автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта "ДОМ" с позиции носителя китайского языка и культуры
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта "ДОМ" с позиции носителя китайского языка и культуры"
На правах рукописи
Ли Ли
ФРАЗЕОЛОГИЯ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НА ПРИМЕРЕ КОНЦЕПТА «ДОМ» С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2006
Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкулътурной коммуникации Государственного института русского языка им. АС. Пушкина
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор
Прохоров Юрий Евгеньевич
доктор филологических наук, профессор
Зимин Валентин Ильич
кандидат филологических наук, доцент
Харлицкий Михаил Станиславович
Ведущая организация:
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Защита состоится «-? / » _200 & г. в <Ф^> ч. в зале
Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.
Автореферат разослан » Ö 9 100 ¿> г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук, В.В. Молчановский
профессор
Общая характеристика работы
Диссертационная работа посвящена исследованию фразеологии в русской и китайской языковых картинах мира на примере концепта ДОМ.
Фразеология продолжает оставаться объектом многочисленных разно-аспектных исследований. В последнее время усилился интерес к ее рассмотрению с точки зрения лингвокультурологии с целью постижения языковой картины мира. В реферируемой работе проанализированы фразеологические единицы, выражающие универсальное (глобальное) знание и уникальную (национально-культурную) информацию, и их реализация как средства выражения национальных концептов. В диссертации сравнивается сходство и различие концепта ДОМ в русской и китайской языковых картинах мира на материале фразеологизмов, и делается вывод о том, что концепт как мыслительная сущность выражает специфику менталитета русского и китайского народов.
Актуальность диссертации объясняется недостаточной изученностью фразеологии с точки зрения лингвокультурологии при сопоставлении русского и китайского языков. В ней на основе исследования фразеологии неродственных языков дается лингвокультурологический анализ картины мира в русской и китайской фразеологии на примере анализа концепта «ДОМ», что в современной лингвистической науке еще не было объектом специального исследования. Актуальность предложенного исследования состоит также в рассмотрении роли фразеологических единиц в представлении концепта ДОМ как одного из базовых элементов менталитета русского и китайского народов.
Объектом изучения выступают фразеологические тезаурусы русского и
китайского языков, составленные в результате тематико-идеографической систематики фразеологических единиц, что позволило провести исследование на единой гносеологической платформе.
Предметом исследования являются русские и китайские ФЕ, выражающие общечеловеческое (универсальное) знание и национально специфическую (уникальную) информацию, связанные с концептом «ДОМ».
Основная цель исследования — определение универсалий и национальной уникальности фразеологизмов в языковой картине мира двух народов, выявление элементов национального менталитета путем анализа концепта «ДОМ» в русском и китайском языке.
В работе решаются следующие основные задачи:
1) анализируется русская и китайская фразеология в аспекте лингво-культуроло гии;
2) рассматривается сущностные элементы феномена "языковая картина мира";
3) описывается и характеризуется понятие концепт и его роль в выражении национальной ментальности;
4) определяется взаимосвязь концепта и фразеологизмов;
5) описываются фразеологизмы как единицы ЯКМ. Дается сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов как средств выражения универсальной и уникальной культурной информации в языковой картине мира;
6) выявляется специфика употребления фразеологизмов в китайском и русском общении;
7) рассматривается концепт «ДОМ» как один из важных концептов в русском и китайском языках. Выявляется специфика сущности концепта «ДОМ» путем анализа связанных с ним фразеологизмов.
Материалом для исследования послужили русские фразеологические
словари (фразеологический словарь русского литературного языка А.И. Федорова, фразеологический словарь русского языка А.С. Молоткова, толковый словарь фразеологических синонимов русского языка В.П. Жукова); словарь русских пословиц и поговорок; пословицы русского народа В.И. Даля, и китайско-русский фразеологический словарь. В материал исследования включены также газетные тексты, журналы и материалы из Интернета.
В соответствии с поставленными задачами в работе применены следующие основные методы исследования:
1) метод непосредственного наблюдения, позволяющий проанализировать материал и обобщить результаты предыдущих работ;
2) описательно-сопоставительный метод, позволяющий выявить национально-культурную специфику русских фразеологизмов в сопоставлении с китайскими фразеологизмами;
3) интерпретаггавный метод, позволяющий определить роль национальных концептов в русской и китайской картинах мира.
Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней дано описание русской и китайской языковых картин мира на материале фразеологии и представлены результаты сопоставительного анализа русской и китайской фразеологии, соотносимой с концептом «ДОМ». Новизна • работы определяется и методикой исследования материала: изучение фразеологических систем двух неродственных языков ориентировано на описание языковой картин мира двух народов.
Теоретическая значимость исследования связана с постановкой и разработкой проблемы культурологического изучения фразеологических систем русского и китайского языков. Представлено сходство и различие на материале фразеологизмов, связанных с концептом ДОМ в русском и китайском языках, что создает теоретические предпосылки дальнейшего
изучения отдельных фразеосемантических полей, репрезентирующих разные концепты.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в общей теории фразеологии, в сопоставительной фразеологии, в культурологии, в лексикографической практике, в теории и практике перевода ФБ, в спецсеминарах по языковой картине мира, а также в теоретических и практических курсах преподавания русского языка в китайской аудитории.
V. Обоснованность и достоверность научных результатов обеспечивается опорой на обширный научный и фактический материал.
Теоретические положения диссертации опираются на анализ значительного количества источников на русском и китайском языках, связанных с задачами, поставленными и исследовании.
В результате исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:
1. Русская и китайская фразеология имеет свою национальную специфику. Такая специфика обусловлена внутренней формой фразеологизмов и — особенно у китайских фразеологизмов — их внешней формой.
2. Фразеология, как фрагмент ЯКМ, выражает материальную и духовную культуру народа. В сопоставлении русских фразеологизмов с китайскими видно, что русская и китайская языковые картины мира, воплощающиеся в ФЕ, частично совпадаю^ но в большей степени они различны. Такое различие определяется религией, историей, обычаем и традицией, природными условиями и ценностными системами народа.
3. Каждая культура имеет набор своих концептов. Они существуют в языковом сознании и связываются с самосознанием человека. Национальный концепт соотносится с этнокультурной языковой картиной мира народа.
4. Исследование концепта может проводиться путем описания
фразеологизмов как его способов экспликации. Концепт «ДОМ» является одним из основных и ключевых концептов в русской и китайской картинах мира. Ассоциации со словом дам у русского и китайского народа во многом не совпадают. Анализ материалов русских и китайских фразеологизмов со словом дач и его составляющими раскрывает национально-культурную специфику концепта «ДОМ» в каждой языковой картине мира.
Апробация работы: основные положения диссертации отражены в трех опубликованных работах.
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определены объект, предмет, цели и задачи исследования, указаны источники материалов, излагаются методы его исследования, научная новизна работы, определяется научно-практическая значимость диссертационного исследования, а также положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Специфика русской и китайской фразеологии с точки зрения отражения в них национально-культурной картины мира» носит преимущественно характер описания основных теоретических и практических положений фразеологии, лингвокультурологии и концепции языковой картины мира. Глава включает в себя три раздела.
В первом разделе («Теория н практика лингвокультурологического описания фразеология в русской и китайской традиции») исследуется общее изучение фразеологии с точки зрения лингвокультурологии в русском и китайском языках. Фразеология понимается в работе в широком смысле. По Архангельскому В.Л., фразеологической единицей называется "суще-
ствующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная, воспроизводимая в речи его носителей, основанная на внутренней зависимости его членов, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности, грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений, обладающая единым значением" (Архангельский 1964:90-91).
