автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фразеология и институциональный дискурс в лингвоперсонологическом аспекте

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Сопова, Ирина Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеология и институциональный дискурс в лингвоперсонологическом аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеология и институциональный дискурс в лингвоперсонологическом аспекте"

На правах рукописи

СОПОВА Ирина Валентиновна

ФРАЗЕОЛОГИЯ И ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС В ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (на материале речевых манифестаций В.В. Путина и А. Меркель)

Специальность 10.02.19-теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 3 ОКТ 2011

Белгород - 2011

4856981

Работа выполнена на кафедре французского языка Белгородского государственного национального исследовательского университета

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, доцент Седых Аркадий Петрович

доктор филологических наук, профессор Кашкин Вячеслав Борисович

(Воронежский государственный университет)

кандидат филологических наук, доцент Пристинская Татьяна Михайловна

(Белгородский государственный национальный исследовательский университет)

ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова»

Защита состоится 27 октября 2011 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению учёной степени доктора филологических наук в Белгородском государственном национальном исследовательском университете по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, корп. 17, в зале заседаний диссертационного совета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного национального исследовательского университета.

Автореферат диссертации разослан 26 сентября 2011 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, доцент

М.Ю. Казак

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современном мире фразеология и политика - глубоко взаимосвязанные явления. Без фразеологической компетенции трудно представить деятельность политического лидера, который эволюционирует в общественном пространстве, прежде всего, как языковая личность. Личность политика выступает, с одной стороны, как носитель индивидуальных речевых характеристик, с другой - как идеальный тип институциональной личности, выражающий перспективы реализации надежд и чаяний электората.

Политический дискурс и личность политика не раз становились объектом исследования в гуманитарных и филологических науках (A.A. Большаков, Е.В. Ганапольская, М.Н. Грачёв, В.Б. Касевич, A.B. Олянич, А.П. Седых, Е.С. Храброва, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал, W. Schmidt). Вместе с тем, до сих пор не существует исчерпывающего лингвистического исследования институциональной языковой личности, в частности, фразеологии ключевых лидеров России и Германии, что и определяет актуальность темы исследования.

Объектом исследования избраны фразеологические манифестации институционального дискурса политических лидеров.

Предметом изучения выступают способы фразеологической вербализации характерологических признаков языковой личности В.В. Путина и А. Меркель.

В основу диссертации положены следующие гипотетические положения:

1) институциональный дискурс - сложное лингвосемиотическое образование, базирующееся на фразеологических способах политического воздействия, частично совпадающих и различающихся в русской и немецкой лингвокультурах;

2) средства репрезентации языковой личности политика обладают как идиолекгными, так и национально-культурными признаками, которые могут быть выделены в результате анализа фразеологических языковых форм и узуса;

3) этнокультурная специфика институционального дискурса и языковой личности политического лидера обусловлена доминантами фразеологического мышления русского и немецкого социумов.

Цель исследования заключается в выявлении сущностных признаков фразеологического мышления языковых личностей В.В. Путина и

A. Меркель. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

1) дать характеристику фразеологии и институциональному дискурсу с учётом достижений современных гуманитарных наук;

2) определить коммуникативный статус институционального дискурса, в котором находят фразеологическое воплощение характерологические черты языковой личности политика;

3) установить идеологические, психоэмотивные, этнокультурные, тематические признаки фраземики В.В. Путина и А. Меркель;

4) выявить характерологические доминанты языковой личности

B.В. Путина;

5) раскрыть ключевые признаки фразеологического мировидения языковой личности А. Меркель.

Методологической основой работы является концепция о лингвосемио-тическом подходе к репрезентациям языковой личности политика в языке и речи, о возможности отражения характерологических параметров личности политического лидера во фразеологических единицах и фразеологическом узусе. В ходе исследования используются теоретические положения, разрабатываемые в рамках лингвистики и прагматики институционального дискурса.

Методы и приёмы исследования предопределены поставленной целью и задачами исследования, а также спецификой материала. В работе применяются следующие методы: описательный и интроспективный, основанные на приёмах рефлексивного наблюдения над живой разговорной речью; компонентный анализ для описания механизмов семантического согласования слов; метод идентификационной проекции, включающий приёмы установления тождества языковых и характерологических признаков; приёмы риторического анализа. В работе используются элементы сопоставительного и сем-но-коннотативного синтеза языкового материала.

Теоретической базой исследования послужили работы в следующих областях:

- политической лингвистики: Е.И. Шейгал, Э.В. Будаев, А.П. Чудинов, A.A. Большаков, Е.В. Ганапольская, М.Н. Грачёв, М.В. Ильин, W. Schmidt;

- институционального дискурса: В.И. Карасик, Т.Н. Астафурова, A.B. Олянич, Е.Б. Яковенко;

- теории фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, A.B. Кунин, В.М. Мокиенко, А.Г. Назарян, И.И. Чернышёва, В. Флейшер;

- общих проблем теории языка и коммуникации: В.Б. Касевич,

A. Вежбицкая, В.Г. Афанасьев, Ж. Гийом, Д. Мальдидье, Л.И. Гришаева,

B.Г. Зинченко, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, Г.Г. Почепцов, С.Г. Тер-Минасова;

- проблематики языковой личности: В.П. Нерознак, К.Ф. Седов, Ю.Н. Караулов, Н.Ф. Герман, А. И. Домашнев, А.П. Седых.

Материалом для исследования послужили официальные сайты России и Германии, содержащие стенограммы, видеозаписи трансляций выступлений глав правительств - В.В. Путина и А. Меркель. Общий объём материала — более 3000 устойчивых словесных комплексов.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём сделана попытка выделения, анализа и классификации речевых стратегий политических лидеров России и Германии на основе анализа используемых ими языковых средств. Новым является также моделирование типологии признаков языковой личности В.В. Путина и А. Меркель. Результаты изучения фразеологии рассматриваемых политических деятелей и найденные приёмы анализа являются новыми и расширяют представление о современном институциональном дискурсе.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что данная работа вносит вклад в изучение фрагментов русской и немецкой фразеологической картины мира и языковой личности политического лидера, а также в дальнейшую разработку положений теории языка, лингвокультурологии, лингвистики, относящихся к идиолектной и этнокультурной специфике способов вербализации национальной языковой личности.

Практическая ценность исследования видится в том, что полученные в работе результаты могут быть использованы при разработке вузовских лекционных курсов и семинарских занятий по сопоставительной фразеологии русского и немецкого языков, спецкурсов по проблемам языковой личности, теории межкультурной коммуникации, теории и практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологические единицы в национальной лингвокультуре выполняют ряд функций, связанных со способами идентификации, идеологическими моделями отражения действительности, институциональными и аксиологическими характеристиками.

2. Институциональный дискурс является разновидностью общенационального дискурсного континуума и подчиняется законам функционирования национального языка и коммуникации. Концептуальное представление человека о политической действительности фокусируется фразеологией идеологизированного языка, семантическая составляющая которой служит когнитивно-ассоциативной базой для идентификации речевого портрета общественного деятеля.

3. Устойчивые словесные комплексы функционируют в институциональном дискурсе не изолировано друг от друга, а взаимодействуют, переплетаются и образуют семиотический континуум, отражающий сущностные признаки языковой личности политика.

4. Языковая личность В.В. Путина относится к традиционно-консервативному типу личности с элементами кооперативно-актуализаторского подтипа. В.В. Путин прибегает к эспрессивно-разговорным речевым построениям, кратким, динамичным, информативно насыщенным формулировкам.

5. Языковая личность А. Меркель обладает признаками традиционно-консервативного типа с элементами центрировано-кооперативного подтипа. В речевых манифестациях А. Меркель преобладает сдержанный и традиционный формат коммуникации с использованием эллиптических конструкций и тактики косвенного позитивного нажима на аудиторию.

Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в докладах на научных конференциях и в сборниках научных трудов: на международной научной конференции «Человек и язык в поликультурном мире» (Владимир, 2006), на международной научно-практической конференции «Структурно-семантические параметры единиц языка и речи» (Мурманск, 2009), на международной научной конференции «Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков» (Белгород, 2009), на международной научной конференции «Фразеология, познание и культура» (Белгород, 2010), в сборнике по материалам международной научно-практической конференции «Диалог культур - культура диалога» (Кострома, 2009), в электронном журнале «Гуманитарные и социальные науки» (Ростов-на-Дону, 2010), в сборнике издательства РУДН (Москва, 2010), в Вестнике Иркутского государственного лингвистического университета (Иркутск, 2011), в Научных ведомостях Белгородского государственного национального исследовательского университета (Белгород, 2011). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 4 статьи в журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы определена темой исследования, его целями и логикой решения поставленных задач. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка литературы и используемых источников, словарей и двух приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяются объект и предмет исследования, обосновываются его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основная цель и конкретные задачи, называются исследовательские методы, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц в аспекте лингвоперсоиологии» излагаются базовые трактовки терминов «фразеология», «институциональный дискурс», «фразеологическая картина мира», «языковая личность» (ЯЛ), «политическая фразеология»; рассматриваются основные взгляды на природу фразеологического дискурса и подходы к изучению фразеологической коммуникации языковой личности политического лидера.

В параграфе 1.1 рассмотрено многообразие подходов к изучению фразеологии. В целом фразеологизмы в любом языке — это «создание народа, проявление его мудрости, традиций, обычаев и лингвистического чутья» (Кунин 1972). Устойчивые сочетания служат неисчерпаемым материалом для выявления не только общеязыковых, но и этнокультурных доминант коммуникативного поведения, стереотипов восприятия, характерологических черт национального характера.

Изначально фразеологию относят к одному из разделов лексикологии и не выделяют в самостоятельную лингвистическую дисциплину. Главным образом, это касается западноевропейского и западного языкознания.

Постепенно положение меняется, и всё больше учёных в нашей стране и за рубежом приходит к выводу о признании фразеологии самостоятельным разделом знаний о языке. При этом лишь к 60-м годам прошлого столетия данная отрасль языкознания начинает рассматриваться как отдельная сфера изучения определённого фонда языковых единиц, называемых «фразеологические единицы», «фразеологизмы», «устойчивые сочетания слов», «идиомы» (реже - идиоматизмы), «фразеосочетания» и, наконец, «фраземы» (терм. Н.Ф. Алефиренко).

Современным лингвистам в известной мере удалось устранить некоторую односторонность взглядов фразеологов прошлого века, и фразеология рассматривается сейчас в полипарадигмальном аспекте. Особое значение приобретает тенденция современной филологии обращаться к исследованию языковых единиц, которые функционируют в реальной языковой коммуникации. Коммуникативная лингвистика как часть теории коммуникации, которая рассматривает язык не столько как dictum, но скорее как praxis, прочно занимает ведущие позиции в современном языкознании. Коммуникативно-деятельностный подход к языку, в частности к фразеологии, особенно актуален в наши дни в его практическом преломлении.

В параграфе 1.2 институциональный дискурс рассматривается как компонент лингвокультуры. Устойчивые сочетания слов, как и все языковые

единицы, рассматриваются в дискурсно-когнитивном аспекте неотделимо от реального языкового общения, с учётом связи фразеологии с другими лингвистическими и нелингвистическими дисциплинами, что бесспорно важно и открывает обширные перспективы для научного поиска. Новыми направлениями здесь являются концептуальный, фреймовый подходы к изучению фраземики, позволяющие понять, как происходит структурирование человеческого опыта в сознании и памяти и каким образом отдельные фрагменты знания представлены в языковых единицах.

ЯЛ политика является неотъемлемой частью структуры институционального дискурса, который, в свою очередь, выступает интегрированным компонентом национальной лингвокультуры. Лингвокультуру можно определить как динамический симбиоз национального языка и культуры, служащий основой для выделения когнитивно-коммуникативных признаков ЯЛ.

В политической лингвокультуре как семиотической системе широко используется фразеологическая номинация. Фразеологическая номинация, как известно, носит ярко выраженный национальный характер. Институциональная фразеология должна также обладать большим этноконнотативным потенциалом, иначе прагматическая цель политического выступления не будет достигнута.

В рамках изучения способов функционирования ЯЛ в институциональном дискурсе предлагается использовать термин «фразеологическое событие», который соотносится с категорией «дискурсное событие», определяемое как «совокупность коммуникативно-значимых прагматически когерентных речевых актов, направленных на достижение общей коммуникативной цели» (Цурикова 2002). Фразеологическое событие представляет собой речевой акт осмысленного употребления ФЕ для решения прагматической задачи идеологического воздействия на аудиторию.

Индивид, как участник фразеологического события, идентифицирует себя с лингвокультурой (группы, социума, этноса), что побуждает его к использованию адекватной модели коммуникативного события, позиционируясь тем самым как полноправный лингвокультурный субъект коммуникации и дискурса.

В следующем параграфе речь идёт о связи фразеологии и мышления. Национально-культурная специфика мышления, отражаемая во фразеологии, проявляется главным образом на уровне коннотаций. Интерпретация образно-мотивированного содержания фразеологических единиц происходит благодаря культурно-языковой компетенции носителей языка (и одновременно культурным традициям). Различия в образном и коннотативном строе ФЕ свидетельствуют о том, что мы наблюдаем лингвоспецифический процесс, результат которого накладывается на универсальный образ.

Ряд учёных объясняет различия фразеологических единиц в языках «несовпадением техники вторичной номинации в разных языках, а не установками культуры». Специфические черты любого языка «заключены в кулыурно-национальных коннотациях, символах, стереотипах» (Маслова 2004). Подобные несовпадения отражаются, например, в наличии дифференцированных тождеств в разноструктурных языках. В переводческой практике подобное явление носит название «ложные друзья переводчика»:

нем. auf dem Teppig sein (букв, 'быть на ковре') = знать, как использовать удобный случай;

русск. быть на ковре у кого-либо = получать нагоняй от начальства;

русск. быть в шоколаде = иметь успех, быть удачливым в делах, получить максимальное удовольствие от сделанного;

фр. être chocolat (букв, 'быть шоколадом') = потерпеть фиаско, остаться в дураках, остаться с носом; влипнуть; загнуться, умереть.

Параграф 1.4 посвящен взаимодействию фразеологической картины мира и языковой личности. Фразеологическая картина мира (ФКМ) является неотъемлемой частью языковой картины мира (ЯКМ) любого лингвокуль-турного сообщества. ФКМ, как и ФЕ, требуют от исследователя и реципиента дополнительных усилий по расшифровке дополнительных смыслов. При этом буквальный смысл ФЕ может служить одним из инструментов выявления сущностных характеристик языковой личности.

Фразеологической картине мира может быть дано следующее определение: исторически сложившийся и динамически развивающийся в рамках определённой лингвокулътуры комплекс типичных представлений о мире, отражающийся во фразеологических структурах национального языка.

ФКМ, отражающая политическую сферу, структурируется с учётом специфики следующих элементов ФЕ национального языка: идеологических, пси-хоэмотивньгх, этнокультурных, тематических. На базе этих составляющих моделируется речевой портрет политического деятеля, его языковая личность.

