автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Фразеология прозы Фатиха Хусни

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Сафина, Лилия Рустамовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеология прозы Фатиха Хусни'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеология прозы Фатиха Хусни"

На правах рукописи

Сафина Лилия Рустамовна Фразеология прозы Фатиха Хусни 10.02.02

Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Казань - 2005

Работа выполнена на кафедре татарского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина»

Научный руководитель'

доктор филологических наук, профессор

Хаков Вахит Хузятович

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор

Ганиев Фуат Ашрафович

кандидат филологических наук, доцент

Кадырова Энже Ханафиевна

Ведущее учреждение'

Елабужский государственный педагогический университет

Защита состоится 10 июня на заседании диссертационного Совета Д 212 081.12 в Казанском государственном университете им В И. Ульянова- Ленина по адресу: 420008, г Казань, ул Кремлевская, 18 корп 2, ауд 1112

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им НИ Лобачевского Казанского государственного университета им. В И Ульянова- Ленина

Автореферат разослан « » мая 2005 года

Ученый секретарь диссертационного Совета, доктор филологических наук

Загидуллина Д Ф

Мое-У * л/гиге

беи Л-Р/МЯ

Общая характеристика работы Актуальность исследования. Данная диссертационная работа представляет собой, исследование фразеологии в произведениях крупнейшего народного писателя Татарстана, обладателя Государственной премии имени Г.Тукая Хуснутдинова Фатиха Хуснутдиновича (1908-96), по праву занимающего достойное место в татарской литературе.

Исследования, посвященные анализу грамматических конструкций или лексики и фразеологии того или иного произведения, связаны с общими процессами развития литературного языка. Ценность языкового материала отдельных произведений, как в аспекте общей истории языка, так и в отношении структуры данного художественного текста, имеет значение и понятие лишь в том случае, если этот материал рассматривается с точки зрения активных, живых отношений современной ему лексической или грамматической системы общенародного языка. Фразеологический фонд татарского народа, использованный в художественных произведениях Ф.Хусни, органически сочетается со своеобразным почерком крупного мастера- художника слова. Интерес к художественным творениям Ф.Хусни, в частности, к фразеоматериапу в контексте изучаемых текстов, вызван не только необходимостью освещения вопросов мастерства писателя, но и по некоторым общетеоретическим аспектам татарской фразеологии. Исследование индивидуальных фразеологических форм языка писателя, анализ взаимодействия с общенародными средствами языка, помогает выявить универсальные и уникальные черты языка писателя, а также проследить за процессом фразеологизации лексических единиц в контексте творчества Фатиха Хусни. Употребление автором лексико-фразеологического фонда татарского языка в рассмотренных произведениях способствует улучшению «...звучания художественного языка, жизненные реалии описываются коротко, собранно и образно».1

Различные формы народной речи в сочетании с фразеологической лексикой являются основными

1 Хаков В X Татар эдэби теле /В Х.Хаков - Казан: Тат.

3

. - С. 15. ИЮМАЛЬМАЯ ,

симиотш I

стиледбразующим и элементами в языке Ф. Хусни, которые впервые становятся объектом изучения в монографическом плане.

Цели и задачи исследования заключаются в изучении национально-своеобразных особенностей использования фразеологии как стилеобразующего элемента языка писателя. Хронологические границы используемых в современной речи фразеологизмов чрезвычайно широки: от выражений, пришедших из древнетюркского и старотатарского языка до возникших сравнительно недавно переносных выражений терминологического происхождения. Выбор темы диссертации обусловлен именно тем, что язык прозы Ф. Хусни является общепризнанным образцом татарского языка, который насыщен богатейшим фразеологическим материалом. Данное исследование ставит своей целью показать как можно полнее речевую обстановку, в которой раскрывается та или иная фразеологическая единица1 в произведении.

Цель работы определяет решение следующих задач:

*Анализ фразеологических словосочетаний, использованных писателем;

*Установление семантико-стилистических групп

фразеологизмов и выяснение причин, обусловивших их наличие;

*Характеристика специфических приемов и принципов использования фразеологических единиц;

*Наблюдение над функциями фразеологизмов с различной стилистической окраской, в связи с идейно-художественной направленностью произведений;

*Анализ структурно-грамматических особенностей ФЕ, использованных в произведениях Ф. Хусни.

Объект исследования. Исследование проводится на материале романов «)^эяуле кеше сукмагы» (Тропа пешехода 19451957), «Утызынчы ел» (Год тридцатый 1958), повести «Иезек кашы» (Перстень 1942).

Степень изученности темы. Интерес к писательской деятельности Ф.Хусни сопровождал его с началом творческого пути. О произведениях данного автора пишется много, практически каждое его произведение становится объектом

1 Далее ФЕ - - —

1 »топи*** { л

* П. 9ЯГ »

обсуждения и работы общественной мысли. Татарский писатель Г.Баширов пишет: «Если бы не было творчества Ф.Хусни, наша литература казалась бы неполной, лишилась бы одних из самых ярких красок». 1

Любая его работа, будь то маленький рассказ, будь то большое эпическое произведение, не оставалась незамеченной. В тридцатые годы критика усматривала излишнюю детализацию событий в его произведениях, уход от более глубокого анализа гражданских чувств, от рассмотрения персонажей как социальных объектов.2

Но стиль письма Ф.Хусни, индивидуализм был признан его современниками. А. Расих, высоко оценив творчество пятидесятых- шестидесятых годов XX в., сравнивал его творения с песней.3

На сегодняшний день произведения известного татарского писателя Ф. Хусни анализируются с позиции литературоведения, расматриваются и оцениваются язык, стиль, композиция, сюжет и др. стороны творчества. Р. Сверигин- литературовед- посвятил многие свои работы изучению литературного наследия Ф. Хусни. В работах Гази Кашшафа, Гали Халита, Ибрагима Нуруллина, Рафаэля Мустафина, Ниля Юзиева, Фарита Хатипова, Кияма Минлебаева сделаны интересные наблюдения и выводы, указывающие на многие творческие особенности писателя, раскрыты идеи, проблематика отдельных его произведений. Но язык писателя в монографическом плане не был исследован.

Методологические и теоретические основы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Изучение ФЕ прозы Фатиха Хусни носит многоаспектный характер, поэтому основными методами исследования фактического материала являются метод лингвистического описания, индуктивный в выявлении и

1 Бэширов Г Тынгысыз эдип./ Г Бэширов // Социалисгик Татарстан - 1968, 3 февраль.

2 Кашшаф Г Чырае житдилек ьэм реаль хислэр ечен / Г Кашшаф II Совет эдзбияты - 1945 - №8. - Б. 68.

3 Расих А. Гузэл телле бер эсэр турында./ А Расих // Совет Татарстаны - 1959, 23 июль.

интерпретации национально-культурной специфики ФЕ в художественных текстах изучаемого автора, а так же статистический метод и фразеолого-стилистический и контекстуальный анализ. При работе были использованы труды Виноградова В.В., Шанского Н.М., Мокиенко В.М., Федорова А.И., Гвоздарева Ю.А., Ефимова А.И., Кожиной М. Н., Рахматулаева Ш.У., Мамедова М.Б., Рамазанова Ш.З., Закиева М.З., Ахатова Г.Х., Ахунзянова Г. X., Хакова В.Х., Курбатова Х.Р., Саттарова Г.Ф., Хисамовой Ф.М., Сафиуллиной Ф.С. и т.д.

Научная новизна данной диссертации заключается в следующем:

1.Данная работа является первым опытом исследования в монографическом плане фразеологического содержания прозы татарского писателя Ф. Хусни.

2. Теоретические исследования в татарской фразеологии раскрываются в контексте творчества писателя-современника Ф.Хусни

3.Разносторонне и подробно рассматриваются пути проявления смыслового содержания традиционной фразеологии в языке прозы изучаемого писателя.

4.В исследовании выявляются самостоятельные авторские трактовки традиционных, общеупотребительных фразеологических форм языка татарского народа, которые позволяют раскрыть систему художественных приемов, характерных только для Ф.Хусни.

5.В диссертации анализируется авторский подбор фразеоматериала, описывающий индивидуальный психологический мир, социальный статус персонажей и их характерологические особенности, реализующиеся в процессах переживания, состояниях.

Теоретическая значимость и практическая ценность.

1. Для комплексного решения проблем национального литературного языка необходимо всесторонне и глубоко изучить язык и стиль крупных литературных деятелей и писателей, в чьих произведениях сосредоточено богатство родного языка во всем его разнообразии. Высокохудожественные произведения Ф.Хусни являются тем золотым фондом, вносящим существенный вклад как

в татарскую литературу, так и в развитие теории татарского литературного языка.

2.В данной работе представлен опыт комплексного анализа фразеологического материала в структурно-семантическом, лингвостилистическом, грамматическом аспектах языкознания.

3.Теоретические положения могут способствовать расширению научной базы для дальнейших исследований языка писателей и языка художественных текстов.

4.Положения и выводы могут быть применены в лекционных занятиях, спецкурсах по стилистике художественной речи и лингвостилистического анализа, а так же при составлении словарей языка писателя.

Апробация работы. По материалам исследования были сделаны выступления на международной научной конференции «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» (Казань, 2004); на международной научной конференции "Терки халыкларньщ теллэре ьэм эдэбиятлары: тарихы ьэм бугенгесе" (Елабуга 2004), и на итоговой научной конференции КГУ им. В.И.Ульянова-Ленина (Казань, 2005), на межвузовской научной конференции, посвященной 25-летию КамПИ «Вузовская наука России» (Наб. Челны, 2005). Отдельные положения диссертации нашли отражение в 9 публикациях.

Основное содержание диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, где собраны ФЕ, проанализированные в данной работе. В диссертации ФЕ рассматриваются в четырех аспектах: анализ структурно-семантического состава фразеологизмов в текстах; выявление особенностей стилистического состава фразеологизмов; разбор грамматических особенностей фразеологизмов; рассмотрение ФЕ как элемента организации индивидуально-художественной речи и стиля прозы Ф. Хусни. Во введении обосновывается выбор темы, аргументируется ее актуальность; определяются цель и задачи, методы исследования, научная новизна, излагается история изучения художественных произведений Ф. Хусни.

Первая глава - «Структурно-семантический состав фразеологических единиц, использованных в произведениях Фатиха Хусни (романы «5^эяуле кеше сукмагы» (Тропа

пешехода), «Утызынчы ел» (Год тридцатый), повесть «Йезек кашы» (Перстень) посвящается анализу структурно-семантического состава ФЕ, использованных в произведениях Фатиха Хусни. Здесь же дается обзор исследований фразеологии на материале татарского языка

Под ФЕ мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением. Пользуясь различными терминами (фразеологизм, фразеологическая единица, устойчивое сочетание, идиома и др.) и данным определением, мы опираемся на традиционное толкование, принимаемое большинством фразеологов (В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М.Шанский, Ш.А. Рамазанов, Г.Х. Ахатов, Г.Х. Ахунзянов и др.).

ФЕ представляет собой довольно сложное и противоречивое единство: будучи раздельнооформленным образованием, она наделена целостным значением, она устойчива и воспроизводима в речи, что помогает автору проявлять тонкие грани между содержанием и способом выражения ФЕ.

Рассматривая структурный состав фразеологии в произведениях Ф. Хусни, мы обратили внимание на структурные свойства фразеологизмов.

Первый тип - это такие фразеологизмы, которые обладают слитным значением (или свойством идиоматичности). Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения1 (фразеологик ныгымалар). Их значения абсолютно немотивированы в современной лексике языка: мыекны утырту - « У. е.»2, 72-напыжиться; балавыз сыгу - «Ж|. к. с.»3, 16. - лить слезы. Второй тип - фразеологические единства (фразеологик бердэмлеклэр), в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении {чупрэккэ зйлэну - превратиться в тряпку - « У. е. », 255). В литературном

' Виноградов В В. Русский язык / В В.Виноградов. - М Высшая школа, 1947. - С 24.

2ХесниФ Утызынчы еллар Роман /Ф.Хесни - Казан, 1980, сокр «У.е.»

3Хвсни Ф. Сайланма эсэрлэр- 3 томда / Ф Хесни - Казан, 1967; сокр «Ж к с »

наследии Ф. Хусни в большом количестве представлены фразеологизмы, которые представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава, «образуемые реализацией несвободных значений слов»1. Подобные фразеологизмы обьединяют под общим названием "фразеологические сочетания" (фразеологик тэгьбир). Например, тэкъдирдэ язылу- в значении предначертано -" У. е.", 199.

Ф. Хусни, как и многие писатели, преклонялся перед величием родного фольклора, богатством языка произведений устного народного творчества. Вслед за В.В.Виноградовым, Г.Х. Ахунзяновым и др. пословицы и поговорки, использованные в изучаемых произведениях, были рассмотрены как ФЕ, которые «не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями»2. В литературных произведениях Ф. Хусни автор, вкладывая в уста персонажей народные афоризмы, придает их речи большую силу убеждения, использует в качестве своеобразного аргумента для подтверждения мыслей, для действенности высказывания. Йвргэн таш шомара, дилэр. (Говорят, что под лежачий камень вода не течет)- в значении: положительным результатом деятельности является опыт - «Ж. к. е.», 16. Встречаются пословицы, представляющие собой суждения, в той или иной мере высказывающие свое отношение к тем или иным поступкам героев. Автор использует пословицы, где отражено отношение, оценка ситуации персонажами. Оценочное свойство пословицы, которое придает ей эмоциональный характер, выражает экспрессию, Ф. Хусни умело применяет это свойство фразеологического выражения в своих произведениях. Для выражения отсутствия интереса говорящего к событиям, к смене власти использована пословица: ботка ни дэ боламык ни, икесе белэн да тамак туймый (хрен редьки не слаще) - «У. е.», 72. Писатель разворачивает пословицу, подведя под нее какую-нибудь жизненную ситуацию.