В.Н. Телия, считающая, что к фразеологизмам относятся "все типы узуально воспроизводимых сочетаний, которые группируются в сильно размытые множества на основании тех или иных характерных для каждого множества признаков и отношений между ними", выделяет 6 разделов фразеологии:
1) лексическая идиоматика;
2) воспроизводимые сочетания слов, которые В.В. Виноградов называл фразеологическими сочетаниями;
3) пословицы и поговорки;
4) фразеология декабристов, фразеология романтизма, публицистическая фразеология и т.п., т.е. крылатые выражения;
5) клише, или "речевые заготовки";
6)"цитации" или "чужая речь", приводимая по памяти. (Телия 1996)
В китайском языке фразеология тоже понимается в широком смысле, предметом фрезеологии являются фразеологические единицы, т.е. устойчивые, воспроизводимые в готовом виде сочетания слов, существующие в языке в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований. Типы фразеологизмов: Чэнъюй ($£Щ), Яньюй (Ш-tft), Сехоуюй (ЩЗтл), Гуаньюнъюй ("ЙШЖ).
На исходе XX столетия на стыке лингвистики и культурологии возникла новая отрасль науки — лингвокультурология, которая определяется как "аспект лингводидактики, рассматривающий проблемы взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования, а также описания и преподавания." (Воробьев 1993: 3).
Лингвокультурология как новая научная дисциплина раскрывает диалектические связи между языковыми явлениями и внеязыковой действительностью, выявляющей особенности языкового сознания личности, ее национально-специфических черт. Фразеология, как отдельная наука, очень динамична и нуждается в постоянной рефлексии своих форм и оснований. Фразеология приблизилась в настоящее время к антропологической парадигме и лингвокультурологическому анализу (Телия, 1996).
Лингвокультурологический анализ ставит перед собой цель изучения способности фразеологических знаков отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как «остов» его ментальное™, и выражать его в процессах живого употребления фразеологизмов в дискурсах различных типов. Лингвокультурологический аспект исследования — это и есть выявление и описание синергетической по своей сути корреляции между «языком» культуры и семантикой фразеологизмов. Фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом: нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами; расчлененно, единицами своего состава и прототипами. Кроме этих трех способов, национальная специфика в китайских фразеологизмах еще ярко выражается и их внешней формой. Наиболее распространенной моделью Чэнъюй являются Чэнъюй параллельной конструкции, состоящие из пары двучленных звеньев. Параллелизм в Чэнъюй строится на грамматической, семантической и фонетической парности его компонентов. Например, Ш «сладкие
слова, медовые речи». В этом Чэнъюй оба двучленных звена имеют одну и ту же грамматическую структуру, оба компонента каждого звена выражены одними частями речи. Налицо и семантическая парность — в Чэнъюй использованы синонимичные пары Ш «сладкий» —Ш «медовый» и Ж «речь, слово, язык» —Ш «речь, слово, язык». В этом можно выявить тенденцию развития китайского языка к двухсложному слову и в целом как общее стремление к парности и симметрии в языке. Это означает, что китайцы предпочитают двойственность. Сехоуюй состоит из двух частей, первая из них представляется собой иносказание, используемое как загадку, вторая — раскрытие иносказания в качестве ответа на загадку. Такая форма рассказывает о том, что китайцы не любят прямо обсуждать или оценивать истину дела, часто они выражают свое мнение завуалировано и всегда хотят, чтобы люди сами поняли суть дела путем ответа на загадку. Тут отражается сдержанный характер китайского народа.
Второй раздел («Фразеологизмы как единицы языковой картины мира») посвящен рассмотрению фразеологии в языковой картине мира. ЯКМ является одним из способов структурирования знаний об объективной действительности. Под «языковой картиной мира» учеными понимается выраженная с помощью различных языковых средств, системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, содержащая информацию об окружающем мире. ЯКМ тесно связана с проблемой языка и мышления. ЯКМ — это вербально выраженный результат духовной активности человека как общественного существа. Она меняется с развитием самого человека и его представлений о мире в ходе всемирного исторического процесса (ср.: «Земля — плоскость, лежащая на трех китах» и современные теории происхождения и развития Земли, Вселенной).
Описание структуры ЯКМ предполагает два уровня: первый заключается
в выявлении общечеловеческого, универсального в содержании языковых знаков как компонентов ЯКМ, второй — в характеристике особенностей национального языка как способа закрепления опыта познания мира определенной этнокультурной общностью. Первые определяются психофизическими особенностями человека, общностью, сходством мотивов и проявлений его жизнедеятельности, а также тождественностью процессов мышления. Вторые определяются (в числе прочих фактов) различиями в географических, климатических, исторических, экономических, религиозных, культурных и др. аспектах существования различных народов. Все это находит отражение в языке, прежде всего в его лексической, а также в лексико-фразеологической системе. Например, русский фразеологизм Век живи, век учись и китайский фразеологизм — по семантике и
ситуативному употреблению выражений одинаковы; еще русский фразеологизм выносить сор из избы и китайский ШМ^&г (в значении разглашать сведения о каких-либо неприятностях в своей семье), оба они означают неодобрение. Таким образом, они выражают сходное мировоззрение русского и китайского народов, т. е. они отражают универсальное языковой картины мира.
Однако, нации, говорящие на разных языках, имеют и разное мировосприятие. Национальное своеобразие мировосприятия той или иной этнокультурной общности коренится в образе жизни и психологии народа, отраженных в языке семантической структурой языковых знаков. Например, для русских обязательным продуктом является хлеб, и поэтому в России большое разнообразие хлебо-булочных изделий, для китайцев же рис заменял хлеб. Такое национальное своеобразие в еде запечатлено также и во фразеологизмах. Русские говорят: хлеб всему голова; не лошадь ведет, а хлеб; хлеб да живот — и без денег живет; а китайцы:
(буквально — даже хорошая хозяйка не может готовить ничего без риса, в знач. для каждого дела нужна тщательная подготовка);
Ж ШММ Ш (буквально — сырой рис уже сварен, в знач. делать что-то, чтобы добиться нужного результата);
В третьем разделе («Специфика использования фразеологии в русском и китайском общении») исследуется употребления фразеологизмов как средств создания разных экспрессивно-эмоциональных характеристик, комического эффекта, иносказания, каламбура, рассмотрено также их употребление в СМИ как заголовки, особенно в рекламе (том числе и в преобразованной форме). "Фразеологизмы ... рождаются в языке не для того, чтобы называть какие-либо появившиеся предметы и явления, а для того, чтобы через образное представление характеризовать уже названное словом понятие, характеризовать его, выражая отношение к нему, оценку его с точки зрения той социальной среды, в речи которой употребляется данная фразеология. То есть фразеологизмы удовлетворяют потребность носителей языка в выразительности" (Федоров 1972: 81). Благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности, метафоричности, экспрессивности, оценочности и слитности значения — речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней, например, За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; И Москва не сразу страшась; "А давай-ка, Светлана, пойдем из этого дома куда глаза глядят". Подумала Светлана и спрашивает: "А куда твои глаза глядят?" (Гайдар); Старый друг лучше новых двух: День благодарения клиентов прошел в престижном четырехзвездном столичном отеле Марко Поло Пресня; Покупатели всех стран, соединяйтесь! хорошо смеется тот, кто смеется в новом доме; Не в деньгах счастье, а в Меге!