Термин «языковая личность» - один из наиболее распространённых объектов исследования последних десятилетий. Гносеологическая и онтологическая значимость данного понятия, тем не менее, не определена, впрочем, как и место последнего в категориальном аппарате филологических наук. В нашем исследовании используется термин «институциональная ЯЛ», представляющая собой модель рекуррентных речевых особенностей общественного деятеля в типичных ситуациях языкового общения, в рамках статусно-обусловленного коммуникативного сценария. ЯЛ политика рассматривается в его текстовой (дискурсной) проекции.

В следующем параграфе предлагается рассматривать четыре уровня функционирования институциональной ЯЛ:

1. Идеологический. Данный уровень соотносится с системой идей, представлений, взглядов, характеризующих воззрения на социально-политическую и иную жизнь социальной группы, класса, политической партии, по отношению к которым позиционирует себя общественный деятель.

2. Психоэмотивный. Этот уровень отражает личностные параметры коммуникативного поведения политических деятелей с точки зрения эмотив-ных параметров употребляемой фразеологии. Эмоциональность фраземики языковой личности может определяться в терминах интенсивности: нейтральная, средняя, повышенная.

3. Этнокультурный. Каждый видный политический деятель является одним из ярких представителей языкового сообщества, к которому он принадлежит. Этнокультурные признаки фразеологии ЯЛ выявляются по частотности употребления идиоматического фонда русского и немецкого языков.

4. Тематический. Данный уровень демонстрирует превалирующие тематические группы ФЕ в речевых манифестациях рассматриваемых политиков.

Исследование политического текста (дискурса) базируется на идее

предварительной жанровой обусловленности свободы выбора лидером тех или иных средств реализации смысловой структуры высказывания.

Политическая фразеология часто довлеет над языковым мышлением лидера, навязывая ему штампы, фразеологизмы-эвфемизмы: «бомбардировки становятся «защитной реакцией», особо точные бомбардировки - «хирургическими ударами», разбомбленный дом автоматически становится «военным объектом», а ничего из себя не представляющая джонка, затонувшая в порту, - «морским транспортом» (ВоНпяег 1980). Специфика политического дискурса, осложнённого политической фразеологией, приводит к мысли о том, что понятийное поле термина «фразеология», помимо классического определения («совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку»), должно включать в себя и дефиницию «совокупность приёмов словесного выражения, свойственных какому-либо лицу» (Ушаков 2007). ЯЛ политика моделируется в данном эпистемологическом ключе, так как рассматриваемый тип личности не может исследоваться без учёта арсенала идиолектной фразеологии.

Вторая глава «Типологические характеристики фразеологии Владимира Владимировича Путина и Ангелы Меркель» посвящена выявлению сущностных признаков языковой личности рассматриваемых политиков на уровне идеологии, эмоционально-экспрессивных компонентов, политической фразеологии, тематического потенциала высказываний.

В первом параграфе исследуется идеологическая составляющая фразеологии рассматриваемых политиков. Для выявления типологических репрезентантов фразеологической вербализации признаков ЯЛ В.В. Путина и А. Меркель используется схема анализа, включающая семно-коннотативную манифестацию ФЕ. Данная классификация отражает следующие этапы интерпретации ФЕ:

1. Ядерная (интегральная) сема. Ядерная сема - центральный, семантически неразложимый и неустранимый компонент смысла, выявляемый в семантической структуре фразеологизма (высказывания). Набор ядерных сем блока высказываний формирует смысловую гомогенность дискурса в плане актуализации интегральной семы, компоненты которой обнаруживаются в каждом высказывании.

2. Коннотационный фон. Под коннотационным фоном ФЕ в данной работе понимаются идеологические, эмоционально-экспрессивные и тематические макрокомпоненты, которые соотносятся со стереотипными представлениями носителей национального языка, актуализируются при предъявлении данного фразеологизма и во многом определяют его национально-культурную специфику. Речь идёт о семантике, выходящей за пределы лексикографических дефиниций фразеологизмов.

3. Идентификационная проекция. На данном этапе осуществляется соотнесение данных, полученных на предыдущих этапах, с персонологическими признаками рассматриваемого политического деятеля. Общность прагматических целей, реализуемых идеологической, эмоционально-экспрессивной, тематической семантикой, позволяет использовать в качестве основания для их объединения функционально-прагматический принцип, который является базовым для выявления черт ЯЛ политиков сквозь призму фразеологической номинации.

По нашему мнению, степень личностных характеристик, отражающихся в речи политического лидера, тем выше, чем слабее связь с идеологической составляющей его выступлений. Но поскольку политики, как и все публичные люди, всегда находятся в жёстких рамках своего статуса, то они не могут, как говорит В.В. Путин, «сказать прямо» то, что им хотелось бы, а должны выбирать оптимальные языковые средства для реализации прагматической функции своей речи.

Языковое поведение крупных политиков пропитано идеологией, выбор языковых и речевых средств подчиняется основным программным направлениям партии, системе её принципов, лежащих в основе знаний и ценностных ориентиров, политическим стратегиям.

Так, В.В. Путин - лидер партии «Единая Россия», которая в данное время занимает главенствующие позиции в политической жизни страны, и идеологическая составляющая его мировоззрения, отражаемая в специфике фразеологии, связаны с основными позициями партии. Политическую философию В.В. Путина можно определить как либеральный консерватизм, который постулирует не противопоставление таких противоположностей как порядок и свобода, традиция и новаторство, иерархия и равенство, солидарность и индивидуализм, государство и личность, право нации и права человека, а их взаимодополнение, взаимообусловленность.

В выступлениях перед делегатами съездов партии «Единая Россия» В.В. Путин традиционно подтверждает упомянутую идеологическую позицию: «"Единая Россия" стала той силой, которая создала в Государственной Думе мощный блок центристских фракций», «У нас ещё очень много стереотипов, рудиментов старого в сознании», «не юлить перед обстоятельствами», «"Единая Россия" становится действительно инструментом объединения общества», «Политические партии должны идти на несколько шагов вперёд», «И отстаивать те решения, которые отвечают надеждам и чаяниям людей», «Знаю, что до сих пор идут дискуссии о том, к кому всё-таки, "Единая Россия" ближе из классических европейских партий - к социал-демократам или к консерваторам. Конечно, идеологическая основа должна быть. Что касается того, к кому быть ближе, — будьте ближе к гражданам России».

Вышеприведённые тексты содержат ряд устойчивых словосочетаний (мощный блок, не юлить перед обстоятельствами, идти на несколько шагов вперёд), которые объединены ключевой семой «уверенность». Уверенность отражает идеологическую позицию, воплощающую в себе укрепление позиций государственности, стремление прямо и настойчиво двигаться к поставленным целям. Коннотационный фон формирует понятийное поле «сильная позиция партии», которая уверена в собственных силах и ориентирована на прагматическую цель - завоевать одобрение избирателей.

Интегративным элементом для речевых построений отвечать надеждам и чаяниям людей, быть ближе к гражданам выступает сема «единение нации». Коннотативный потенциал ФЕ характеризуется идеологией так называемых «слуг народа», декларирующей единство целей государства и гражданина. Катализаторами коннотативного фона выступают лексемы «надежда», «люди», «граждане», «быть ближе», которые на основе семантического ядра «человечность» формируют дополнительные позитивные ассоциации у реципиента сообщения.

Следующий корпус высказываний отличается специфическим фразео-набором, актуализирующим соответствующие ключевые семы, и характеризуется определённым коннотативным форматом: «Мы должны учиться на этих ошибках и не допускать их»; «Сегодня мы будем отдавать дань уважения погибшим, вспоминать о них, будем говорить слова благодарности ветеранам»; «Это же родное было всё - всё то, что наживали десятилетиями, а некоторые даже из поколения в поколение».

В данных контекстах ФЕ объединены ключевой семой «связь времён» и реализуют коннотативный потенциал исторических судеб России. Употребление подобных оборотов в политическом дискурсе В.В. Путина имеет своей целью довести до слушателя идею, выраженную в необходимости искать слагаемые будущего успеха России в её успешном прошлом, обеспечивать связь с историей, преемственность опыта для поступательного, бесконфликтного движения вперёд. Катализаторами идеологического фона высказываний выступают фразеологические комплексы отдавать дань уважения, учиться на ошибках, из поколения в поколение. Активное функционирование приведённых языковых единиц в составе основного фонда русского языка повышает ассоциативный заряд соответствующих высказываний политического руководителя. Использование подобных речений представляет интерес, прежде всего, в качестве средств передачи идеологических взглядов лидера, так как их семантика вписывается в комплекс общеполитических ориентиров партии «Единая Россия».

Институциональный формат политического дискурса формирует идеологическую наполняемость речи политиков на всех уровнях языковых манифестаций. Фразеология Ангелы Меркель пропитана идеологией партии Хри-стианско-Демократический союз (ХДС) Германии, доктрину которой проводит в жизнь немецкий лидер.

В условиях политической борьбы А. Меркель, как и любой политический деятель такого формата, стремится привлечь симпатии немцев на сторону своей партии, представляет деятельность партии с положительной стороны, напоминая о политике Гельмута Коля, своего наставника. Многие фразеологизмы, которые использует канцлер, являются эффективным средством осуществления идеологии власти:

«Die Bundesregierung handelt, um die bestehenden Probleme in den Griff zu bekommen»-, «In Baden-Württemberg z. B. wurden vor Jahren die Republikaner kurzzeitig stark, weil die CDU damals ihre Idee der Verschärfung des Asylrechts zwar laut verkündete, aber nicht in Taten umsetzte».

Следующие высказывания манифестируют ключевые концепции партии ХДС в области социальной рыночной экономики: «Du bist ein Brückenbauer -jetzt nicht mehr zwischen Ost- und Westdeutschland, sondern zwischen Deutschland und Russland» (Ты - строитель мостов - сейчас не между Восточной и Западной Германией, а между Германией и Россией). В данном контексте употреблена лексема ein Brückenbauer, которая является производным от фразеологизма j-m eine Brücke bauen (строить мост для кого-либо). Данное сочетание благодаря метафорическому переосмыслению получает значение помочь кому-либо выбраться из беды, затруднительного положения. Окказиональное употребление дефразеологического деривата в политическом дискурсе А. Меркель актуализирует ядерную сему «помощь», что отражает идеи социальной рыночной эко-

номики поддерживаемой данным политическим деятелем, основной принцип которой заключается в помощи нуждающимся, не способным на должном уровне обеспечивать собственными силами своё существование в развитом обществе. Коннотационный макрокомпонент актуализируется в контексте апелляций к оказанию помощи политическим союзникам.

В следующем высказывании канцлера посредством устойчивого сочетания слов актуализируется сема «дальновидность»: «So kann nur jemand sprechen, der überzeugt ist von der Sozialen Marktwirtschaft und der in langen Linien denkt». Коннотационная составляющая обогащается благодаря контексту и понятийному полю, связанному с интегративной идеей «предусмотрительная политика».

Вышеприведённые высказывания содержат ряд устойчивых словосочетаний, которые объединены ключевой семой «прагматичность». Прагматичность отражает идеологическую позицию, воплощающую в себе укрепление позиций социальной рыночной экономики. Коннотационный фон формирует понятийное поле «дальновидность», манифестирующее идеологию укрепления и повышения благосостояния немцев.

В параграфе 2.2 рассматривается неотъемлемый элемент речевого портрета политика - эмоционально-экспрессивная составляющая. На политической арене В.В. Путин является тем деятелем, речь которого изобилует единицами косвенно-производной номинации экспрессивного характера.

Наиболее ярко в идиостиле В.В. Путина воспринимаются словосочетания, в которых наблюдается варьирование прямого и переносного значения, что порождает эффект экспрессии, делает политический дискурс более выразительным. Рассмотрим пример употребления оборота «ужинать без галстуков», означающего неофициальный ужин в непринуждённой обстановке. В.В. Путин употребил данное выражение на встрече с Ю.В. Тимошенко при ответе на вопрос о том, чем занимаются на ужине В.А. Ющенко и М.Н. Саакашвили: «Двум президентам лучше всего ужинать без галстуков. Галстуки нынче в цене. Не ровён час... Ну, вы меня понимаете...».

Следующие высказывания В.В. Путина с фразеологизмами-глюттонимами обладают повышенным эмоционально-экспрессивным фоном: «И нельзя снимать сливки с нефтегазовой отрасли целиком и вбрасывать их в экономику!»; «Пусть жену свою учат щи варить»; «У нас, знаете, как говорят: кто не рискует, тот не пьёт шампанского. Но у нас риск осмысленный, продуманный и не выходит за рамки, когда мы не контролируем ситуацию»; «Но это всё-таки не блины печь!».

По мнению исследователей, для немецкого языкового сообщества наиболее продуктивным является утилитарный тип оценивания окружающего мира и эмоциональной сферы (Красавский 2008). Личные качества А. Меркель во многом определяют стиль её политики. Канцлер убеждает не эмоциями, а бескомпромиссными аргументами, логикой.

Госпожа А. Меркель достаточно хладнокровно и сдержанно ведёт себя на публике, олицетворяя тем самым культуру поведения человека в развитом современном обществе, в котором достаточно сильны этические нормы. Эмоциональная семантика высказываний канцлера бывает часто связана с религиозной тематикой, например: «Leben bestand Gott sei Dank nicht nur aus dem Staat»; «Ein solch umspannendes Netz gibt es weiß Gott nicht überall».

В данных высказываниях реализуется ядерная сема «провидение». Коннотативный макрокомпонент формируется на основе исторического восприятия немцами Библии, переведённой Мартином Лютером с латинского языка на саксонский диалект.

В параграфе 2.3 анализируются корреляции фразеологии и национальной принадлежности личности. Каждый политик, прежде всего, - «продукт» своей нации, и исконно национальная фразеология является интегральной частью структуры языковой личности как В.В. Путина, так и А. Меркель.

Культурно-специфические черты российского политического дискурса обусловлены общенациональными факторами современного состояния национального формата коммуникации. Одним из ярких компонентов русской коммуникации выступает паремиологический и фразеологический фонд национального языка.

Речь В.В. Путина весьма лаконична, доступна, иногда резка, но весьма оригинальна. Даже фразеологические сочетания премьеру удаётся трансформировать особым образом, делая наиболее доступными для понимания: «Что касается, вылетит слово - не поймаешь, не воробей, не поймаешь... Зощенко говорил, вылетит слово - не воробей, не поймаешь. А у нас догонят, поймают и посадят». Просторечные формы устойчивых словосочетаний также не редки в дискурсе российского премьера: «Это в современной системе материального обеспечения не ахти какие деньги, наверное, но всё-таки уже заметные деньги, на которые можно жить»; «Вот он станет президентом, он задаст им трёпку-то»-, «Это «притча во языцех», что называется, мы постоянно об этом говорим»; «У нас многое ещё сделано «на живую нитку», как говорят в народе».