' Виноградов В.В Русский язык / В В Виноградов - М. Госиздат художеств литры, 1947 -С 25

2 Шанский НМ Фразеология современного русского языка / НМ Шанский. -М Высшая школа, 1969 - С 62.

В исследуемых произведениях часто встречаются поговорки, которые уже «при своем возникновении получили форму модально- выразительной фразы»1. То есть, они употребляются в качестве различных эмоционально- экспрессивных выражений или модально- вводных словосочетаний. Выражение сильного удивления, восторга: куктэн кеткэнне жирдэн бирде- «Д. к. е.», 203 (то, что ждал с небес, дал на земле)- герой испытывает восторг от неожиданной находки.

Семантическое значение фразеологизмов. В изучаемых произведениях Ф.Хусни было найдено 700 ФЕ. Статистический анализ показал, что с точки зрения мотивированности фразеологический состав изучаемых произведений представлен в процентном соотношении следующим образом: фразеологические сращения - 105 единиц - 15%; фразеологические единства - 210 единиц - 30%; фразеологические сочетания - 140 единиц - 20%; фразеологические выражения, включающие в себя пословицы и поговорки - 245 единиц - 35%.

В качестве основных макрокомпонентов фразеологического значения выделяют сигнификативно-денотативное (предметно-логическое), «осуществляющее» связь между языком и реальностью, «кусочек» которого отражает и коннотативное -связанное с отражением сферы эмоционально-психической деятельности (чувств, эмоций, эмоциональных переживаний человека, субъективных мнений и субъективных представлений о реальных явлениях)2, и семантические элементы формального характера (категориально-грамматическое значение ФЕ, грамматические признаки словоформ и синтаксической конструкции, образующие каркас ФЕ, внутреннюю форму, степень языковой мотивировки фразеологического значения). Учитывая все модификации фразеологического значения, мы подразделили

1 Ахунзянов Г X О стилистических особенностях образных фразеологических выражений Автореф дис. .. канд филол. наук / Г.Х Ахунзянов, Казанский гос ун-тет- Казань, 1964 - С. 16.

2 Лукьянов H А. Экспрессивная лексика разговорного употребления Проблемы семантики. / H А.Лукьянов - Новосибирск, 1984. - С. 3

идиоматический материал произведений Ф.Хусни на определенные семантические группы.

В исследуемых текстах ярко представлены ФЕ, описывающие индивидуальный, психологический мир персонажей, характерологические особенности, проявляющиеся в процессах переживания, состояниях. Например, состояние размышления: уйлар урыннан кубу- погрузиться в свои мысли, быть в состоянии обращенности внутрь себя, на себя - «Й.к.»1, 359. Описание эмоциональной реакции и состояния героев через ФЕ помогают читателю глубже проникнуть во внутреннюю сущность образов. В изучаемых текстах ярко представлены идиомы, раскрывающие пять эмоций: интерес, радость, удивление, гнев, стыд и застенчивость: куцелне жипкендеру- «У. е.», 377 в значении: воодушевить, одухотворить, дословно: душу подзадорить.

Представленные в текстах Ф.Хусни ФЕ, раскрывающие реактивность переживаний героев, т.е. силу и длительность реакции после прекращения действия стимула, связаны, в основном, с понятием "души" (жан) или с понятиями, вызывающими сходные образные ассоциации (йерэк, куцел, кэеф...).

Свойства, относящиеся к действиям, направленным на достижение цели. Воля. Автор исследуемых произведений умело подбирает ФЕ, где проявляется сознательное регулирование героем своего поведения: связанное с преодолением внутренних и внешних препятствий жиренэ житкеру - довести до конца; ерып чыгу- преодолеть, осилить- «У.е», 350. Ф. Хусни в рассматриваемых произведениях, различными ФЕ выражает энергичность героев.

Важными ФЕ, позволяющими моделировать жизнедеятельность образов, являются их социальная роль и их собственный мир. Весьма показательна роль фразеологии в романах и повестях Ф Хусни, в которых большое значение уделяется социальному положению: урта хэлле - середняк; бетерсшкэннэрдэн булмау-

1 Хесни Ф Йезек кашы Повесть ьэм хикэялэр / Ф. Хесни - Казан' Тат. кит. нэшр., 1993; сокр "Й.к."

не из бедняков- «Л^ к.с.», 42. Чабаталы байгош - простак в лаптях -«Ж- к.с.», 165 образован по аналогии с "чабаталы морза"- так называли дворян, потерявших свой статус и имущество по указу Петра I из- за отказа принять христианство1. Трансформированная форма принимает значение: бедняк, искатель счастья.

Синонимичные фразеологизмы в прозаических произведениях Ф.Хусни. Синонимические ряды фразеологических единиц, задействованных в прозаических текстах Ф.Хусни отличаются семантической или стилистической окраской. Интересны случаи употребления писателем ФЕ, раскрывающих одно значение, но аналогия, образующая идиому различна: ряд фразеологизмов: "аяк астында туфрак шуу" (земля уходит из-под ног), "кыл естендэ" (быть на волоске) и "аска су уту" (букв, вода просачивается под что-то/ кого-то) - «У.е.»,173, в значении: «находиться в шатком положении».

Примером использования автором пространственной спектральности синонимического ряда являются собственно татарская ФЕ "булмас йортка бокре туган нэрсэ"- «Ж^.к.с.»,217 (букв, рожденный горбатым для несуществующего дома) и калька "семья гарипсез булмый"- «У.е.» , 176, от русского "в семье не без урода". Удачное калькирование ведет к развитию и обогащению объема синонимического ряда фразеологических выражений татарского языка.

В рассматриваемых произведениях представлены все виды синонимических рядов ФЕ.2 Семантические. Они служат для дифференциации значения ("язмыштан узмыш юк"- «Ж|.к.с.»,178 (от судьбы не уйдешь); "тэкъдирдэ язылу»- «У. е. », 199 (быть предначертанным); "Ходай эше"- «У, е. », 199 (божий помысел).

1 Исэнбэт Н. Татар тсленен фразеологии сузлеге 2 том / Н Исэнбэт - Казан: Тат. кит. нэшр , 1989-1990. - Б. 225

2 Ахатов Г.Х. Лексика татарского языка / Г X Ахатов - Казан. Тат кит нашр , 1995- Б.18

Стилистические. Разница падает преимущественно на экспрессивно стилистическую часть их значения. В следующем примере, указывая на отсутствие объекта долгое время, автор использует разговорный «юк та юк» (букв: нет и нет) и сравнивает его с фразеологизмом "предельного значения" «суга тешкэндэй» (как в воду канул); суга тешкэндэй, юк та юк- «У. е.»,38. Семантико-стилистические. Синонимы одного ряда, которые отличны друг от друга и оттенками и стилистически, то есть к денотативному значению присоединяется коннотативное значение. Значение безразличия, например, выражается ФЕ "ис китмэу"- «У. е.», 195 (быть равнодушным); "токереп карау»-«Ж,.к.с.»,\92 (плюнуть на все); "ник шунда бвтенесв утта янмый"- «Ж^. к.с.», 196 (пусть все горит огнем, пропади все пропадом).

От фразеологических синонимов нужно отличать фразеологические варианты1, у которых различия в лексическом составе и структуре не нарушают тождества фразеологизма. Подобные вариативные фразеологизмы ярко представлены в работах Ф.Хусни. Например, варианты с так называемыми "факультативными" компонентами и их усеченные формы: борын чею- «У.е.», 41 (задрать нос)- борынын куккэ нею- « У.е.»,177 (задрать нос на верх), то есть зазнаваться.

В связи с контекстуальной необходимостью, автор создает различные вариации ФЕ в соответствии с требованием контекста.

Антонимичностъ фразеологизмов прозы Ф.Хусни. Антонимы в рассматриваемых произведениях представлена уже, чем синонимия. Для описания демонстративности и замкнутости как характерологических осбенностей героев автор проводит аналогию с поведением птиц и животных: "яшь этзч"- «Ж^.к.с.», 191 (молодой петух) и "юаш куй бэрэне"- «Ж- к. е.», 203 (кроткий ягненок).Кроме того, в рассматриваемых текстах были обнаружены ФЕ, где каждый член антонимической пары или антонимического ряда может иметь свои, не пересекающиеся в антонимии синонимы. Например, фразеологизмы, функционирующие в текстах с антонимичными значениями «говорить»- «молчать»,

' Мокиенко В М. Славянская фразеология / В.М.Мокиенко - М.' Высшая школа, 1989 -С 9-37.

образуют определенную систему, в которой по вертикали располагаются синонимичные единицы, а по горизонтали -антонимичные.

В анализируемых произведениях встречаются антонимы, которые являются окказиональными или контекстуальными

Полярность значений таких слов не закреплена в языке, их противопоставление носит индивидуально- авторский характер. Писатель может выявить противоположные качества у различных понятий и на этом основании противопоставить их в речи. Сравним: "аркылыга жэелгэн булу" (расползтись) противопоставляется идиоме "йерэге яшь" (букв, сердцем молод), указывает на психологическое восприятие своего возраста и эммотвность личности, которая характеризуется мягкосердечием, высоким развитием эмпатии, эмоциональной отзывчивостью.

... идэнен- койкаларын эцыештырып торучы апакай, болай узе аркылыга щэелгэн булса да, курэсец, кешв кайгысын сизэ белуче, йорэге яшь калган коми хатыны... .(... моющая полы и убирающая койки тетенька, хотя она и расползлась, наверное, была женщина с молодым сердцем, умеющая сочувствовать чужому горю)- «У. е.», 375.

Виртуозное владение автором всем спектром возможностей синонимического и антонимического ряда, чутье в выборе семантических и стилистических оттенков является условием использования художественных приемов, составляющих стиль Фатиха Хусни.

Вторая глава диссертации называется «Стилистический состав фразеологизмов в произведениях Фатиха Хусни». Она

состоит из следующих частей:

1 .Функционально-стилистическая принадлежность

фразеологических единиц.

ФЕ, использованные в текстах татарского литератора Фатиха Хусни, не только называют что-то, но и выражают отношение к называемому, дают ему оценку, экспрессивно характеризуют предмет или явление, вызывают представление о

1 Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле / Ф С.Сафиуллина, М 3 Зэкиев -Казан. "Мэгариф" нэшриягы, 2002 - Б. 59

каком-либо факте, событии, явлении. При классификации их по стилистическим пластам были рассмотрены параметры, создающие функционально-стилистическое значение фразеологической единицы через функционально-стилистическое значение слова-компонента фразеологизма (общее фразеологическое значение; эмоциональность, экспрессивность, образность, оценочность; фонетические особенности; происхождение ФЕ и степень литературности; стилистически или тематически ведущее слово и сфера функционирования). Была выявлена связь между семантическим значением фразеологических единиц и их соотнесенностью с той или иной стилистической категорией. Так же было выявлено, что в системе фразеологических средств языка Фатиха Хусни 80% фразеологических единиц, в том числе пословично-поговорочный материал имеют разговорно-просторечную окраску. Среди фразеологизмов имеются нейтральные обороты, а так же книжные, представленные в малом количестве.

Разговорные и просторечные фразеологизмы в прозе Ф.Хусни. Исследование общего состава ФЕ в романах Ф. Хусни позволяет сделать вывод, что наиболее широкое использование в языке писателя находит фразеология разговорная. Она служит стилеобразующим ядром в системе фразеологических средств языка Ф.Хусни. Закономерно, что в романах, изображающих монументальную картину жизни и быта татарского крестьянства, богаче всего представлены ФЕ бытового характера. Компонентами ФЕ могут являться наименования предметов быта (илэк авыз (букв, рот ситом), в значении: большой рот, стилистически сниженное, автор использует с ироничным оттенком); наименованиями домашних животных и птиц или их частями тела ("кукэй чебештэн яралганмы, эллэ чебеш кукэйдэнме" «Ж,, к. е.», 193 (первым появилась: курица или яйцо), является калькой с русского языка, использовано в качестве шутки; профессионализмы различного рода, в основном связанные с сельским хозяйством: "дилбегэне кулдан ычкындырмау"- «Ж|. к. е.», 213 (крепко держать вожжи).

Автор умело использует разговорные ФЕ, стилистическими признаками которых являются разговорные и просторечные слова, употребляемые в составе этих фразеологизмов, чаще всего соматического характера. Они в основном образуются в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний. Каждый образ восприятия является результатом интеграции ощущений нескольких модальностей, прежде всего зрительной, слуховой, тактильно-кинестетической, т.е. через органы чувств-борын (нос), колак (уши), куз (глаза), авыз (рот), тел (язык): «ач куз» (ненасытный) - «У.е.»,161; "телгэ салыну"- « У.е.»,163 (болтать без умолку); «авызны томалау» - «И. к.», 371 (заткнуть рот). В силу понятности, легкости восстановления связи между первичным и опосредованным значением словосочетания, эти слова наиболее продуктивны в образовании ФЕ. Выразительность и легкость восприятия, и поэтому максимальная сила воздействия, насыщенность экспрессивно-эмоциональными и оценочными оттенками подобных фразеологизмов помогает писателю внести в речь оттенок непринужденности и простоты, и даже некоторую вольность.