Китайская фразеология является тем средством ясности и вырази-
тельности, которое позволяет сделать высказывание кратким,- емким и доступным для самого широкого круга читателей. Китайские фразеологизмы употребляются для выражения иносказания, для создания комического эффекта, и как любимые средства рекламы. Например:
—'^Е^Й^ЧЙ (одной рукой в ладони не хлопнешь; одной рукой узла не завяжешь); примерное предложение: ^
Ж^Ш'ЙТяй- (Как говорится в поговорке: Одной рукой в ладони не хлопнешь. По-моему, за эту неприятность должны отвечать обе стороны.) (иносказание); ^Ш$$гр(сидеть и ждать денег) — это преобразование фразеологизма У* (сидеть сложа руки и ждать своей смерти). Й (смерть) и гр (деньги) одинаковы по произношению (юмористический характер);
(тысячекилометровый поход начинается с ног)
(реклама обуви);
Как русские фразеологизмы, так и китайские, через какое-н. образное представление характеризуют предмет, явление и ситуацию, выражают оценку. Образное представление как раз отражает национальную культуру. В русских анимализмах чаще всего употребляются медведь, ворона, волк, гусь, а в китайских — это журавль, черепаха, змея. Например, русские фразеологизмы волчий аппетит; медвежий угол; медвежья услуга; и китайские Ш ЖЖШ (журавлиные волосы, но младенческое лицо) обозначает, что человек очень молодо выптядит, несмотря на его старость; (Й (возвышаться подобно журавлю среди петухов) напоминает русское выражение белая ворона.
Во второй главе «Отражение национальной специфики концепта ДОМ в русской в китайской фразеологии» дается описание национальных концептов, их средств выражения — ФЕ, и сравнение концептов ДОМ в русском и китайском языках с точки зрения отражения их во фразеологизмах.
Она состоит из трех разделов.
В первом разделе («Национальные концепты как единицы описания») дается обзор теоретического изучения концептов. Концепт в современной науке представляет собой своего рода междисциплинарное понятие, получающее освещение в различных научных и философских школах и направлениях. История формирования этого понятия в русском языкознании демонстрирует совмещение результатов его трактовок в таких направлениях, как когнитология, логическая философия, лингвокульту-рология и др.
Лингвокультурный подход к пониманию концепта состоит в том, что концепт признается базовой единицей культуры, ее концентратом. Ю. С. Степанов пишет, что «в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры — исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.», концепт — это основная ячейка культуры в ментальном мире человека. (Степанов 2001: 43). В дополнение к общеизвестному определению Ю.С. Степанова, В.Н. Телия отмечает, что «концепт — это всегда знание, структурированное во фрейм, а это значит, что он отражает не просто существенные признаки объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности. Из этого следует; что концепт должен получить культурно-национальную прописку» (Телия 1996: 96).
Среди концептов, образующих общую картину мира, есть концепты разной степени культурной нагруженности. Некоторые национальные концепты отражают специфическую логику, свойственную носителям определенной лингвокультуры. У таких концептов может не быть однословного обозначения, они представляют собой своеобразные коды -ключи к пониманию ценностей этой культуры, условий жизни людей, стереотипов их поведения. Например, концепт «общение с людьми»: в
китайской логике, когда общаются с другими, особенно с малознакомыми, с улыбкой на лице говорят и слушают — это вежливость и уважение к адресату; а в русской — это понимается как лицемерность.
На основе сделанного Ю.Е. Прохоровым анализа определений «концепта» как явления лингво когнитивного, психолингвистического, лингвокультурного, культурного, логико-философского и лингвистического (Прохоров 2004), и анализа соотношения «концепта» и «понятия» мы характеризуем концепт, как:
1) ментальное образование, аккумулирующее знания субъекта об определенном фрагменте действительности;
2) часть картины мира (в соответствии с типологией картин мира можно говорить о концептах индивидуального и коллективного сознания);
3) явление неоднородное, своеобразный "пучок смыслов";
4) представление, связанное с системой мировидения человека, в которой находит- свое отражение ценностная ориентация субъекта (личности, коллектива);
5) концепт не всегда связан с вербальным кодом, хотя суждение о нем в языковой картине мира может выноситься только па основании его словесной объективированной формы;
6) в самом широком смысле концепт есть "объективный смысл" в его субъективной интерпретации;
7) каждый концепт несет на себе отпечаток той культурной системы, в рамках которой он сформировался.
Второй раздел («ФБ как средство выражения национальных концептов») рассматривает национальные концепты в русской и китайской фразеологии. По языковому выражению концепты могут репрезентироваться лексемами, фразеосочетаниями, свободными словосочетаниями, синтаксическими конструкциями и даже текстами и совокупностями текстов
(Прохоров, 2004: 25). ФЕ хранят и транслируют из поколения в поколение знания о выработанной в обществе системе обычаев, традиций, законов и обыденных представлений о мире. Все это позволяет ученым говорить о фразеологических единицах как средствах вербализации тех или иных концептов. Концепт как ментальное образование, как обобщенно-целостная мыслительная единица кодирует в самых разных конфигурациях культурно значимые смыслы (Алефиренко, 2002,225-226).
Использование ФЕ в определенной степени позволяет раскрыть содержание того или иного концепта с иной качественной стороны, не доступной для обычной лексической единицы. Фразеологизмы способны репрезентировать концепты, в них в большей степени отражается образно-эмоциональная и национально-специфическая стороны концепта. А благодаря живой внутренней форме они способны отражать те аспекты концептов (или сами концепты), которые по разным причинам не находят воплощения в лексике, например, бездельничать и сидеть сложа руки, бить баклуши, гонять собак. Можно заметить, что фразеологические единицы не только образно передают значение бездельничать, но они представляют этот концепт как бы с разных сторон. Если в ФЕ сидеть сложа руки эксплицируется сема "ничего не делать", то в фразеологизме бить баклуши ~ это сема "выполнять легкую работу", а гонять собак — "заниматься бесполезным делом".
Проанализировав некоторые ценностные концепты, мы описали взаимоотношение между концептами и ФЕ. «Счастье» — важный концепт как для русской культуры, так и для китайской.
ФЕ данной подгруппы связаны, прежде всего, с противопоставлением (архетипом) «верх/вниз» и более частным его вариантом «небо/земля». В славянской ЯКМ все пространство организовано по вертикали: преисподняя — земля — небо; в свою очередь, каждое царство тоже структурировано.
Представления о многоуровневом небе распространены в мифологиях всего мира. Иерархия небес отражает и ценностную иерархию мифического мира. Седьмое небо — это область абсолютного света и покоя, быть на седьмом небе
— быть абсолютно счастливым, а попасть на седьмое небо — достичь абсолютного счастья.
Семь — мистическое, священное число для русских народов. Оно важно для славянской, уже — древнерусской мифологической системы (например, семь бошв древнерусского пантеона и т.п.). В связи с этим исследуемые ФЕ получают пересечение с такими архетипами, как «чет/нечет» и «доля/недоля» (счастье/несчастье), причем актуальным оказывается положительный член оппозиции. А для китайских народов таким числом является девять. Китайцы считают, что бывает девять ярусов небес, а восемнадцать ярусов преисподней: ЗТА+АШЙЗ^ (посадить кого-л. в восемнадцатый ярус прсисподней — заставить кого-л. попасть в самое плохое, самое низкое положение); ЗьЩИ Я (за девятым небом — очень далек», очень высоко);
Концепт как метальная сущность имеет национально-специфические черты, соотносимые с мировидением, национальной культурой, обычаем и верованием, фантазией и историей данного народа. ФЕ тесно связаны с окружающим миром: природой, климатом, образом жизни. Связь между объективными условиями жизни и конкретными материальными, социальными и моральными сторонами этой жизни неизбежно находит свое выражение в ФЕ. И поэтому национальные концепты, существующие в сознании народа, воплощаются в обращении с помощью языка, и в частности
— ФЕ. И ФЕ, как "языковая упаковка" некоторых национальных концептов, выражают их своей парадигматической и синтагматической связями.
В третьем разделе («Национально-культурная специфика русского и китайского концептов ДОМ по материалам фразеологии») сделаны
лексикографический и культурный анализ концепта ДОМ в сопоставлении русского и китайского языков.