Связь языковой личности В.В. Путина с национальной культурой прослеживается в цитировании русских классиков, высказываний персонажей отечественного кинематографа, русских народных басен и сказок: «вершки схватить, а корешки оставить», «стрекоза лето красное пропела», «вор должен сидеть в тюрьме», «есть суд, он у нас, как известно, один из самых гуманных в мире, это его работа» и др. Интертекстуальный потенциал приведённых ФЕ очень высок в русскоязычном языковом сообществе. Катализаторами коннотативного фона выступают прецедентные тексты из соответствующих произведений. За каждым прецедентным текстом стоит своя уникальная система ассоциаций, вызываемых им в сознании носителя языка, незнакомых представителю других наций.

Фразеологическая картина немецкого социума отличается определёнными признаками, специфически преломляющимися в дискурсе федерального канцлера. К их числу можно отнести общенемецкие тенденции к употреблению верхнесаксонского диалекта в качестве литературного языка, на котором пишут книги и газеты, вещает радио и телевидение. Дома немцы продолжают говорить на своих местных диалектах. Можно сказать, что в строгом смысле общенемецкой фразеологической картины мира не существует. При этом Ангела Меркель, декларируя себя представительницей «всех немцев», вынуждена использовать в своём фразеологическом репертуаре единицы, освоенные подавляющим большинством представителей национальной лингвокультуры.

Сильную позицию в структуре немецкой ментальности занимает «пе-

дантичность». Об этом свидетельствует следующий блок примеров речевых манифестаций с использованием фразеологизмов в политическом дискурсе А. Меркель: «Ich vermute, dass uns die Auseinandersetzung, ob man das besser schafft, wenn man viele Kinder lange zusammen in einer Klasse hat oder wenn man gegliederte Schulsysteme hat, noch ein Stück weit begleiten wird. Ich will da gar nicht ins Detail gehen»; «Ich habe das mit Respekt zur Kenntnis genommen».

Моделированные образования ins Detail gehen (пускаться в подробности, вдаваться в детали), Kenntnis von (etw.) nehmen (узнать о чём-л., учесть что-л., принять что-л. к сведению), etw. zur Kenntnis bringen (довести что-л. до чьего-л. сведения) реализуют ядерную сему «внимание». Указанные ФЕ выступают катализаторами соответствующих национально-культурных коннотаций.

Аккуратность и работоспособность немцев общеизвестны. Отражаются они в следующих фразеологически осложнённых высказываниях А. Меркель: «Deutschland hat eine lange Tradition als Land der Erfinder, aber Deutschland darf die Hände nicht in den Schoß legen»; «Der Staat sollte sich Mühe geben, den Bürgern deutlich zu machen, dass ihm von seiner Mehranstrengung ein signifikanter Teil bleibt».

В приведённых примерах используются ФЕ die Hände in den Schoß legen (а) сидеть сложа руки, бездельничать; б) впасть в апатию) и sich (D) Mühe geben (стараться). Оба выражения антонимичны по своей семантике. При этом отрицание nicht позволяет отождествить семантику первой ФЕ со значением второй ФЕ. Высказывания объединены общей семой «активность». Коннотационная составляющая приведённых высказываний обогащается благодаря контексту и понятийному полю, связанному с центральной национальной идеей «работа на благо нации».

Национально-культурная составляющая фразеологического дискурса Ангелы Меркель отличается спецификой употребления средств общенационального языка в исторически сложившихся условиях полидиалектной структуры языковой картины мира современной Германии.

В параграфе 2.4 рассматривается тематический корпус политической фразеологии, который представляет собой пласт языкового материала, структурированный в зависимости от приоритетов внутриполитической и международной ситуации, которые приходится учитывать как руководителю, так и гражданам страны.

Содержательная структура фразеологического дискурса В.В. Путина охватывает семь тематических полей: экономика России, торговля, социальная политика по улучшению уровня жизни населения, международный формат отношений, национальные интересы России (терроризм, экстремизм), внешнеполитическая и внешнеэкономическая ситуация, досуг и экология. Эта тематика непосредственным образом связана с актуальными проблемами современной жизни и коннотационным форматом данных проблем на различных уровнях восприятия и оценки, которые учитываются В.В. Путиным при выборе коммуникативных стратегий в рамках фразеологического дискурса.

Семантика фразеологических высказываний Ангелы Меркель структурируется вокруг следующих тематических блоков: интеграция мигрантов, энергетика, единство Германии, позиция страны на международной арене, социальная проблематика, традиции и культура. Выбор данной тематики во

фразеологическом дискурсе канцлера обусловлен актуальностью данных аспектов, как для немецкого социума, так и для партийной идеологии Ангелы Меркель. Коннотативный фон затрагиваемых тем обладает активным потенциалом для развёртывания в коллективном сознании немцев.

Параграф 2.5 посвящён контрастивному описанию языковых личностей В.В. Путина и А. Меркель. Важными элементами структуры ЯЛ выступают их лексикон, тезаурус и прагматикой.

Лексикон

Как показывает анализ выступлений, а также наблюдения за речевым поведением В.В. Путина, диапазон активно употребляемых ФЕ достаточно широк. Можно отметить следующие доминирующие ФЕ: в общем и 1{елом, брать на себя, встать на ноги. Наиболее многочисленными лексико-семантическими группами являются «роль России (в чём-либо)», «советы/рекомендации», «необходимость завершения (чего-либо)», «затянувшийся характер (чего-либо)».

С точки зрения грамматических категорий, следует отметить, что в речи В.В. Путина в рамках употребления ФЕ доминируют глагольные формы {лямку тянуть, сделать с размахом, открыть новую главу в истории, развязать руки, пойти в гору, сгущать краски), число которых в каждой лексико-семантической группе на несколько единиц превосходит количество именных фразеологизмов (дитя без глаза, игра "в долгую", «быстрые деньги») и ФЕ адвербиального характера {на корню, задним числом, при доброй воле), занимающих второе место по частотности употребления. Наименее частотными являются фразеологические сочетания, в структуре которых прилагательное подвергается семантической трансформации (живой интерес, теплый приём), и фразеологические единства, в состав которых входят местоимения (ни вашим, ни нашим).

Грамматическая категория времени в речи премьера чаще всего реализуется через будущее и настоящее время. Что касается категории наклонения, то чаще всего в высказываниях В.В. Путина встречается изъявительное наклонение и наклонение условное, имеют место побудительные предложения, а также инфинитивные конструкции: «Пока не треснешь как следует, ничего не заработает»; «Никаких экспериментов здесь не будет. Над крысами пускай эксперименты проводят»; «Если вы меня спросили, нужно ли это делать по Чубайсу, я вам могу сказать: Нет .Делать нужно по уму»; «Или, слушайте, вы что, хотите, чтобы я землю ел из горшка с цветами? И клялся на крови? Это глупо просто. В таких мерах нет никакой необходимости экономической».

Синтаксические особенности заключаются в том, что в дискурсе премьер-министра употребляются эллиптические конструкции, неполные предложения и явления анаколуфа (нарушение порядка начатой синтаксической конструкции для перехода к другой, и в результате - появление ненормативной, гибридной конструкции): «А если Вы не уверены, подпишите протокол, поставьте туда своих наблюдателей, и в добрый час, на границу между Россией и Украиной, на границу между Украиной и Западной Европой. Сидите там и смотрите с утра до ночи, закусывайте салом и запивайте горилкой. Вкусное сало на Украине. Я гарантирую. Мне присылают ребята оттуда»; «Я же не в цирке работаю, значит, смешного немного. Но Вы меня поставили в тупик. Не знаю. Что-то смешного

здесь не часто встречаю... Нет, пожалуй, в работе ... ничего такого весёлого я не вижу. Самое весёлое - Ваш вопрос, пожалуй».

Как показывает анализ речевого поведения Ангелы Меркель, диапазон лексико-семантических здесь ФЕ более узок, чем у В.В. Путина. Можно выделить следующие семантические группы: «порядок», «единство», «открытость», «готовность к принятию ответственности», «надежды на успешное будущее», «гармония». Наиболее многочисленными являются группы «порядок» и «успешное будущее»: «Europa muss die öffentlichen Haushalte in den kommenden Jahren wieder ins Lot bringen und die Schulden abbauen» (Европа должна в ближайшие годы снова привести в порядок государственные бюджеты и погасить долги).

Самой малочисленной является группа «оказание давления»: «Wir sind das einzige Land weltweit, das in dieser Krise unter dem Druck von CDU, CSU und FDP die Schuldenbremse in seine Verfassung geschrieben hat» (В мировом масштабе мы единственная страна, которая в этом кризисе под напором ХДС, ХСС и СВПГ записала в конституцию долговые обязательства).

Что касается грамматических категорий, то здесь следует подчеркнуть, что в речи А. Меркель были обнаружены те же тенденции в распределении ФЕ по морфологическому критерию, что и у В.В. Путина: чаще всего используются глагольные фразеологизмы, на втором месте находятся именные и адвербиальные, наименьшим количеством представлены ФЕ, в состав которых входят местоимения, и фразеологические сочетания, в которых переосмыслению подверглось лишь прилагательное, характеризующее существительное.

Категория времени, как правило, выражается временами Präsens, Perfekt, реже Präteritum, Futurum. Категория наклонения чаще всего реализуется формами изъявительного и иногда сослагательного наклонений: «Die Bundesbildungsministerin Annette Schavan wäre eigentlich auch hier gewesen, aber sie muss im Parlament Rede und Antwort stehen, weil wir heute etwas Interessantes im Kabinett beschlossen haben, nämlich zum Beispiel ein Stipendienprogramm».

Среди синтаксических особенностей следует отметить тот факт, что в речи канцлера превалируют сложные предложения, а также часто встречаются сложноподчинённые предложения с несколькими придаточными: «Familien bilden ein Netz von Zuverlässigkeit, auf das sich die meisten Menschen ihr Leben lang - in guten und schlechten Stunden - ohne zu fragen, verlassen können, weil es einfach Familien sind».

Тезаурус

Наблюдения за речевым поведением B.B. Путина позволили выявить такие особенности его фразеологического тезауруса, как:

1) широкое использование для обозначения повседневных событий и вещей ФЕ на основе общеупотребительных нормативных лексических единиц русского литературного языка;

2) наличие особых модифицированных форм ФЕ;

3) частое употребление просторечных ФЕ (тень на плетень, проскочить на дурачка, бабушка надвое сказала)-,

4) присутствие в речи пословиц, цитат из известных фильмов, анимационных фильмов, рекламных роликов, а также изречения народной мудрости;

Анализ речевых манифестаций А. Меркель позволил выявить следующие характерные черты тезауруса:

1) широкое использование для обозначения повседневных событий и вещей ФЕ на основе общеупотребительных нормативных лексических единиц немецкого литературного языка;

2) присутствие модифицированных форм ФЕ;

3) полное отсутствие просторечных ФЕ;

4) частое употребление выражений, имеющих в своей семантической структуре семы «постепенность, обоснованность, обдуманность»: «Daher ist jetzt der richtige Zeitpunkt, um Schritt für Schritt mit dem Ausstieg aus den Krisenmaßnahmen zu beginnen»; «Das kommt auch dem Arbeitsmarkt zugute»-,

5) использование в речи цитат из трудов античных философов, ученых, исторических личностей: «Voltaire, der große Philosoph der Aufklärung, hat hierfür ja die geradezu klassische Maxime geprägt, als er sagte: "Ich mag verdammen, was du sagst, aber ich werde mein Leben dafiir einsetzen, dass du es sagen darfst."» (Вольтер, великий философ Просвещения, уточнил для этого прямо-таки классический принцип, когда сказал: «Мне ненавистно то, что ты говоришь, но я отдам жизнь за то, что ты можешь это сказать»),

Прагматикон - круг «коммуникативно-деятельностных потребностей личности, движущие ею мотивы, установки и цели», проявляющиеся в конкретных речевых актах (Караулов 1987).

В.В. Путин

Политическая прагматика В.В. Путина строится на активизации следующих позиций.

1. Приоритет экономических вопросов: «Россия к 2020 году должна войти в пятёрку крупнейших экономик мира и догнать по уровню ВВП европейские страны»; «Больше медлить с этим нельзя. Мы должны начать модернизацию и технологическое обновление всей производственной сферы».

2. Доминирование России на международной арене: «Россию постоянно учат демократии. Но те, кто нас учит, сами почему-то учиться не очень хотят»; «Россия - страна с более чем тысячелетней историей. И практически всегда она пользовалась привилегией проводить независимую внешнюю политику. Мы не собираемся изменять этой традиции и сейчас».

3. Задачи повышения жизненного уровня россиян и борьба с коррупцией: «поднять жизненный уровень россиян, проявлять заботу о стариках, повысить детские пособия, развивать бесплатное образование»; «должно быть невыгодно воровать, должно быть выгодно работать», «нормально оплачивать труд, прежде всего, снижение налогов», «необходимо легализовать доходы».

4. Социальная стабильность и реформирование: «Стране необходимо десятилетие устойчивого, спокойного развития. Без разного рода шараханий, необдуманных экспериментов, замешанных на неоправданном подчас либерализме или, с другой стороны, на социальной демагогии»; «Россия нуждается в реформах, которые устранили бы ряд вредных последствий предыдущих реформ, за реформы должны расплачиваться те, у кого оказалась собственность, вернуть государству всё, вернуть деньги государству».

А. Меркель

Речевое поведение А. Меркель обусловлено следующими мотивацион-ными приоритетами:

1. Попытки избавить Германию от энергетической зависимости от дру-

гих стран (поддержка проектов, разрабатывающих альтернативные источники энергии): «Unser heutiger Verbrauch an fossilen Brennstoffen, die immer knapper und damit teuerer werden, ist nicht dauerhaft tragbar. Wir müssen neue Wege einschlagen - je früher, umso besser» (Наше сегодняшнее потребление ископаемого топлива, которого становится всё меньше и которое поэтому всё дорожает, больше нам не по силам. Нам необходимо искать новые пути, чем раньше, тем лучше).

2. Политика, основанная на мультикультурных ценностях: «Das ist wunderbar, aber es hat eben zwangsläufig auch Freund- und Feindbilder völlig verändert, weil die Welt dadurch offener geworden ist. Die Bipolarität ist vorbei, sie wurde von Multipolarität abgelöst» (Это чудесно, но это ведь неизбежно полностью изменило и представления об идеологических друзьях и противниках, так как мир стал благодаря этому более открытым. Биполярность позади, она заменена на мультиполярность).

3. Преодоление последствий кризиса: «Deutschland befindet sich wieder auf Wachstumskurs. Für dieses Jahr erwarten die Experten aus Forschungsinstituten und internationalen Organisationen ein Wirtschaftswachstum von bis zu zwei Prozent. Damit zählt Deutschland zur Spitzengruppe innerhalb der Europäischen Union» (Германия снова находится на пути развития. На этот год эксперты из исследовательских институтов и международных организаций прогнозируют экономической рост до двух процентов. Тем самым Германия относится к группе ведущих стран в ЕС).

