значения (т.е. его способность указывать путь к обозначаемому) зависит только от той смысловой информации, которая заключена в нем, что выражается в самостоятельной номинативной функции такого рода номинативно-производных значений слов.

Сложный способ вторичной номинации характеризуется тем, что в отношении наименования участвует еще одно или несколько других наименований, уже существующих в языке, т.е. наряду с непрямым характером отображения действительности формирование смысла нового наименования протекает под непосредственным воздействием смыслового содержания другого наименования, которое детерминирует характер отображения действительности в новом отношении именования, задавая определенный ракурс ее рассмотрения, и тем самым также опосредуя это отображение. Поэтому сформировавшееся понятийно-языковое содержание таких наименований соотносится с внеязыковым рядом не автономно, а косвенно.

Характер номинативной ценности новых лексических значений тесно связан со значением опорного наименования, следовательно, номинативная функция таких косвенно-производных значений слов имеет

несамостоятельный характер, а их выбор и комбинация в ходе построения предложения синтагматически обусловлены.

Согласно В.Н. Телия, уже в самом отношении именования заложена возможность переосмысления и формирования вторичных знаковых функций слов. Одновременно «экономичность» языка вынуждает избегать количественного приращения единиц плана выражения и обращает номинативную деятельность в русло вторичной номинации, т.е. к переосмыслению уже имеющихся в языке номинативных средств4.

Реальный процесс функционирования языка есть приложение готовых языковых значений к новым образам, и каждый речевой акт - это одновременно и акт номинации.

Также, как и В.Н. Телия, Ю.П. Солодуб подчеркивает, что фразеологическое значение отличается от лексического тем, что в его многокомпонентной структуре ведущая роль всегда принадлежит компоненту коннотативному. По своей внутренней структуре фразеологический образ сложнее лексического образа, он более нагляден, в большей мере эксплицирован и детализирован. Большая эксплицированность фразеологического образа, сложность внутренних отношений между его лексическими компонентами чаще расширяет не

только коннотативные, но и номинативные возможности фразеологизма, делает значение фразеологизма эврисемичным (широкозначным)5.

Т.З. Черданцева указывает на необходимость различать понятия вторичного значения и вторичной номинации. Вторичная номинация -понятие широкое, относящееся к онтологии в 'широком смысле слова. «Вторичное значение более узкое, но оно предполагает несколько аспектов. Онтологический аспект вторичного значения, главным образом в отношении способов его формирования, совпадает с понятием вторичной номинации. Другим признаком является его включение в иерархию каждого данного слова. Наконец, третьим важным аспектом вторичного значения является его способность становиться основным в случаях образования новых словесных знаков. Именно поэтому, характеризуя слово, не следует говорить о главном значении и второстепенном, главном и подчиненных, так как каждое значение слова способно стать самостоятельным. Термины «основное» и «вторичное» значения адекватно передают отношения в системе значений в каждом конкретном слове, в то время как понятие вторичной номинации как

нельзя лучше отражает общие проблемы формирования значений в

б

языке» .

5 Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений. // Филологические науки. 1997 г. №5. С. 51.

с

Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. М., 1982. С. 70-71.

Одно из существенных свойств словесных знаков как средств передачи сведений о действительности - свойство актуализировать в составе высказывания понятийное содержание. Как только слово, избранное говорящим в соответствии с его коммуникативным намерением, достигает цели - представляет обозначаемое, оно становится знаком понятийной формы отражения элемента или фрагмента действительности. В составе высказывания у слова как бы возбуждается его предметная или понятийная соотнесенность, что и создает благоприятную почву для переосмысления значения слова.

Именно в процессах реального функционирования языка его номинативные средства, отражая элементы структуры обозначаемого в предложении события, приспосабливаются к выполнению определенного коммуникативного задания, которое вдыхает новые смыслы в значения слов, способствуя их переосмыслению.

Особенности ФЕ как единиц языка

Значения слов, определенные В.Н. Телия как фразеологически связанные, отличаются от свободных значений как в направленности на внеязыковой ряд, так и в отражении обозначаемых объектов.

Их направленность на внеязыковой ряд всегда опосредована смысловым содержанием слов, выступающих как семантически ключевые в данном сочетании. Такие слова можно рассматривать как опорные

наименования, денотацией которых очерчивается та сфера действительного, к элементам которой прилагаются переосмысляемые значения слов, отражая при посредничестве опорных наименований фрагменты действительности. Ведущая роль опорных наименований проявляется в ' том, что вокруг них может образовываться «фразеологическая парадигма», т.е. именно опорные наименования детерминируют выбор оценочных определений, имен лиц, инструментов и т.п. при именах качеств, процессов, явлений.

Направленность фразеологически связанных значений на внеязыковые объекты всегда опосредована в двух измерениях - в деривационном и комбинаторном, что определяет их косвенное отнесение к действительности и несамостоятельность (неавтономность) их номинативной функции.

В основе семантической преемственности таких значений лежит обычно какой-либо коннотативный признак предшествующего значения, а в ряде случаев - социально или литературно закрепленные ассоциации, не находящие отражения в «собственном» лексическом значении переосмысляемого слова. К этому виду значений будут относиться переосмысления типа «бревно» - 'тупой, бесчувственный человек', а также идиоматичные сочетания слов, специализирующиеся в предикативно-характеризующем значении и вышедшие из библейских

текстов, античной мифологии или фольклора - «валаамова ослица», «ахиллесова пята», «стреляный воробей» и т.п.

Таким образом, фразеологически связанные значения слов отличаются деривационной опосредованностью и косвенной отнесенностью к обозначаемым. Для идиом также характерна деривационная опосредованность, наряду с комбинаторной, но мотив переосмысления языковых норм здесь далеко не всегда может быть выведен из предшествующего значения слова. Значения компонентов идиом В.Н. Телия определяет как «предел» полисемии7. В процессе идиомообразования формируются целостные по номинативной функции несколькословные наименования, а не отдельные значения слов, т.е. для компонентов идиом характерна только совместная направленность на действительность каждого из них.

Сходные положения содержатся в работе Т.З. Черданцевой по лексикологии итальянского языка8. Автор приходит к выводу о том, что фразеологические единицы (ФЕ) являются единицами языковыми и, подобно словам, обладают собственным значением и синтаксической функцией.

Однако многокомпонентность, вторичность, образная мотивированность этих единиц не позволяет ставить их в один ряд со

7 Телия В.Н. Указ. соч. С. 124.

8 Черданцева Т.З. Указ. соч.

с