Словарное значение слова «дом» в русском и китайском языках только частично совпадают. Такое сходство можно видно во фразеологизмах:
1. ФЕ, в которых дам обозначает здание, помещение: Хоть худ дом, да крыша крепка; ДЖЗЁтВ^фраз.) Излить воду из бутылки с крыши высокого дома. Употребляется в переносном значении " неудержимые господствующие позиции, выгодное положение" .
2. ФЕ, в которых дом обозначает жилое помещение, квартиру; жильё; Мой дам — моя крепость: И5§>^Ж(фраз.)В четырёх морях (т.е. повсюду, в любом месте) находить себе дом, в смысле "везде чувствовать себя как дома." — говорится о свободном страннике.
3. ФЕ, в которых дом обозначает семью: В гостях хорошо, а дома лучше; М- ^П Л (по с л.) В доме лад - десять тысяч дел (т.е. всё) уладится.
Концепт ДОМ является одним из ключевых концептов в русской и китайской культуре. Дом вообще является центром освоения пространства и "по дому можно изучать воззрение народа на мир - как он его понимает" (Гачев, 1995: с. 38.). Рассмотрение некоторых особенностей концепта ДОМ, который репрезентирован словами дом, жилище, здание, семья, изба, построение и др., позволяет выявить специфику концепта ДОМ и приоритетность тех или иных концептуальных признаков в соответствующей сфере употребления.
Ассоциации со словом дом у русского и китайского народа во многом не совпадают. Анализ материалов русских и китайских фразеологизмов со словом дам и его составляющими, также другими словами, выражающими концепт ДОМ, раскрывает национально-культурную специфику концепта «ДОМ» в каждой языковой картине мира. Например, для носителей русского
языка наиболее важными представляются такие ассоциации, как семья, уют, крепость, очаг, родной, тепло, уютный, родители, светлый, большой, дети. Главенствующее же место в концепте ДОМ занимает ассоциат семья. Кроме того, достаточно представительной в пределах АП оказывается лексико-семантическая груша "назначение". Была высокая частотность подобного типа ассоциатов (крепость, убежище, защита, надежность, приют, пристанище, обитель): Всего дороже честь сытая да изба крытая; Каждому нежна крыша над головой; Дома и стены помогают; В русской картине мира дом предстает несомненной ценностью в разных своих ипостасях: как главное (недвижимое) имущество, как семья, как хозяйство, порядок в бытовом укладе: Двор что город, изба что терем; Надо меньше есть, да свое иметь, меньше пить, да свое купить; Всем домом собраться; Худу быть, кто не умеет домом жить; Кто умеет домам жить, тот не ходит ворожить; Каково на дому, таково и самому.
В китайском сознании со словом «дом» возникают следующие ассоциации: жилье, семья, родные; тепло; покой; крепость, любовь; небоскреб; дым. В китайской и русской культурах разные части дома приобретают разную символику роли. Напр., крыша, стена, порог, дверь в русском языке могут метонимически называться "весь дом" :жить под одной крышей; сидеть в четырех стенах; не пускать на порог; В китайском языке родной дом, семью -символизирует дым от очагов (русский эквивалент — домашний очаг). Место, которое может символически свидетельствовать о совместном проживании (жить в одном доме) в китайском языке — стреха (жить под одной стрехой), а в русском - крыша (жить под одной крышей).
Таким образом, в русской и китайской языковых картинах мира концепт ДОМ занимает важное место, так как дом — это первичное место для людей. Как русские, так и китайцы, дают образу дома богатые чувства. Надо отметить, что ассоциации со словом «дом» у русских и китайцев не совсем
одинаковы, но они частично совпадают. Дом как реальный объект воспринимается людьми, в процессе ощущения и восприятия разная нация по-разному мыслит о нем. И поэтому концепт ДОМ имеет национально-культурную специфику в русском и китайском языках, и такая специфика воплощается в русском и китайском фразеологизмах.
В заключении сформулированы выводы по изучаемой проблеме. Понимание роли фразеологии в языковой картине мира, особенно понимание ее как единиц воплощения содержания концепта, дает основание для изучения и понимания русских фразеологических единиц в китайской аудитории, а также, с другой стороны, помогает русскому и китайскому народам общаться друг с другом, способствует их взаимопониманию.
Содержание диссертации получило отражение в следующих публикациях:
1. Ли Ли. Универсальное и уникальное в языковой картине мара // Шести национален педагогически форум. Стара Затора: Изд-во Тракийски университета, 2005. с. 130-134.
2. Ли Ли. Сопоставление русских и китайских пословиц о деньгах // Объединенный научный журнал. М.: «Тезарус», 2004. с. 56-58.
3. Ли Ли. Культурный смысл в русских пословицах // Вестник гуманитарной науки Цзилиньского университета. Чанчунь: Изд-во Цзилиньского университета, 2003. с. 287-291.
ГосИГЯП Зек. г.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ли Ли
Введение.
Глава I. Специфика русской и китайской фразеологии с точки зрения отражения в них национально-культурной картины мира.
1.1. Теория и практика лингвокультурологического описания фразеологии в русской и китайской традиции.
1.1.1. Русская фразеология.
1.1.2. Китайская фразеология.
1.2. Фразеологизмы как единицы языковой картины мира.
1.3. Специфика использования фразеологии в русском и китайском общении.
1.3.1. Использование фразеологии в русском общении.
1.3.2. Использование фразеологии в китайском общении.
Выводы по первой главе.
Глава II. Отражения национальной специфики концепта «ДОМ» в русской и китайской фразеологии.
2.1. Национальные концепты как единицы описания.
2.2. ФЕ как средство выражения национальных концептов.
2.3. Национально-культурная специфика русского и китайского концептов «Дом» по материалам фразеологии.
2.3.1. Лексикографический анализ.
2.3.1.1. Словарное значение слова «дом» в русском языке.
2.3.1.2.Словарное значение слова «дом» в китайском языке.
2.3.2. Культурологический анализ.
2.3,2.1 .Концепт ДОМ в русской языковой картине мира.
2.3.2.2.Концепт ДОМ в китайской языковой картине мира.
Выводы по второй Заключение Библиография
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Ли Ли
Диссертационное исследование посвящено анализу фразеологии в русской и китайской языковых картинах мира на примере концепта «ДОМ». Фразеология современного русского языка продолжает оставаться объектом многочисленных разноаспектных исследований. В последнее время усилился интерес к ее исследованию с точки зрения лингвокультурологии с целью постижения языковой картины мира.
Лингвокультурология - это научная дисциплина, которая изучает связь языка и культуры. Она дает системное описание фактов языка и культуры в их взаимодействии и взаимосвязи, исследует «языковую картину мира». Лингвокультурология рассматривает язык как систему воплощения культурных ценностей. Язык, с одной стороны, является инструментом познания человеком мира и хранилищем индивидуального и общественного опыта восприятия и оценки окружающей действительности; с другой, отражает мировосприятие конкретной этнокультурной общности. Именно в языке (хотя и не только) находят выражения национального характера, психического склада народа, его истории и культуры. Р. А. Будагов писал: «Логика в своих основных начертаниях общечеловечна, а грамматика национальна» (Будагов 1965: 350).
Одним из наиболее ярких, своеобразных пластов языка является фразеология. Фразеология - не только неповторимый, специфичный национально маркированный раздел языка, но и, пожалуй, самый сложный лингвистический феномен. Фразеология - это как бы "слово в квадрате": обладая характерными структурно-семантическими свойствами, она, как и отдельно взятая лексема, именует, характеризует определенную информацию в процессе коммуникации, но гораздо в большей мере, нежели слово, создает вербальные образы, неповторимую в каждом языке картину мира. Фразеология понимается нами в широком смысле, ее основными категориальными признаками следует признать устойчивость, воспроизводимость в готовом виде и целостность значения. Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе образного представления действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, безусловно связаны с его культурными традициями.
