автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Лысенко, Вероника Львовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Майкоп
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста"

На правах рукописи

ЛЫСЕНКО Вероника Львовна

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СПОСОБ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ АВТОРА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (на материале романа Дж. Голсуорсл "Собственник")

10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

004606369

Майкоп 2010

004606369

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кубанский государственный университет», кафедра английской филологии

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Тхорик Владимир Ильич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Багироков Хазрет Заурбечевич кандидат филологических наук Токарь Эмма Казбековна

Ведущая организация: Кубанский государственный аграрный

университет

Защита диссертации состоится «_»_2010 г. в_часов на заседании диссертационного совета К 212.001.01 при ГОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу:

385000, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Адыгейского государственного университета.

Автореферат разослан «_»_2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета доктор филологических наук профессор

Абрегов А.Н.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Антропоцентрические тенденции, наметившиеся в лингвистике в конце XX в., сегодня обусловили целый ряд направлений, связанных с изучением языковой личности, репрезентированной, в частности, в художественных текстах. При этом языковая личность осознается как языковая личность автора, характеризующаяся спецификой своей языковой картины мира и словаря (Ю.Д. Апресян, Г.И. Богин, В. фон Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, В.Б. Кашкин, Л.П. Крысин, А.Н. Леонтьев, Н.В. У-фимцева и др.). Для объективного представления авторской языковой личности необходимо изучение особенностей функционирования языка художественной литературы и выявление экстралингвистических факторов, способствующих построению художественного текста и его адекватной передачи на другой язык.

Настоящая диссертация выполнена в рамках когнитивного направления и по своим установкам соответствует широкому подходу к анализу языка, обращенному к проблемам соотнесенности языка и когнитивной организации человека. В центре внимания данной работы - лингвостилистический аспект фразеологизмов, репрезентирующих языковую личность автора в художественном тексте.

Фразеология представляет собой одно из языковых средств, отражающих идиостиль писателя. Фразеологические единицы способны сделать повествование более красочным, образным. Их выбор определяется автором и зависит от характера произведения и его тематики, поэтому даже в произведениях одного и того же писателя набор фразеологических единиц и их количество отличаются.

Антропоцентрический аспект фразеологии проявляется именно в творческом, авторском использовании устойчивых единиц, принадлежащих системе языка. При этом важным аспектом является вопрос поиска их соответствий в языке перевода для нужд иноязычного читателя (Р.Г. Борисова, В.Н.Виноградов, H.H. Захарова, В.Н.Комиссаров, А.Э. Павлова, А. Паршин, В. Н. Телия, E.H. Тура-пина, Е. А. Федоркина, A.B. Федоров, М.А. Фокина и др.).

Актуальность исследования определяется, с одной стороны, необходимостью изучения свойств и роли фразеологических единиц в художественном тексте, обладающем своеобразной концептуальной структурой и наделенном самобытными чертами идио-стиля писателя, а с другой — неоднозначностью способов передачи

фразеологизмов на русский язык в целях сохранения художественного достоинства произведения.

Объектом исследования являются фразеологические единицы как репрезентанты языковой личности автора романа Дж. Голсуорси «Собственник».

Предмет исследования - лингвостилистические особенности фразеологических единиц, конституирующих языковую личность писателя.

Целью работы является всестороннее исследование фразеологических единиц, функционирующих в пространстве оригинального и переводного художественного текста, и выявление их роли в процессе репрезентации языковой личности писателя.

Достижение поставленной цели конкретизируется в следующих задачах:

1) установить принципы и теоретический ракурс изучения статуса фразеологии в языке на основе систематизации различных научных подходов;

2) определить характер и когнитивное содержание субъективных аспектов в значении фразеологизмов и рассмотреть их внутреннюю форму;

3) выявить принципы функционирования английских фразеологических единиц в художественном тексте;

4) рассмотреть основные характеристики и параметры художественного текста;

5)' изучить корреляцию между когнитивным механизмом формирования языковой личности автора в художественном тексте и его идиостилем;

6) определить особенности использования и функционирования фразеологических единиц в романе Дж. Голсуорси «Собственник»;

7) проанализировать возможности адекватной передачи фразеологических единиц на русский язык с целью сохранения прагматики произведения.

Основными методами анализа, проведенного в данной работе, послужили:

1) статистический, основанный на выявлении соотношений

различных семантических объединений фразеологизмов и

обобщения полученных результатов;

2) компонентный, включающий анализ семантической структуры фразеологизмов и механизмов ее формирования;

3) контекстуальный, используемый для исследования реализации фразеологического значения в условиях определенного контекста;

4) описательный, включающий в себя применение приемов интерпретации, сопоставления и обобщения полученных результатов.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней предпринято комплексное лингвостилистическое исследование фразеологических единиц, функционирующих в романе Дж. Голсуорси «Собственник», с учетом выявления индивидуально-авторских особенностей их употребления, что служит отражением сознания языковой личности писателя. При этом поиск достижения тождественного эффекта от использования фразеологизмов как в оригинале так и в переводе осуществляется в рамках сопоставления двух языков.

Методологической базой данного исследования послужили положения ряда научных направлений о мотивированности языкового выражения когнитивными структурами, в силу чего язык является источником сведений не только о себе самом, но и о естественном интеллекте, процессе познания и концептуальной структуре. Это выявляется как при концептуальном анализе лексики (в частности, фразеологических единиц), так и в ходе применения когнитивных стратегий построения и интерпретации текста.

В основу работы легли последние достижения в области изучения фразеологии, категорий текста, прагматической адаптации художественного текста (см.: Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, X. 3. Багироков, Л.Ю. Буянова, В.Н. Виноградов, Н.К. Гарбовский, И.Р. Гальперин, Л.А. Исаева, Т.А. Казакова, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.Н. Комиссаров, В.В. Красных, В.А. Кухаренко, Ю.М. Лотман, Т.М. Николаева, А.И. Новиков,

A.A. Потебня, Я.И. Рецкер, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Э.К. Токарь,

B.И. Тхорик, A.B. Федоров, В.И. Шаховский, А.Д. Швейцер и др.).

Материалом для исследования послужили фразеологические

единицы романа Дж. Голсуорси «The Man of Property» («Собственник») и варианты их передачи на русский язык, выполненные Н.

Волжиной. В работе рассмотрено около 800 английских фразеологизмов.

Теоретическая значимость работы заключается в описании функций и роли фразеологических единиц в процессе репрезентации языковой личности автора художественного текста, а также в определении способов их адекватной передачи на русский язык в целях достижения максимального прагматического эффекта. Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что она является продолжением и развитием проводимых исследований в области изучения когнитивистики, фразеологии, художественного текста и его прагматики.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсах по стилистике и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвокультуроло-гии и коммуникативной лингвистике. В целях оптимизации процесса обучения на основании разработанных теоретических положений в диссертации предлагается методология отбора фразеологических единиц для обучения студентов анализу художественного текста; разработаны принципы и методы изучения трудностей тождественной передачи фразеологических единиц. Результаты исследования могут использоваться также при разработке учебных пособий и словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Художественный текст романа «Собственник» Дж. Голсуорси представляет собой особый предмет когнитивно-дискурсивных исследований, поскольку он является воплощением концептуальной картины мира языковой личности автора и помогает глубже раскрыть природу индивидуально-личностного фактора.