4. Консервативные приоритеты в развитии: «Konservativ heißt, zu bewahren, was uns stark gemacht hat und zu verändern, was sich heute nicht mehr bewährt. Konservativ heißt also nicht, dass alles so bleibt, wie es ist, sondern dass man mit Bedacht verändert. Das Konservative ist eine feste Wurzel der Christlich Demokratischen Union, neben der christlich-sozialen und der liberalen Wurzel. Diese Wurzeln und unser christliches Menschenbild - daraus ergeben sich die Konstanten unseres Handelns, manche sagen der "Markenkern"» (Консервативный означает не то, что всё остаётся таким, как есть, а то, что всё меняется обдуманно. Консерватизм является прочной основой Христиан-ско-Демократического Союза, наряду с платформами Христианско-социального Союза и Свободной Либерально-демократической Партии. Из этих основ и нашего христианского облика исходят константы наших действий, или, как многие говорят, «марка»),

2. Имидже-ролевая типология ЯЛ

Имидж —»Роль—»Микророль

Выделяются несколько типов имиджа и ролей политиков: Патриот, Державник, Избранник народа, Простой человек, Хозяин, Сильная рука, Неполитик, Борец за социальную справедливость. Предлагаются следующие микророли: Мудрый вождь, Провидец, Военный, Отличный семьянин, Заботливый сын, Человек военный (Иссерс 1996).

Для В.В. Путина в большей степени характерны тактики Державника, Сильной руки. Имплицитно самоподача коммуникативной стратегии Державника осуществляется через семантику ФЕ: «Но я считаю, зная потребность в диалоге, что такая форма общения приемлема, и первое лицо государства просто обязано общаться со своими гражданами, должно их слушать,

слышать, должна быть обратная связь»; «Мы многое сделали для того, чтобы «переломить хребет» терроризму, но угроза ещё не устранена».

Но в то же время в речевом имидже В.В. Путина просматриваются черты Простого человека: «Павел Григорьевич, Вы затронули одну из самых болевых точек, в «десятку» попали»; «Спасибо Вам за то, что Вы сказали, это, собственно говоря, оценка моей работы, оценка работы тех людей, с которыми я бок о бок тружусь за последние годы».

Речевое поведение А. Меркель активизирует имидж Борца за социальную справедливость, раскрывающийся в микророли Мудрого вождя, для которого интересы страны выше собственных: «Und wir als Bundesregierung arbeiten mit dem dafür ins Leben gerufenen Runden Tisch eng mit vielen Teilnehmern, die fur Kinder und Jugendliche Verantwortung tragen, zusammen».

Мы предлагаем свою классификацию типологических характеристик институциональной языковой личности. Основу предлагаемой нами контрастив-ной типологии составляет методика выявления степени интенсивности признака (высокая, средняя, низкая). Степень интенсивности определяется по четырём позициям: идеологизированность, эмоционачьность, этноидентичность, тематическая направленность. В функции интенсификации признака выступают: ядерная сема высказывания и его коннотативный фон. Тематика высказываний служит базовым элементом для обнаружения тенденций прагматической ориентации личности на решение (относительно трёх степеней интенсивности) внутренних или внешних проблем. Мы рассматриваем динамику политического узуса в рамках «симптоматического» метода {больше/меньше; чаще/реже), когда знание и навыки политической фразеологии позволяют выделить наиболее характерные черты коммуникативного поведения представителей российского и германского истэблишмента (Седых 2005).

Проведенный анализ речевого поведения В.В. Путина и А. Меркель позволяет представить типологию параметров языковых личностей рассматриваемых лидеров.

В.В. Путин

Идеологизированность. Речевые манифестации В.В. Путина отличаются высоким уровнем идеологизированности. Главная цель путинской философии - построение эффективного государства на основе претворения в жизнь идеологических установок партии единороссов. При этом в стилистическом арсенале премьера в последнее время обнаруживаются заимствования из лексикона советского времени (непонятные внешние враги, эра устойчивого процветания, это вполне достижимые результаты, нам главное — темпа не сбавлять).

Эмоциональность. Эмоциональный фон речевых манифестаций премьера также очень высок (программу будут грызть и рвать на части, дают - бери, бьют - беги; дали им серьёзно по зубам; Не скажу!).

Этноидентичность. Позиционирование В.В. Путина по отношению к определённой национальности проявляется в предпочтительном употреблении русских народных пословиц (сапоги всмятку, шило в стенку и на боковую залечь), прецедентных текстов из российской культуры {чтобы люди чувствовали себя комфортно, в своей тарелке; сдвинь брови!; вкалывать, как папа Карло; а кому сейчас легко).

Направленность тематики. Тематика речей Путина в большей степени ориентирована на решение внутренних проблем. При этом внешний мир обладает для него скорее «трамплинными» качествами с целью обеспечения автономности и самоутверждения России на мировой арене.

A. Меркель

Идеологизированность. Ключевыми вопросами в политическом курсе А. Меркель выступают проблемы глобализации. В политическом кредо

A. Меркель поддерживается идеология консерватизма, прямого действия, способствующего укреплению влияния Германии на мировой политической арене, отражаемая в следующем наборе ФЕ: Das Konservative ist eine feste Wurzel der Christlich Demokratischen Union (консерватизм - прочная основа ХДС), zum Wohle unseres Landes (на благо нашей страны), in Toleranz und Respekt miteinander leben (жить друг с другом в терпимости и уважении), Multi-Kulti-Traum (мечта мульти-культи), ein weltojfenes Land (страна, открытая миру).

Эмоциональность. «Эмоциональная бедность» А. Меркель, столь характерная для типичных представителей политической элиты европейского пространства, проявляется и в её институциональном дискурсе.

Этноидентичность. Чёткость, предусмотрительность, педантичность, скрупулёзность, взвешенность всех решений, стремление к упорядочиванию отдельных элементов в единое системное целое - типичные черты немецкого социума.

Направленность тематики. В отличие от политического курса

B.В. Путина, тематика речей А. Меркель большей частью направлена на проблемы европейского масштаба, на консолидацию и глобализацию всей Европы, центром которой является Германия, испытывающая острые энергетические проблемы.

В Заключении подводятся итоги проведённого исследования и намечаются его перспективы.

Языковые личности российского и немецкого лидеров проявляются на всех уровнях их коммуникативного поведения. Языковой портрет рассматриваемых политиков моделируется на базе выявления типологии признаков языковых и коммуникативных доминант, а также связанного с ними выбора формата стратегий и тактик целенаправленного процесса передачи институционального содержания.

Анализ образцов фразеологического дискурса В.В. Пугина и А. Меркель обнаруживает идиополитические черты, доминирующие в речи каждого из рассматриваемых политических личностей на идеологическом, эмоционально-экспрессивном, национально-культурном и тематическом уровнях.

Проведённое исследование институционального дискурса В.В. Путина и А. Меркель обнаруживает ряд типологических особенностей речевого воздействия на аудиторию. Рассмотренный эмпирический материал позволил построить следующую типологию коммуникации указанных лидеров на основе идентификационной проекции языковых данных.

B.В. Путин

Коммуникативный имидж Пугина — человек действия. Тексты его выступлений кратки, динамичны, информативно насыщенны. В.В. Путин строит свои высказывания на основе чётких аргументационных моделей, с учётом условных

и причинно-следственных синтаксических связей. В своих высказываниях В.В. Путин реализует информационно-интерпретационную и аргументативную стратегии, используя, как правило, тактические приёмы личностно ориентированной коммуникации с использованием лексики разговорного регистра, пословиц, крылатых выражений. Как показал анализ речевых манифестаций премьера, В.В. Путин принадлежит к традиционно-консервативному типу языковой личности. По классификации К.Ф. Седова, языковая личность В.В. Путина может быть отнесена к кооперативно-актуализаторскому подтипу. Нельзя не отметить нередкое употребление устойчивых оборотов речи сниженного регистра. Данный тип поведения может быть рассмотрен в рамках модели нарушения официальности, что вполне объяснимо с точки зрения сформированное™ личности В.В. Путина в рамках тоталитарного режима.

А. Меркель

К основным чертам коммуникативного портрета Ангелы Меркель можно отнести качества «мудрого стратега и мастера закулисных игр». Фразеологический дискурс канцлера характеризуется, с одной стороны, аргументативностью, толерантностью, стремлением к консенсусу, а с другой - дискредитацией своего политического оппонента. Вместе с тем Ангела Меркель часто использует кооперативную стратегию и аргументативные тактики. Семиотика фразеологии канцлера заключается в использовании номинализации, эллипсиса, метафо-ризации, особой интонации и других приёмов воздействия на электорат. К речевой типологии выступлений А. Меркель можно отнести следующие черты: сдержанность, традиционность. Мимика - сдержанная, жесты взвешенные и цельнооформленные. Отсутствие слов-паразитов, инвектив.

В своих высказываниях Ангела Меркель реализует в основном тактику косвенного позитивного нажима, практически не используя приёмы личностно ориентированной коммуникации. Проанализированный корпус языкового материала позволил прийти к выводу, что коммуникативная структура политического дискурса Ангелы Меркель отличается чёткостью изложения и отграниченностью одной мысли от другой.

Вышеизложенное позволяет отнести языковую личность Ангелы Меркель к традиционно-консервативному типу языковой личности. В соответствии с вышеуказанной концепцией, федеральный канцлер относится к центри-ровано-кооперативному типу личности, что проявляется в стремлении одновременно быть центром внимания и найти продуктивный контакт с аудиторией.

В ходе исследования было выявлено, что фразеологический потенциал политического дискурса рассматриваемых лидеров характеризуется следующими общими чертами: институциональной эстетикой риторики, приоритетом профессиональной этики, регулируемой творческой активностью. В процессе исследования языкового материала мы пришли к мысли о том, что немецкая политическая культура (в отличие от русскоязычной) в большинстве своём манифестирует нейтральные стилистические характеристики фразеологии и низкую частотность её употребления.

В рамках проведённого исследования целесообразно наметить перспективы дальнейшего изучения языковой личности политического лидера, в частности в области корпусной лингвистики, тендерной лингвистики и сопоставительной лингвоперсонологии. На основе сопоставительного анализа

коммуникативного поведения представителей политической элиты различных наций представляется возможным выделить дополнительные лингвосе-миотические параметры языковой личности рассматриваемого типа.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Сопова, И.В. Фразеология в период становления новых исследовательских парадигм / А.П. Седых, И.В. Сопова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия; Вопросы образования. Языки и специальность, № 3 -М.: Издательство РУДН, 2010. - С. 49-53, (авторских - 50 %), - 0,59 п.л.

2. Сопова, И.В. Фразеологические единицы: связи языка, культуры и мышления / И.В. Сопова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия «Филология». - Иркутск, 2011. - №1(13). -С. 173-178,-0,53 п.л.

3. Сопова, И.В. Языковая личность и фразеология политического деятеля (на материале идиостиля Шарля де Голя) / И.В. Сопова // эл. журнал «Гуманитарные и социальные науки»: Ростов-на-Дону. - №6. - 2010, - 0,4 п.л.

4. Сопова, И.В. Фразеологическая коммуникация как способ актуализации языковой личности политика / А.П. Седых, И.В. Сопова // Научные ведомости БелГУ. Гуманитарные науки. - №6 (101). - 2011. - С. 192-199, (авторских

- 50 %), - 0,6 п.л.

в других изданиях:

5. Сопова, И.В. Актуализация фразеологических единиц в контексте / И.В. Сопова // Человек и язык в поликультурном мире: сб. материалов Международной научной конференции. - Владимир: ВГПУ, 2006. - С. 234-238, -0,28 п.л.

6. Сопова, И.В. Субстантивные фразеологические номинации и типы их вариантности / И.В. Сопова // Структурно-семантические параметры единиц языка и речи: сборник научных статей. - Мурманск: МГПУ, 2009. - С. 105-109,-0,26 п.л.

7. Сопова, И.В. Фразеологические единицы как отражение национальной культуры / И.В. Сопова // Диалог культур - культура диалога: материалы Международной научно-практической конференции - Кострома: КГУ им. Некрасова, 2009. - С. 302-306, - 0,26 п.л.

8. Сопова, И.В. Функционально-стилистическая характеристика немецких фразеологизмов / И.В. Сопова // Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков: сборник по материалам II Международной научной конференции - Белгород: «ПОЛИТЕРРА», 2009. - С. 249-253, 0,27 п.л.

9. Сопова, И.В. Национально-культурные различия во фразеологизмах (на примерах паремий немецкого и русского языков) / И.В. Сопова // Фразеология, познание и культура: материалы 2-й Междунар. науч. конф. в 2-х томах

- Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. - Т. 2. - С. 283-287. - 0,34 п.л.

Подписано в печать 22.09.2011.Times New Roman. Формат 60x84/16. Усл. п. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 188. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в ИПК НИУ «БелГУ» 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сопова, Ирина Валентиновна

Введение.

Глава I. Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц в аспекте лингвоперсонологии.

1.1. Фразеология как объект изучения в науке о языке.

1.2. Институциональный дискурс как компонент лингвокультуры.

1.3. Фразеологические единицы и языковое мышление.

1.4. Фразеологическая картина мира и языковая личность."40 ■

1.5. Институциональный дискурс как феномен коммуникации и способ актуализации языковой личности политика.

1.6. Выводы.

Глава П. Типологические характеристики фразеологии Владимира

Владимировича Путина и Ангелы Меркель.

2.1. Идеологические элементы фразеологии политического руководителя.

2.2. Эмоционально-экспрессивная составляющая фразеологического дискурса В.В. Путина и А. Меркель.

2.3. Политическая фразеология и национальная принадлежность личности.

2.4. Тематический потенциал фразеологических единиц в , речевых проявлениях В.В. Путина и А. Меркель.

2.5. Контрастивная типология языковых личностей российского премьера и канцлера Германии.

2.6. Выводы.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Сопова, Ирина Валентиновна

Фразеология - неотъемлемая часть языковой картины мира любой лингвокультуры. По степени развития фразеологии можно верно судить не только о языкотворческом потенциале индивидов, но и о развитии общества, частью которого данные индивиды являются. При этом фразеологическая система языка выступает важнейшей составляющей образного видения народа, в которой, отражаются как глубоко национальные, так и универсальные признаки человеческой экзистенции.

В. современном мире фразеология и политика - глубоко взаимосвязанные явления. Без фразеологической компетенции трудно представить деятельность политического лидера, который эволюционирует в общественном, пространстве, прежде всего, как языковая личность. Языковая личность политика выступает, с одной стороны, как носитель индивидуальных речевых характеристик, с другой — как идеальный тип институциональной личности, выражающий перспективы реализации надежд и чаяний электората.