Современная лингвистика в целом складывается как антропологическая, т. е. исследование языковых процессов происходит в неразрывной связи с потребностями коммуникативной деятельности и предполагает учет человеческого фактора. Базой для такого изучения результатов познавательной деятельности человека и закрепления их в языке стал феномен "картина мира". Само понятие "картина мира" широко использовалось учеными-философами, логиками, а также исследователями частных наук еще в начале XX века. Понятие «картина мира» связано с результатами реального состояния общественного сознания и познавательной деятельности человека, который воспринимает окружающую действительность как "картину". В ней все предметы и явления мира взаимосвязаны, поэтому картина мира является одним из способов структурирования информации об объективной действительности. С возникновением языка как орудия общения и передачи информации картина мира получила вербальное выражение. Картина мира, отображенная с помощью специальных знаков, несущих информацию об объективной действительности, называется языковой картиной мира (ЯКМ). Ее составляющими являются семантические поля слов-концептов, образующие тезаурус как языка в целом, так и тезаурус отдельной языковой личности. ЯКМ - это системное, целостное отображение действительности с помощью различных языковых средств (Хайруллина 1999: 6). В связи с тем, что само структурирование информации об объективном мире немыслимо без определенного моделирования, стереотипизации результатов познания, мы считаем, что наиболее яркое выражение ЯКМ находит в строевых элементах языка - его лексическом и фразеологическом фонде. Фразеология языка, являясь средством сохранения и передачи опыта познания мира народом от поколения к поколению, представляет собой генерализованные высказывания, или стереотипы, которые, по мнению Ю. Н. Караулова, позволяют выявить "иерархию смыслов и ценностей в ее (языковой личности) картине мира, в ее тезаурусе". (Караулов 1987: 71). А тезаурус отдельной языковой личности, как известно, базируется на определяемой национально-культурными традициями и господствующей в обществе идеологией общеязыковой национальной картине мира. В диссертации дан анализ путей формирования картины мира на материале фразеологии русского и китайского языков.
Фразеологические системы в разных языках характеризуются единством общего (универсального) и особенного (национально уникального), и одним из наиболее эффективных способов описания фразеологии в данном аспекте является выявление ее образно-мотива-ционных основ в ходе фразеообразовательного моделирования. В связи с этим русские и китайские фразеологизмы анализируются в работе с точки зрения путей формирования в их семантике фразеологического образа, немаловажную роль в мотивации которого играют как слова-концепты, так и неконцептуализированные лексемы, выступающие аналогами компонентов фразеологизма. "Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека" (Степанов 2001: 43). Концепт как ментальное образование, как обобщенно-целостная мыслительная единица кодирует в самых разных конфигурациях культурно ценностные факты человеческого бытия, которые облигаторно эксплицируются в ФЕ, потому что "в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения, рефлексивно соотносимые носителями языка с "языком" культуры". (Телия 1999: 9). Выявление национальной специфики ЯКМ происходит посредством описания культурных концептов. В целях постижения национального языка, особенностей менталитета его народа-носителя можем обращаться к описанию различного рода концептов. Мы выбирали концепт «ДОМ», так как он важен для понимания русской и китайской культуры. Рассматривая национальную специфику концепта «ДОМ» в русской и китайской языковой картине мира на материале фразеологизмов, мы можем выявить национальную ментальность эти двух народов.
Актуальность диссертации объясняется недостаточной изученностью фразеологии с точки зрения лингвокультурологии при сопоставлении русского и китайского языков. В ней на основе исследования фразеологии неродственных языков дается лингвокультурологический анализ картины мира в русской и китайской фразеологии на примере анализа концепта «ДОМ», что в современной лингвистической науке еще не было объектом специального исследования. Актуальность предложенного исследования состоит также в рассмотрении роли фразеологических единиц в представлении концепта ДОМ как одного из базовых элементов менталитета русского и китайского народов.
Объектом изучения выступают фразеологические тезаурусы русского и китайского языков, составленные в результате тематико-идеографической систематики фразеологических единиц, что позволило нам провести исследование на единой гносеологической платформе.
Предметом исследования являются русские и китайские ФЕ, выражающие общечеловеческое (универсальное) знание и национально специфическую (уникальную) информацию и связанное с концептом «ДОМ».
Основная цель исследования - определение универсалий и национальной уникальности фразеологизмов в языковой картине мира двух народов, выявление элементов национального менталитета анализа концепта «Дом» в русском и китайском языке.
В работе решаются следующие основные задачи:
1) анализируется русская и китайская фразеология в аспекте лингвокультурологии;
2) рассматривается сущностные элементы феномена "языковая картина мира";
3) описывается и характеризуется понятие концепт и его роль в выражении национальной ментальности;
4) определяется взаимосвязь концепта и фразеологизмов;
5) описывается фразеологизм как единицы ЯКМ. Дается сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов как средств выражения универсальной и уникальной культурной информации в языковой картине мира;
6) выявляется специфика употребления фразеологизмов в русском и китайском общении;
7) рассматривается концепт «ДОМ» как один из важных концептов в русском и китайском языках. Выявляется специфика сущности концепта «ДОМ» путем анализа связанных с ним фразеологизмов. Материалом для исследования послужили русские фразеологические словари (фразеологический словарь русского литературного языка А. И. Федорова, фразеологический словарь русского языка А. С. Молоткова, толковый словарь фразеологических синонимов русского языка В. П. Жукова); словарь русских пословиц и поговорок; пословицы русского народа В.И. Даля, и китайско-русский фразеологический словарь. В материал исследования включены также газетные тексты, журналы и материалы из Интернета.
В соответствии с поставленными задачами в работе применены следующие основные методы исследования:
1) метод непосредственного наблюдения, позволяющий проанализировать материал и обобщить результаты предыдущих работ;
2) описательно-сопоставительный метод, позволяющий выявить национально-культурную специфику русских фразеологизмов в сопоставлении с китайскими фразеологизмами;
3) интерпретативный метод, позволяющий определить роль национальных концептов в русской и китайской картинах мира.
Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней дано описание китайской языковой картины мира на материале фразеологии и представлены результаты сопоставительного анализа русской и китайской фразеологии, выражающей концепт «ДОМ». Новизна работы определяется и методикой исследования материала: изучение фразеологических систем двух неродственных языков ориентировано на описание языковой картин мира двух народов.
Теоретическая значимость исследования связана с постановкой и разработкой проблемы изучения фразеологических систем русского и китайского языков. Представлено сходство и различие на материале фразеологизмов, связанных с концептом ДОМ в русском и китайском языках, что создает теоретические предпосылки дальнейшего изучения отдельных фразеосемантических полей, репрезентирующих разные концепты.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в общей теории фразеологии, в культурологии, в сопоставительной фразеологии, в лексикографической практике, в теории и практике перевода ФЕ, в спецсеминарах по языковой картине мира, а также в теоретических и практических курсах преподавания русского языка в китайской аудитории.
Обоснованность и достоверность научных результатов обеспечивается опорой на обширный научный и фактический материал.
Теоретические положения диссертации опираются на анализ значительного и количества источников на русском и китайском языках, связанных с задачами, поставленными и исследовании.
В результате исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения
1). Русская и китайская фразеология имеет свою национальную специфику. Такая специфика обусловлена внутренней формой фразеологизмов и -особенно у китайских фразеологизмов - их внешней формой.