2. Фразеологические единицы, функционирующие в художественном тексте, являются выразительными средствами языка и репрезентируют языковую личность писателя, обладающую особым идиостилем и характерными приёмами использования образных средств. Для фразеологизмов, семантически ориентированных на человека, коннотативное значение приобретает особую значимость, поскольку оценочные категории характеризует человека и вызывают эмоциональное отношение.

3. Система взаимосвязанных функций фразеологизмов в романе «Собственник» Дж. Голсуорси обусловлена сложным характером структурно-смысловой организации художественного текста и спецификой фразеологического значения, приобретающего смысловые приращения в результате создания синтагматических, парадигматических и ассоциативных связей, определяющих пресуппозицию художественного текста.

4. Стилеобразующая функция фразеологических единиц реализуется совокупностью и взаимодействием соподчинённых функций (жанрообразующей, текстообразующей, концептообразующей) и носит интегративный характер в художественном тексте романа «Собственник» Дж. Голсуорси.

5. Адаптация художественного текста как сложный и многоуровневый процесс предполагает воссоздание прагматической и стилеобразующей систем подлинника путем определенной организации и отбора средств языка перевода на лексико-семантическом и синтактико-композиционном уровнях. Относительно фразеологизмов романа «Собственник» это достигается путем включения дополнительных элементов, опущения элементов, избыточных, с точки зрения иноязычного рецептора, а также с помощью применения семантических трансформаций с учетом грамматики и стилистики 19 века.

Апробация диссертационного исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Кубанского государственного университета. Результаты исследования были представлены в сборниках научных трудов и статей (Краснодар 2006, 2007, 2008, Пятигорск 2009, Ставрополь 2009, Ростов 2009, Майкоп 2010). По содержанию диссертации имеется 10 публикаций общим объемом 3.4 п.л., одна из которых размещена в электронном журнале «Исследовано в России», а две - опубликованы в научных журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения (общий объем работы - 219 стр.).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность темы исследования, определяются цели, задачи и объект исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, раскрывается научная новизна, указывается теоретическая значимость и практическая ценность диссертации.

В первой главе «ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ НАПРАВЛЕНИЯ В ИЗУЧЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ» описывается статус фразеологии в системе языка, выделяются основные признаки и свойства единиц фразеологии, приводится классификация фразеологических единиц, рассматривается понятие их внутренней формы, описывается содержание и структура английских фразеологических единиц в языке и художественном тексте, исследуется проблема передачи фразеологизмов на русский язык.

Глава состоит из пяти разделов - «Объем фразеологии и типы ее единиц», «Характер и когнитивное содержание субъективных аспектов семантики фразеологизмов», «Понятие внутренней формы фразеологических единиц», «Английские фразеологические единицы в языке и художественном тексте. Индивидуально-авторское использование фразеологизмов», «Способы передачи английских фразеологизмов на русский язык».

В последнее время в гуманитарных науках фразеология трактуется как область языкознания, и как следствие этого акцент в исследованиях ставится на понятии внутренней формы фразеологических единиц. Впервые фразеология как самостоятельный раздел лексикологии была выделена Ш. Балли, который заложил основы синхронической фразеологии. Работы академика В.В.Виноградова положили начало изучению этой области в России.

В современной науке термин фразеология употребляется в двух значениях: как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы, или фразеологические единицы языка, или как сам состав, или совокупность таких единиц в языке (А. И. Молотков).

Под фразеологизмом понимается «устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделенная целостным значением и сочетающаяся с дру-

гимн словами»1. В целом фразеологизм характеризуется как сочетание слов с переносным значением, как устойчивая фраза, как устойчивый словесный комплекс.

К базовым классам фразеологизмов в языках аналитического и синтетического типа относят все сочетания слов, для которых характерны три основных параметра: принадлежность к номинативному инвентарю языка, признак полной или частичной идиоматичное™, а также свойство устойчивости, в той или иной степени ее вариабельности, проявляющееся в абсолютной или относительной воспроизводимости сочетаний слов в готовом виде.

В настоящее время во фразеологии существует, по крайней мере, 6 классов фразеологизмов: I - идиомы, ядро фразеологического состава; 2 — фразеологические сочетания; фразеологические единицы с аналитическим типом значения; 3 - паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно и прямым и иносказательным значением; 4 - речевые штампы; 5 - клише; 6 - крылатые выражения.

А.И.Смирницкий сопоставляет фразеологическую единицу и слово, выясняя черты сходства и различия между ними по линии содержания, функции и структуры. Общим для них свойством является то, что и фразеологизм и слово являются готовой единицей языка. Кардинальное различие между ними лежит в характере оформления: цельнооформленности слова и раздельнооформлен-ности фразеологизма.

H.H. Амосова выделяет два типа фразеологических единиц: фраземы и идиомы. Под фраземами понимаются единицы постоянного контекста, в которых значение семантически реализуемого слова является фразеологически связанным. Идиомы характеризуются целостным значением.

Существуют и другие классификации фразеологических единиц, основанные на отличных критериях. Характеризуя фразеологизмы с лексико-грамматической точки зрения, А.И. Молотков выделяет именные, глагольные, адъективные, адвербиальные, гла-гольно-пропозициональные и междометные фразеологизмы.

Во фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и план выраже-

1 Жуков В. П. Русская фразеология. М, 2006. С.54.

ния, то есть материальная оболочка фразеологизма. Обязательное наличие коннотативно-прагматического аспекта в семантике фразеологизмов, проявляющегося как эмоционально-экспрессивная окрашенность, субъективно-оценочный характер их значения, включающего часто также различные социально-групповые коннотации, может рассматриваться как фразеологическая универсалия (А.Д. Райхштейн).

Стремление к экспрессивности служит основным фактором появления и существования большинства фразеологических единиц. Высокая значимость коннотативно-прагматического аспекта во фразеологической семантике в значительной степени объясняется двуплановостыо семантической структуры всех фразеологических единиц, построенных на образном переосмыслении. При этом коннотативно-прагматический аспект выступает как результат взаимодействия обоих планов в значении фразеологических единиц - деактуализированного конкретно-предметного и актуального образно-переосмысленного.

Оценочный и эмоциональный компоненты обычно очень тесно связаны в пределах семантики фразеологической единицы. Это объясняется тем, что оценка человеком какого-то явления влечет за собой эмоциональное отношение, переживание, однако, за редким исключением, ведущим компонентом в данном соотношении все-таки выступает оценочный компонент коннотации (В.Н. Цоллер). Экспрессивный компонент тесно связан также с эмоциональным и оценочным компонентами семантики фразеологической единицы и является одним из важных элементов коннотации.

Проблематика национально-культурного своеобразия фразеологической системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Содержанием коннотативно-культурологической функции фразеологического значения является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации (В.Н. Телия).

Изучение внутренней формы фразеологизма необходимо для выявления специфики фразеологического значения и путей его развития. Структура внутренней формы фразеологической единицы зависит от способа образования фразеологического значения, от характера фразеологической абстракции, от принад-

лежности фразеологической единицы к тому или иному структурно-семантическому типу.

В современном английском языке встречается много слов, степень идиоматичности которых настолько мала, и мотивировка употребления элементов которых настолько ясна, что бывает трудно решить практически, является ли данное образование свободным сочетанием слов или фразеологической единицей. Анализ практического материала показал, что фразеологические единицы, как системно организованные элементы, вступая в семантико-синтаксические связи с лексическими элементами, способствуют текстообразованию.