Политический дискурс и личность политика не раз становились объектом, исследования в гуманитарных и филологических науках (A.A. Большаков, Е.В. Ганапольская, М.Н. Грачёв, В.Б. Касевич, A.B. Олянич, А.П. Седых, Е.С. Храброва, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал, W. Schmidt). Вместе с тем, до сих пор не существует исчерпывающего лингвистического исследования институциональной языковой личности, в частности, фразеологии ключевых лидеров России и Германии, что и определяет актуальность темы исследования.

Объектом исследования избраны фразеологические манифестации институционального дискурса политических лидеров.

Предметом изучения выступают способы фразеологической вербализации характерологических признаков языковой личности В.В. Путина и А. Меркель.

В основу диссертации положены следующие гипотетические положения:

1) институциональный дискурс — сложное лингвосемиотическое образование, базирующееся на фразеологических способах политического воздействия, частично совпадающих и различающихся в русской и немецкой лингвокультурах;

2) средства репрезентации языковой личности политика обладают как идиолектными, так и национально-культурными признаками, которые могут быть выделены в результате анализа фразеологических языковых форм и узуса;

3) этнокультурная специфика институционального дискурса и языковой личности политического лидера обусловлена доминантами фразеологического мышления русского и немецкого социумов.

Цель исследования заключается в выявлении сущностных признаков фразеологического мышления языковых личностей В.В. Путина и А. Меркель. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

1) дать характеристику фразеологии и институциональному дискурсу с учётом достижений современных гуманитарных наук;

2) определить коммуникативный статус институционального- дискурса, в котором находят фразеологическое воплощение характерологические черты языковой личности политика;.

3) установить идеологические, психоэмотивные, этнокультурные, тематические признаки фраземики В.В. Путина и А. Меркель;

4) выявить характерологические доминанты языковой личности В.В. Путина;

5) раскрыть ключевые признаки фразеологического мировидения языковой личности А. Меркель.

Методологической основой работы является концепция о лингвосемиотическом подходе к репрезентациям языковой личности политика в языке и речи, о возможности отражения характерологических параметров личности политического лидера во фразеологических единицах и фразеологическом узусе. В ходе исследования используются теоретические положения, разрабатываемые в рамках лингвистики и прагматики институционального дискурса.

Методы и приёмы исследования предопределены поставленной целью и задачами исследования, а также спецификой материала. В работе применяются следующие методы: описательный и интроспективный, основанные на приёмах рефлексивного наблюдения над живой разговорной речью; компонентный анализ для описания механизмов семантического согласования слов; метод идентификационной проекции, включающий приёмы установления тождества языковых и характерологических признаков; приёмы риторического анализа. В работе используются элементы сопоставительного и семно-коннотативного синтеза языкового материала. '

Теоретической базой исследования послужили работы в следующих областях:

- политической лингвистики: Е.И. Шейгал, Э.В. Будаев, А.П. Чудинов, A.A. Большаков, Е.В. Ганапольская, М.Н. Грачёв, М.В. Ильин; W. Schmidt;

- институционального дискурса: В.И. Карасик, Т.Н. Астафурова, A.B. Олянич, Е.Б. Яковенко;

- теории фразеологии: Н.Ф: Алефиренко, A.B. Кунин, В'.М. Мокиенко, А.Г. Назарян, И.И. Чернышёва, В: Флейшер;

- общих проблем теории языка и. коммуникации: В.Б. Касевич,

A. Вежбицкая, В.Г. Афанасьев, Ж. Гийом, Д. Мальдидье, Л.И. Гришаева,

B.Г. Зинченко, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, Г.Г. Почепцов, С.Г. Тер-Минасова;

- проблематики языковой личности: В.П. Нерознак, К.Ф. Седов, Ю.Н. Караулов, Н.Ф. Герман, А. И. Домашнев, А.П. Седых.

Материалом для исследования послужили официальные сайты России и Германии, содержащие стенограммы, видеозаписи трансляций выступлений глав правительств - В.В. Путина и А. Меркель. Общий объём материала - более 3000 устойчивых словесных комплексов.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём сделана попытка выделения, анализа и классификации речевых стратегий политических лидеров России и Германии на основе анализа используемых ими языковых средств. Новым является также моделирование типологии признаков языковой личности В.В. Путина и А. Меркель. Результаты изучения фразеологии рассматриваемых политических деятелей и найденные приёмы анализа являются новыми и расширяют представление о современном институциональном дискурсе.

Теоретическая: значимость диссертации определяется тем, что данная работа вносит вклад в изучение фрагментов русской и немецкой фразеологической картины мира и языковой личности политического лидера, а также в дальнейшую разработку положений теории языка, лингвокультурологии, лингвистики, относящихся к идиолектной и этнокультурной специфике способов вербализации национальной языковой личности.

Практическая* ценность исследования видится в том, что полученные в работе результаты могут быть использованы при разработке вузовских лекционных курсов и семинарских занятий по сопоставительной фразеологии русского и немецкого языков, спецкурсов по проблемам языковой личности, теории межкультурной коммуникации, теории и практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологические единицы в национальной лингвокультуре выполняют ряд функций, связанных со способами идентификации, идеологическими моделями отражения действительности, институциональными и аксиологическими характеристиками.

2. Институциональный дискурс является разновидностью общенационального дискурсного континуума и подчиняется законам функционирования национального языка и коммуникации. Концептуальное представление человека о политической действительности фокусируется фразеологией идеологизированного языка, семантическая составляющая которой служит когнитивно-ассоциативной базой для идентификации речевого портрета общественного деятеля.

3. Устойчивые словесные комплексы функционируют в институциональном дискурсе не изолировано друг от друга, а взаимодействуют, переплетаются и образуют семиотический континуум, отражающий сущностные признаки языковой личности политика.

4. Языковая личность В.В. Путина относится к традиционно-консервативному типу личности с элементами кооперативно-актуализаторского подтипа. В.В. Путин прибегает к эспрессивно-разговорным речевым построениям, кратким, динамичным, информативно насыщенным формулировкам.

5. Языковая личность А. Меркель обладает признаками традиционно-консервативного типа с элементами центрировано-кооперативного подтипа. В речевых манифестациях А. Меркель преобладает сдержанный и традиционный формат коммуникации с использованием эллиптических конструкций и тактики косвенного позитивного нажима на аудиторию.

Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в докладах на научных конференциях и в сборниках научных трудов: на международной научной конференции «Человек и язык в поликультурном мире» (Владимир, 2006), на международной научно-практической конференции «Структурно-семантические параметры единиц языка и речи» (Мурманск, 2009), на международной научной конференции «Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков» (Белгород, 2009), на международной научной конференции «Фразеология, познание и культура» (Белгород, 2010), в сборнике по материалам международной научно-практической конференции «Диалог культур - культура диалога» (Кострома, 2009), в электронном журнале «Гуманитарные и социальные науки» (Ростов-на-Дону, 2010), в сборнике издательства РУДН (Москва, 2010), в Вестнике Иркутского государственного лингвистического университета (Иркутск, 2011), в Научных ведомостях Белгородского государственного национального исследовательского университета

Белгород, 2011). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 4 статьи в журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы определена темой исследования, его целями и логикой решения поставленных задач. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка литературы и используемых источников, словарей и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеология и институциональный дискурс в лингвоперсонологическом аспекте"

2.6. Выводы

1. Идеологические элементы фразеологии являются неотъемлемым компонентом манифестации языковой личности политического руководителя. Каждый фразеологизм в институциональном дискурсе реализует свой; набор коннотативных сем в зависимости от типа личности политического лидера.

Для построения типологии фразеологической? вербализации' признаков; языковой личности политического? лидера, в частности' Владимира Владимировича Путина, разработана схема анализа, включающая три этапа семно-коннотативной манифестации ФЕ. Интенсивность идеологической наполненности фразеологиштем выше, чем.ярче индивидуальные характеристики лидера; ФЕ в рамках политического дискурса способна принимать идеологические- коннотации; так как её семантика в рамках данного контекста выходит за пределы номинативного содержания знака; В дискурсном пространстве В.В; Путина фразеологическое наименование, частично теряя объектную референцию, служит важным фактором; создания идеологического образа «российского консерватизма».

Идеологическая составляющая» фразеологических единиц в политическом дискурсе Ангелы Меркель отражает характерологические признаки языковой личности канцлера: Рассматриваемый) дискурс манифестирует ряд принципов консерватизма Христианского Демократического; Союза Германии; прагматической! концепции? управления страной, вожделенного единства немецкой; , государственности, построения основ» социальной рыночной/ экономики; осуществления! надконфессиональнош политикш с: приоритетом; общехристианских ценностей.

2. Эмоционально-экспрессивная составляющая! фразеологического дискурса В .В . Путина обладает специфическими способами реализации для данной личности. К основным эмоциям, репрезентируемых ФЕ политического лидера, выступают эмоции «гнев» и «радость». Вербализация данных эмоций часто происходит в форме косвенно-производных способов передачи мысли. Креативная языковая деятельность Владимира Владимировича характеризуется также созданием неологических ФЕ.

Анализ экспрессивных компонентов фразеологии А. Меркель позволил выявить относительную эмоциональную сдержанность коммуникативных стратегий поведения рассматриваемой языковой личности. Средняя степень эмоциональности личности канцлера обусловлена умеренным (нейтральным) экспрессивно-эмоциональным форматом употребляемых фразеологических единиц. Превалирующим компонентом данного типа дискурса выступают эксплицитные способы вербализации эмоции «радость», тогда как эмоция «гнев» вербализуется в большей степени косвенными средствами.

3. Важным фактором политической фразеологии выступает национальная принадлежность лидера. Одной из особенностей личности В.В. Путина является его регулярное общение с народом, и широкое использование в своей речи ярких элементов паремического и фразеологического фонда национального языка. Национально-культурно маркированные ФЕ в путинском дискурсе часто содержат религиозные коннотации.

Национально-культурная составляющая фразеологического дискурса Ангелы Меркель отличается спецификой употребления средств общенационального языка в исторически сложившихся условиях полидиалектной структуры языковой картины мира современной Германии. Во фразеологии канцлера отражаются практически все национально специфические черты менталитета немцев, от организованности, до педантичности.

4. Содержательная структура фразеологического дискурса премьер-министра охватывает семь тематических полей: экономика России, торговля, социальная политика по улучшению уровня жизни населения, международный формат отношений, национальные интересы России (терроризм, экстремизм), внешнеполитическая и внешнеэкономическая ситуация, досуг и экология. Эта тематика непосредственным образом связана с актуальными проблемами современной жизни и коннотационным форматом данных проблем на различных уровнях восприятия и оценки, которые учитываются В.В. Путиным при выборе коммуникативных стратегий в рамках фразеологического дискурса.

Семантика фразеологических высказываний Ангелы Меркель отражает семь тематических блоков: интеграция мигрантов, энергетика, единство Германии; позиция страны на международной арене, социальная проблематика; традиции и культура: Выбор данной тематики во фразеологическом дискурсе канцлера, обусловлен актуальностью данных аспектов;, как для немецкого социума, так и для партийной идеологии Ангелы Меркель. Коннотативный фон? затрагиваемых тем обладает активным потенциалом для развёртывания в коллективном сознании немцев.

5. Лексикон В.В. Путина и А. Меркель отличается следующими особенностями: а) для? обоих характерно' использование одинаковых Морфологических типов ФЕ (самые частотные глагольные/предикативные, затем - именные и адвербиальные ФЕ, а также аналогичность синтаксических конструкций (простые

1 ' . ' • ч' и неполные предложения); б) лексико-семантические группы слов, используемые русским премьером более разнообразны, чем группы слов в речи канцлера; в) в речи русского лидера доминируют формы будущего и настоящего) времени, а также изъявительное; и повелительное; наклонения; а в речи немецкого - формы простого прошедшего и настоящего времени, а также изъявительное и сослагательное наклонения.

На уровне тезауруса речь рассматриваемых политиков характеризуется следующими признаками: а) российский лидер чаще использует в речи пословицы, цитаты из, известных фильмов, анимационных фильмов, рекламных роликов, а' также изречения народной мудрости; б) А. Меркель довольно редко использует в речи пословицы, иностранные слова, в то время как речь русского премьера ими изобилует. Но госпожа федеральный канцлер метко вставляет в свой дискурс цитаты известных признанных классиков литературы и искусства; в) Владимир Владимирович часто использует характерные только для него номинации повседневных событий и объектов окружающей действительности.

Языковую личность В.В. Путина можно скорее отнести к доминантному типу коммуниканта, который, как правило, стремится завладеть инициативой, осуществляет активное идеологическое воздействие на собеседника, обладает достаточным эмоциональным потенциалом, позиционирует себя активным русофоном, апеллирует преимущественно к решению внутренних проблем нации. А. Меркель в своих языковых проявлениях манифестирует себя в большей степени как мобильный коммуникант. Канцлер легко входит в разговор, не акцентирует свою принадлежность к политической партии, эмоционально сдержана, демонстрирует приверженность к общеевропейским ценностям, выступает за решение проблем, стоящих перед страной, в русле активной интеграции Германии в общеевропейское геополитическое пространство.

Заключение

Исследование языковой личности в рамках любого типа дискурса проводится на основе анализа средств её выражения с последующим переходом к моделированию оптимальной структуры внутреннего «я» индивида в качестве представителя конкретного этноса. Принадлежность к определённой лингвокультуре, профессиональной группе, социальной категории, эмоциональному типажу — все эти факторы «задают» личности определённый язык (коммуникативное поведение) и позволяют выявить её параметры по отношению к тому или иному виду дискурса: научному, политическому, деловому и др.

Политический дискурс, в котором эволюционируют представители институциональной элиты, накладывает ряд правил и ограничительных принципов на их коммуникативное поведение. Специфика ограничительных механизмов обусловлена, в первую очередь, этнокультурными и языковыми традициями политической коммуникации, принятыми в конкретном социуме.

Как показал обзор научной литературы, важное место в лингвистике дискурса и коммуникации занимает традиционно актуальная для мировой филологии проблема — языковая личность. Языковая личность политлидера, представляет собой малоизученный пласт материала. В отличие от традиционного лингвистического описания способов вербализации черт языковой личности, лингвосемиотический подход, превалирующий в нашей работе, обладает значительной теоретической и практической ценностью как для филологии, так и для всего гуманитарного знания.

Проблематика политического дискурса тесным образом связана с выявлением сущностных признаков индивидуальных особенностей мышления лидера в корреляции с параметрами национального менталитета. Исследования взаимоотношений языка и национального характера приобретают наибольшую актуальность в ХХ-ХХ1 веках, когда ведущей парадигмой языкознания становится междисциплинарный подход в рамках этнолингвистики, социолингвистики, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

Политическая фразеология является неотъемлемым компонентом политического дискурса и может выступать базовым материалом для выявления характерологических черт представителя национального истэблишмента. Выступления политических лидеров всегда привлекают внимание исследователей, как в нашей стране, так и за рубежом [H.H. Белошапкина, A.A. Большаков, Е.В. Ганапольская, М.Н. Грачёв, В.Б. Касевич, А.Ю. Любавина, A.B. Олянич, А.П. Седых, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал, S. Hoffmann, D. Mayaffre]. Вместе с тем, идиополитический дискурс ещё недостаточно изучен и требует новых подходов к его анализу. При этом до сих пор не существует исчерпывающего лингвистического исследования институциональной языковой личности, в частности, дискурсной фразеологии ведущих государственных деятелей России и Германии. Именно к такому типу государственных деятелей могут быть отнесены Владимир Владимирович Путин и Ангела Меркель.