2). Фразеология тесно связывается с культурой. Она, как фрагмент ЯКМ, выражает материальную и духовную культуру народа. В сопоставлении русских фразеологизмов с китайскими видно, что русская и китайская языковые картины мира, воплощающиеся в ФЕ, частично совпадают, но в большей степени они различны. Такое различие определяется религией, историей, обычаем и традицией, природными условиями и ценностными системами народа.
3). Каждая культура имеет набор своих концептов. Они существуют в языковом сознании и связываются с самосознанием человека. Национальный концепт соотносится с языковой картиной мира народа.
4). Исследование концепта может проводиться путем описания фразеологизмов как его способов экспликации. Концепт «ДОМ» является одним из основных и ключевых концептов в русской и китайской картинах мира. Ассоциации со словом дом у русского и китайского народа во многом не совпадают. Анализ материалов русских и китайских фразеологизмов со словом дом и его составляющими раскрывает национально-культурную специфику концепта «ДОМ» в каждой языковой картине мира.
Апробация работы: основные положения диссертации отражены в трех опубликованных работах.
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта "ДОМ" с позиции носителя китайского языка и культуры"
Выводы по 2 главе:
Рассматривание концепта ДОМ по русским и китайским фразеологизмам позволяет нам привести к следующим выводам:
1. С возникновением новой филологической дисциплины -лингвокультурологии актуализируется её единица - концепт. По определению Ю. С. Степанова «концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека» (Степанов 2001: 43), это «как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» (там же). Каждая культура имеет набор своих концептов. Один и тот же концепт может встречаться в разных культурных парадигмах, получая в них разное наполнение. Существуют еще национальные концепты, которые нагружены семантически и семиотически. Они существуют в языковом сознании и связываются с самопознанием человека. Национальный концепт коррелирует с "картиной мира культуры".
2.Исследование концепта основывается на описании способов его экспликации в языковых системах. Мы выбираем фразеологический тезаурус для описания национальных концептов. ФЕ - это самое яркое средство, которое носит следы национальной культуры, так как ФЕ транслируются из поколения в поколение, и в них запечатлены все опыты освоения природы народа и его мировоззрения. Фразеологизмы способны репрезентировать концепты, в них в большей степени отражается образно-эмоциональная и национально-специфическая стороны концепта. А благодаря живой внутренней форме они способны отражать те аспекты концептов (или сами концепты), которые по разным причинам не находят воплощения в лексике. Поэтому принцип лингвокультурного анализа ФЕ позволяет нам выявить природу национальных концептов.
3.Концепт ДОМ является одним из самых основных и ключевых концептов в русской и китайской картинах мира. Анализ концепта «дом» состоит из двух этапов: (1) лексикографического анализа; (2) культурологического анализа; Важно выделить следующие смысловые центры концепта «дом»: 1.здание; 2.семья; 2.центр. Анализ словесного образа "дом" , в котором воплощается концепт «дом», осуществляется методом ассоциативного поля. Ассоциации со словом «дом» у русских и китайцев только частично совпадают. В русском языке главное содержание концепта ДОМ - это жилое помещение, семья, крепость, убежище и хозяйство, которое воплощается в его лексическом значении. В китайском языке концепт «дом» не обладает таким богатством содержания, как в русском. В связи с различием в объёмах русского и китайского концептов «дом» у русских и китайских студентов-русистов возникают разные ассоциации со словом «дом». Анализ материалов русских и китайских фразеологизмов со словом «дом» и его составляющими раскрывает национально-культурную специфику концепта ДОМ в каждой языковой картине мира.
Заключение
Многоаспектный анализ языковой картины мира в целом, и роли русских и китайских фразеологических единиц в языковой картине мира в частности, дает основание сделать следующие выводы.
В последнее время интерес к исследованию фразеологии еще более усилился: это связано с тем, что она все активнее изучается в аспекте лингвокультурологии, в соотношении языка и культуры. Все фразеологизмы определенного языка культурно маркированы. Чтобы выявить национально-культурную специфику русских и китайских фразеологизмов, необходимо использовать сопоставительный метод. Как русские, так и китайские фразеологизмы, закрепляют в себе культурные следы деятельности определенной общности. Фразеологизмы выражают культуру трояким способом: расчлененно, нерасчлененно и прототипом. Кроме этих способов китайские фразеологизмы отражают национальную специфику еще и своей формой. Большинство Чэнъюй состоит из четырех иероглифов, и в них сохраняется даже ритмико-мелодическая организация стиха, регламентируемая особыми правилами закономерного следования «ровных» и «ломаных» тонов. Янъюй тоже имеют фонетическую симметрию, хотя компонентов у них больше, чем у Чэнъюй. Янъюй легко запоминаются и часто употребляются благодаря их разным созвучиям, рифмам, ритмике. В Янъюй регулярно встречается ритмическая речь. И этим выражается эстетический взгляд китайцев. Сехоуюй состоит из двух частей, первая из них представляет собой иносказание, чаще употребляется как загадка, вторая - раскрытие иносказания в качестве ответа на загадку.
Каждый язык обладает своим собственным способом восприятия, отражения и понимания мира и по-своему создает его языковую картину.
Картина мира является общекультурным феноменом и представляет собой идеальное отображение объективной действительности в сознании человека, выступая основой его ориентации в мире. В картине мира закрепляется многовековой опыт познания действительности народом, передаваемый им из поколения в поколение. В зависимости от конкретных форм познания и средств создания особая картина мира формируется в разных познавательных системах, отражающих мировоззрение людей (например, в мифологии, религии, художественном творчестве и т.д.)
С возникновением языка картина мира получает вербальное выражение. Под «языковой картиной мира» учеными понимается выраженная с помощью различных языковых средств системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, передающая информацию о внешнем мире, самом человеке и его взаимоотношениях с миром. Логической основой языковой картины мира является так называемая концептуальная картина мира. Компонентами концептуальной картины мира являются концепты, представляющие собой отражение мировидения и миропонимания в менталитете народа.
В картине мира каждого народа можно выделить общечеловеческое ядро, отражающее универсальность мира как объекта познания и универсальность языка как знаковой системы для отображения мира. Вместе с тем, каждый народ воспринимает мир как среду его собственного существования, а потому в картине мира находит закрепление образ его жизни, история и культура народа, национальна психология. Выявление и описание лингвистических универсалий является основанием для сопоставительного анализа национальных картин мира. Национальное своеобразие картины мира проявляется на двух уровнях: на поверхностном (формальном) и глубинном (логико-мемиотическом). На поверхностном уровне национальная специфика картины мира создается преимущественно языковыми средствами (лексикой, фразеологией, грамматикой, стилистикой), а на глубинном уровне она отражает склад ума народа, национальную психологию, или менталитет народа. Именно на этом уровне формируются образы мира, получающие закрепление и в языке.
В формировании языковой картины мира участвуют единицы различных уровней. И языковая картина особенно ярко проявляется во фразеологизмах, возникновение и закрепление которых тесно связываются с национальной культурой. Фразеология языка отражает опыт когнитивно-оценочной деятельности народа, систему взглядов на мир. Универсальное, глобальное знание (результат работы коллективного сознания) зафиксировано в языке, прежде всего в его лексическом и фразеологическом составе. Сходство процессов мышления, общие закономерности возникновения ассоциативных связей приводят к образованию полностью эквивалентных фразеологических единиц в русском и другом языках, в том числе и китайском языке. Например, «Век живи, век учись» (^ Ш^ ^ Ш- семантика и ситуативное употребление двух анализируемых выражений одинаковы. В обоих случаях речь идёт о том, что человек должен учиться в течение всей жизни. А национальное своеобразие мировосприятия той или иной этнокультурной общности коренится в образе жизни и психологии народа, отраженных в языке семантической структурой языковых знаков.