В речи персонажей часто фигурируют ФЕ с компонентами религиозного характера в силу своей коннотативной насыщенности и яркой фигуральности: слово шайтан (черт), его синонимы жен, пэри, иблис (сатана, дьявол), и антонимичного предыдущим слово Ходай синоним Алла (Бог). «Шайтан малае» (чертов сын), вариант «шайтан баласы» (чертов ребенок)- «Д. к. е.»,39, или «ярым шайтан» (получерт)- «Ж|. к. с.»,39, в обиходно-разговорной речи используется как ругательство, в контексте автор выражает колоритное соединение чувств удивления, досады, восторга с определенным добродушием.

2. Стилистическая окраска фразеологических единиц прозаических произведений Ф.Хусни. Языковая выразительность стиля письма изучаемого автора создается не только за счет эмоционально- экспрессивности и оценочности значения ФЕ, но и через переосмысление внутреннего значения ее компонентного состава фразеологизма, которая провоцируют создание образного смысла.

Сравнения. Открытая аналогия, лежащая в основе такой стилистической фигуры как сравнение, выражена в произведениях через хорошо известные народу предметы и явления (ярко представлен мир животных и птиц), а средствами сравнения служат послелоги (кебек, тесле), аффикс -дай/-дэй (коеп куйган тесле-«Й. к.» 377 (писаная красавица).

Антитеза как прием принципа контрастности имеет место в текстовой канве произведений Ф.Хусни. Противопоставление как способ организации связного текста в произведениях изучаемого автора служит композиционным и стилистическим приемом. Члены оппозиции антитез, в том числе антонимы, чаще всего являются и темой, и ремой высказывания. Алтмышка кадэр каткан кабык булып яшэгэнне, алтмыштан соц гына йомшак юкэ булып китэ алмабыз (аналог: сова хоть бы под небеса летала, а все соколом не будет)- « У. е.», 76

В текстах ярко выражен «другой вид антитез - контраст, в формировании которого наряду с языковыми антонимами участвуют номинативные единицы, которые в парадигматике не выражают противоположенных значений»1, являются окказиональными. Например, карсак кеше (низкорослый человек) и явызлык йврткэн (букв, носить злость) полярны только благодаря антонимичным бер (один) - ничаклы (сколько), в значении много. Гащэплэнмэслек тэ тугел, карсак кына бер кешвнец эчендэ ничаклы явызлык йвргэн бит (Удивительно, один низкорослый человек носил в себе столько злости)- «И. к.», 397.

Символ как связное значение слова в составе фразеологической единицы. Анализ символического характера компонентов фразеологизма, мотивирующих их целостное значение, ярко выражены в образных единицах с соматическим элементом баш (голова). Были выделены две семантические разновидности фразеологизмов. ФЕ, выражающие оценку личных, индивидуальных свойств человека (баш кашу - думать, чесать затылок, дословно: чесать голову, "У. е",77 и фразеологизмы, оценивающие положение человека в определенном обществе, коллективе, дающую социальную характеристику. Например, баш

1 Бочкина Т Г. Стилистика контраста / Т Г.Бочкина - Казань: Изд Казанского унта, 2002. - С. 20.

ору • "Ж;, к. с",402- архаизм, в значении: упрашивать, умолять, бить челом. В контексте используется с ироническим подтекстом.

Воплощение определенных образов, связанных с внутренней душевной жизнью своих героев, Ф.Хусни связывает с фразеологизмами, где компонентами являются слова-символы сердце (йерэк) или кровь (кан) и душа (кунел, жан)- кан кату-«У.е.», 255 (кровь стынет); «йврэктэ саклау»- «Й. к.», 399 (хранить в сердце); куцел керлэну- «Ж^. к. е.», 101 (душа почернела), русский аналог: «таить в душе обиду», «держать камень за пазухой».

Абстрагируя наиболее характерный признак, автор кодифицирует слово или выражение ("яшь этзч"- «Д. к. е.», 191 (молодой петух) и "койрыксыз этач"- «И.к.», 363 (безхвостый петух). Оттенки значения подтверждаются автром в развернутом тексте, программируя целостную композицию.

Выразительность фразеологических единиц

обуславливается компонентным содержанием входящего в состав слова-символа. Изучая богатый фразеологический материал, использованный в работах татарского писателя- художника слова Фатиха Хусни, мы обнаружили большое количество примеров, где компоненты фразеологических единиц космогонического характера. В частности, компонентами фразеологизма являются слова огонь и вода: корымга ут кабу - «Ж^.к.с.» 47, (не бывает дыма без огня), ут белэн - «Ж^.к.с.», 10 (мигом). Особенно интересны фразеологизмы второго поколения, где идея огня и воды передается через слова, связанные с этими наименованиями: куз яшенэ коену- «Д. к.с.» 47 (обливаться слезами); уйга чуму-«Ж- к. с.» 14 (погрузиться в мысли); омет чаткылары кабыну -«У.е.», 2 (появление надежды).

Третья глава диссертации "Синтаксико-морфологические особенности фразеологического состава прозы Фатиха Хусни, представленного романами "30-нчы ел " (Год тридцатый) "ТЦзяуле кеше сукмагы " (Тропа пешехода) и повестью "Иезек кашы" (Перстень)" состоит из двух подглав.

1.Синтаксические формы фразеологических

единиц. Компоненты фразеологических единиц имеют

синтаксические связи. При разборе ФЕ, использованных Ф.Хусни в своих предложениях, видно, что они, как и свободные словосочетания, имеют два вида связи: сочинительную и подчинительную. Все три вида подчинительной связи можно увидеть при рассмотрении ФЕ в прозе Ф. Хусни. При количественном соотношении конкретизирующая связь между компонентами фразеологизмов занимает первое место; так же ФЕ могут иметь предикативную: аяклар да ходка китте, идэн тыпырдата башладылар (пошли в ход ноги, начали топать по полу) - "У.е.", 39; и пояснительную связь: ... э уз эчендэ, куцел турендэ, уз энисе турында еш-еш ушана... ( ... а внутри себя, в глубине души, часто думает о своей матери)- "Ж^.к.с.", 32.

Сочинительная связь существует и между компонентами ФЕ. ..., кыскасы, тормышныц китапча, китапныц тормышча булып чыкмаганын эйткэн (..., короче, он написал о том, что жизнь оказалась не как в книге, книга не как в жизни)- "У.е",32

Вторая форма фразеологических единиц — это предложение. Особо нужно выделить афористические предложения, т.е. пословицы. Писатель уместно пользуется ими и тем самым ещё больше раскрывает красоту родного языка. Тиз щылынган таш тиз суына да! -"У.е.", 167(Быстро нагретый камень быстро остывает).

2. Морфологические формы фразеологических единиц в прозе Ф.Хусни. ФЕ классифицируются по принадлежности зависимого компонента к той или иной части речи. Глагольные ФЕ, как по количеству, так и по семантической разносторонности, преобладают среди фразеологизмов, использованных Ф.Хусни. Выделим такие модели, как "существительное + глагол", "глагол + глагол", "наречие + глагол".

Первая модель - "существительное + глагол".

1)Именной компонент выступает в основном, направительном, винительном, исходном падежах. Аякны тыеп тотып булмый, кэщэ бэрэне кебек гел сикерэсем генэ килэ. (Невозможно усидеть, хочется прыгать как козлик...) -"Й.к.", 363.

2) Существительные-глагольные ФЕ являются однородными членами: мацгаецда тир, аяк астында жир (на лбу пот, под ногами земля)-"Ж^.к.с.", 172.

3) Во многих глагольных ФЕ именному компоненту писатель добавляет аффикс принадлежности и конкретизирует значение словосочетания. Здесь фразеологическая единица иманлы авызым белэн эйтэм - У.е., 170, дословно: говорю устами, имеющими убеждения, употребляется в смысле: говорить правду, быть абсолютно уверенным, и существительное авызым (мой рот) принял аффикс I лица единственного числа.

Среди глагольных фразеологических единиц,

использованных Ф. Хусни в своих произведениях, можно особо выделить модели «глагол + глагол», когда оформляется сложная форма глагола.

1) В предложении она является сказуемым: чэчрэп чыгу (резко возразить), ярып салу (сказать прямо), кисэтеп кую (предупредить), чэнчелеп тошмэ (не свались) - "Д.к.с ", 164.

2) Многие глагольные ФЕ в произведениях Ф. Хусни образуется с модифицирующими вспомогательным глаголами "тор", "бул", "ал".

3) Есть глагольные ФЕ в форме деепричастного оборота, которые, раскрывая причину, место, время, цель, условие и образ действия, больше конкретизируют действия образов. .. Вафии шундук, тешлэгэн щиреннэн озэргэ телзгэндэй, ярып салды. (... Вафин в то же время, не желая упускать свое! о, высказался резко) "У.е.", 78.

Именные фразеологические единицы по количеству уступают глагольным ФЕ. Одним из компонентов именной ФЕ является слово, относящееся к различным частям речи. Основное место принадлежит модели "прилагательное +существительное": ачы хэсрэт (горькая печаль)-"Й.к",399. Среди именных фразеологических единиц можно выделить словосочетания, состоящие из двух и более слов по модели "причастие + существительное": сабый бала оммэтендэ калган кари (несчастный, который в положении дитя).

Прилагательные фразеологические единицы, в отличие от именных и глагольных фразеологических единиц, имеют более определительный характер, но в количественном соотношении их очень мало. Писатель использовал их для характеристики образов. Надо отметить, что в прилагательных ФЕ есть следующие грамматические особенности: 1) Оба компонента выражены прилагательным: каты куцелле (с жестоким сердцем)- ">К.к.с.", 64. 2) Последний компонент образован с аффиксом -лы: чуар йврэкле (с пестрой душой) - "Й.к.", 359. 3) ФЕ образуется при помощи послелога тесле (как) и одно явление сравнивается с другим: болганчык кул тесле (как мутное озеро) - "Й.к.", 396. В произведении они выполняют стилистическую функцию эпитетов.

В изучении языка художественной литературы, в частности, фразеологии художественной литературы, основной категорией является понятие индивидуального стиля Четвертая часть данной работы «Фразеологическая единица как элемент организации индивидуально - художественной речи и стиля прозы Фатиха Хусни» состоит из двух подглав:

1. Индивидуально-авторские преобразования. Исследования фразеологического материала прозы Фатиха Хусни, представленного на примерах трех произведений в контексте с индивидуально- художественной обработки и употребления общенародного фразеологического фонда позволяет выделить следующие основные приемы индивидуально-творческого преобразования: Ф. Хусни трансформирует как семанику, так и лексический состав ФЕ, и пристпосабливает их к контексту, к изображаемому персонажу, к его речи и характеру.

Исследования выявили случаи, когда Ф. Хусни наполняет ФЕ новым смысловым содержанием при сохранении его лексическо- грамматической целостности.

1 Рассмотрим ФЕ с полностью измененной семантикой, переоформленных и обновленных. "Шэьит киту"- «У. е.», 165 (принести себя в жертву, умереть защищая свои интересы), из уст героя звучит как клятва, указывающая на черезмерное

'Виноградов В.В О языке художественной литературы / В В.Виноградов - М Госиздат художеств лит-ры, 1959.-С 169.

преувеличение принципиальности говорящего, по причине его невежества, что придает комичность создавшейся ситуации.

ФЕ, как выразительное средство языка основана на образе, придающей ее конкретность и яркость. Ф. Хусни мастерски пользуется этой особенностью ФЕ для конкретизации абстрактных понятий. Нужаныц сакалы озын (длиннобородая бедность). Данное абстрагированное значение конкретизировано в пространстве, т.е. в определенной местности и по качеству -компонент, выраженный прилагательным, дан в сравнительной степени. Нужаны мин безнец авылда гына дип уйлаганием, монда да бар икэн ул нужа, монда эле озынрак сакаллысы квтеп торгам икэн. (Я думал, что бедность только в нашей деревне, здесь она оказывается тоже была, и даже здесь ждала с еще более длинной бородой)- «Й.к.», 372.

Характерным для индивидуального стиля Ф. Хусни является обновление семантики фразеологизмов, через восстонавление первоначального значения входящих в них слов. Этот способ обыгрывания ФЕ заключается в том, что слово, входящее во ФЕ, может быть понято буквально, в его основном значении. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма. Вафин кискен хэрэкэт ясап кулын селкеде нэм аныц ашыгуы да, дулкынлануы да, аптыравы да - барысы да шушы кул селкудэ эйтелгэн иде. (Вафин, сделав резкое движение, махнул рукой, и его спешка, волнение, и растерянность - все было сказано этим взмахом руки)- «У. е. », 43.

Выделим еще одну группу индивидуального употребления Фатихом Хусни общенародной фразеологии, где происходит «изменение и обновление лексического состава фразеологического выражения при сохранении его общего значения их структуры».1

Замена контекстуальными фразеологическими

синонимами. Трансформирующиеся элементы являются ситуативными, авторскими компонентами. Они встречаются в

произведениях Ф. Хусни сравнительно часто.Словарная форма

1 Шанский Н.М Фразеология современною русского языка / НМ Шанский -М. Высшая школа, 1963 - С 139

фразеологизма "тел кычыта" выражает значение "язык чешется". Автор для усиления эмоциональной окраси заменяет компонент "тел" (язык) словом "тамак тобе"(горло), оба этих органа участвуют в воспроизведении звуков, то есть в процессе говорения. Тамак тебе кычыта.... (Горло чешется «И. к.», 386.