Языковые личности российского и немецкого лидеров проявляются на всех уровнях их коммуникативного поведения. Языковой портрет рассматриваемых политиков моделируется на базе выявления типологии признаков языковых и коммуникативных доминант, а также связанного с ними выбора формата стратегий и тактик целенаправленного процесса передачи институционального содержания.

Анализ образцов фразеологического дискурса В.В. Путина и А. Меркель обнаруживает идиополитические черты, доминирующие в речи каждого из рассматриваемых политических личностей на идеологическом, эмоционально-экспрессивном, национально-культурном и тематическом уровнях.

В.В. Путин

Фразеология премьера насыщена идеологическим содержанием. В политическом контексте ФЕ обретают дополнительные идеологические смыслы и способствуют формированию имиджа «российского консерватора».

Эмоционально-экспрессивный компонент фразеологии В.В. Путина часто базируется на употреблении маркированных единиц речи и креативного подхода к построению высказываний (просодические средства: темп речи, логические ударения, фигуры речи: градация, параллельные синтаксические конструкции). Паремический и фразеологический потенциал русского языка (нередко с элементами религиозного лексикона) широко используется в речи В.В. Путина, что говорит о его чётком позиционировании в ряды национального большинства России. Тематика политдискурса премьера строится вокруг следующих аспектов: экономика России, торговля, социальная политика по улучшению уровня жизни населения, международный формат отношений, национальные интересы России (терроризм, экстремизм), внешнеполитическая и внешнеэкономическая ситуация, досуг и экология. В речевых фразеологических манифестациях премьера по данным позициям отмечается яркая аксиологическая составляющая высказываний.

А. Меркель

Несмотря на позиционирование себя в русле надпартийности, фразеология Ангелы Меркель манифестирует идеологический дух консерватизма Христианского Демократического Союза Германии, представителей которого можно отнести к активным прагматикам, выступающим за построение основ социальной рыночной экономики, упрочение государственного и психологического единства Германии на основе культивирования христианской доктрины протестантского толка. Эмоционально-экспрессивные компоненты фразеологии канцлера обладают спорадическими признаками узуса и отличаются контекстуальными приращениями смысла в рамках использования косвенных способов вербализации основополагающих эмоций. Национально-культурные составляющие фразеологии канцлера манифестируются в русле передачи общегерманских стереотипных менталитетных представлений на фоне полидиалектного ландшафта германской лингвокультуры. Данный факт можно отнести к стремлению Ангелы Меркель играть роль наднационального лидера страны. Тематический формат фразеологии строится вокруг семи аспектов: интеграция мигрантов, энергетика, единство Германии, позиция страны на международной арене, социальная проблематика, традиции и культура. Данную тематику можно отнести к животрепещущим проблемам страны, ждущим своего разрешения.

Проведённое исследование институционального дискурса В.В. Путина и

A. Меркель обнаруживает ряд типологических особенностей их речевого воздействия на аудиторию. Рассмотренный эмпирический материал позволил построить следующую типологию коммуникации указанных лидеров на основе идентификационной проекции языковых данных:

В.В. Путин

Коммуникативный имидж Путина — человек^ действия. Тексты его выступлений кратки, динамичны, информативно насыщенны. В.В. Путин строит свои высказывания на основе чётких аргументационных моделей, с учётом условных и причинно-следственных синтаксических связей. Отмечается наличие квалификаторов (насколько мне известно, на мой взгляд, я бы сказал и др.), что позволяет говорить о личности В'.В. Путина как о рассудительном, а не импульсивном человеке. В(высказываниях лидера отмечено большое количество прямых отсылок (как вы знаете, нам с вами, уверяю вас и т.д.), что отражает контактоустанавливающие стратегии личности. В своих высказываниях

B.В. Путин реализует информационно-интерпретационную и аргументативную стратегии, используя, как правило, тактические приемы личностно ориентированной коммуникации с использованием лексики разговорного регистра, пословиц, крылатых выражений (деньги растащили; смылись оттуда; глотка луженая; активность была на нуле). Как показал анализ речевых манифестаций премьера, В.В. Путина можно отнести к традиционно-консервативному типу языковой личности. По классификации К.Ф. Седова языковая личность В.В. Путина может быть отнесена к кооперативно-актуализаторскому подтипу: «Кооперативный актуализатор в речевом взаимодействии руководствуется основным принципом, который можно определить как стремление поставить себя на точку зрения собеседника, взглянуть на изображаемую в речи ситуацию его глазами» [Седов 2000: 10]. Нельзя не отметить также нередкое употребление устойчивых оборотов речи сниженного регистра. Данный тип поведения может быть рассмотрен в рамках модели нарушения официальности, что вполне объяснимо с точки зрения сформированности личности В.В. Путина в рамках тоталитарного режима.

А. Меркель

К основным чертам коммуникативного портрета Ангелы Меркель можно отнести качества «мудрого стратега и мастера закулисных игр» [http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-29085/]. В самой Германии её называют «отважная* госпожа канцлер» (Mutige Kanzlerin). Ораторский стиль Ангелы Меркель представляет собой жёстко структурированный континуум, в рамках которого осуществляется активное воздействие канцлера на аудиторию. Это касается лексического' корпуса, грамматических структур, фразеологии выступлений рассматриваемого лидера. Фразеологический дискурс канцлера характеризуется, с одной стороны, аргументативностью, толерантностью, стремлением к консенсусу, а с другой - дискредитацией своего политического оппонента. Вместе с тем, Ангела Меркель часто использует кооперативную стратегию и аргументативные тактики. Семиотика фразеологии канцлера заключается в использовании номинализации, эллипсиса, метафоризации, особой интонации и других приёмов воздействия на электорат. К речевой типологии выступлений А. Меркель можно отнести сдержанность, традиционность. Мимика - сдержанная, жесты взвешенные и цельнооформленные. Отсутствие слов-паразитов, инвектив.

В своих высказываниях Ангела Меркель реализует в основном тактику косвенного позитивного нажима, практически не используя приемы личностно ориентированной коммуникации с использованием лексики разговорного регистра, пословиц, крылатых выражений. Проанализированный корпус языкового материала позволил прийти к выводу, что коммуникативная структура политического дискурса Ангелы Меркель отличается чёткостью изложения и отграниченностью одной мысли от другой. Сюда также можно отнести следующие качества: стандартизованность и недвусмысленность изложения; полнота, точность, лаконизм формулировок; долженствующе-предписывающий, неличный характер изложения и его безэмоциональность, терминологичность и официальность.

Вышеизложенное позволяет отнести языковую личность Ангелы Меркель к традиционно-консервативному типу языковой личности. В соответствии с концепцией К.Ф. Седова, федеральный канцлер относится к центрировано-кооперативному типу личности, что проявляется в её стремлении одновременно быть центром внимания и найти продуктивный контакт с аудиторией [Седов 2000].

В ходе исследования, было выявлено, что фразеологический потенциал политического дискурса рассматриваемых лидеров характеризуется следующими общими чертами: институциональной эстетикой риторики, приоритетом профессиональной этики, регулируемой творческой активностью. В процессе исследования языкового материала мы пришли к мысли о том, что- немецкая политическая культура (в отличие от русскоязычной) в большинстве своём манифестирует нейтральные стилистические характеристики фразеологии и низкую частотность.её употребления.

В рамках проведённого исследования целесообразно наметить перспективы дальнейшего изучения^ языковой личности политического лидера, в частности, в области корпусной лингвистики, тендерной лингвистики и сопоставительной лингвоперсонологии. На основе сопоставительного анализа коммуникативного поведения» представителей политической элиты различных наций, представляется возможным выделить дополнительные лингвосемиотические параметры •языковой личности рассматриваемого типа.

 

Список научной литературыСопова, Ирина Валентиновна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко, Н.Ф. «Живое» слово: Проблемы функциональной лексикологии : монография / Н.Ф. Алефиренко. - М. : Флинта : Наука, 2009. -344 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. 2-е изд., испр. и доп. / Н.Ф. Алефиренко. М. : Издательский центр «Академия», 2007. - 368 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н.Ф. Алефиренко. М. : Академия,2007. 368 с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм : монография. / Н.Ф. Алефиренко. М. : ООО Изд-во «Элпис»,2008.-271 с.

5. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма : моногр. / Н.Ф. Алефиренко. — Белгород. : Изд-во БелГУ, 2008. 152 с.

6. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English) / А.И. Алехина. Минск : Высшая школа, 1982. — 279 с.

7. Алиомарова, Г.И. Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Г.И. Алиомарова ; Дагестанский гос. пед. ун-т. Махачкала, 2003. - 155 с.

8. Алмонд, Г. Гражданская культура и стабильность демократии / Г. Алмонд, С. Верба // Полис (Политические исследования). — 1992.— №4 — С. 122-134.

9. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. — JI. : Изд-во ленингр. университета, 1963. 222 с.

10. Ю.Апресян, Ю.Д. Языковые аномалии: Типы и функции / Ю.Д. Апресян // Филологические исследования. М., 1990. - С. 50-60.

11. Астафурова, Т.Н., Лингвосемиотика власти: знак, слово, текст: монография. / Т.Н. Астафурова, A.B. Олянич Волгоград : Нива, 2008. - 244 с.

12. Афанасьев, В.Г. Социальная информация. / В.Г. Афанасьев. М. : Наука, 1994.-199 с.

13. Бабкин, A.M. Проблемы фразеологии. Материалы и исследования / под ред. A.M. Бабкина. М. - Л. : Наука, 1964. - 320 с.

14. Балакай, А.Г. Фразеологическая единица в аспекте логической функции языка / А.Г. Балакай // Функционирование языковых единиц современного русского языка. Магнитогорск, 1995. - С. 25-34.

15. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. // Сост., общ. ред. и вступит, ст. Г.К. Косинова. — М. : Прогресс, 1989. — 616 с.

16. Бейсембаев, А.Р. Языковая сущность и способы экспликации эгоцентризма текста: автореф. дисс. . докт. филол. наук : 10.02.19 / А.Р. Бейсембаев. -Алматы, 2003. 52 с.

17. Белянин, В.П. Основы психолингвистической диагностики: (Модели мира в литературе) / В.П. Белянин. М.: Тривола, 2000. - 248 с.

18. Билевская, Э. Идеология добра партии власти / Э. Билевская — Независимая. 2010 - 15 февраля.

19. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Введение в языковедение / И.А. Бодуэн де Куртенэ 5-е изд. - Петербург, 1917.-51 с.

20. Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста : учеб. пособие / Н.С. Болотнова. — 4-е изд. М. : Флинта : Наука, 2009. - 520 с.

21. Болыпаков, A.A. Особенности политической коммуникации в современной Франции : автореф. дисс. . канд. филос. наук : 23.00.03 / A.A. Большаков. -М.,РУДН, 1999.-16 с.

22. Будаев, Э.В. Зарубежная политическая лингвистика / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов М. : Флинта : Наука, 2008. - 352 с.

23. Валгина, Н.С. Теория текста : учеб. пособие / Н.С. Валгина. — М. : Логос, 2003.-280 с.

24. Вальтер, X. Сопоставительная фразеология и историческая фразеография / X. Вальтер, В.М. Мокиенко // Национально-культурный компонент в тексте и языке : Материалы докл. III междунар. науч. конф. под эгидой МАПРЯЛ / МГЛУ. Минск, 2005. - С. 4-9.

25. Вальтер, X. Русская фразеология для немцев / X. Вальтер, Т. Малински, В. Мокиенко, Л. Степанова. М. : Златоуст, 2005. - 232 с.

26. Вебер, М. Работы М. Вебера по социологии, религии и культуре // АН СССР, ИНИОН, Всесоюз. межвед. центр наук о человеке при президиуме. Вып. 2. М.: ИНИОН, 1991.-260 с.

27. Вебер, М. История хозяйства. Город: пер. с нем. / М. Вебер ; Ин-т социологии РАН? [и др.]. М.: Канон-пресс-Ц : Кучково поле; 2001. — 574 с. - (Публикации Центра фундамент, социологии ; Ьо§юа зоЫаПз: социальное исследование).

28. Вежбицкая, А. Русские культурные скрипты; и их отражение в языке /

29. A. Вежбицкая // Русский язык в научном освещении. Москва. - 2002. - № 2 (4).- С. 6-34.

30. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. — М. : Русские словари, 1996. 416 с.

31. Виноградов, В.В. О теории художественной речи : учеб. пособие. / В .В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1971.-240 с.

32. Виноградов, В.В. Основные понятия русской; фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Труды юбилейной сессии ЛГУ. Л., 1946. - С. 46-69.

33. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова /

34. B.В. Виноградов //Вопросы языкознания. 1953. - № 5 (сентябрь-октябрь), -С. 3-30.

35. Выготский, Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский. — Изд. 5, испр. — М. : Лабиринт, 1999. 352 с.

36. Гак, В.Г. К проблеме семантической синтагматики / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. — М;: Наука, 1972. — С. 367-395.

37. Ганапольская, Е.В. Свободное слово или эзопов язык? (Фразеология как средство современной политической коммуникации) / Е.В. Ганапольская // Актуальные проблемы теории коммуникации : сборник научных трудов / Изд-во СПбГПУ СПб., 2004. - С. 108-112.

38. Гвоздарёв, Ю.А. Рассказы о русской фразеологии / Ю.А. Гвоздарёв. М. : Просвещение, 1998.-192 с.

39. Герман, Н.Ф. Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации / Н.Ф. Герман // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Философия. Социология. Культурология. 2009. - № 11 (149). - С. 63-66.

40. Гийом, Ж. О новых приёмах интерпретации, или проблема смысла с точки зрения анализа дискурса / Ж. Гийом, Д. Мальдидье // Квадратура смысла. -М., 1999.-С. 124-136.

41. Гончарова, Е.А. Интерпретация текста. Немецкий язык : учеб. пособие / Е.А. Гончарова, И.П. Шишкина. М. : Высшая школа, 2005. - 368 с.

42. Грачёв, М.Н. Политическая коммуникация: теоретические концепции, модели, векторы развития : монография. / М.Н. Грачёв. — М.: Прометей, 2004.-328 с.

43. Грачёв, М.Н., Актуальные проблемы политической науки / М.Н. Грачёв, Ю.В. Ирхин. М. : Экономическая демократия, 1996. - 188 с.