На поверхностном уровне национальная специфика картины мира выражается лексическими средствами, в нашем случае, фразеологизмами. А на глубинном уровне она отражает менталитет народа. Это проявляется сквозь призму анализа национальных концептов в языковой картине мира. Концепт - это базовая единица культуры, в состав которой входят все существенные признаки объекта и все знания о его сущности. Он представляет собой некую мыслительную сущность, которая формируется в сознании человека и может быть репрезентирована языковыми средствами. ФЕ - это средство вербализации тех или иных концептов, так как ФЕ хранят и транслируют из поколения в поколение знания о выработанной в обществе системе обычаев, традиций, законов и обыденных представлений о мире. Фразеологизмы способны репрезентировать концепты, в них в большей степени отражается образно-эмоциональная и национально-специфическая стороны концепта. А благодаря живой внутренней форме они способны отражать те аспекты концептов, которые по какой-то причине не находят воплощения в лексике. Менталитет нации задается фондом национальных культурных концептов. Например, концепт «ДОМ» в русском и китайском сознании не совпадает по объему. В китайском языке концепт «ДОМ» обладает меньшим объемом содержания, чем в русском, ассоциация со словом дом у русских и китайцев только частично совпадает. В нашей работе дается культурологический анализ концепта «ДОМ» в русской и китайской языковой картине мира. В русском языке главное в содержании концепта «ДОМ» - это жилое помещение, семья, крепость, хозяйство, а в китайском языке - это жилое помещение и семья. Фразеологизмы, которые воплощают содержание концепта «ДОМ», определяют национальную специфику русской и китайской картин мира, и следовательно, менталитет русского и китайского народов.
Работа представляет собой опыт теоретического осмысления и аналитического описания концептов в языковой картине мира в сопоставлении русского и китайского языков на материале фразеологизмов.
Список научной литературыЛи Ли, диссертация по теме "Русский язык"
1. Аймермахер К. Знак. Текст. Культура. М.: Дом интеллектуал кн., 1998.259 с.
2. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. 394 с.
3. Амна Ахмед Абдалла Национально-культурное своеобразие русской и арабской фразеологии. Канд. дисс. филол. наук. М., 1998. 195с.
4. Аникина Н. А. Концепт и фразеологизм // Ученые записки. Региог. открытый социал. ин-т. Курск, 2002, вып.4. С. 7-13.
5. Апресян 10. Д Избранные труды: том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Яз. рус. культуры, 1995. 767 с.
6. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. 251 с.
7. Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотация // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991, С. 21-30
8. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40, №4. С. 356-366.
9. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-На-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964, 315 с.
10. Аскольдов С.А, Концепт и слово // Русская словесность, М., 1997. С.267-279.
11. Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов: В 3 т. М: Индрик, 1995. т. 2. 397 с.
12. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд.,стереот. М.: Сов. энц., 1969. 607с.
13. Бабий С. Н. Бастриков А.В. Васильева С.П. Личность и языковая картина мира // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь. 1994. С. 2-6.
14. Бабушкин А.П. Концептуальные типы значений слова // контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. С.3-10.
15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, и личностная и национальная специфика. Автореферат на соискание степени д.ф.н. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1998. 41 с.
16. Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992. 310 с.
17. Борев Ю. Трагическое и комическое в действительности и в искусстве. Стеногр. публ. лекции. М.: Знание, 1955. 31 с.
18. Брутян Г.А. Язык и картина мира // философские науки 1973, №1. С. 108-111.
19. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1976. С. 57-64.
20. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965.492 с.
21. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40, № 4. С. 333-342.
22. Быстрова Е. М., Окунева А. П., Шанский Н. М. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПБ: Просвещение Санкт-Петербург. Отд-ние, 1992. 269 с.
23. Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона).М.: Изд-во моек, ун-та. 1983.175 с.
24. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современнойпублицистике // Русская речь. 1994. № 6. С. 40-47.
25. Верещагин В. М., Костомаров В. Г. Язык и культура лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990. 246с.и
26. Верещагин Е. М. У истоков славянской термирологии: Ментализация как прием терминотворчества // ВЯ. 1982. № 6. С. 105-114.
27. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М.: ЖАР, 2000. 124 с.
28. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980.320 с.
29. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Мирознание и посредством языка: В поиках новых путей развития лингвострановедения: гипотеза (лого)эпистемы. М.: ГИРЯ им. А. С. Пушкина, 2002. 168 с.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. В кн.: Словари и лингвострановедения. М.: Рус. яз., 1982. 182 с.
31. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт, становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001.№ 1. С.64-72.
32. Воробьев В. В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблема концентризма). М.: ГИРЯ им. А. С.Пушкина, 1993. 107 с.
33. Воробьев В. В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук // Русский язык за рубежом 1999, №2. С. 76-82.
34. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) М.: Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.
35. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура. Вторая Международная конференция. Доклады. Киев. 1993. С.42-48
36. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь: ПГПИ, 1974. 269 с.
37. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. С. 230-293.
38. Гак В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры./Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Яз. рус. культуры, 1999. С. 260-265.
39. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Acadomia, 1998.429 с.
40. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс, 1995.479 с.
41. Герд А. С. Фразеология фельетонов М. Кольцова (опыт функциональной характеристики). // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. M-JL: Наука, 1964. С. 219-223.
42. Голева Г. С. Персидская фразеология (лингвокультурологический аспект) // ВЯ. М., 1997, №5. С. 135-141.
43. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. Пер. с немецкого / Под ред. и с предисловием Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. 398 с.
44. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 451с.
45. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Том .2. М.: Рус. яз., 1998. 780 с.
46. Даль Вл. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: ГИС, 1955. Т. 1.700 с.
47. Джемс У. Психология. М.: Педагогика, 1991. 369 с.
48. Дмитрюк Н. В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций. Автореф. канд. дисс., М.,1985. 22 с.
49. Добровольский Д. О., Караулов 10. Н. Фразеология в ассоциативном словаре // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1992.6, т. 51. С. 3-13.
50. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //ВЯ. 1997, № 6, С. 37—48, 1998, № 6, С. 48-57
51. Добрыднева Е. А. Фразеологические средства и способы вербализации эмоциональных концептов в языке и речи // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Волгоград, 2003, Ч., 1.С. 97-108.
52. Евгеньева А. П. Словарь синонимов. Л.: Наука, 1975. 648 с.
53. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. яз. Медиа, 2003. 544 с.
54. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковая игра//Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. С. 172-210.
55. Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. 230 с.
56. Карасик В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
57. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.
58. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.160 с.
59. Кожина М. Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968. 251 с.
60. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.175 с.
61. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 107 с.
62. Колшанский Г. В. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации // Сб. научн. тр./МГПИИЯ им. М. Тореза. 1983. Вып. 205. Лингвистка и медотика в высшей школе. С. 3-12.
63. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
64. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. СПБ.: Златоуст, 1999. 320 с.
65. Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность М.: Гнозис, 2003.375с.
66. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мираМ.: Наука, 1988. С. 141-172
67. Кулавева С. М., Бархатова М. Культурный концепт как своеобразие национальной картины мира // Вестник Оренб. гос. пед. унив.,Оренбург, 2003, № 1. С. 170-191.
68. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках/Отв. Ред. В. Н. Телия, М.: Яз. славян, культуры, 2004. 344 с.
69. Лассан Э. О соотношении концепта "дом" с другими концептами в текстах русской культуры // Текст: Узоры ковра, вып. 4, Ч. 1, Ставрополь, 1999. С. 103-105.
70. Лекант П. А. Современный русский литературный язык. М.: Высшая школа, 1996. 462 с.
71. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1993, т. 52, № 1. С. 3-9.
72. Логический анализ языка: Культурные концепты М.: Наука, 1991.204 с.