Количественное изменение компонентов фразеологизма.

Редукция компонентов фразеологизма. В примерах ФЕ, трансформированных Ф. Хусни, компоненты, подвергнутые эллипсу, не влекут за собой изменения в семантике всего фразеологизма. Усечение фразеологического сращения "кэкре каенга терэту" (букв, подпереть кривую березу)- русские аналоги: "обвести вокруг пальца", "сыграть злую шутку", является примером сокращения его компонентного состава без ущерба для смысла. Намаз тугел бу, терэтергэ маташу безнец игие ачык авызларны.(Это не намаз, а желание подпереть разинь типа нас.) «У.е.», 199

Характерным для индивидуального стиля Фатиха Хусни является использование фразеологизмов, сопровождающихся «их переосмыслением, модернизацией» через вкрапление дополнительных слов в употребляемый фразеологизм, т.е. через расширение состава фразеологизма.1 Обновление или преобразование фразеологизмов позволяет Ф. Хусни полнее реализовать их исконно экспрессивную, а нередко и метафорическую сущность. В приведенном ниже примере узуальная форма фразеологизма «колак салмау» имеет отрицательную оценку (не повести ухом), в результате вкрапления уточняющего слова «колак чите» (край) усиливается отрицательный субъективный элемент оценки: "колак читлэрсн дэ салмау"-«Ж|.к.с.», 8 (русский аналог: не повести краем уха) приобретает значение «не проявлять ни малейшего внимания».

2. Новообразования. В произведениях Фатиха Хусни наряду с общенародной фразеологией встречаются фразеологические новообразования, созданные самим писателем. Эти фразеологизмы по своей сжатости и выразительности не уступают народным

' Фомина М И Современный русский язык Лексикология / М И Фомина -М.: Высшая школа, 1990 - С 368

выражениям. Фразеологические новообразования Фатиха Хусни вместе с фразеологическими неологизмами других татарских писателей играют большую роль в обогащении и развитии фразеологии татарского литературного языка. Прием замены компонентов фразеологизмов с целью коренного изменения их семантики. Например, модель ФЕ "бвергэ таяну"(букв. опираться на почки)- русский вариант: руки в боки, подбочениться, при сохранении одного компонента "беер"(почки) пересматривается автором полностью: "бвергэ терту"- «Й. к.», 378 (ткнуть в почки), в значении "драться". На одновременном восприятии общего значения фразеологического целого и прямого значения образующих его слов, Ф. Хусни создает развернутый образ, который воспринимается на фоне устойчивого общенародного выражения, причем присущее узусу идиоматическое значение остается семантическим стержнем индивидуального построения. Пэйгамбэр эзлэп йврим.. (Ищу пророка)- «Ж^. к.с.», 227.

Прямое значение элементов, входящих во фразеологическое целое, часто является как бы только поводом для создания неологизмов. Пример подобной тансформации интересен тем, что автор образует два фразеологизма, используя разные компоненты одной идиомы "ут белэн су арасында" (меж двух огней). Менэ ул яцадан ашкынулы Идел белэн тынгысыз Кама арасында,ул яцадан ике су, унике ут арасында... (Вот он снова между стремительной Волгой и неспокойной Камой, он снова меж двух вод и двенацати огней)- «Ж к.с.»,225

В следующем примере зависимые компоненты идиомы, расширяя свои синтагматические возможности, вступают в отношения с контекстуально обусловленными словами. «Оппортунизм кураена биергэ вакытым юк,"- диде Вафин вздереп кенэХУ меня нет времени плясать под дудку оппортунизма,"- сказал Вафин)- «У.е.», 168

Способ каламбурного построения- это замена антонимичных компонентов ФЕ "ике кулга бер эш" (букв, двум рукам одна работа), в значении: "одна забота", при этом сохраняется внутренняя звуковая структура неологизма "бер кулга ике эш"-«Д. к.с.», 155 (букв, одной руке две работы), значение которого является антонимичным базовому фразеологизму: много забот.

Автор добивается яркого стилистического эффекта, посредством использования и узуса и нового образования внутри одной ФЕ.

Некоторые фразеологические новообразования формируются по модели, по аналогии. Так, например, по модели " тешлэре энэке тесле ап- ак" (зубы белые как жемчуг) автор создает "тешлэре уенчык тесле ап-ак"- «Й. к.», 362 (зубы белые как игрушка), эти фразеологизмы имеют тождественное общее значение, но отличаются сравниваемыми обьектами. В рассматриваемых текста были найдены примеры ФЕ, возникшие на на основе моделей пословиц и поговорок. Авторские неологизмы, основанные на сходстве синтаксических структур подчеркивают, делают более контрастной противоположенности. Безгэ ут та юк, суд та юк, китэсе баш киткэн. ( Нам что огонь, что суд, все одно)- «Д. к. е.», 230. Индивидуально-авторское употребление ФЕ представляет собой новую базу для исследования фразеологической семантики в аспектах языка и речи, для установления системных свойств и связей во фразеологии татарского языка, для выявления особенностей функционирования и тенденции исторического развития фразеологизмов.

В заключении подведены итоги и сделаны выводы диссертации. Анализ фразеологического материала рассматриваемых произведений позволяет сделать вывод: в общей системе использованных Ф. Хусни ФЕ ведущее место занимает фразеология народно-разговорного характера и является в соединении с индивидуально-авторскими образованиями «стилеобразующим ядром», фразеологической основой языка писателя.

ФЕ, обладающие своим лексико-грамматическими свойствами, соотносятся с отдельными частями речи, выступают в роли различных членов предложения, а также в отличие от отдельных слов обладают большей выразительностью и яркостью. Этим объясняется то предпочтение автора, которое оказывается фразеологизму в выборе между ним и отдельным словом.

Отношение Ф.Хусни к фразеологическим фактам языка, к выбору и использованию их доказывает ориентацию писателя на народно-разговорную речь, на ее фразеологию, на то лучшее, что несет в себе устное народное творчество.

По материалам диссертации опубликованы статьи:

1. Сафина J1.P. Вопросы' перевода с английского языка на татарский язык. Фразеология (На материале прозы Фатиха Хусни «Ж^эяуле кеше сумагй» (Тропа пешехода), «Утызынчы ел» (Год тридцатый), «Йозек кашы» (Перстень)./1 Л.Р. Сафина.// Русская и сопоставительная филология: состояния и переспективы. Труды и материалы. - Казань, 2004. - С. 84-86.

2. Сафина Л.Р. Фатих Хесни эсэрлэрендэ фразеологик трансформациялэр. («Утызынчы ел» ьэм «Ж^эяуле кеше сукмагы» романнары, «Йезек кашы» повеете нигезендэ). /Л.Р. Сафина //Тюркологик мэжмуга. 11 чыгарылыш. - Алабуга, 2004. - Б. 40-41.

3. Сафина Л.Р. Символичность компонентов и индивидуальные преобразования во фразеологических единицах. (На основе романов Фатиха Хусни «Утызынчы ел» (Год тридцатый) и «Дэяуле кеше сукмагы» (Тропа пешехода), повести «Йазек кашы» (Перстень)./ Л.Р. Сафина // Фэн ьэм мэктэп. - 2004. - № 10. - С. 57-59.

4 Сафина Л.Р. Фатих Хесни эсэрлэрендэ фразеологик трансформациялэр. («Утызынчы ел» ьэм «Дэяуле кеше сукмагы» романнары, «Йезек кашы» повеете нигезендэ)./ Л.Р. Сафина // Фэн ьэм мэктэп. - 2004. - № 11. - Б. 62-64.

5. Сафина Л.Р. Организация индивидуально-художественной речи и стиль прозы Фатиха Хусни. Пословицы. (На основе романов Фатиха Хусни «Утызынчы ел» (Год тридцатый) и «Ж^эяуле кеше сукмагы» (Тропа пешехода), повести «Йезек кашы» («Перстень»)./ Л.Р. Сафина// Человек и вселенная,- 2004 -№0(43).- С.150-154.

6. Сафина Л.Р. Обзор исследований фразеологии на материале татарского языка. / Л.Р. Сафина // Человек и вселенная. - 2004. - №0 (43). - С. 154-160.

7. Сафина Л.Р. Функционально-стилистическая принадлежность фразеологических единиц в произведениях Фатиха Хусни./Л.Р. Сафина // Фэн ьэм мэктэп. - 2005. - № 1. - С. 62-64.

8. Сафина Л.Р. Развитие татарской фразеологии. / Л.Р. Сафина// Вузовская наука России. Межвузовская научная конференция посвященной 25-летию КамПИ, Наб. Челны, 2005. - С. 140-143.

9. Сафина Л.Р. Функционально-стилистическая принадлежность фразеологических единиц в произведениях Фатиха Хусни. Сравнение. /Л.Р. Сафина // Человек и вселенная. - 2005. - № 2 (45). - С. 104- 109.

ЛР№ 020342 от 7.02.97 г. ЛР№ 0137 от 2.10.98 г. Подписано в печать 4.05.05. Формат 60x84/16 Бумага офсетная Печать ризографическая Уч.-издл. 1,6 Усл.-печ.л. 1,6 Тираж ЮОэкз.

Заказ 182-ЛЗ Издательско-полиграфический центр Камского государственного политехнического института

423810, г. Набережные Челны, Новый город, проспектМира, 13

í- 97 16

РНБ Русский фонд

2006-4 6626

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сафина, Лилия Рустамовна

Введение.

Глава 1. Структурно-семантический состав фразеологических единиц, использованных в произведениях Фатиха Хусни (романы «Дэяуле кеше сукмагы» («Тропа пешехода»), «Утызынчы ел» («Год тридцатый»), повесть «Йезек кашы» («Перстень»).

1.1. Структурно-семантический состав фразеологических единиц по степени мотивированности.

1.1.1 Употребление фразеологических сращений в прозе Ф.Хусни.

1.1.2 Употребление фразеологических единств в прозе Ф. Хусни

1.1.3 Употребление фразеологических сочетаний в прозе Ф. Хусни

1.1.4 Употребление фразеологических выражений в прозе Ф.Хусни.

1.2. Семантическое значение фразеологизмов.

1.3 Синонимичные фразеологизмы в прозаических произведениях

Ф.Хусни.

1.3.1 Вариативность фразеологических единиц в прозе

Ф.Хусни.

1.4 Антонимичность фразеологизмов прозы Ф.Хусни

Глава 2 Стилистический состав фразеологизмов в произведениях Фатиха Хусни (романы «Жряуле кеше сукмагы» («Тропа пешехода»), «Утызынчы ел» («Год тридцатый»), повесть «Йезек кашы»

Перстень»).

2.1 Функционально-стилистическая принадлежность фразеологических единиц.

2.1.1. Разговорные и просторечные фразеологизмы в прозе Ф.Хусни

2.2. Стилистическая окраска фразеологических единиц прозаических произведений Ф.Хусни.

2.2.1. Сравнение.

2.2.2. Антитеза как прием принципа контрастности.

2.2.3. Символ как связное значение слова в составе фразеологической единицы.

Глава 3. Синтаксико-морфологические особенности фразеологического состава прозы Фатиха Хусни, представленного романами "30-нчы ел " (30-ый год), "Ж^эяуле кеше сукмагы " (Тропа пешехода) и повестью "Йезек кашы"

Перстень).

3.1 Синтаксические формы фразеологических единиц.

3.1.1. Фразеологические единицы-предложения в прозе Ф.Хусни

3.2.Морфологические формы фразеологических единиц в прозе Ф.Хусни

3.2.1 Глагольные фразеологические единицы.

3.2.2. Именные фразеологические единицы.

3.2.3. Прилагательные фразеологические единицы. Эпитет.

Глава 4. Фразеологическая единица как элемент организации индивидуально-художественной речи и стиля прозы Фатиха

Хусни.

4.1 Индивидуально - авторские преобразования фразеологизмов.

4.1.1. Фразеологические обороты, употребляемые с изменненой семантикой при сохранении его лексико-грамматической целостности.

4.1.2. Изменение лексико-грамматической целостности фразеологизмов в художественных произведениях Ф. Хусни ч 4.2. Фразеологические новообразования в прозе Ф.Хусни.

4.2.1. Замена компонентов фразеологизмов с целью коренного изменения их семантики.

4.2.2. Фразеологические неологизмы Ф. Хусни, образованные по модели, где используется только ее структура

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Сафина, Лилия Рустамовна

Данная диссертационная работа представляет собой исследование фразеологии в произведениях крупнейшего народного писателя Татарстана, обладателя Государственной премии имени Г.Тукая Хуснутдинова Фатиха Хуснутдиновича (1908-96), по праву занимающего достойное место в татарской литературе. «Язык литературно-художественного произведения, -писал В. В. Виноградов, вливаясь в общий поток развития языка в целом, может рассматриваться как памятник и источник истории этого языка»

В. В. Виноградов, С.271, 22).

Актуальность исследования. Исследования, посвященные анализу грамматических конструкций или лексики и фразеологии того или иного произведения, связаны с общими процессами развития литературного языка. Значение языкового материала отдельных произведений, как в аспекте общей истории языка, так и в отношении структуры данного художественного текста, имеет значение и понятно лишь в том случае, если этот материал рассматривается с точки зрения активных, живых отношений современной ему лексической или грамматической системы общенародного языка. Фразеологический фонд татарского народа, использованный в художественных произведениях Ф.Хусни, органически сочетается со своеобразным почерком крупного мастера художника слова. Интерес к художественным творениям Ф.Хусни, в частности к фразоматериалу в контексте изучаемых текстов, вызван не только необходимостью освещения вопросов мастерства писателя, но и некоторыми общетеоретическими аспектами татарской фразеологии.