Особый интерес представляет изучение особенностей функционирования фразеологизма в художественном тексте. Художественная проза как особый функциональный стиль отличается значительным разнообразием в употреблении фразеологизмов и их частотностью. Текст прогнозирует и предопределяет появление фразеологизма, в свою очередь, фразеологизм в тексте выполняет различные коммуникативные задания, служит средством когезии и интеграции текста, его проспекции и информативности и нередко создает экспрессивно-эмоциональный тон. В целом, исследование текстообразующих потенций фразеологизма в функционально-семантическом и прагматическом аспектах относится к числу кардинальных проблем фразеологии.

В современных научных исследованиях актуальными являются вопросы формы и содержания текста-источника, а также степени свободы и идиоматичности в тексте перевода. Особую проблему в этом смысле создают фразеологизмы. Обращает на себя внимание тот факт, что их характерной особенностью является преобладание значения целого над значением компонентов, поэтому найти их соответствие в другом языке (в другой культуре) не всегда представляется возможным. Отметим, что в данном случае мы имеем в виду образную фразеологию. Каждый раз, сталкиваясь с такими фразеологическими единицами, переводчик решает вопрос их эквивалентного воспроизведения. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, состоящий из таких компонентов, как эмоциональный, стилистический, национально-этнический, образный и т.д. Таким образом, эквива-

лентное соответствие должно содержать те же компоненты, что и сам фразеологизм в художественном тексте.

Значение фразеологических средств в художественном произведении трудно переоценить, при помощи фразеологизмов автору удается наиболее полно передать атмосферу описываемых событий, характер героев, мотивы их поступков и так далее. Фразеологические единицы, функционирующие в художественном тексте, являются выразительными средствами языка и репрезентируют языковую личность писателя, обладающую особым идиостилем и характерными приёмами использования образных средств.

Во второй главе «ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ .В ПРОСТРАНСТВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА» рассматривается определение художественного текста, описываются его категориальные свойства; раскрывается статус языковой личности как центрального понятия антропологической лингвистики, анализируются ее модели и структура, сравниваются термины идиолект и идиостиль писателя, исследуется прагматический аспект передачи художественного текста для требований иноязычного читателя.

В настоящее время в науке наблюдается тенденция изучать человеческий фактор в языке, где одним из основных объектов является языковая личность вообще и идиолектная в частности (М.М. Бахтин, Ю.Н. Караулов, Б.О. Корман). Концепция трехуровневого устройства языковой личности Ю.Н. Караулова соединила способности человека с особенностями порождаемых им текстов.

Проблема определения сущности языковой личности обостряется при выборе художественного текста в качестве объекта лингвистического исследования. Круг вопросов, возникающих в связи с подобной постановкой, связан с определением сущности понятия языковая личность автора, поскольку в антрополингвистике текст предстает как проявление свойств языковой личности. Таким образом, мы приходим к выводу, что языковая личность репрезентируется в художественном тексте, который в свою очередь является отражением художественной картины мира писателя, как особого способа освоения бытия.

Как отмечают исследователи, любой текст, и художественный в том числе, рассматривается как форма коммуникации, т.е. связующее звено в общении между автором и адресатом. Он определяется как определенная функциональная последовательность речевых дей-

ствий, каждое из которых реализует отношение автора к значениям составляющих художественное произведение языковых единиц и тем самым обнаруживает намерение субъекта деятельности.

Для автора художественного текста характерна высшая степень свободы языкового употребления. Неповторимость художественной речи, в отличие от шаблона нехудожественной, рассчитана на читателя - языкового единомышленника автора, для которого проблема восприятия его текста, как считает Т.Г. Винокур, вторична по отношению к проблеме выражения. Специфика языка художественного текста состоит не в наличии «поэтической» лексики, а в особой организации «самых различных языковых средств, предопределенной их особой функционально-коммуникативной направленностью»1.

Мир каждого автора является относительно закрытой системой, где действуют свои правила. Правильно понять специфику и суть потока сознания автора - значит правильно проанализировать произведение. Исходя из этого, на основе когнитивного анализа художественного текста возможна реконструкция модели концептуальной картины мира автора.

Идиостиль обнаруживает себя в результате текстопорождаю-щей и эстетической деятельности языковой личности, поэтому он отражается в интеграции предпочтительных тем, жанров, средств и приемов, необходимых для построения текста и передачи как информативных, так и эмотивно-экспрессивных компонентов. Исследователи считают, что при отборе средств для выражения своего замысла автор руководствуется субъективной категорией предпочтительности, а это и обусловливает индивидуальный характер идиостиля, его отличие от идиостилей других писателей.

Особую проблему создает вопрос об адаптации художественного текста для иноязычного рецепиента, где основной задачей является сохранение прагматики оригинала при учете его грамматики и семантики. В результате того, что художественный текст рассматривается как отражение идиостиля писателя-представителя определенной культуры, а также его замысла, необходимо наряду со знанием теории и практики языка перевода использовать творческий подход и свои экстралингвистические знания для достижения максимального результата.

1 Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М, 1977. С.72.

В третьей главе «ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РОМАНЕ ДЖ. ГОЛСУОРСИ «СОБСТВЕННИК» выделяются и описываются стилеобразующие функции фразеологических единиц произведения, репрезентирующих языковую личность писателя; анализируются способы их передачи на русский язык.

Само творчество Дж. Голсуорси в различных аспектах исследовалось такими литературоведами, как М.И. Воропанова, И.Л. Га-линская, Е.Ю.Гениева, Е.Д. Домбровская, С. Динамов, Д. Жантие-ва, М.П.Тугушева и др. Он, являясь носителем национально-культурных ценностей, с одной стороны, и создателем своей философии, с другой, в своем творчестве воплотил особенности национального мировидения и индивидуального восприятия окружающей действительности. Именно в творческом, авторском использовании устойчивых единиц проявляется антропоцентрический аспект фразеологии.

Анализ показал, что ключевыми в романе являются понятия «The Forsytes» («Форсайты»), «Property» («Собственность») и «Hostility» («Враждебность»). Необходимо отметить, что они не существуют в романе обособленно, а взаимодействуют и вытекают один из другого. Особый интерес, на наш взгляд, является рассмотрение данного феномена посредством фразеологических единиц, которые активно используются писателем для создания образа каждого персонажа, его поведения и отличительных черт характера.

С самых первых страниц у читателей создается впечатление, что Форсайты - это люди, которые живут в состоянии постоянного напряжения^ ожидания опасности, нападения на их душу и собственность. Осознавая свою неминуемую гибель, они находятся в отчаянии от своего бессилия:

'Pride comes befare a fall!' In accordance with this, the greatest of Nature's ironies, the Forsyte family had gathered for a last proud pageant before they fall (p. 110). - «На пороге гибели стоит гордость!» И согласно этому изречению - такова злая ирония Природы — семья Форсайтов выстроилась на последний торжественный парад, предшествующий ее гибели (с. 111).

К сожалению, Н. Волжиной не удалось в полной мере передать то, что хотел сказать Дж. Голсуорси. На наш взгляд это: «кто не обуздает свою гордыню, будет низвергнут». Мы можем предполо-

жить, что данное высказывание перекликается с известным изречением "pride apes humility" - смирение паче гордости [строка из стихотворения Колриджа ' Devil's Thoughts', 1799: And the Devil did grin, for his darling sin Is pride that apes humility]. Согласно ему, каждый праведник должен найти силы умерить свои жизненные запросы и жить в согласии с собой и окружающими. Но Форсайты не следуют наставлению, и их ожидает падение. Все впечатление от высказывания усиливается значением слова "pageant" - показное, бессодержательное зрелище, пустой блеск; показуха.