73. Логический анализ языка: Модели действия. М.: Наука, 1992.66 с.
74. Логический анализ: Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1999. 422 с.
75. Логический анализ:Ментальные действия. М.:Наука, 1999.176 с.
76. Лузенина И. Н. Языковая картина мира. К проблеме национальной специфики языка и мышления // Духовная сферадеятельности человека. Саратов 1996. С.28-39.
77. Маковский М.М, Картина мира и миры образов (лингвокультурологические этюды) // ВЯ. М., 1992, № 6. С. 36-52.
78. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. 207 с.
79. Мелерович А. М. Проблемы в семантическом анализе // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. С. 226-238.
80. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре //Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 117-123
81. Никитина С.Е. Сердце и душа фольклорного человека //Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке М.: Индрик, 1999. С. 26-38
82. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1981, 816 с.
83. Ожегов С. И., Шведова Н. 10. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1997. 943 с.
84. Павловская Л. Г. Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся/:Дисс.к.ф.н. М., 2000. 493 с.
85. Плотникова С. Н. Языковой знак и концепт//Материалы IV регионального научного семинара по проблемам систематики языка и речевой деятельности. Иркутск, 2001.
86. Попова 3. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. 30 с.
87. Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры /Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Яз. рус. культуры, 1999. С. 25-33.
88. Потебня А. А. Мысль и язык (Извлечения) // Хрестоматия поистории языкознания XIX—XX в./Отв. ред. В. А. Звегинцев. М.: Учпедгиз, 1956. С. 117-123.
89. Прокопьева С. М. , Варченко Т. Г. Картина мира в интернациональных фразеологических единицах. Якутск:ЯГУ, 1993.13 с.
90. Прохоров Ю. Е. В поисках концепта. М.ГИРЯ им. А. С. Пушкина, 2004.204 с.
91. Прохоров 10. Е., Стернин И. А. Русское коммуникативное поведение М.: ГИРЯ им. А. С. Пушкина, 2002. 277с.
92. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях. Дисс.канд.фил.наук. М., 1977.201 с.
93. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис.докт. пед. наук. М., 1996. 38 с.
94. Пшедомирская Е. Г. Концепт в лингвокультурологии // Проблема истории и типологии германских языков и культур. Новосибирск, 2002. С. 111-115.
95. Рабенко Т. Г., Ахновская О. М. Дом как смысловая доминанта русской семьи //Сборник трудов молодых ученых кемеровского государственного университета, посвященный 60-летию Кемеровской области. Кемерово, Т. 1, 2002. С. 208-210
96. Рыньков Л. Н. Образное значение слова // Русский язык в школе, 1969. №2. С.86-88.
97. Серебрянников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. И др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.216 с.
98. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. П. Современный русский язык Лексика и фразеология современного русского литературного языка. М.: Флинта Наука, 2002. 264с.
99. Сорокин Ю. С. К вопросу об основных понятиях стилистики // ВЯ, 1954, №2. С. 68-82
100. Степанов 10. С. В трехмерном пространстве языка. (Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства). М.: Наука, 1985. 335 с.
101. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Акад. проект, 2001. 990 с.
102. Степанов Ю. С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века. М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. С. 7-34.
103. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Яз. рус культуры, 1997. 824 с.
104. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 171с.
105. Стернин И. А. Проблема анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979.156 с.
106. Сулименко Н. Е. Антропоцентрические аспекты изучения лекции. СПб: Образование, 1994. 86 с.
107. Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269 с.
108. Телия В. Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Яз. славян, культуры, 2004. 344 с.
109. Телия В. Н. Русская фразеология Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты М.: Яз. рус. культуры, 1996,288 с.
110. Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 32-47
111. Телия В. Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука. 1976. С. 244-267
112. Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1981. 48 с.
113. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/Отв. ред. акад. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 173-204.
114. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры /Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Яз. рус. культуры, 1999. С. 13-24.
115. Топорков А. П. Дом // славянская мифология: энциклопедический словарь. М.,1995. С. 168-169.
116. Урысон Е.В. Душа , сердце и ум в языковой картине мира // Путь. Международный философский журнал 1994, № 6. С. 219-231с.
117. Уфимцева А. А. Роль лексики в сознании человеческой действительности и формировании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 108-140
118. Уфимцева Н. В. Доминанты образа мира современных русских// Языковое сознание и образ мира: XII Межд. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1997.С. 157-158.
119. Федоров А. И. О причинах архаизации и исчезновения фразеологизмов в русском языке // Изв. Сибир. отдел. АН СССР. Сар. обществ, наук, 1972, № 6, вып. 2. С. 81-85.
120. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII—начале XIX в. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние 1973. 171 с.
121. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Лингвострановедческий словарь: Русские фразеологизмы. М.: Рус. яз., 1990.220 с.
122. Фомина М. И. Современный русский язык Лексикология. М.: Высш. шк., 2001.415 с.
123. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. М.: Прогресс, 1986. С. 93-118
124. Хайруллина Райса Ханирфовна Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов). М., 1999. 536 с.
125. Цивьян Т. В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Индрик, 1990.207 с.
126. Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура // ВЯ. 1996, №1. С. 58-70.
127. Чернейко Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1997. 320 с.
128. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. шк., 1985.160 с.
129. Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1987. 240 с.
130. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Яз. славян, культуры, 2002. 224 с.
131. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335с.
132. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развития. Челябинск: Факел, 1995. 222 с.
133. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность Л.: Наука, Ленигр. отд-ние, 1974. 428 с.
134. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Собрание научных трудов. Т. 4, М.: Наука, 1967. С. 136-139.
135. Элиаде М. Священное и мирское. М.: МГУ, 1994. 143 с.
136. Эмирова А. М. Русская фразеология вкоммуникативно-прагматическом освещении: Автореф. дис.докт. филол. наук, Ташкент, 1989. 41 с.
137. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: Изд-во «Фан» УзбССР, 1988. 92 с.
138. Яковлева Е. С. Фрагмент русской языковой картины времени // ВЯ. 1994, №5. С. 73-89.
139. Яковлева Е.С. Фрагменты русский языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. 343 с.
140. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1981.304 с.
141. Яранцев Р.И. Справочник по русской фразеологии для иностранцев (выражение эмоций). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 91 с.143. ШШ, ±Ш«ЖШ±Д979,781 ж144. вш iummm)) 2001,304 и
142. ШШ (ШШ&^ФШЛЯШМ 1997, 297 Ж146. ттмшш, 1997,1, бз-бб147. тш\т,тлл тчтттттмъШ))1999,3,193-196т.^ш мщц^шш)) шшщтъштш), 1995,5, 68-71 Щ 59149.шттйтхшгщтлт)) гшжшш,1990,3,5-9150. шп пштш1. Ш^ШШ, 2001, 3, 71-73 Щ 78
143. ПШ (Ф1М®> ±ШС2ЖШ:, 1991,432 Ж152. (Ш^ЙЙМЙ)) 1993, 7, 23-31
144. ВШ {ШША&ЩШШ) ФИШХ 1988,4,84-93154. №t$X4th 1996, 371 И
145. ШШ «ИЬ, Ш&ШШ, 2000,6,181-184156. жшш, тшшшжш)) 1997,1,125.30 Щ 11
146. Ш<ШШМ), ШПШШ^ 2001, 421 ж 15%. ШШ (ШШ:25.27итШШ)), ШШШШЛ996,А91Ж
147. ЗЫ {№Ж\Ж%)), ШНЛЙЖШЬ 1979,289 Ж161. м т^тшмтштт))162. т.ш, 2000,501 Ж163. {-ШШ&ШЦШ)), «ЖМЬ 2002, 598 ж164. Ml {( «тЩШ" ЯлВ> 1990,398165. шш тш^ттштт 1994,3,33-38