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. В области исследований по фразеологии важно отметить вклад таких ученых, как А.А. Потебня, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, А.К. Кунин, Н.М. Шанский, А.И. Федоров, Н. Исанбет, Ш. Рамазанов, Г.Х. Ахатов, З.Г. Ураксин, Г.Х. Ахунзянов, JI. К. Байрамова и др.

Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, то есть фразеологических единиц, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел лингвистики.

В процессе совершенствования литературного языка, являющегося высшей формой языка общенародного, важная роль принадлежит писателям-мастерам художественного слова. Татарский язык обязан им обогащением своей лексики, усовершенствованием грамматического строя.

Выбор автора произведений неслучаен: Фатих Хусни, один из татарских прозаиков, значительно обогативший татарский литературный язык. Он был признан классиком и народным писателем еще при жизни. «Йезек кашы» («Перстень»), «Берэу килэ, берэу китэ» (Один приходит, один уходит), «Ж^эяуле кеше сумагы» (Тропа пешехода), «Утызынчы ел» (Год тридцатый), «Без яшь идек» (Мы были молоды) и др., большое количество рассказов являются примером большой требовательности к себе, высокой ответственности за свой труд. Это творческое богатство является дорогим наследием нашей литературы. Говоря словами Мухаммеда Магдиева: « Озын Ьэм катлаулы иж;ат юында бер нэрсэ узгэрмэде - у л да булса - Фатих Хеснинец гади хезмэт кешесенэ иксез- чиксез мэхэббэте, гади кешенец теленэ, сейлэшу манерасына соклануы Ьэм шул табышларын этк;е тезгэндэй уз эсэренец канвасына зур пехтэлек белэн тезэ баруы. Утызынчы еларда да шулай иде Ф.Хесни, илленче елда да, дитмешенчедэ дэ.». (Единственное, что не изменилось в длинном и сложном творческом пути - это бесконечная любовь Фатиха Хусни к простому человеку, к его речи, восхищение манерой его разговора. Он с педантичной аккуратностью эти находки, будто жемчужины, вышивает канву своих произведений. Так было и в тридцатые годы, и в пятидесятые, и в семидесятые.). (М. Магдиев, С. 3, 120)

В этой работе мы остановимся на одном из аспектов языкового литературно-художественного материала - на фразеологии, которая является одним из показателей национальной самобытности языка. Диссертация «Фразеология прозы Фатиха Хусни» содержит первый опыт комплексного исследования специфики использования фразеологии в художественных текстах известного татарского прозаика. Изучение индивидуальных фразеологических форм языка писателя, исследование взаимодействия их с общенародными средствами языка помогают выявить универсальные и уникальные черты языка писателя, а так же проследить за процессом фразеологизации в контексте творчества Фатиха Хусни. Употребление автором лексико-фразеологического фонда татарского языка в изучаемых произведениях способствует тому, что улучшается «.звучание художественного языка, жизненные реалии описываются коротко, собранно и образно». (В.Х.Хаков, С. 15, 150). Успех любого художественного текста напрямую зависит от умения его автора точно формулировать мысль, а степень эффективности и авторитетности языка от знания законов "слова" и мастерства владения выразительными .средствами языка, что виртуозно демонстрирует Фатих Хусни. В произведениях проявилось стремление чуткого стилиста к большей образности языка, к обновлению семантико-экспрессивных возможностей слова, к расширению семантико-фразеологического диапазона.

Многообразные формы народной речи в сочетании с фразеологической лексикой являются основными стилеобразующими элементами в языке Ф. Хусни, которые впервые становятся объектом изучения в монографическом плане.

Цели и задачи исследования заключаются в изучении национально-своеобразных особенностей использования фразеологии как стилеобразующего элемента языка писателя. В татарской фразеологии запечатлена богатая история, прошлое татарского языка и новый этап его развития в советскую и постсоветскую эпоху. Хронологические границы используемых в современной речи фразеологизмов чрезвычайно широки: от выражений, пришедших из древнетюркского и старотатарского языка, до возникших сравнительно недавно переносных выражений терминологического происхождения, связанных с новыми технологиями. Выбор темы диссертации обусловен именно тем, что проза Ф. Хусни является общепризнанным образцом татарского языка и насыщена богатейшим фразеологическим материалом. Исследование фразеологии романов «Тропа пешехода» (Ж^эяуле кеше сумагы), «Год тридцатый» (Утызынчы ел), повести «Перстень» (« Иезек кашы») ставит своей целью показать как можно полнее речевую обстановку, в которой используется тот или иной фразеологический оборот в произведении. Цель работы определяет решение следующих задач:

Анализ фразеологических словосочетаний, использованных писателем;

Установление семантико-стилистических групп фразеологизмов и выяснение причин, обусловивших их наличие;

Характеристика специфических приемов и принципов использования фразеологических единиц;

Наблюдение над функциями фразеологизмов с различной стилистической окраской в связи с идейно-художественной направленностью произведений;

Анализ структурно-грамматических особенностей ФЕ, использованных в произведениях Ф. Хусни.

Объект исследования. Исследование проводится на материале романов «Ж^эяуле кеше сумагы» («Тропа пешехода» 1945- 1957), «Утызынчы ел» («Год тридцатый» 1958), повести «Йезек кашы» («Перстень» 1942).

Степень изученности темы. Интерес к писательской деятельности Ф. Хусни сопровождал его с начала его творческого пути. О его детищах пишется очень много, практически каждое произведение становится объектом обсуждения и работы общественной мысли. Татарский народный писатель Г. Баширов пишет: «Эгэр Ф. Хвсни иэцаты булмаса, безнец эдэбиятыбыз ничектер тульт ук сндитмэс, аныц иц матур бизэклэренец берсе ким булыр иде.» (« Если бы не было творчества Ф.Хусни, наша литература казалась бы неполной, лишилась бы одних из самых ярких красок»). (Г. Баширов, «Социалистик Татарстан», 99) Любая его работа, будь то маленький рассказ или большое эпическое произведение, не оставалась незамеченной. Критика усматривала излишнюю детализацию событий в произведениях, уход от более глубокого анализа гражданских чувств, от рассмотрения их как социальных объектов. В 30-ые годы его обвиняли в неверном восприятии мира, не умении увидеть красоту жизни того времени, в натурализме и формализме. ( Г. Кашшаф, стр.68, 112)

Но его стиль письма, индивидуализм были высоко оценены его современниками. Сверигин Р., литературовед, который посвятил многие свои работы изучению литературного наследия изучаемого автора, писал: «Каждый талантливый писатель уносит читателя в удивительно интересный и красивый мир - во внутренний мир человека, в самые глубоко зарытые чувства, переживания или мысли, связанные с заботами, хлопотами или радостями сегодняшнего дня». (Р. Сверигин , стр. 20, 135)

И, конечно же, мелодика его речи, любовь к слову не остались не замеченными. Татарский прозаик Г. Баширов отметил: «Ф.Хеснинец теле сизелерлек дэрэж;эдэ чарланган, ул яца бизэклэр Ьэм формалар белэн баеган. . Тапкыр сузлэр, бик отышлы чагыштырулар, халыкныц матур итеп тугэрэклэп эйткэн бай эчтэлекле эйтемнэре бу эсэрдэ куп очрый. Калэмнец кече матурны матур итеп кенэ яза белу тугел, бэлки иц гади тормыш вакыйгасыныц да уз буявын, у3 матурлыгын табуда, аны тормыштагыча реаль бизэклэрдэ ж;анлы итеп сурэтли белудэ ачыла». (Язык Ф. Хусни достаточно отточен, он обогащен новыми красками и формами. . Находчивость, очень удачные сравнения, глубокие по смыслу народные поговорки и высказывания встречаются часто. Сила пера не только в том, чтобы красиво описать красивое, а, возможно, в самых обыкновенных жизненных ситуациях найти свои краски, свою красоту, которая проявляется в умении оживлять). (Г. Баширов, «Социалистик Татарстан», 99).

А. Расих, высоко оценив творчество пятидесятых- шестидесятых годов, сравнивал его творения с песней: « .аныц прозасы ж;ыр булып яцгырый, телнец художество чараларыннан виртуозларча файдалануы, телебездэ булган куп мэгънэле гыйбарэлэрне, эйтемнэрне, мэкальлэрне h.6. рэвешлэу, образ тудыру чараларын телнец эчке законнарына, аныц «кеенэ» -фонетикасына килештереп оста куллана белуе сокландыра». (. его проза звучит как песня, восхищает его умение виртуозно пользоваться художественными средствами, употреблять многозначные фразы нашего языка, пословицы, поговорки и. др., знание, как подчинить средства для создания образа внутренним законам языка, его «мелодике»- фонетике) (А. Расих, «Совет Татарстаны», 131).

На сегодняшний день произведения писателя Ф. Хусни анализируются с позиции литературоведения, это отмечал Сверигин Р. в своей диссертационной работе: «Соцгы елларда Ф. Хесни иж;атыныц тел, стиль, композиция, сюжет h. б. якларына фэнни кузлектэн карап бэя бирергэ омтылу кечэеп килэ». (В последние годы стремление дать оценку, рассматривая с научной точки зрения, язык, стиль, композицию, сюжет и. др. стороны творчества Ф. Хусни усиливается) (Р.Сверигин, С. 142, 135). В работах Гази Кашшафа, Гали Халита, Ибрагима Нуруллина, Рафаэля Мустафина, Ниля Юзиева, Фарита Хатипова, указав правильно многие творческие особенности писателя, раскрыты идеи, проблематика отдельных произведений литературных особенностей анализа сделаны интересные наблюдения и выводы.

Н. Юзиев в статье «Ирекле форма бетенлэй ук иреклеме?» (Н. Юзиев, С. 100, 158) указывает на важную сторону творчества Ф.Хусни «кешелэр психикасында, ж;анында туган тирбэлешлэр давыллар аша ачарга тырыша» (на его умение раскрывать характерологические особенности персонажей через душевные переживания). Р. Мустафин видит художественное мастерство писателя в реалистичности и убедительности системы образов. (Р. Мустафин, С.128, 124). И. Нуруллин в статье «Образлар деньясында»

1964) пишет «Чын художник - фикер иясе. Ул ж;эмгыятьнец усеш законнары Ьэм кеше психикасынын; нечкэлеклэре турында да табигать фэненец боек ачышлары Ьэм семья тэрбиясе турында да эстетикада гузэллекнец тоткан урыны Ьэм метафора турында да куп уйлана, куп баш вата.» (Настоящий художник - мыслитель. Он задумывается и о законах развития общества, и о психических нюансах человека, и о великих открытиях естествознания, и о семейном воспитании, и о значимости красоты в эстетике и о метафоре) (И. Нуруллин, стр. 133-139, 128) ФаритХатипов в очерке «Духовный мир героя». Психологизм в современной татарской прозе» пишет о художественно-стилевых особенностях психологизма отмечает, что наряду с лиризмом Ф.Хусни присущ искрящийся юмор, веселый смех» (Ф. Хатипов, стр. 269, 68).

Писатель и переводчик Киям Минлебаев, автор ряда статей, посвященных Ф. Хусни, писал: «Эдипнец яшь чагында шигырь язуы, рифмага ярардай сузлэр сайлавы, ул сузлэрнец яцгырашына, бер-берснэ ятышу- ятышмавына, ягъни сингармонизм законына игътибарлы булуы проза елкэсендэ эйтеп бетергесез файда китерэ. Сузнец тэмен-кадерен белеп кенэ яза торгач, Фатих Хесни хикэя остасына эверелэ. Эдип ия^ат иткэн хикэялэрнец, дересрэге, энж;е- мэрщэннэрнец Ьэркайсы гаять узенчэлекле, эдэби яктан ныклап уйланылган, сюжетына- эчтэлегенэ тирэн мэгънэ салынган, теле исэ гаж;эеп бер камил дэрэяфгэ ж;иткерелгэн» (То, что писатель в молодости писал стихи, умение рифмовать слова, акцентирование внимания на звучание слов, на закон сингармонизма, приносит неоценимую пользу и в прозе. Он писал, смакуя каждое слово, и в результате стал мастером эпического жанра. Рассказы, сотворенные им, вернее, каждая его жемчужина своеобразна, хорошо продумана с литературной точки зрения, вложен глубокий смысл в сюжет-содержание, язык доведен до совершенства). Так же он отмечал удивительную легкость, задор и детскую непосредственность его языка: «. аныц хикэялэрендэ дэ авторныц у3 холкына аеруча хас малайлар шуклыгы, суз уйнату, ж;ор теллелеге гаять зур урын алып тора. Ьэрхэлдэ, Фатих аганыц хикэялэрен елмаймыйча гына у1сый алмыйсыц». (. в его рассказах занимает огромное место присущий характеру самого автора мальчишеский задор, игра слов, бойкость на язык. Его произведения невозможно читать без улыбки). (К. Минлебаев, С. 17-18, 121).

Анализ языкового материала произведений Ф.Хусни в монографическом плане еще не сделан.