Отметим, что одной из главных характеристик этого семейства, которую использует Дж. Голсуорси, является их сплоченность.

...they stood head to head and shoulder to shoulder, prepared to run upon and trample the invader to death (p. 26). - ...они стояли голова в голову, плечо к плечу готовые кинуться и затоптать чужака насмерть (с. 21).

Опираясь на наши наблюдения, можно констатировать, что военная лексика, которая присутствует в романе начиная с первых страниц (to be on one's guard; shoulder to shoulder - side by side, close together [рядом, вместе]; to trample to death - to step heavily, to crush [затоптать до смерти]), прекрасно отображает понятие «Враждебность» и позволяет почувствовать суть форсайтизма как явления.

Вопрос здоровья занимает одно из главных мест в жизни Форсайтов. Вплоть до кончины тети Энн, они не знали слова «смерть», считая себя в некотором роде бессмертными. Тема, посвященная самочувствию, является не менее любимой у семейства, чем разговоры о собственности и бизнесе:

"Thinner? I'm in good case, " he said, leaning a little forward, "not one of your thread-papers like you!" (Swithin) (p. 31) - He худею? У меня прекрасный вес, - сказал он, наклоняясь немного вперед, - не то, что вы — щепки! (с. 32)

"I'm very well in myself, " proceeded James, "but my nerves are out of order. The least thing worries me to death... " (p. 31) - Я чувствую себя не плохо, - продолжал Джейм, - только нервы никуда не годятся. Малейший пустяк выводит меня из равновесия (с. 32).

Форсайты, обладающие отменным здоровьем, имеют склонность жаловаться на недомогания и плохое самочувствие, таким образом, пытаясь усыпить бдительность «врагов».

Очень интересную характеристику дает Форсайтам молодой Джолион. Будучи Форсайтом от рождения, он, однако, протнво-

стоит им. Он объясняет Босини сущность своего семейства следующим образом:

...the Forsytes are the middlemen, the commercials, the pillars of society, the corner-stones of convention... (p. 54) — Форсайты ^ это посредники. Коммерсанты, столпы общества, краеугольный камень нашей жизни с ее условностями... (с. 55)

В данном примере нас, несомненно, интересует фразеологическая единица "the pillars of society" - "important members and active supporters of a society" (важные члены и активные сторонники общества).

На наш взгляд, молодой Джолион считает, что Форсайты - это то, что составляет основу общества, это люди, которые поддерживают данный строй, являясь его важными членами.

Анализируя персонажей романа, приходим к выводу, что одно из центральных мест занимает Соме Форсайт. Исследования языкового материала демонстрируют, что на поверхности произведения виден образ скрытного и замкнутого человека {mousing doggedly along on the shady side, with mouse-like attention, he stole a glance at Bosinney, in the same noiseless way)\ зачастую самоуверенного, высокомерного (the habitual sniff on the face of Soames Forsyte, his cursed supercilious smile)', не останавливающегося ни перед чем для достижения своей цели (he threaded his way, he elbowed his way, Soames had brought a suit against the Buccanier). Он состоявшийся, успешный юрист, имеющий авторитет среди людей своей профессии (the impression that he was a safe man).

В целом, каждому персонажу Дж. Голсуорси дает исчерпывающую характеристику посредством использования разнообразных фразеологических единиц.

Одно из главных мест в романе занимает понятие «Собственность» («Property»), основными компонентами которого являются: «money» - «деньги», «business» - «бизнес», «wealth» - «богатство», «fortune» - «состояние».

Следует отметить, что в романе встречается достаточно большое количество фразеологизмов, обозначающих «богатство».

Так, при описании одного из Форсайтов, Суизина Форсайта, Дж. Голсуорси использует следующие единицы; a man of wealth -богатый человек, a warm man - богатый человек, he had made ... his fortune - он нажил состояние.

Джеймс со временем культивировал в себе привычку ставить деньги на первое место (что же еще остается в таком окружении):

Не had come at last to think purely in terms of money (p. 63) -Джеймс кончил тем, что привык смотреть на мир исключительно с точки зрения денег (с. 63).

Не вызывает сомнения и тот факт, что другие люди в глазах Форсайтов - это та сумма денег, которые они «вкладывают» в них: She (Irene) must cost him a pretty penny in dress (p. 37). - Ее туалеты, должно быть, недешево обходятся (с. 38).

Не (James) didrt't know — he expected she (Irene) was spending a pretty penny on dress (p. 85). - He знаю, не знаю, вы, должно быть, тратите уйму денег на наряды (с. 86).

Интересно, как одна и та же фразеологическая единица a pretty penny, употребленная разными героями (в первом случае ее произносит в самом начале романа Роджер, во втором, несколько глав позже Джеймс), отражает видение мира Форсайтами. По отношению к людям они мыслят и выражаются шаблонными фразами, циркулирующими внутри семьи. С лингвистической точки зрения первая фразеологическая единица отличается тем, что является контекстуально приращенной (окказиональной) с расширенным компонентным составом (in dress) и имеет следующую коннотацию: Ирэн не рассматривается как живое существо, как человек, она образ вложенной в нее суммы.

В ходе анализа было выявлено, что писатель, в целях достижения максимальной эмоциональной и смысловой нагрузки, использует поочередный повтор фразеологических единиц (внутри одного предложения или в составе двух соседних предложений):

Those countless figures...had one and all received some restless blessing from the stir of spring. And one and all...had shed something of caste, and creed, and custom... (p. 112) - Эти люди, ...все как один несли с собой будоражащую радость, которую вселило в них пробуждение весны. Все до одного,...они сбросили с себя броню касты, верований, привычек... (с. 112)

".../ wash ту hand of it. " So, he had washed his hands of it, making the condition that they should not marry until Bosinney had at least for hundred a year. (p. 40) - Я умываю руки. И он действительно умыл руки, поставив условием, что свадьбу отложат до тех пор, пока у Босини не будет по крайней мере четырех сот фунтов в год (с. 41).

Как показывает исследование, одним из самых интересных моментов при рассмотрении функционирования фразеологических единиц в романе Дж. Голсуорси «Собственник» является выделение ключевых слов. В данной работе мы придерживаемся лингвистической стороны проблемы данного явления, которая последовательно и четко отражена в концепции идиостиля. Ключевые слова художественного текста в их понимании выступают как идиоглос-сы или «константы идиостиля» - единицы индивидуального авторского использования фраз, образующих в тексте смысловые и эмоциональные пометы.

Так, наиболее яркими ключевыми словами, входящими в состав фразеологизмов, являются единицы "way", "mind", 'head", "heart", "thing", "look/eye", "air", "wear".

Слово "way", самое используемое в произведении ключевое слово, означает "the (right) road, path, etc., to follow in order to reach a place; a direction; a method or manner of doing something; a particular manner or style of behavior; a particular point or detail of something; one's path or course and so on" (правильная дорога, тропинка и т.д., чтобы достичь места; метод или манера делать что-либо; особая манера или стиль поведения; особая деталь чего-либо; путь и т.д.).