44. Григорьева, JI.M. Морфические поля и распространение мифов / JI.M. Григорьева // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород : Изд-во Белгор. гос. ун-та, 1999. - С. 30-31.

45. Гришаева, Л.И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов : монография / Л.И. Гришаева — Воронеж : ВГУ, 2007. -262 с.

46. Демина, Т.С. Фразеология пословиц и поговорок : Учебное пособие / Т.С. Демина. М. : ГИС, 2001. - 128 с.

47. Диброва, Е.И. Вариантность ФЕ в современном русском языке / Е.И. Диброва. Ростов : Изд-во Ростовского университета, 1979. — 192 с.

48. Добровольский, Д.О. Коммуникативные единицы языка и фразеологическая система / Д.О. Добровольский // Всесоюзн. науч. конф. «Коммуникативные единицы языка» : тезисы докл. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. -М., 1984. С. 45 - 49.

49. Долинин, К.А. Интерпретация текста / К.А. Долинин. М. : Просвещение, 1985.-288 с.

50. Домашнев, А.И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике /

51. A.И. Домашнев. СПб. : Наука, 2005. - 1113 с.51 .Дубровин, М.И. Русские и английские идиомы / М.И. Дубровин. М. : ИЛБИ, 2001.-224 с.

52. Ерофеева, Е.В. Идиомный компонент коннотативного значения слова / Е.В. Ерофеева, Е.М. Сторожева // Вестник Пермского университета. Сер. Российская и зарубежная филология. 2009. - № 4; - С. 5-13.

53. Есин, А.Б. Принципы и приёмы анализа' литературного произведения: Учебное пособие / А.Б. Есин. М.: Флинта : Наука, 1998. - 248 с.54.3инченко, В.Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход /

54. B.Г. Зинченко. — Нижний Новгород, 2003. — 175 с.

55. Изард, К. Теория дифференциальных эмоций / К. Изард. // Эмоции человека. М., 1980. - С. 52-71.

56. Ильин, И.П. Словарь терминов французского структурализма / И.П. Ильин // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. - С. 450-461.

57. Ильин, M B. Слова и смыслы: Опыт описания ключевых политических понятий / М.В. Ильин. М. : Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 1997. - 432 с.

58. Иссерс, О.С. Что говорят политики, чтобы нравиться своему народу / OiC. Иссерс // Вестник Омского университета. Омск, 1996. - Вып. 1.1. C. 71-74.

59. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. — М.: Институт языкознания АН СССР, Волгоградский педагогический институт, 1991. — 495 с.

60. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 2000. - С. 5-20.

61. Карасик, В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса / В.И. Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности : сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 37-64.

62. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.ИКарасик. М. : Ин-т языкознания РАН ; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

63. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик.- Волгоград : Перемена, 2002. 477 с.

64. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М. : Наука, 1987.-261 с.

65. Касевич, В.Б. Теория коммуникации и теория языка // В.Б. Касевич Говорящий и слушающий: Языковая личность, текст, проблемы обучения. -СПб,2001.-С. 70-75.

66. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон.- изд. 2-е, стереотипное. — М1. : Едиториал УРСС (Лингвистическое' наследие XX века), 2002. 220 с.

67. Кожемяко, B.C. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / B.C. Кожемяко, Л.И. Подгорная. СПб. : КАРО, 2006. - 192 с.

68. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Серия "Лингвистическое наследие XX века" / Г.В. Колшанский. — изд. 3. ЛКИ, 2007.-176 с.

69. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж. : изд-во Воронежского университета, 1989. - 190 с.

70. Коралова, А.Л. Характер образности фразеологических единиц / А.Л. Коралова) // Вопросы фразеологии : сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза.-М., 1978.-Вып. 131.-С. 17-21.

71. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. 3-е изд., испр. и доп. - СПб. : Златоуст, 1999. - 320 с.

72. Кохановский, В.П. Основы философии науки : учебное пособие для аспирантов / В.П. Кохановский, Т.Г. Лешкевич, Т.П. Матяш, Т.Б. Фатхи. 1 Изд. 2-е. Ростов н/Д : Феникс, 2005. - 608 с.

73. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах : монография / H.A. Красавский. М. : Гнозис, 2008.— 374 с.

74. Кулаева, O.A. К проблеме устойчивости на фразеологическом уровне языка / O.A. Кулаева, O.A. Лискина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2010. - Т. 12, №3. - С. 176-179.

75. Кунин, A.B. Английская фразеология (теоретический курс) / A.B. Кунин. — М.: Высшая школа, 1970. 344 с.

76. Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка / A.B. Кунин. -М.: Международные отношения, 1972. — 290 с.

77. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. -М., 1990. С. 387-416.

78. Левин-Штайнманн, А. Лингвоспецифический компонент при оформлении концептов фразеологизмами / А. Левин-Штайнманн // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М. : Языки славянской культуры, 2004. - С. 61-65.

79. Лейкина, Б.М. К проблеме взаимодействия языковых и неязыковых знаний при осмыслении речи / Б.М. Лейкина. Л. : Просвещение, 1974. - 147 с.

80. Ленин, В.И., Полное собрание сочинений в 55 томах / В.И. Ленин. Т.20. -1961,-608 с.

81. Лосева, Л.М. Как строится текст: Пособие для учителей / Л.М.Лосева ; под ред. Г.Я. Солганика. М.: Просвещение, 1980. - 94 с.

82. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера -история / Ю.М. Лотман. М.: Языки русской культуры, 1999. — 464 с.

83. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман // Об искусстве. СПб. : Искусство - СПБ, 1998. - С. 14 - 285.

84. Лукьянова, H.A. Экспрессивная лексика разговорного языка / H.A. Лукьянова. — Новосибирск, 1986. — 230 с.

85. Марковина, И.Ю. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации / И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин // Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. — С. 71-102.

86. Маслова, В.А.' Культурно-национальная специфика русской фразеологии /

87. B.А. Маслова II Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / отв. ред. В.Н. Телия. — М. : Языки славянской культуры, 2004. —1. C. 69-73.

88. Маслова, В.А. Лингвокультурология : учебн. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М. : Издат. центр «Академия», 2001. — 208 с.

89. Михайлов, В.А. Смысл и значение в системе речемыслительной деятельности / В.А. Михайлов; СПб : Изд-во СПбГУ, 1992. - 200 с.

90. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. — СПб. :. Азбука-Классика, 2007. 257 с.

91. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. — JI. : Наука, 1977. — 2485 с.

92. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка /

93. A.Г. Назарян;- М. : Высшая школа; 1976. 131 с.

94. B.М; Огольцев. — Ленинград : изд-во Ленинградского-университета^ 1978. -150 с.98.0лянич, A.B. Презентационная теория дискурса : монография / A.B. Олянич. М. : Гнозис, 2007. - 407 с.

95. Падучева, E.B. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива) / Е.В. Падучева. М. : Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

96. Панкратова, С.М. Валентность единиц лексико-фразеологического уровня (на материале немецкого языка) / С.М. Панкратова. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1988. - 160 с.

97. Петлеваный, Г.П. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок : учеб. пособие / Сост. : Г.П. Петлеванный, О.С. Малик. 5-е изд., стер. - М. : Высш. шк., 1990.-48 с.

98. Поливанов, Е.Д. Статьи по общему языкознанию : избранные работы / Е.Д. Поливанов ; Ан СССР, Ин-т народов Азии, Отд-ние лит. и языка. М. : Наука, 1968.-376 с.

99. Попова, Н.В. Понятие лингвокультуры как продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике / Н.В. Попова // Проблемы теории языка и переводоведения : сб. статей. / МГОУ, Москва, 2005. № 27.- С. 55-62.

100. Потебня, A.A. Из записок по теории словесности / A.A. Потебня — Харьков, 1905. 652 с.

101. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. М. : Рефл-бук ; Ваклер, 2001.-651 с.

102. Райхштейн, А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологиии немецкого языка / А.Д. Райхштейн. — 2-е изд., перераб.и доп.- М. : Менеджер, 2004. 240 с.

103. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии, для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие / А.Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

104. Реферовская, Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Е.А. Реферовская. Л.: Наука, 1983. - 215 с.

105. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. 11-е изд. - М. : Айрис-пресс, 2009. - 448 с. -(От А до Я).

106. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л.И. Ройзензон. Самарканд, Изд-во Самарк. ун-та, 1973. - 223 с.

107. Седов, К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистический аспекты / К.Ф. Седов. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1999. - 180 с.

108. Седов, К.Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта)' / К.Ф. Седов // Вопросы стилистики. Язык и человек. — Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1996. -Вып. 26.-С. 8-14.

109. Седов, К.Ф. Типы языковых личностей по способности к кооперации в речевом поведении / К.Ф. Седов // Проблемы речевой коммуникации : Межвуз. сб. науч. тр. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - Вып. 1. - С. 612.

110. Седых, А.П. Фразеология в период становления новых исследовательских парадигм / А.П. Седых, И.В. Сопова // М. : Издательство РУДН, 2010.-С. 49-53.

111. Седых, А.П. Этнокультурные характеристики языковой личности (на материале французской языковой личности) : автореф. дис. . докт. филол. наук : 10.02.19 / А.П. Седых. Саратов, 2005. - 43 с.

112. Седых, А.П. Языковая личность и этнос (национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских и французов) / А.П. Седых. М.: Компания Спутник+, 2004. - 269 с.

113. Сепир, Э. Статус лингвистики как науки / Э.Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. - С. 259-265.

114. Серио, П. Как читают тексты во Франции / П. Серио // Квадратура смысла : Французская школа анализа дискурса. М., 1999. - С. 12-53.

115. Сиротинина, О.Б. Хорошая речь: сдвиги в представлении об эталоне / О.Б. Сиротинина // Активные языковые процессы конца XX века. М. : Азбуковник, 2000.

116. Скворцов, Л.И. Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи: Кн. для учащихся / Л.И. Скворцов. — М.: Просвещение, 1996. 158 с.

117. Слобин, Д. Психолингвистика. Хомский и психология / Д. Слобин, Дж. Грин : Пер. с англ. / Под общ. ред. и с предисл. A.A. Леонтьева. Изд. 4-е, стереотипное. - М. : КомКнига, 2006. - 352 с.

118. Снитко, Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах / Т.Н. Снитко. Пятигорск, 1999. - 158 с.

119. Солоухин, Bi Камешки на ладони. / В. Солоухин. М. : Советская Россия, 1977.-176 с.

120. Сопова, И.В. Актуализация фразеологических единиц в контексте / И.В. Сопова // Человек и язык в. поликультурном мире : сб. материалов междунар. науч. конф. / ВГПУ Владимир, 2006. - С. 234-238.

121. Сопова, И.В'. Субстантивные фразеологические номинации и типы их вариантности / И.В. Сопова // Структурно-семантические параметры единиц языка и речи: сб. науч. статей / отв. ред. О.М. Чупашева. — Мурманск : МГПУ, 2009. С. 105-109.

122. Степанов, Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка / Ю.С. Степанов. — М. : Языки русской культуры, 1998. 784 с.

123. Телия, В.Н. Вторичная номинация и её виды / В.Н. Телия // Языковая номинация. М. : Наука, 1977. - С. 129-222.

124. Телия, В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания ; ред. В.Н. Телия. — М. : Языки славянской культуры, 2004. 340 с.

125. Телия, В.Н. Первоочередные задачи, методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия. М : Языки русской культуры, 1999. - 333 с.

126. Телия, В.Н. Русская фразеология в контексте культуры / В.Н. Телия. -М. : Языки русской культуры, 1999. 336 с.

127. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокулыурологический аспекты / В.Н. Телия. — М., 1996. 286 с.

128. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. М. : Наука, 1996. -87 с.

129. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики : учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. — М. : ACT : Астрель : Хранитель, 2007. 286 2. с.

130. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. -М. : Слово/Slovo, 2008. 264 с.

131. Тиме скова, И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение (на франц. яз.) / И.Н. Тимескова. JI. : Просвещение, 1974. — 231 с.

132. Уэбстер, Ф. Теории информационного общества / Ф. Уэбстер. — М. : Аспект Пресс, 2004. 400 с.

133. Хайдеггер, М. Избранные произведения / М. Хайдеггер. М. : Просвещение, 1983. - 689 с.

134. Хаймз, ДеллХ. Этнография речи/ X. ДеллХаймз // Новое в лингвистике. Вып. 7. -М.: Прогресс, 1975. С. 82-83.

135. Хамизова, З.М. Фразеологические единицы с компонентами «сердце», «голова», «душа» в кабардино-черкесском и английском языках (сопоставительный анализ) : автореф. дисс. . канд. фил. наук : 10.02.02, 10.02.20 / З.М. Хамизова. Москва, 2007. - 31 с.

136. Храброва, Е.С. Роль и функции метафоры в создании портрета политического деятеля в российском и американском политическом дискурсе: диссерт. канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / Е.С. Храброва -Брянск, 2010. 236 с.

137. Цивьян, Т.В. Модель мира и её лингвистические основы. Изд. 3-е, испр. / Т.В. Цивьян. М.: КомКнига, 2006. - 280 с.

138. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика. Учебное пособие для студентов, аспирантов; преподавателей-филологов / А.П; Чудинов.-М.: Флинта, Наука; 2006. -344 с.

139. Шалагина, В.К. Немецкие пословицы и поговорки / В.К. Шалагина -М.: Издательство Института международных отношений, 1962. — 86 с.

140. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. СПб. : Специальная литература, 1996: - 192 с.

141. Шапошников^ В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении / В.Н. Шапошников. М.: МАЛП, 1998. - 243 с.

142. Шафрин, Ю.А. Идиомы английского языка / Опыт использования / Ю.А. Шафрин. — М.: Бином, лаб. знаний, 2003. — 558 с.

143. Шаховский, В:И. Дискурсивность эмоций как коммуникативная универсалия / В.И. Шаховский // Язык и эмоции : номинативные и коммуникативные аспекты : сборник научных трудов к юбилею Виктора

144. Ивановича Шаховского. — Волгоград : Волгоградское научное издательство, 2009.-С. 149-160.

145. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. Воронеж : изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987.-192 с.

146. Шаховский, В.И. Нацио- и социокультурные аспекты языковой личности / В.И. Шаховский // Общество, язык и личность : Материалы Всерос. науч. конф., Пенза, 23-26 окт. 1996 г. М., 1996. - Вып. 1. - С. 2930.

147. Шаховский, В.И. Типы эмотивной лексики / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания 2004. — № 1. - G. 39-47.

148. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01 / Е.И. Шейгал ; Волгоградский гос. пед. ун-т. Волгоград, 2000.-431 с.

149. Шишкина, И.П. Крылатые слова, их происхождение и значение / И.П. Шишкина; Р.В. Финкелыптейн. JI. : Просвещение, 1972. - 168 с.