Методологическая база и методы исследования. При работе были использованы труды Виноградова В.В., Шанского Н.М., Мокиенко В.М., Федорова А.И., Гвоздарева Ю.А., Ефимова А.И., Кожиной М. Н., Рахматулаева Ш.У., Джакипбекова М., Рузикуловой М.,Ураксина З.Г., Киекбаева Ж. Г., Закиева М.В., Ахунзянова Г. X., Ахатова Г.Х., Курбатова Х.Р., Хакова В.Х., Саттарова Г.Ф., Хисамовой Ф.М., Сафиуллиной Ф.С. и т.д.

Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Изучение фразеологических единиц прозы Фатиха Хусни носит многоаспектный характер, поэтому основными методами исследования фактического материала являются метод лингвистического описания, индуктивный в выявлении и интерпретации национально- культурной специфики фразеологических единиц в художественных текстах изучаемого автора, а так же статистический метод, фразеолого-стилистический и контекстуальный анализ.

Научная новизна данной диссертации заключается в следующем: 1 .Данная работа является первым опытом исследования в монографическом плане фразеологического содержания прозы татарского писателя Ф. Хусни.

2. Теоретические исследования в татарской фразеологии раскрываются в контексте творчества писателя-современника Ф.Хусни

3. Разносторонне и подробно рассматриваются пути проявления смыслового содержания традиционной фразеологии в языке прозы изучаемого писателя.

4.В исследовании выявляются самостоятельные авторские трактовки традиционных, общеупотребительных фразеологических форм языка татарского народа, которые позволяют раскрыть систему художественных приемов, характерных только для Ф.Хусни.

5.В диссертации анализируется авторский подбор фразеоматериала, описывающий индивидуальный психологический мир, социальный статус персонажей и их характерологические особенности, реализующиеся в процессах переживания, состояниях.

Теоретическая значимость и практическая ценность.

1. В решении проблем национального литературного языка необходимо всесторонне и глубоко изучить язык и стиль крупных литературных деятелей и писателей, в чьих произведениях сосредоточено богатство родного языка во всем его разнообразии. Высокохудожественные произведения Фатиха Хусни являются тем золотым фондом, который вносит существенный вклад не только в татарскую литературу, но и в развитие теории татарского литературного языка.

2. В данной работе представлен опыт комплексного анализа фразеологического материала в структурно-семантическом, лингвостилистическом и грамматическом аспектах языкознания.

3. Теоретические положения могут способствовать расширению научной базы для дальнейших исследований языка писателей и языка художественных текстов.

4. Положения и выводы могут быть применены в вузовских спецкурсах, спецсеминарах по стилистике художественной речи и лингвостилистического анализа, а так же при составлении словарей языка писателя.

Апробация работы. По материалам исследования были сделаны выступления на международной научной конференции «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» (Казань, 2004); на международной научной конференции "Терки халыкларныц теллэре Ьэм эдэбиятлары: тарихы Ьэм бхгенгесе" (Елабуга, 2004), и на итоговой научной, конференции КГУ (Казань, 2005), на межвузовской научной конференции посвященной 25-летию КамПИ «Вузовская наука России» (Наб. Челны, 2005). Отдельные положения диссертации нашли отражение в 9 публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеология прозы Фатиха Хусни"

• Результаты исследования синтаксико-грамматических свойств фразеологического состава отразили не только содержательные, но и формальные элементы, образующие фразеомодели (глагольные, именные, прилагательные) и их семантико-грамматические свойства, раскрытые в канве рассматриваемых произведений.

• Наблюдения над разнообразием стилистического качества фразеологической единицы, а также сложной, многоярусной системой их стилистической организации в произведениях Фатиха Хусни позволяют сделать следующие выводы.

1. Рассмотрев категории функционально-стилистической характеристики фразеологическиих единиц на примерах исследуемых текстов, обнаружилась определенная связь между семантическим типом фразеологических единиц и их отнесенностью к той или иной стилистической категории. Так же было выявлено, что в системе фразеологических средств языка Фатиха Хусни 80% фразеологических единиц, в том числе пословично-поговорочный материал, имеют разговорно-просторечную окраску. Среди фразеологизмов имеются нейтральные обороты, а так же книжные, представленные в малом количестве.

2. Языковая выразительность стиля изучаемого писателя создается не только за счет эмоционально-экспрессивности и оценочности значения фразеологических единиц, но и через переосмысление внутреннего значения их компонентного состава, которые провоцируют создание образного смысла, общего значения фразеологизма.

3. Открытая аналогия, лежащая в основе такой стилистической фигуры, как сравнение, проводится через хорошо известные народу предметы и явления (ярко представлен мир животных и птиц), а средствами сравнения служат послелоги (кебек, тесле), при помощи аффиксов -дай/дэй.

4. Прием использования автором символов и пути их создания и оживление уже существующих интересны и разнообразны:

• анализ символического характера компонентов фразеологизма, мотивирующих целостное их значение, ярко выражены в образных единицах с соматическим элементом баш (голова), где были выделены две семантические разновидности: фразеологизмы, выражающие оценку личных, индивидуальных свойств и положения человека в определенном обществе, коллективе, дающие социальную характеристику;

• абстрагируя наиболее характерный признак, автор кодифицирует слово или выражение ("яшь этэч" (молодой петух) и "койрыксыз этэч" (безхвостый петух));

• новые оттенки значения символа подтверждаются авотром в развернутом тексте, программируя целостную композицию;

• метафоризация фразеологических единиц, где абстрактное понятие выражается через конкретное или указывает на признак или действие последнего;

• Фатих Хусни воплощение определенных образов, связанных с внутренней душевной жизнью своих героев, связывает с фразеологизмами и компонентами, являющимися словами-символами: сердцем (йерэк) или кровью (кан) и душой (куцел, Жан).

5. Конкретные проявления универсального принципа контрастности проявляются в текстовой канве произведений Фатиха Хусни. Противопоставление как способ организации связного текста в произведениях изучаемого автора служит композиционным и стилистическим приемом.

Подытожим анализ индивидуальных форм и новаций фразеологического материала, использованных в произведениях Фатиха Хусни:

• Употребление писателем фразеологических единиц в измененном, переоформленном или обновленном виде, проявляет помимо заложенных в них самих, новые эстетические и художественные качества и использует как средство для создания всякого рода художественно-стилистических эффектов: трансформация принимает различные формы: через изменение семантики при сохранении его лексикограмматической целостности; через конкретизацию абстрактного значения фразеологизма; двуплановое использование фразеологических единиц.

• Выделим еще одну группу индивидуального употребления Фатихом Хусни общенародной фразеологии, где происходит изменение и обновление лексического состава фразеологической единицы при сохранении его общего значения, которое обуславливается: заменой синонимом одного из компонентов фразеологизма; количественным изменением компонентов фразеологизма (редукция или расширение).

• Индивидуальные новообразования являются элементами индивидуально-художественной организации Фатиха Хусни (ике су, унике ут арасында). При анализе авторских фразеологических неологизмов были выявлены способы их формирования и семантизации через установление закономерных соотношений между структурой значения и лексико-грамматической структурой фразеологической единицы через, обнаружение мотивировки его значения и употребления.

Анализ фразеологического материала рассматриваемых произведений позволяет нам сделать основной вывод, что в общей системе использованных

Фатихом Хусни фразеологических единиц ведущее место занимает фразеология народно-разговорного характера и является в соединении с индивидуально-авторскими образованиями «стилеобразующим ядром», фразеологической основой языка писателя.

Фразеологические единицы, имеющие определенные лексико-грамматические свойства, соотносимые с отдельными частями речи и выступающие в роли различных членов предложения, обладают, в отличие от отдельных слов, большей выразительностью и яркостью. Этим объясняется то предпочтение, которое оказывается фразеологизму в выборе между ним и отдельным словом.

Отношение Фатиха Хусни к фразеологическим фактам языка, к выбору и использованию их доказывает ориентацию писателя на народно-разговорную речь, на ее фразеологию, на то лучшее, что несет в себе устное народное творчество.

По материалам диссертации опубликованы статьи:

1. Вопросы перевода с английского языка на татарский язык. Фразеология. (На материале прозы Фатиха Хусни «Дэяуле кеше сумагы» («Тропа пешехода»), «Утызынчы ел» («30-ый год»), «Йезек кашы» («Перстень»)./ JI.P. Сафина// Русская и сопоставительная филология: состояния и перспективы. Труды и материалы: Сб. ст.- Казань, 2004.- С. 8486

2. Фатих Хесни есэрлэрендэ фразеологик трансформациялэр. («Утызынчы ел» Иэм «Я^еяуле кеше сукмагы» романнары, «Йезек кашы» повеете нигезендэ). / Л.Р. Сафина// Тюркологик мэжмуга. II чыгарылыш: Сб. ст.- Алабуга, 2004.- С. 40-41.

3.Символичность компонентов и индивидуальные преобразования во фразеологических единицах, (на основе романов Фатиха Хусни «Утызынчы ел» («30 -ый год») и «Ж^эяуле кеше сукмагы» («Тропа пешехода»), повесть

Йезек кашы» («Перстень»)./ Л.Р. Сафина // Фэн Ьэм мэктэп. - 2004.- № 10-С. 57-59.

4.Фатих Хесни эсэрлэрендэ фразеологик трансформациялэр. («Утызынчы ел» Ьэм «Ж^эяуле кеше сукмагы» романнары, «Йезек кашы» повеете нигезендэ)./ JI.P. Сафина // Фэн Ьэм мэктэп. — 2004.- № 11- С.62-64.

5. Организация индивидуально- художественной речи и стиль прозы Фатиха Хусни. Пословицы, (на основе романов Фатиха Хусни «Утызынчы ел» («30 -ый год») и «Ж^эяуле кеше сукмагы» («Тропа пешехода»), повесть «Йезек кашы» («Перстень»)./ JI.P. Сафина // Человек и вселенная.- СПб., 2004,- №0 (43)- С. 150-154.

6. Обзор исследований фразеологии на материале татарского языка./ Л.Р. Сафина// Человек и вселенная.- СПб., 2004.- №0 (43)- С. 154 -160.

7. Функционально - стилистическая принадлежность фразеологических единиц в произведениях Фатиха Хусни. Сравнение, (на основе романов Фатиха Хусни «Утызынчы ел» («30 -ый год») и «Дэяуле кеше сукмагы» («Тропа пешехода»), повесть «Иезек кашы» («Перстень»)./ Л.Р. Сафина // Фэн Ьэм мэктэп. - 2005.- № 1- С. 62-64.

8. Развитие татарской фразеологии./ Л.Р. Сафина// Межвузовская научная конференция посвященной 25-летию КамПИ. «Вузовская наука России»: Сб.ст.- Наб. Челны, 2005 - С.157-160.

9. Функционально-стилистическая принадлежность фразеологических единиц в произведениях Фатиха Хусни. Сравнение, (на основе романов Фатиха Хусни «Утызынчы ел» («Год тридцатый») и «Ж^эяуле кеше сукмагы» («Тропа пешехода»), повесть «Иезек кашы» («Перстень»)./ Л.Р. Сафина // Человек и вселенная.- СПб, 2005. -№2 (45)- С. 104- 112.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках настоящей диссертационной работы на примере трех произведений (романы «Ж^эяуле кеше сумагы» (Тропа пешехода), «Утызынчы ел» (Год тридцатый), повесть «Иезек кашы» (Перстень) были изучены особенности использования фразеоматериала Фатихом Хусни. В работе были рассмотрены четыре аспекта: анализ структурно-семантического состава фразеологизмов в текстах; выявление особенностей стилистического состава фразеологизмов; разбор синтаксико-грамматических особенностей фразеологизмов, встречающихся в этих произведениях; рассмотрение фразеологических единиц как элемента организации индивидуально- художественной речи и стиля прозы Фатиха Хусни.

Выбор произведений, предложенных для анализа, так же не случаен: во-первых, на наш взгляд, это наиболее показательные и наиболее известные работы Фатиха Хусни; во-вторых, эти произведения, позволили выделить основные особенности авторского стиля. Ф. Хусни, смешивая высокохудожественный литературный язык с народной разговорной речью, просторечие и фамильярную лексику, неологизмы, и приправляя все это набором стилистических приемов (градация, гипербола, антитеза, богатый ряд метафор и эпитетов), создает свой особый язык, единственный и неповторимый, выделяющийся в огромном разнообразии стилей и жанров богатой татарской литературы. Ф. Хусни — это писатель, который трепетно относится к «слову». В процессе работы над произведением он добивается того, что каждое слово не просто имеет лексическое значение, а звучит, подчиняя целые предложения закону сингармонизма. В своих воспоминаниях К. Минлебаев пишет, что Ф. Хусни говорил: «Куз белэн генэ язу житми, колак белэн дэ язу кирэк. (Не достаточно писать глазами, необходимо писать и ушами) (К. Минлебаев, С. 17, 121).

Любовь к татарскому языку, умение видеть его выразительные возможности, яркость и многокрасочность, богатство словарного состава позволили Фатиху Хусни продемонстрировать не только виртуальные возможности языка, но и виртуозность самого автора. Изучаемый автор мастерски рисует нам жизнь и быт татарской деревни и крестьянина, его психологию, его душевный мир, и в соответствии с этим удивительно верно воспроизводит народный язык со всей его непосредственностью и выразительностью, не ограничиваясь рамками и нормами литературного языка.