...in her imperious brisk way (about June) (p. 26) - ... тем властным тоном (с. 27);

...he will have his own way (about young Jolyon) (p. 30) - ... сделает по-своему (с. 31);

The ...beauty of her stepdaughter stood in the way (about Irene) (p. 22) - Красота падчерицы ... мешала (с. 24).

Наиболее часто данное ключевое слово встречалось в таких фразеологических единицах как "to give way" - to admit defeat in an argument or fight (признать поражение в споре или драке); "to stand in the way" - to interfere (вмешиваться, мешать); "to have a way with smb." - to have an attractive quality which persuades or pleases other people (иметь привлекательное качество, которое убеждает или нравится другим людям); "have one's own way" - to have freedom to do exactly what one wants (иметь свободу делать именно то, что они хотят) и т.д. Основная коннотация слова "way" это «особый способ, метод, манера или стиль поведения», что подчеркивает индивидуальность, сложность и противоречивость натуры тех персонажей, которые используют данный идиоматический оборот.

В заключение приходим к выводу, что для идиостиля Голсуор-си характерно использование как узуальных так и окказиональных фразеологизмов: их повторы на протяжении всего романа, компонентные и семантические трансформации, употребление ключевых слов для создания напряжения, логического и эмоционального подъема. В некоторых случаях фразеологические единицы приобретают контекстное, приращенное, значение в романе, таким образом, заставляя читателя по-новому рассматривать уже знакомые идиоматические выражения.

Не вызывает сомнения тот факт, что вопрос адекватности и эквивалентности при передаче фразеологических единиц на русский язык являются одним из важнейших. Это обусловливается местом и особенностями их функционирования в самом произведении, а также необходимостью осуществления прагматического воздействия на иноязычного рецепиента.

В процессе анализа были выявлены такие приемы как:

1) прием внесения дополнительного элемента;

2) прием опущения компонента;

3) прием передачи стиля 19 века;

4) прием внесения изменений в привычный вариант перевода, продиктованный необходимостью передачи различных оттенков смысла или связанный с выявлением противоречий коннотативного аспекта значения фразеологизма оригинального произведения и его перевода;

5) прием сохранения структуры и семантики оригинального фразеологизма.

Наблюдения свидетельствуют, что в большинстве случаев для передачи английских глаголов необходимо применять прием внесения дополнительного компонента:

Startle out from their surrounding (p. 120) - сильно выделяются среди своего окружения (с. 121).

В данном случае следует обратить внимание на введение дополнительного слова-интенсификатора: «сильно». Основанием для подобного приема, по нашему мнению, является дефиниция глагола "to startle" - to give a sudden shock or surprise to a person (внезапно шокировать или удивить человека); а именно особенности его коннотативного значения, выраженные словами "sudden" (внезапно), "shock" (шокировать), "surprise" (удивить).

Прием опущения компонента оправдан лишь тогда, когда это необходимо для соблюдения лексических или стилистических норм русского языка. Но нельзя злоупотреблять этим правом и опускать все то, что трудно для адекватной передачи. Как показывают исследования, зачастую опущение может быть вызвано общей эмоциональной насыщенностью фразы, абзаца:

Bosinney's office was in Sloane Street, close at hand, so that he would be able to keep his eye continually on the plans (p. 71). - Контора Босини помещается на Слоун-стрит, совсем под рукой, можно будет следить за разработкой проекта (с. 71).

Фразеологизм "keep one's eye on" - to watch carefully; not stop paying attention to (смотреть внимательно; не переставать уделять внимание).

В значении данного оборота, благодаря глаголу "keep", уже содержится сема «длительно, не переставая», поэтому переводить слово "continuously" (продолжительно) будет лишним.

Роман Дж. Голсуорси «Собственник» посвящен описанию образа жизни представителей высшего и среднего класса английского общества 19 века. Писатель реалистично отобразил атмосферу того времени через описания обстановки, интерьера, стиля в одежде, манер поведения. При этом использование фразеологических единиц несомненно способствовало этой цели.

...his cheeks, thinned by two parallel folds, and a long, cleanshaven upper lip, were framed within Dundreary whiskers (p. 23). - ... запавшие щеки с двумя параллельными складками и выдававшуюся вперед чисто выбритую длинную верхнюю губу обрамляли густые пушистые бакенбарды (с. 24).

Интересным является то, что Н. Волжина передает данное выражение словосочетанием «густые пушистые бакенбарды», опуская слово "Dundreary". Это вызвано отсутствием подходящего варианта в русском языке,хотя и лишает частично читателя возможности прочувствовать предпочтения в моде того времени. Ведь оборот "Dundreary whiskers" является эпонимом, полученным от имени персонажа пьесы Тома Тэйлора «Наш американский кузен» ("Our American Cousine" by Tom Taylor), написанной в 19 веке. Лорд Дандрери (Lord Dundreary), так его звали, представлен в пьесе как добродушный глупый аристократ, предпочитающий носить густые длинные бакенбарды. Зная этимологию выражения, мы хо-

рошо представляем себе, как выглядели мужчины того времени. Хотя русский вариант и содержит слова «густые», «пушистые», использованные в попытке достижения максимального тождества с оригиналом, авторская коннотация - ирония - отсутствует.

Анализ материала показал, что фразеологические средства в романе выполняют целый спектр функций (жанрообразующую, текстообразующую, концептообразующую), способствующих созданию атмосферы произведения, доведению до читателя (в том числе и иноязычного) замысла автора, построению образа и характера героев, и, в целом, повышению эмоциональной выразительности произведения.

В заключении излагаются итоги диссертационного исследования, в обобщенном виде формулируются основные положения, обозначаются перспективы и направления дальнейшего исследования проблемы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в научных журналах, входящих в перечень Высшей Аттестационной Комиссии:

1. Лысенко В.Л. Современный подход к переводу художественного текста: взаимоотношения переводчика и текста // Вестник ПГЛУ. - 2009. - №1 (январь-март). - С. 28 - 30 (0,28).

2. Лысенко В.Л. Проблемы перевода фразеологических единиц в художественном тексте (на материале романа Дж. Гол-суорси «Собственник») // Вестник Адыгейского государственного университета: Серия «Филология и искусствоведение». Вып. 1,- 2010.-С. 109-113(0,28).

Статьи, опубликованные в других научных журналах и

сборниках:

3. Лысенко В.Л. От ФЕ к тексту и от текста к ФЕ: особенности взаимопроникновений // Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества.: Науч.-образ. и приклад, жур. Прилож. № 2. - Краснодар: КубГУ, 2006. - С.86 - 88 (0,28).

4. Лысенко В.Л. ФЕ в английском и русском языках: семантика и особенности функционирования в текстовых структурах // Дискурс: Концептуальные признаки и особенности их осмысления: межвуз. сб. науч. труд. - Вып. 2. - Краснодар: КубГУ, 2007.-С. 155- 161 (0,26).

5. Лысенко В.Л. ФЕ в английском художественном тексте и как объект интерпретаций в переводах на русский язык // Дискурс: концептуальные признаки и особенности их осмысления: Межвуз. сб. науч. труд. Вып. 2. - Краснодар: КубГУ, 2007. - С. 161 - 167 (0,28).

6. Лысенко В.Л. Использование фразеологических средств в романе Джона Голсуорси «Собственник» // Дискурс: концептуальные признаки и особенности их осмысления: Межвуз. сб. науч. труд. Вып. 3. - Краснодар: КубГУ, 2008. -С.77 -79 (0,28).