150. Штраймель, В.Ш. Немецкие пословицы и-их русские аналоги. Русские пословицы и их немецкие аналоги / В.Ш. Штраймель. — М. : Едиториал УРСС, 2004. 192 с.

151. Якобсон,Р. Работы»по поэтике / Р.Якобсон. — М. : Прогресс, 1987. -464 с.

152. Яковлевская, A.B. Факторы возникновения фразеологических единиц / A.B. Яковлевская // Учёные записки Волгоградского пединститута. — 1961'.- Вып. 14. С. 27-42.

153. Bolinger, D. Language — the Loaded Weapon: the Use and Abuse of Language Today / D. Bolinger. London and New York : Longman, 1980. -214 p.

154. Herizler, J.O. A sociology of language / J.O: Herizler. N. Y. : Random House, 1965. - xii, 559 p.

155. Klappenbach, R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache / R. Klappenbach. Halle, 1971. 300 S.

156. Kuhn; T.S: The structure of scientific revolütions / T.S. Kuhn. Chicago, 1962.-213 p.

157. Lewkowskajä; K^Aii. Lexikologie der deutschem Gegenwartssprache / K.A. Lewkowskaja; Mi,:■Высшая!школа; 1968t— 319с.

158. Merle, R Le nouveau charabia. Le français est une langue étrangère!: / • R;Mérlèr--imtiônstMilân,' 20051-3*5^

159. Schmidt W. Zur Ideologiegebundenheit der politischen-Lexik / Wi; Schmidt. II Zèitschr. für Phonetik, Sprachwissenschaft; und! Kommunikationsförschungi— . Berlin : Akademieverlag, 1969.-Bd:22. S. 1-22.1. Электронные ресурсы:

160. Sarrazin-T. / СаррацинТ Deutschland schafft sich; ab г / Самоубийство Германии1 2010, PDF, DEU. [Электронный ресурс] / München: DVA Verlag. -465 S. Режим доступа: http://rutracker.org/

161. Дейк Т.А. ван (1998). К определению дискурса. Электронный ресурс. / Т.А. ванн Дейк (1998). Режим доступа:http://psyberlirik.flogiston.m/intemet/bits/vandijk2.htm (дата обращения: 13.05.09).

162. Дмитриев, Т. Объединенная Германия и новый мировой порядок Электронный ресурс. / Т. Дмитриев // Политиздат / Изд. и консалтинг, группа «ПРАКСИС». М., 2004. - Режим доступа: http://www.politizdat.ru/article/34.

163. Единая Россия Электронный ресурс. // Википедия : свободная энцикл. / Фонд Викимедиа. Сан Франциско, 2011. — Режим доступа: http ://ru. wikipedia. org/wiki/ЕдинаяРо ссия

164. Кафанова, Н. Без застоев и революций Электронный ресурс. / Н. Кафанова // Единая Россия : офиц. сайт партии / Упр. пресс-службы и информации. М:, 2010. - Режим доступа: http://old.er.ru/text.shtml711/6623.

165. Лангут, Г. Не железный ангел / Г. Лангут ; беседу вел А. Павлов. // Московский комсомолец / учредитель П.Н. Гусев. 2005. - 20 сентября. -Режим доступа: http://www.mk.ru/editions/daily/article/2005/09/20/191433-ne-zheleznyiy-angel.html

166. Меркель, Ангела // Википедия : свободная энцикл. / Wikimedia Foundation, Inc., Фонд Викимедиа. — Сан Франциско, 2011. Режим доступа:http://ru. wikipedia.org/wiki/%CC%E5%F0%EA%E5%EB%FC,%C0%ED%E3 %Е5%ЕВ%Е0.

167. Наумов, И. Владимир Путин намерен вернуть инвесторов Электронный ресурс. / И. Наумов // Независимая газета / гл. ред. К. Ремчуков. — 2011. — 28 марта. Режим доступа:' http://www.ng.ru/economics/2011-03-28/linvest.html.

168. Немецкий язык Электронный ресурс. // Энциклопедия Кругосвет / ООО «Кругосвет» ; гл. ред. А.В.Добровольский. М., 2011. - Режим доступа:http://www.krugosvet.ru/enc/gumani^ K.html?page=0,1.

169. Онлайн Энциклопедия Кругосвет Электронный ресурс. URL: http://www.krugosvet.m/enc/gumanitarnyenauki/lingvistika.htm (дата обращения 07.01.11).

170. Позитивная коннотация (переформулирование, смена ярлыка) Электронный ресурс. // Первая тренинговая компания / дир. И.Б. Косарев.- САМАРА, 2011. Режим доступа: http://www.poligraf63.ni/articles/family/positive.

171. Путин, В. Мы не намерены отступать Электронный ресурс. / В. Путин // ВОЛГА / гл. ред. В.А. Салаутин. Юрьевец, Иванов, обл. — 2011. -27 апреля. — Режим доступа: http://volga37.ru/vladimir-putin-my-ne-namereny-otstupat.

172. Путин, В.В. Идеология Президента — идеология партии Электронный ресурс. / В.В. Путин // Единая Россия. Калинингр. отд-ние. М., 2005-2010.- Режим доступа: http ://www. edinro s3 9 .ru/party/agitlibrary/prioritylib/part3 .php.

173. Речевые особенности российского президента : Российская панорама на канале RTVT Электронный ресурс. / вел программу М. Ганапольский // RTV International / ЗАО «ИНТЕРТВ». М., 2003 Режим доступа: http://www.rtvi.ru/anons/i/rspschestdesiatdva5a.

174. Седов, К.Ф. Языковая личность в аспекте психолингвистической конфликтологии Электронный ресурс. / К.Ф. Седов // Диалог 2002: междунар. конф. по компьютерной лингвистике. Режим доступа: http:dialog-21.ru>material/archive.asp?.7379. .vol.

175. Спорт в Германии Электронный ресурс. // Википедия : свободная энцикл. / Фонд Викимедиа. Сан Франциско, 2011. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1 %D0%BF%D0%BE%D 1 %80%D 1 %82 %DO%B2%DO%93%DO%B5%D1%80%DO%BC%DO%BO%DO%BD%DO%B 8%D0%B8.

176. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д: Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 136-137.

177. Афонькин, Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов: ок. 1200 единиц / Ю.Н. Афонькин. М. : Рус. яз., 1990. - 288 с.

178. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь /, Л.Э. Бинович. М.: Аквариум, 1995. - 768 с.

179. Булыко, А.Н. Фразеологический словарь русского языка / А.Н. Булыко. — 2-е изд. Минск : Попурри, 2008. - 448 с.

180. Васильева, Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н.В. Васильева. -М. : Рус. яз., 1995. 175 с.

181. Греймас, А.Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка / Ж. Курте // Семиотика. М., 1983. - С. 481-550.

182. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный (on-line версия). Электронный, ресурс. / Т.Ф. Ефремова. — М : Русский язык, 2000. Режим доступа: http://www.efremova.info.

183. Жуков, A.B. Современный фразеологический словарь русского языка: около 1600 фразеол. единиц / A.B. Жуков, М.Е. Жукова. М. : ACT и др., 2009. - 444 с.

184. Мальцева, Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов / Д.Г. Мальцева. Aktuelle idiomatische redensarten deutsch-russisches Wörterbuch: около 1400 фразеол. единиц / Д.Г. Мальцева. — М. : Рус. яз. -Медиа, 2005.-512 с.

185. Солганик, Г.Я. Толковый словарь : Язык газеты, радио, телевидения: около 10 000 слов и выражений / Г.Я. Солганик. М. : ACT и др., 2008. -751 с.

186. З.Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка: ок. 30.000 слов / Д.Н. Ушаков. М. : Астрель, 2007. - 912 с.

187. Фёдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка : ок. 13000 фразеологических единиц / А.И. Фёдоров. 3-е изд., испр. -М. : Астрель : ACT, 2008. - 878, 2. с.

188. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. -М., 1967-335 с.

189. Цвиллинг, М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок : ок. 700 единиц / М.Я. Цвиллинг. М.: Рус. яз., 1984. - 216 с.

190. Интернет-сайты источники примеров:

191. Бероева, Н. Путин посоветовал Ющенко и Саакашвили ужинать безгалстуков Электронный ресурс. / Н. Бероева // Комсомольская правда. 2009. 21 ноября. - Режим доступа: http://www.kp.ru/daily/24398/574806.

192. Большая пресс-конференция Владимира Путина Электронный ресурс. :ответы президента РФ Владимира Путина на вопросы журналистов /

193. Ведущий А. Гамов // Лента.Ру : изд. Rambler Media Group / гл. ред.

194. Г.В. Тимченко. — М., 2008. — Режим доступа:http://lenta.ru/articles/2008/02/14/putin.

195. Большое интервью Электронный ресурс. : ответы президента РФ Владимира Путина на вопросы журналистов // Лента.Ру : изд. Rambler Media Group / гл. ред. Г.В. Тимченко. М., 2006. - Режим доступа: http://lenta.ni/articles/2006/01/31/putin.

196. Владимир Путин поговорил с россиянами Электронный ресурс. [полная стенограмма] / прямой эфир вели Э. Мацкявичус, М. Ситтель // Комсомольская правда / гл. ред. В.Н. Сунгоркин. 2010. - 16 декабря. -Режим доступа: http://kp.ni/daily/24609.4/778864.

197. Владимир Путин: даю вам честное партийное слово Электронный ресурс. / беседу вел А. Колесников // Коммерсантъ / гл. ред. М. Михайлин. 2010. -30 августа. - Режим доступа http://www.kommersant.ru/Doc/1495411.

198. Выступление президента РФ Владимира Путина на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности Электронный ресурс. // Вести / ВГТРК. М., 2007. - Режим доступа: http://www.vesti.ru/doc.html?id=l 17125.

199. Германия // Энциклопедия Кругосвет / ООО «Кругосвет» ; гл. ред. А. В.Добровольский. — М., 2011. — Режим доступа: http ://www.krugosvet.ru/enc/stranymira/GERMANI YA.html.

200. Даю вам честное партийное слово : интервью премьера спецкору КоммерсантЪ Электронный ресурс. / беседу вел А. Колесников // КоммерсантЪ / гл. ред. М. Михайлин. 2010. - 30 августа. - Режим доступа: http://www.kommersant.ru/Doc/1495411.

201. П.Дмитриев, П. Путин рассказал о «Крестном Батьке» Электронный ресурс. / П. Дмитриев // Салщарнасць gazeta by. Амстердам, Нидерланды, 2010. -Режим доступа:http ://www.gazetaby. com/index.php?&snnid=30882&sncat=32.

202. Интервью Владимира Путина иностранным СМИ Электронный ресурс. // Вести. Россия / Гос. интернет-канал «Россия» ВГТРК. М., 2009. - Режим доступа http://www.vesti.ru/doc.html?id=240349.

203. Интернет-портал Правительства РФ / Пресс-служба Правительства России.- М., 2010. Режим доступа: Ы*р://правительство.рф.

204. Лента.Ру : изд. Rambler Media Group / гл. ред. Г.В. Тимченко. М., 2005. -Режим доступа: http://www.lenta.ru.

205. Манифест Всероссийской политической партии «Единство и Отечество» -Единая Россия Электронный ресурс. // Единая Россия. Калинингр. отд-ние. М., 2003. - Режим доступа: http://www.edinros39.ru/party/documents/manifest/index.php.

206. Правительства России. — М., 2010. — Режим доступа: http://premier.gov.ru/events/news/10058.

207. Правительства России. M., 2010. - Режим доступа: http://premier.gov.rU/visits/world/l 31 ОЗ/events/l 3124.

208. Председатель Правительства Российской Федерации В.В. Путин, находящийся с рабочим визитом в Федеративной Республике Германия, принял участие в работе IV ежегодного экономического Форума руководителей и топ-менеджеров ведущих германских компаний

209. Электронный ресурс. // Сайт Председателя Правительства РФ Владимира Путина / Пресс-служба Правительства России. М., 2010. — Режим доступа: http://premier.gov.ru/events/news/13118.26.11.2010

210. Прямая линия с Президен том Российской Федерации^ В.В. Путиным Электронный ресурс. // Сайт Владимира Путина / Упр. пресс-службы и информации Президента России: М., 2002. - Режим доступа: http://www.putin20p4.ru/putin/press/3FFEBA56.

211. Путин, В.В. «Пусть жену свою учат щи варить» Электронный; ресурс. : пресс-конф. В: Путина / В.В. Путин // Газета.ги / ЗЛО «Газетами». 2008. -14, февраля. — Режим доступа: http://www.gazeta.ru/politics/2008/02/14a2636567.shtml.

212. Путин указал на необходимость развития речного флота Электронный ресурс. // Новости. TRELI.RU : избранное обо всем. М., 2008. - Режим доступа: http://treli.ru/newstext.mhtml?Part=5&PubID=20851.

213. Путин: «Мы все должны, как святой Франциск, мотыжить участок, который нам Господом отведен» // ГА2ЕТЛ.СПб. СПб:, 2010. - 25 января. - Режим; доступа: http://www.gazeta.spb:ru/253583-l.

214. Разговор с Владимиром Путиным Электронный ресурс. : стенограмма // Специальная программа «Разговор с Владимиром Путиным» / программувели M. Ситтель, Э. Мацкявичус. М. : Рос. телерадиокомпания, 2008. -Режим доступа: http://2008.moskva-putinu.ru.

215. Речь Путина на экономическом форуме в Берлине Электронный ресурс. // Радио Голос России / ООО «Стек Телеком» ; гл. ред Я. Огнев. М., 2010. -Режим доступа: http://rus.ruvr.ru/2010/ll/26/35707815.html.

216. Сайт Председателя Правительства РФ Владимира Путина / Пресс-служба Правительства России. М., 2010. - Режим доступа: http://premier.gov.ru.

217. Цитатник Путина (с пресс-конференции 14 февраля) Электронный ресурс. // Фонтанка : Петерб. интернет-газ. / ООО «АЖУР-МЕДИА» ; гл. ред. A.JI. Горшков. Режим доступа: http://www.fontanka.ru/2008/02/15/007.

218. Энциклопедия Кругосвет / ООО «Крутосвет» ; гл. ред. A.B. Добровольский. М., 2011. - Режим доступа: http://www.krugosvet.ru.

219. Die Bundeskanzlerin / Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. -Düsseldorf, Germany, 2011. — Mode of access: http://www.bundeskanzlerin.de.

220. Bundeskanzlerin Angela Merkel Podcasts. - Die Bundeskanzlerin / Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. - Düsseldorf, Germany, 2011. - Mode of access:http://www.bundeskanzlerin.de/Webs/BKyDe/Aktuell/Podcasts/podcast.htm.

221. Bundeskanzlerin Angela Merkel : Archiv // Die Bundeskanzlerin. Die Bundeskanzlerin / Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. — Düsseldorf, Germany, 2011. - Mode of access: http://www.bundeskanzlerin.de/Webs/BK/De/Aktuell/Archiv 16/archiv.html.