Стиль письма Фатиха Хусни характеризуется меткостью, красочностью и задором, простотой и эмоциональностью, присущим общеразговорному татарскому языку. Реалистического отображения живой разговорной речи народа в устах крестьян солдат Фатих Хусни достигает путем широкого внедрения характерных народных пословиц и поговорок, метких выражений и устоявшихся фразеологических оборотов.

В данной диссертационной работе мы произвели наблюдение и анализ фразеологизмов, отобранных и использованных в качестве языкового материала, составляющего основу стиля языка писателя.

На основе системно-функционального анализа лингвостилистических особенностей языка Фатиха Хусни можно сделать определенные выводы.

 

Список научной литературыСафина, Лилия Рустамовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря / И.М.Абрамович // Проблемы фразеологии: Сб. ст.- М.-Л.: Наука, 1964. -С.80-85.

2. Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение/ Г.Л. Абрамович. — М.: Просвещение, 1970. 390 с.

3. Авдеев Ю. А. К вопросу о семантике фразеологических единиц / Ю. А. Авдеев // Неделя науки МГТИ: Материалы научно-практической конференции. Вып. 4. Сб. ст. Майкоп, 2001. - С. 35-40.

4. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л.А. Чешко. М.: Наука, 1968. - 600 с.

5. Александрович Р. А. Психология и педагогика/ Р. А Александрович, Бордовская Н.В., Розум С.И. С-Пб: Питер, 2001. - С. 123-164.

6. Амосова Н.Н. К проблемам языковых стилей в английском языке/ Н.Н. Амосова // Вестник ЛГУ: Сп.сб. Л, 1951. - №5. - С. 20-26.

7. Аннамамедов А. Фразеология романа Х.Дерьяева «Судьба». Автореф. дисс. . канд. филол. наук / А. Аннамамедов; АН Турк.ССР, отд-ие общ.наук Ашхабад, 1965. - 19 с

8. Афанасьева А.П. Отражение во фразеологии разных языков специфики материальных культур/ А.П. Афанасьева // Проблемы идиоматической фразеологии. Вып.З: Сб. ст. СПб, 2000. — С. 32-44.

9. Ахмеджанова Ф.Р. Фразеологические единицы типа " относительное прилагательное + существительное в казахскиом языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Ф.Р. Ахмеджанова; АН Каз. ССР Инст. Языказнания -Алма-Ата, 1988. 18 с.

10. Ахметова Ф. Народно-поэтические традиции в романе Фатиха Хусни «Тропа пешехода» / Ф. Ахметова // Вопросы истории и литературы народов Среднего Поволжья: Сб. ст. Казань, 1965. — С. 109-117.

11. Ахунзянов Г. X. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Г. X. Ахунзянов; Казанский инст. Языа , литер, и истории АН СССР. Казань, 1964.-25 с.

12. Ачилов Г. «Туркменская фразеология» Труды Самаркандского Госуниверситета им. А.Навои / Г.Ачилов. // Вопросы фразеологии. Новая серия, выпуск 106: Сб. ст.- Самарканд, 1961.- С. 141.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли.- М.: Наука, 1955. 416 с.

14. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 263 с.

15. Бочкина Т.Г. Стилистика контраста / Т.Г. Бочкина. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2002. - 130 с.

16. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка / А.Н. Васильева. М., 1976. - 256 с.

17. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / В.В.Виноградов. — Москва: Высшая школа, 1981. 320 с.

18. Виноградов В.В. Язык художественного произведения/ В.В.Виноградов. // ВЯ. 1954. - № 5. - С. 11-23.

19. Виноградов В.В. Русский язык/ В.В.Виноградов -М.: Высшая школа, 1972.-614 с.

20. Виноградов В.В. Современный русский язык. Грамматическое учение о слове/ В.В.Виноградов- М.-Л: Учпедгиз, 1947. 784 с.

21. Виноградов В.В. О языке художественной литературы/ В.В.Виноградов -М.: Госиздат художественной литературы. 1959. - 654 с.

22. Виноградов В. Р. Проблема авторства и теория стилей/ В.В.Виноградов М., Госиздат, 1961.-614с.

23. Винокур Г.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Г.Г. Винокур М.: Наука, 1967. - 441 с.

24. Выготский JI.C. Психология искусства. Анализ эстетической реакции/Л.С.Выготский М., 1997.-415 с.

25. Ганиев Ф.А. Актуальные проблемы современной тат. лингвистики / Ф.А. Ганиев // Научный Татарстан. Казань, 2000. - №2. - С. 62-64.

26. Гвоздарев Ю.А. Слова символы в русской фразеологии / Ю.А. Гвоздарев // Проблемы лексики и фразеологии: Сб. ст. - Л., 1975. - С. 37-41.

27. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеобразования/ Ю.А. Гвоздарев Рост. н/Д: Изд-во госуниверситета, 1977. — 184 с.

28. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка/ А.Н.Гвоздев: 3-е изд-ие. М.: Просвещение, 1965. - 340с.

29. Джакипбеков М. Стилистическое употребление лексики и фразеологии в произведениях Джамбула. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. / М. Джакипбеков; АН Казахский ССР. Ин-т языка и литер.- Алма-Ата, 1956. -13 с.

30. Евгеньев А.П. Синонимические и парадигматические отношения в русской лексике / А.П.Евгеньев // Синонимы русского языка и их особенности: Сб. ст. Л.: Наука, 1972. - С. 160-191.

31. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. Изд-ие 2-е./ А.И. Ефимов М.: изд.-во Московского университета, 1961. - 519 с.

32. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П.Жуков -М.: Просвещение, 1978.-340с.

33. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков М.: Высшая школа, 1986.-368с.

34. Зайнутдинов М. Новеллы Ф. Хусни/ М. Зайнутдинов // Литературная газета. 1940. - 15 декабря.

35. Иванова Е.В. О когнитивном анализе пословиц / Е.В.Иванова // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: Сб. ст. -СПб, 1998.-С. 59-68.

36. Куклис Г. Год тридцатый / Г. Куклис // Литературная Россия. — 1966. 8 марта.

37. Кожахметова X. Фразеологические обороты в произведении Габидена Мустафина. Автореф. дис. . канд. филол. наук./Х. Кожахметова; АН Казахский ССР. Ин-т языка и литер. Алма- Ата, 1967. - 23 с

38. Кожина М. Н. Цели и задачи общения // Функция как понятие функциональной стилистики. Вопросы о поэтической функции / М. Н. Кожина // К основаниям функциональной стилистики: Сб. ст. — Пермь, 1968. -С. 85-90.

39. Конюшкевич М.И. Категория сравнения бином языка / М.И. Конюшкевич // Русский язык: исторические судьба и современность М., 2001.-С. 50-57.

40. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, 3. Д. Попова —Воронеж.: изд. ворнежского ун-та, 1998. 143 с.

41. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс / А.В. Кунин М.: Просвещение, 1970. - 344 с.

42. Корабельников Г. О. действенности и актуальности / Г. О. Корабельников // Дружба народов. -1956. № 2.

43. Кулиев Т. 3. Лексико- стилистические особенности произведений Исмаила Шихлы. Автореф. дисс. . канд. филол. наук./ Т. 3. Кулиев; Азер. гос. унив. им. С.М. Кирова. Баку, 1982. - 22 с.

44. Курбатов X. Татарсая лингвистическая стилистика / X. Курбатов -М.: Наука, 1978.-218 с.

45. Кязимов Г.Ш. Язык драматургии А.Ахвердиева (по пьессе "Разоренное гнездо"). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. / Г.Ш. Кязимов; Азер. гос. пед. унив. им. В.И.Ленина-Баку, 1966. 35с

46. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха./ Ю.М. Лотман Л. Наука, 1972. - 271 с.

47. Лукьянов Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики/ Н.А. Лукьянов Новосибирск, 1984. — 156 с.

48. Мамедов М.Б. Лексика и фразеология прозаических протизведений Н.Нариманова. Автореф. дисс. . канд. филол. наук./ М.Б.Мамедов; Азер. гос. пед. унив. им. В.И.Ленина — Баку, 1964. — 36 с.

49. Можейко Н. С. Фразеологические словосочетания в языке романов М. А. Шолохова «Тихий Дон» и «Понятая целина»: Автореф. дисс. . канд. филол. наук./ Н. С.Можейко; Минский гос. пед. институт- Минск, 1961. — 18 с.

50. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / А.М.Мелерович -Ярославль: Ярославский гос. пед. институт, 1979. 79 е.

51. Мелерович A.M. О внутренней форме фразеологизма / А.М.Мелерович// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): Сб. ст. Новгород , 1971- С. 21-29.

52. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков Л.: Наука, 1977-С. 10-30.

53. Мокиенко В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко-М. .'Высшая школа, 1989. 286 с.

54. Мостафин Р. Чародей языка / Р. Мостафин // Комсомолец Татарии. 1968. -4 февраль.

55. Никитина С.Е. Экспериментальный системный толковый словарь стилитических терминов/ С.Е. Никитина, Н.В. Васильев // Принципы составления и избранные словарные статьи: Сб. ст.-М, 1996. 172 с.

56. Накорякова Ю. Б. Иконичность- символьность внутренней формы фразеологизма / Ю. Б. Накорякова // Вестник международного славянского университета. Т 2.: Сб. ст. Харьков, 1999. - №4. - С. 51-52.

57. Новиков Л. А. Антонимия в русском языке / Л. А. Новиков М.: Наука, 1973.- С. 35-145.

58. Пешковский А. М. Избранные труды/ А. М. Пешковский- М.: Учпедгиз, 1959.-252 с.

59. Понамарева Т.В. Фразеологизмы в когнитивном и психолингвистическом экспериментах / Т.В. Понамарева // Теоретические и методологические проблемы современного гуманитарного знания: Материалы Всероссийской науч. конф.: Сб. ст. М., 2001 г. - С. 53-58.

60. Рахматулаев Ш.У. Некотрые вопросы узбекской фразеологии. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. / Ш.У. Рахматулаев- Ташкент, 1966. — 106 с.

61. Рузыкулова М. Идиоматика узбекского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук./М. Рузыкулова-Самарканд, 1966.— 22 с.

62. Торопцев И. С. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты./ И.С. Торопцев Воронеж Изд-во воронежского ун-та, 1989,- 156 с.

63. Сепир Э.«Язык» / цит.по кн: В.А. Звегинцев. История языкознания XIX-XX в.в. в очерках и извлечениях М., 1965. - С. 78

64. Скляровская H.F. Метафора в системе языка / Н.Г.Скляровская — СПб.: Наука, 1993- С.16.

65. Словарь синонимов русского языка: В 2-х томах / Под редакцией А.П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1970.-Т.1- 400с.

66. Соколова Г.Г. К проблеме семантической многозначности / Г.Г. Соколова, С. Г.Сахадзе // В помощь изучающим иностранные языки: Сб. ст. -М. 1997.-С. 9-12.

67. Солодуб Ю.П. Лексикология и фразеология современного литературного языка / Ю.П. Солодуб- М.: Высшая школа, 1984. 360 с.

68. Федоров А.И. Лексико-фразеологические системные и синонимичные связи в русском литературном языке конца XVIII-начала Х1Хв./ А.И. Федоров // Синонимия в языке и речи. Новосибирск, 1970. — С. 165-171.

69. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии / А.И. Федоров- Рост. н./Д., госуниверситет Ростов-на-Дону.-211 с.

70. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина -М: Высшая школа, 1990. -414 с.

71. Фролова И.Е. Фразеологизмы как вид косвенного именования / И.Е.Фролова // Единицы языка и их функционирование: Межвузовский сборник научных трудов. Вып 6.: Сб. ст. Саратов, 2000 - С. 47-51.

72. Хазагерев Т.Г. Общая риторика / Т.Г.Хазагерев, Л.С. Ширина — Рост.н/Д., 1999.-267 с.

73. Хатипов Ф. «Духовный мир героя». Психологизм в соременной татарской прозе. / Ф. Хатипов Казань: Тат. кит. нэшр., 1981. - 295 с.

74. Холодов. Н.Н. За древними тайнами русского слова «и» тайны иных масштабов / Н.Н. Холодов - Иваново, 1991.- 210с.

75. Хуснутдинов А.А. Грамматика фразеологической единицы: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук./ А.А. Хуснутдинов; Казанский гос. пед. инст.- Казань, 1996. 32 с.

76. Чижик-Полейко А.И. Стилистика русского языка. Ч II./ А.И. Чижик-Полейко Воронеж, 1964. - 115 с.

77. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский М.: Гос. Учебно-пед. Изд. Мин. Просвящения РСФСР., 1957.-168 с.

78. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский-М.: Высшая школа, 1969.-231 с.

79. Шафиков С. Г. Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий. Автореф. дисс. . канд. филол. наук./ С. Г. Шафиков; БГУ. — Уфа, 1998.- 117 с.

80. Швыдская. Л. И. Идиома или фразеологическая единица / Л. И.Швыдская // Проблемы, истоки, филология, культура. Вып. 3.: Сб. ст. -Магнитагорск, 1996. С. 331- 336.

81. Шихова Т.М. Проблемы фразеологии и основные этапы ее изучения/ Т.М. Шихова // Rec. philological. Вып. 2.: Сб. ст. Архангельск, 2000.-С. 98-102.

82. Эткинд Е.Г. Разговор о стихах / Е.Г.Эткинд -М.: Детская литература, 1970. 232 с.

83. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков/ Юсупов Р.А. Казань: Тат. книгоиздательство, 1980. -255 с.