7. Лысенко В.Л. О понятии «художественный текст» // Дискурс: концептуальные признаки и особенности их осмысления: Межвуз. сб. науч. труд. Вып. 3. - Краснодар: КубГУ,

2008. - С.80 -83 (0,28 п.л.).

8. Лысенко В.Л. Анализ художественного текста с позиций автора и читателя. Понятие «идиостиль» // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований: Сб. науч. труд. Книга 1. - Ставрополь: Ставропольский Гос. универ.,

2009.-С. 154- 162 (0,36 п.л.).

9. Лысенко В.Л. Роль фразеологизмов в создании интратек-стуальных связей художественного произведения (на материале романа Дж. Голсуорси «Собственник») // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований: Сб. науч. труд. Книга 2. - Ростов н\Д: Ростовский Гос. строит, универ., 2009. - С. 189 - 201 (0,58 п.л.).

10. Лысенко В.Л. Прагматика перевода: адекватность в художественном переводе как критерий оценки его качества // Электронный журнал «Исследовано в России». -http://zhurnal.ape.relarn.ru/articles/2009/097.pdf. - С. 1222 -1233 (0,44 п.л).

Подписано в печать 19.05.2010. Печать трафаретная. Бумага тип. № 1. Гарнитура «Тайме». Уч. печ. л. 1,24. Формат 60х84'/|6. Тираж 100 экз. Заказ № 9293.

Тираж изготовлен с оригинал-макета заказчика в типографии ООО «Просвещение-Юг» 350059, г. Краснодар, ул. Селезнева, 2. Тел./факс: 239-68-31.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Представленное исследование было выполнено в рамках когнитивной лингвистики и антрополингвистики, обращенных к проблеме соотнесенности языка и когнитивной организации человека, где язык - это источник сведений не только о себе самом, но и о естественном интеллекте, процессе познания и концептуальной структуре.

Одной из главных задач являлось получение основательных теоретических знаний в области фразеологии и теории текста, необходимых для успешного осуществления исследовательских работ в рамках заданной темы.

На основе систематизации различных научных подходов мы выявили принципы и теоретический ракурс изучения статуса фразеологии в языке, определили понятийные признаки фразеологических единиц, характер и когнитивное содержание субъективных аспектов в их значении, рассмотрели их внутреннюю форму.

В работе также были изучены такие понятия, как «художественный текст», «языковая личность писателя», «адекватность», «эквивалентность», «прагматическая адаптация».

В основе исследования лежит рассмотрение тех свойств и функций фразеологических единиц (когнитивных, прагматических и стилистических), которые формируют идиостиль писателя, наполняя художественный текст многочисленными культурными импликациями, организуя художественно-эстетический потенциал, точно и емко отображая авторскую оценку. Таким образом, фразеологизмы в произведении играю роль идиоглоссов. Это утверждение основано на том, что сам факт их использования в произведении говорит о неповторимости и своеобразии авторского стилистического почерка.

Анализ языка романа Дж. Голсуорси «Собственник» показал, что художественный текст ориентирован на специфическую «вторичную» действительность - субъективную картину мира художника, объединяющую в себе множество его пресуппозиций, основанных на синтагматических, парадигматических и ассоциативных связях; пропозиционных установок (модальных и коммуникативных) и интенциональных состояний. Это связано с тем, что этот мир создается конкретной языковой личностью, поэтому он, в первую очередь, зависит от авторского видения реального мира и от авторского отношения к окружающей действительности.

Дж. Голсуорси, являясь носителем национально-культурных ценностей, с одной стороны, и создателем своей философии, с другой, в своем творчестве воплотил особенности национального мировидения и индивидуальное восприятие окружающей действительности. Антропоцентрический аспект фразеологии проявляется именно в творческом, авторском использовании устойчивых единиц.

Возможность сочетания фразеологических единиц со сложными структурно-семантическими конструкциями в тексте является показателем системного вхождения ФЕ в художественный текст. Значение фразеологических средств в художественном произведении трудно переоценить, поскольку зачастую именно благодаря их применению автору удается наиболее полно передать атмосферу описываемых событий, характер героев, мотивы их поступков и так далее. При этом необходимо уделять особо пристальное внимание адекватной передаче этих единиц на русский язык, учитывая неодинаковую сложность семантики языков, каждый раз задумываясь над тем, какие цели и задачи ставил перед собой автор, употребляя то или иное высказывание, и соответственно этому применять эквивалентные средства языка перевода.

Анализ материала показал, что фразеологические средства в произведении выполняют целый спектр функций (жанрообразующую, текстообразую-щую, концептообразующую), способствующих созданию атмосферы, ясности замысла автора, построению образов и характеров героев и повышению общей эмоциональной выразительности. Таким образом, они лежат в основе диалоги-зации авторского монологического слова и объединяют различные субъектно-речевые планы в единое структурно-смысловое и коммуникативное целое, что обеспечивает повествовательную полифонию произведения.

161

В заключение приходим к выводу о том, что Дж. Голсуорси является уникальным писателем, ярчайшим представителем своей культуры, который посредством использования фразеологизмов в своем произведении сумел передать самобытность и неповторимость своего идиостиля, раскрывая всю многогранность себя как языковой личности, интерес к которой не угасает по сей день.

 

Список научной литературыЛысенко, Вероника Львовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Фирама, 1994. 151 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Академия, 2004. 352 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1999. 149 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Академия, 2007. 384 с.

5. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. Минск: Высшая школа, 1982. 279 с.

6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 207 с.

7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Языки русской культуры, 1995. 472 с.

8. Арнольд И.В. Стилистика декодирования: курс лекций. Л.: ЛГПИ, 1974. 76 с.

9. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в вузе. Л.: ЛГПИ, 1984. С. 3-11.

10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.

11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань.: Изд-во Казанского гос. ун-та, 1989. 126 с.

12. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. 360 с.

13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений // Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. 338 с.

14. Арутюнова Н.Д. Символика уединения и единения в текстах Достоевского // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. 595 с.

15. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии // РГПИ. Ростов н/Д: Изд-во РТУ, 1964. 314 с.

16. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. О теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Академия, 1997. С. 267-279.

17. Ахмедьяров К.К., Тынянов Ю.Н. О функционально-динамической природе художественного слова // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М.: Прогресс, 2001. С. 176-182.

18. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: учеб. для вузов по спец. «Филология». Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. 534 с.

19. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1979. 263 с.

20. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. 394 с.

21. Баранов А.Г. Интерсубъективность понимания // Понимание и рефлексия: материалы III Тверской герменевтической конференции: в 2 ч. Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та, 1993. Ч. 1. С. 99-107.

22. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989.616 с.

23. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 504 с.

24. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 с.

25. Бахтин М.М. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. 332 с.

26. Белобородов A.A. Языковое сознание: сущность и статус // Современная наука и закономерности ее развития. Томск: Изд-во ТГУ, 1987. Вып. 4. С. 131-147.

27. Берестнев Г.И. Самосознание личности в аспекте языка // Вопросы языкознания. 2001. № 1. С. 60-84.

28. Блинова О.И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации // Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 122-127.

29. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: КГУ, 1986. 86 с.

30. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд. АН СССР, 1963. Т. 2. 388 с.

31. Болотнова Н.С. Проблема изучения идиостиля в современной коммуникативной стилистике художественного текста // Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль. Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2001. С. 62-99.

32. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2004. Ч. 2. 345 с.

33. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. Томск: Изд-во Томского гос. пед. ун-та, 2006. 630 с.

34. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. М.: ВЦП, 1982. 184 с.

35. Бунеева Е.С. Концептологическая модель признака старшинства // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. С. 33-41.

36. Буянова Л.Ю. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2006. 277 с.

37. Вейсгербер И. Л. Родной язык и формирование духа. М.: Наука, 1993.251 с.

38. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Наука, 1961. 614 с.

39. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке: избр. тр. // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.

40. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины: избр. тр. // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.

41. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1978. 320 с.

42. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: избр. тр. М.: Наука, 1980. С. 240-249.

43. Виноградов В.В. История слов. М.: Толк; Высшая школа, 1994. 1138 с.

44. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикографического исследования // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 5-36.

45. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: Высшая школа, 2001.267 с.

46. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Изд-во «Книжный дом. Университет», 2004. 240 с.

47. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991. 448 с.

48. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-72.

49. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцепто-логии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Аспекты метаком-муникативной деятельности. Воронеж, 2002. Вып. 3. С. 79-95.

50. Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер.: Гуманитарные науки. Краснодар, 2003. Т. 17. вып. 2. С. 268-276.

51. Воропанова М.И. Джон Голсуорси: очерк жизни и творчества. Красноярск: Кн. изд-во, 1968. 550 с.

52. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1995. № 4. С. 47-55.

53. Гак В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. 1997. № 3. С. 87-95.

54. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 670.

55. Галинская И.Л. Маргарет Митчелл и Джон Голсуорси // Ключи к роману Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». М.: ИНИОН РАН, 1996. 54 с.

56. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 138 с.

57. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. 2-е изд. М.: Изд-во МГУ, 2007. 544 с.

58. Гениева Е.Ю. Английская литература на рубеже XIX и XX веков // История всемирной литературы: в 9 т. М.: Наука, 1994. Т. 8. С. 368-374.

59. Гончарова Е.А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном тексте // Лингвистические исследования художественного текста. Л.: ЛГПИ, 1983. С. 3-10.

60. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Рус. яз., 1989. 151 с.

61. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля. М.: Наука, 1983. 225 с.

62. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. 2-е изд. М.: Прогресс, 2000. 397 с.

63. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста. Новое в зарубежной лингвистике // Когнитивные аспекты языка. М.: Наука, 1988.210 с.

64. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 17-33.

65. Динамов С. Голсуорси // Литературная энциклопедия: в 11 т. М.: Наука, 1929. Т. 2. С. 583-586.

66. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 48-67.

67. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. Ч. 1 // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.

68. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. Ч. 2 // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48-57.

69. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. 288 с.

70. Домбровская Е.Д. Джон Голсуорси // История зарубежной литературы XX века: 1917-1945. М.: Просвещение, 1984. С. 125-170.

71. Жантиева Д. Джон Голсуорси: предисловие к книге // Голсуорси Д. Собрание сочинений в 16 т. М.: Правда, 1962. Т. 1. С. 3-30.

72. Жилин И.М. Эквивалентность фразеологизмов // Лексико-семантические проблемы и онтология лингвистики. Краснодар: Просвещение-Юг, 1999. С. 138-148.

73. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество: избр. тр. М.: Лабиринт, 1998. 368 с.

74. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.

75. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 2006. 408 с.

76. Исаева Л.А. Лингвистический анализ художественного текста: проблемы интерпретации скрытых смыслов: учеб. пособие. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1999. 127 с.

77. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. М.: ИнЪязиздат, 2006. 544с.

78. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград, гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.

79. Карасик В.И. Языковая личность и категории языка // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград: Перемена, 1994. С. 4-12.

80. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

81. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с.

82. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 1999. 180 с.

83. Кашкин В.Б. Факторная модель грамматического действия и перевод // Вестник Воронежского государственного университета. Сер:

84. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2002. Вып. 2. С. 62-67.

85. Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтниче-ской фразеологии. Л.: Наука, 1988. 128 с.

86. Кожина М.Н. Речеведение и функциональная стилистика. Вопросы теории. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2002. 165 с.

87. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 112 с.

88. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для инстит. и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

89. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо,1999. 134 с.

90. Комиссаров В.Н. Современное перево доведение: курс лекций М.: Изд-во ЭТС, 1999. С. 28-63.

91. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: Изд-во ЭТС, 2002. 421 с.

92. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 119 с.

93. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1989. 93 с.

94. Корман Б.О. Изучение текста художественного произведения. М.: Просвещение, 1972. С. 50-86.

95. Корман Б.О. Итоги и перспективы изучения проблемы автора // Избранные труды по теории и истории литературы. Ижевск: Изд-во Удмуртского гос. ун-та, 1992. С. 56-67.

96. Кочеткова Т.В. Языковая личность в лекционном тексте. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1998. 211 с.

97. Красных В.В. Этнопсихолингвистика. Лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

98. Крупнов В.Н. Курс перевода. Англ. яз.: обществ.-полит. лексика. М.: Междунар. отношения, 1979. 231с.

99. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях: постановка вопроса // Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 78-86.

100. Кубрякова Е.С. Текст. Структура и семантика. М.: СпортАка-демПресс, 2001. 250 с.

101. Кунин A.B. Английская фразеология: теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970. 344 с.

102. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.

103. Купина H.A. Смысл художественного текста и аспекты лин-гвосмыслового анализа. Красноярск: Изд-во Красноярск, гос. ун-та, 1983. 160 с.

104. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. 192 с.

105. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. С. 212-245.

106. Леденёва В.В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. 2001. № 5. С. 36-41.

107. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. 287 с.

108. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Академия, 1997. С. 280-287.

109. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. СПб.: Искусство, 1970. 384 с.

110. Лукьянова H.A. Экспрессивность в системе, языке и речи // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 157-178.

111. Ш.Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. М.: Изд-во Московского гос. обл. ун-та, 2004. 256 с.

112. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Академия, 2004. 204 с.

113. Мелерович A.M. О внутренней форме фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц. На материале русского языка. Новгород, 1971. Ч. 1. С. 99-16.

114. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 64.

115. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С. 108-121.

116. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 283 с.

117. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация: учеб. пособие. М.: ОЛМА-Пресс, 2007. 384 с.

118. Мошиашвили С.А. Об актуализации диахронического плана в особых условиях функционирования фразеологических единиц // Вопросы образования и развития фразеологических единиц. Иркутск: ООО «APT из дат», 1983. С. 35-41.

119. Мурзин JI.H. Язык, текст и культура // Человек текст - культура: коллективная монография. Екатеринбург: Восток, 1994. С. 83.

120. Найда Ю.Я. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 49.

121. Нелюбин J1.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. 208 с.

122. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания. 1995. № 2. С. 68-82.

123. Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 507.

124. Николина H.A. Филологический анализ текста. М.: Академия, 2003. 254 с.

125. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. 204 с.

126. Новиков А.И., Чистякова Т.Д. К вопросу о теме и денотате текста // Известия АН СССР. Сер.: Лит. и яз. 1981. Т. 40. № 1. С. 5-43.

127. Павлова А.Э. Фразеологические единицы как средство создания комического в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: дис. . канд. филол. наук. Кострома, 2003. 203 с.