84. Юсупова P.P. Лексико-семантические особенности устойчивых сочетаний в турецком языке/ Р.Р.Юсупова // Тюрко-монгольское языкознание и фольклористика: Сб. ст.- М.: Прогресс, 1960- С. 118-119

85. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика / Р.О.Якобсон // Структурализм: "за" и "против"-М., 1975.-С. 68-82

86. Якобсон P.O. Работы по поэтике: Переводы./ Р.О.Якобсон М.: Прогресс, 1987.-460 с.

87. Литература на национальных языках

88. Абдуллина Р.С. Стилистика Ьэм сейлэм культурасы мэсьэлэлэре./ Р.С.Абдуллина Яр Чаллы, "КамАЗ" газета. - кит. нэшр. - 127 б.

89. Амир М. Ф. Хесни Ьэм аныц хикэясе /М. Ф. Амир // Кызыл Татарстан- 1948. 5 март.

90. Ахунжднов Г.Х. Образлы фразеологик эйтелмэлэрнец стилистик узнчэлеклэре турында: Филология фэннэре кандидаты . дисс. / Г.Х. Ахунжднов; КГУ им. В.И.Ленина- Казан, 1962. 317 б.

91. Ахунжанов Г.Х. Ацлатмалы идиома сузлеген эшлэу принциплары. Лексика и стилистика татарского языка / Г.Х. Ахунжанов- Казань, 1982.-Б.40.

92. Ахунж;анов Г.Х. Татар теленец идиомалары/ Г.Х.Ахунжднов — Казан: Тат. кит. нэшр. —1972. 118 б.

93. Ахунжанов И. Ф.Хеснинец сайланма эсэрлэре/ И.Ф. Ахунжднов // Совет эдэбияты. 1953. -№1.- Б. 108-115.

94. Эхэтов Г.Х. Татар телендэ фразеологии эйтелмэлэр: Филология фэннэре кандидаты . дисс. / Эхэтов Г.Х.; КГУ им. В.И.Ленина-Казан, 1954. 307 б.

95. Эхэтов Г. Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге/ Эхэтов Г.Х. -Казан: Тат. кит. нэшр, 1981. 176 б.

96. Эхэтов Г. Хэзерге татар теленец лексикологиясе/ Г.Х. Э хэтов-Казан: Тат. кит. нэшр, 1979. 132 б.

97. Эхэтов Г. Татар теленец лексискасы/ Г.Х. Эхэтов Казан: Тат. кит. нэшр, 1995.-93 б.

98. Бэйрэмова Л. Русча- татарча тематик фразеологик сузлек/ Л. Бэйрэмова Казан: Тат. кит. нэшр, 1991.

99. Бэширов Г. Тынгысыз эдип/ Г.Бэширов // Социалистик Татарстан. -1968 ел.- 3 февраль.

100. Бэширова И.Б. Суз белэн сурэт яс&у/ И.Б. Бэширова — Казан: Татар, кит. нэшр, 1974 — 174 б.

101. Вахитова Э. Фатих Хесни ижщында халык яфуИэрлэренец кулланышы / Э. Вахитова // Фэн Ьэм мэктэп. 2002. - №9. - Б. 56-57.

102. Гази И.«Ж|эй башы» Ьэм бутэн хикэялэр/ И.Гази // Совет Татарстаны. 28 февраль, 1952.

103. Гази И. Ф.Хесни /Суз башы/ Ф.Хесни. Сайланма эсэрлэр. 1 том. -Казан: Тат. кит. нэшр, 1966. Б. 6

104. Еники Э. Безнец Фатих/ Э. Еники // Казан утлары. 1968. - №2. -Б. 49-50.

105. Зелфэт Эдипнец тылсым кече/ Зелфэт // Татарстан яшьлэре. 1978 ел. - 2 февраль.

106. ИбраЬимов С.М. Татар телендэ аналитик тезелмэлэр/ С.М. ИбраЬимов Казан, тат. кит. нэшр, 1964. - 131 б.

107. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге 1989-1990. — 2 томда/ Н. Исэнбэт- Казан: Тат. кит. нэшр. —1 том: 1989.-495 б.

108. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге 1989-1990. — 2томда/Н. Исэнбэт- Казан: Тат. кит. нэшр. -2 том: 1990. -365 б.

109. Иосопов X. Башкорт теленец фразеологияЬы./ X. Йосопов — Уфа, 1963.- 3276.

110. Кашшаф Г. Чырайлы ж;итдилек Ьэм реаль хислэр очен / Кашшаф Г. // Совет эдэбияты. 1945. - №8. - Б. 68-77.

111. Кашшаф Г. Лаеклы эдип /Г. Кашшаф // Социалистик Татарстан. -1972. 20 февраль

112. Кашшаф 3. Г . Ycy юлы / 3. Г . Кашшаф И Совет эдэбияты.-1939. -№7.-Б. 93.

113. Киекбаев Ж. Г. Хэзерге башкот теленец лексикаЬы Ьэм фразеологияЬы/ 3. Г . Кашшаф. 0фе. - 1966.- 250 б.

114. Курбатов X. Татар теленец лингвистик стилистикасы Иэм поэтикасы / X. Курбатов-Казан: Мэгэриф, 2002. 199 б.

115. Курбатов Х.Р. Хэзерге татар эдэби теленец стилистик системасы/ X. Р. Курбатов-Казан. Тат. кит. нэшр., 1971. 192 б.

116. Мэхмутов Х.Ш. Мэцгелек ядкяр/ Х.Ш. Мэхмутов- Казан: Тат. кит. нэшр., 2002.- 125 б.

117. Мэхмутов Х.Ш. «Канатлы суз хикмэтле суз» Ни очен болай?/ Х.Ш. Мэхмутов-Казан: Мэгариф, 1999. - 174 б.

118. Мэхмутова Л. Татар теле фразеологиясе, мэкаль Ьэм эйтемнэре / Мэхмутова Л. Казан: Тат. кит. нэшр., 1957.-1506.

119. МэЬдиев М. Тынгысыз калэм / М. МэИдиев // Социалистик Татарстан. 1978. - 3 февраль.

120. МэЬдиев М. вмет тормыш юлы. Ф. Хвсни Мэйдан повесть/ Ф. Хесни — Казан: Тат. кит. нэшр., 1977. - Б. 3-6.

121. Мицлебаев К. Гузэл мирас калдырган эдип/ К.Мицлебаев // Мэгэриф.-№3.-Март 1999.-Б. 17-18.

122. Миннуллин Ф. Прозаныц гражданлык йезе: Буген татар прозасы турында/ Ф. Миннуллин // Якты юллар. — Казан, 1975. — Б. 114-116.

123. Мотыйгуллина Э. Мэхэббэт щлрчысы. Ф.Хесни Сайанма эсэрлэр / Ф.Хесни Казан: Татарстан Республикасы «Хэтер» нэшрияты, 2002. — Б. 410.

124. Мостафин Р. Бугенге романнырны укыганда/ Р. Мостафин // Совет мэктэбе. — 1960. № 7. - Б. 128.

125. Мостафина Ф. Лексик Ьэм синтаксик фразеологизмнар арасында монэсэбэт/ Ф. Мостафина // Мэгэриф.- 2000. №3. - Б. 20-25.

126. Мостафина Ф. Лексик Ьэм синтаксик фразеологизмнар арасында монэсэбэт/ Ф. Мостафина // Мэгэриф.- 2000. №4. - Б. 22-24.

127. Месэгыйтов Ф. «Яшь шагыйрь Ф.Хесни икатындагы тайпылышлар/ Ф. Месэгыйтов // Колхоз яшьлэре. — 1931. № 5. - Б. 20.

128. Нуруллин И. Образлар деньясында. / И. Нуруллин Казан: Тат. кит. нэшр., 1964. - Б. 133-139.

129. Поварисов С. Ш. Татар телендэ чагыштырулар (Лексик-грамматик Ьэм силистик планда). / С. Ш. Поварисов Уфа, 1996. - 119 б.

130. Рамазанов Ш.А. Татар теле буенча очерклар/ Ш.А. Рамазанов — Казан: Таткнигоиздат, 1954. 200 б.

131. Расих А. Гузэл телле бер эсэр турында/ А. Расих // Совет Татарстаны. — 1959. — 23 июль.

132. Русча-татарча фразеологик сузлек. / Тезучелэре БорЬанова Н., МэхмутоваЛ./ Казан: Тат. кит. нэшр., 1982.- 1786.

133. Татарча-русча фразеологик сузлек / Тезуче Ф.С.Сафиуллина. — Казан: Мэгариф, 2001.-335 б.

134. Саттаров Г.Ф. Татар антропонимикасы./ Г.Ф Саттаров Казан: Тат. кит. нэшр., 1990. - 438 б.

135. Сверигин Р.Х. Ф Фатих Хесни ии^атында герой Ьэм осталык : Филология фэннэре кандидаты . дисс. / Р.Х. Сверигин; КГУ им. В.И. Ленина -Казан, 1970.-2646.

136. Сверигин Р.Х Яца герой Ьэм яца алымнар: эдэби тэнкыйть мэкалэлэре/ Р.Х. Сверигин- Казан: Тат. кит. нэшр., 1985. 117 б.

137. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле./ Сафиуллина Ф.С. Закиев М.З. Казан: Мэгариф, 2002. - 403 б.

138. Татар грамматикасы: Т.1. Москва- Казань: Инсан Фикер, 1998. —510 6.

139. Татарская грамматика: Т.2.- Казань: Татарское кн. изд., 1993. 442б.

140. Татар грамматикасы: Т.З. Москва- Казань: Инсан Фикер, 1999. —510 6.

141. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. 3 томда. Казан: Тат. кит. нэшр. 1 том: 1977. 475 б.: 2 том - 1979. - 726 б.: 3 том - 1981. - 832 б.

142. Тумашева Д.Г. Хэзерге татар эдэби теле. Морфология: Югары уку йортлары студентлары очен ярдэмлек / Д.Г. Тумашева- Казан, 1997.

143. Техвэтуллин К. Ж^эяуле кеше сукмагы/К. Тех вэту длин //Совет мэктэбе. 1958.-30 август.

144. Файзи А.Ф Хесни. эдэби мирас мэьэлэлэре/ А. Файзи // Кызыл Татарстан. 1939. - 5 ноября.

145. Фэйзуллина М. Совет хатын-кызыныц героик образын бозып курсэтулэргэ каршы/ М.Фэйзуллина // Кызыл Татарстан. 1947. - 7 июль.

146. Хаков В. Татар эдэби теленец совет чорында усеше (20-30 еллар)/ В. X. Хаков- Казан: Казан ун-ты нэшр., 1985. -150 6.

147. Хаков В.Х. Стилистика Ьэм усеш сэнгате. Укытучыларга ярдэмлек / В. X. Хаков-Казан: Тат. кит. нэшр. 1979. 158 б.

148. Хаков В.Х. Татар теле стилистикасына кереш /В.Х. Хаков — Казан: КДУнэшр., 1963.-167 б.

149. Хаков В.Х. Татар эдэби теле тарихы/ В.Х. Хаков Казан: КДУ нэшр., 1993-325 б.

150. Хаков В.Х. Татар эдэби теле (стилистика)/ В.Х. Хаков — Казан: Тат. кит. нэшр., 1999. 302 б.

151. Хайруллин М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка/ М.Б. Хайруллин- Казань: ИЯЛИ им. Ибрагимова АН, 2000. -256.

152. Хатипов Ф. «Ж^эяуле кеше сукмагы» романыныц художество чаралары Ъэм стиль узенчэлеклэре/ Ф. Хатипов // Совет эдэбияты. 1960. — №9.-Б. 124-130.

153. Хисамова Ф.М. Хэзерге татар теле фонетикасы. Методик курсэтмэлэр/ Ф.М. Хисамова Казань, 1987.-436.

154. Хеснигэ Ф. 70 яшь.// Казан утлары, 1978. № 2. - Б. 95-96.

155. Хесни Ф. Ни эйтергэ? Ничек эйтергэ?/ Ф. Хесни- Казан: Тат. кит. нэшр., 1974.-255 б.

156. Хесни Ф Минем тэрэзэлэрем. Автобиографик повесть./ Ф. Хесни-Казан: Тат. кит. нэшр., 1965. 270 б.

157. Хесни Ф. Уйланулар. /Эдэби осталык мэсъэлэлэре./ Ф. Хесни -Казан: Тат. кит. нэшр., 1961.-2416.

158. Юзиев Н. Ирекле форма бетенлэй ук иреклеме?/ Н. Юзиев // Совет эдэбияты. 1963. - № 1. - Б. 100.1. ИСТОЧНИКИ

159. Хесни Ф. Сайланма эсэрлэр: 3 томда/ Ф. Хесни Казан: Тат. кит. нэшр., 1967- 2 том - 484 б

160. Хесни Ф. Йезек кашы. Повесть Ьэм хикэялэр/ Ф. Хесни Казан: Тат. кит. нэшр., 1993. - 47 б.

161. Хесни Ф. Утызынчы еллар. Роман/ Ф. Хесни Казан: Тат. кит. нэшр., 1980.-391 б.

162. Хесни Ф, Ж^яуле Кеше сукмагы. Роман/ Ф. Хесни Казан: Тат. кит. нэшр. - 1959. - 339 б.

163. Хесни Ф. Сайланма эсэрлэр/ Ф. Хесни — Казан: Татарстан Республикасы "Хэтер" нэшрияты, 2002. 477 6.