128. Паршин А. Теория и практика перевода // http.V/teneta. ri-net.ru/ms/pe/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm.

129. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М.: Советский писатель, 1986. 479 с.

130. Когнитивно-дискурсивные аспекты лингвокультурологии: коллективная монография. Волгоград: Перемена, 2004. 255 с.

131. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.

132. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 8-10.

133. Постовалова В.И. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А.Ф. Лосевым // Понятие судьбы в контексте разных культур: сб. статей. М., 1994. С. 207-214.

134. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 28-35.

135. Потебня A.A. Эстетика и критика. М.: Просвещение, 1976. 614 с.

136. Потебня A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. 622 с.

137. Потебня A.A. Собрание трудов: мысль и язык / подгот. текста Ю.С. Рассадова. М.: Лабиринт, 1999. 269 с.

138. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.

139. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

140. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвостилистика. 1980. Вып. 9. С. 69-97.

141. Ройзензон Л.И. Русская фразеология: учеб. пособие. Самарканд: Изд-во Самарканд, гос. ун-та, 1977. 156 с.

142. Саленко О.Ю. Поэзия грамматики у A.A. Блока // Проблемы эволюции русской литературы XX века. М.: МПГУ, 1995. Вып. 2. С. 31-34.

143. Саленко О.Ю. Проблемы перевода поэтического произведения (на материале переводов стихотворений А. Блока в англоязычной литературе) // http://www.mineralov.ru/ol2.htm.

144. Санарова Е.Г. Некоторые аспекты перевода пословиц и поговорок // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты. Краснодар, 2004. С. 136-141.

145. Сдобников В.В. Теория перевода. М.: ACT; Восток Запад, 2007. 448 с.

146. Седов К.Ф. Портреты языковых личностей в аспекте их становления (принципы классификации и условий формирования) // Вопросы стилистики. Антропоцентрические исследования. 1999. Вып. 28. С. 3-29.

147. Сентенберг И. В. Языковая личность в коммуникативно-деятельностном аспекте // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград: Перемена, 1994. С. 14-23.

148. Сидоркова Т.Д. Прагматические функции поговорок и пословиц // Лексико-семантические проблемы и антропология лингвистики. М.; Краснодар: Просвещение-Юг, 1999. С. 65-77.

149. Сиротинина О.Б. Человек и его язык // Вопросы стилистики. 1996. Вып. 26. С. 3-7.

150. Сидорова Л.И., Тхорик В.И. Хрестоматия по переводоведе-нию. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2004. 346 с.

151. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Волгоград: Перемена, 2004. 340 с.

152. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Сер: Библиотека филолога. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957.288 с.

153. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Омен, 1998. 260 с.

154. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. №5. С. 51-63.

155. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. 304 с.

156. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Едиториал УРСС, 2004. 272 с.

157. Старкова А.П. Имплицитность как семантическое явление и ее функции в художественном тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983.24 с.

158. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1975. 271 с.

159. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2003. 311 с.

160. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1989. С. 9-16.

161. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 654 с.

162. Тарасова И.А. Идиостиль Георгия Иванова: когнитивный аспект. Саратов: Изд-во Саратов, гос. ун-та, 2003. 170 с.

163. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. 86 с.

164. Телия В.Н. Типы языковых значений // Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269 с.

165. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143 с.

166. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание: материалы XI Междунар. съезда славистов. М.: Наука, 1993. С. 308-319.

167. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

168. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. 333 с.

169. Толстой Н.И. Язык и культура (некоторые проблемы славянской этнолингвистики) // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М: Б. и., 1991. Ч. 1. С. 107-112.

170. Тугушева М.П. Джон Голсуорси. М.: Книжная лавка; Терра, 2000. 384 с.

171. Тураева З.Я. Лингвистика текста: текст, структура и семантика. М.: Просвещение, 1986. 126 с.

172. Турапина E.H., Борисова Р.Г. Сравнительный анализ переводов некоторых фразеологических единиц с английского языка на русский по роману Дж. Голсуорси «Собственник» // Уч. зап. Куйбышев, пед. ин-та им. В.В. Куйбышева. 1963. Вып. 43. С. 169-187.

173. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. 574 с.

174. Тюпа В.И. Анализ художественного текста. М.: Академия, 2006. 336 с.

175. Уфимцева Н.В. Сознание, слово, культура // Коммуникативная лингвистика и коммуникативно-деятельностный подход к обучению языкам. М.: Наука, 2000. С. 44-54.

176. Федоркина Е.А. Фразеология в художественном дискурсе Е.И. Носова: дис. . канд. филол. наук. Курск, 2006. 199 с.

177. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

178. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. М.; СПб.: ИД «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.415 с.

179. Флоренский П.А. Имена: соч. М.: Эскмо-пресс, 1998. 201 с.

180. Фокина М.А. Фразеологические единицы в повествовательном дискурсе (на материале русской художественной прозы XIX-XX веков): автореф. дис. . д-ра филол. наук. Орел, 2008. 50 с.

181. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов // Филологические науки. 2000. № 4. С. 56-64.

182. Хазагеров Т.Г. Экспрессивная стилистика и методика анализа художественных текстов // Проблема экспрессивной стилистики. 1992. № 2. С. 47-54.

183. Чайковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. 128 с.

184. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. 1977. № 5. С. 34-42.

185. Черняховская Л.А. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения: дис. . д-ра филол. наук. М., 1983.39 с.

186. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. 231 с.

187. Шахнарович A.M. Текст как феномен языкового сознания // Языковое сознание. Содержание и функционирование: материалы XIII Междунар. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М.: РАН, 2000. С. 273-275.

188. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. 192 с.

189. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. 1989. № 23. С. 31-39.

190. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. 1999. Вып. 24. С. 20-31.

191. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964. 120 с.

192. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. 168 с.

193. Щукин В.Г. Лингвистические аспекты проблемы идиолекта: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1978. 21 с.

194. Эйхенбаум Б.М. Труды по теории и истории литературы // http://philologos.narod.ru/eichenbaum/eichenmain.htm.

195. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 312 с.

196. Neubert A. Postulates for a Theory of Translation. London: Danks & al., 1997. P. 1-24.

197. Wallas G. Stages in the Creative Process. Durham, NC.: Rothenberg & Hausman, 1976. P. 69-73.1. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

198. Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах. М.: НФ «Пушкинская библиотека»; ООО «ACT МОСКВА», 2007. 877 с.

199. Galsworthy J. The Forsyte Saga. The man of Property. Book 1. M.: Менеджер, 2000. 384 с.

200. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

201. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 702 с.179

202. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 2002. 512 с.

203. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 1 264 с.

204. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997. 1 056 с.

205. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. 318 с.

206. Новый англо-русский словарь / под общ. ред. В.К. Мюллера. М.: Рус. яз.; Медиа, 2005. 945 с.

207. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1985. 797 с.

208. Фразеологический словарь русского литературного языка (ФСРЛЯ) / сост. А.И. Федоров. М.: ООО «Фирма "Издательство ACT"», 2001. 720 с.

209. Almond J. Dictionary of Word Origins: a History of the Words, Expressions, and Clichés We Use. New York: Carol Publishing Group Edition, 1995. 286 p.

210. Электронный словарь ABBYY Lingvo 12.

211. Электронный словарь американских идиом Ver. 1.0.