автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функции имен собственных в романе М. Пруста "В поисках утраченного времени" в оригинале и в русском переводе

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Прийтенко, Елена Григорьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функции имен собственных в романе М. Пруста "В поисках утраченного времени" в оригинале и в русском переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функции имен собственных в романе М. Пруста "В поисках утраченного времени" в оригинале и в русском переводе"

На правах рукописи

Прийтенко Елена Григорьевна

ФУНКЦИИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ М. ПРУСТА «ВПОИСКАХ УТРАЧЕННОГО ВРЕМЕНИ» В ОРИГИНАЛЕ И В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ

10.02.20-Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

г 4 ЯНВ 2013

Москва 2013

005048704

005048704

Работа выполнена в Омском государственном педагогическом университете

Научный руководитель:

член-корреспондент РАН, доктор филологических наук, профессор

Виктор Алексеевич Виноградов

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Виктор Яковлевич Порхомовскнй

кандидат филологических наук Елена Юрьевна Петрова

Ведущая организация:

Институт научной информации по общественным наукам РАН

Защита состоится 12 февраля 2013 г. в 11.30 час. на заседании диссертационного совета Д 002.006.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Институте языкознания РАН (125009, Москва, Б.Кисловский пер., д.1, стр.1, конференц-зал).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания

РАН.

Автореферат разослан «/$> января 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

А.В. Сидельцев

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена изучению функционирования имен собственных (далее - ИС) в художественном тексте. Работа выполнена в русле нового комплексного подхода к изучению ИС -«имя-в-тексте» (Т.М. Николаева), направленного на изучение скрытых смыслов текста.

Актуальность выбранной темы исследования обусловлена, прежде всего, устойчивым интересом современной лингвистики к проблемам антропонимии, разрабатываемым в контексте антропоцентрической парадигмы и нового «антропологического поворота» в гуманитарных науках. Актуальность темы связана также с необходимостью решения общетеоретических проблем ономапоэтики с лингвистических позиций и с недостаточной разработанностью проблемы лингвистического анализа идиостиля Марселя Пруста, особенно в сопоставительном аспекте в сравнении с языком перевода.

М. Пруст - один из самых значительных французских писателей XX века, представитель литературы «потока сознания». По версии французской газеты Le Monde (Jle Монд), роман «В поисках утраченного времени» занимает вторую позицию в списке ста лучших книг XX века [Beigbeder 2001: 12-17]. Имя собственное занимает особое место в мире Пруста. Во-первых, в произведении насчитывается более двухсот действующих лиц, и большинство из них обладает именем. Во-вторых, сам антропоним у Пруста становится полноправным персонажем [Tadié 1971: 84] - он так же нестабилен, как и персонаж, подвержен семантическому обогащению, переходу от одного действующего лица к другому.

К проблеме изучения функций ИС в романе М. Пруста в разные годы обращались такие ученые, как К. Валле (Claude Vallée) [1958], Ж.-И. Тадье (Jean-Yves Tadié) [1971], Р. Барт [1972], Ж. Мили (Jean Milly) [1975], Ж. Рей (J.-F. Reille) [1979], Е. Николь (Eugène Nicole) [1984], А.Н. Таганов [1993], А.Д. Михайлов [2010] и др. Однако работы указанных авторов посвящены лишь отдельным онимам, либо рассматривают роль ИС в творчестве М. Пруста в самом общем плане.

Научная новизна выполненного исследования заключается в том, что в работе впервые предпринята попытка комплексного анализа функций антропонимов романа М. Пруста «В поисках утраченного времени».

Объектом исследования являются литературные антропонимы романа М. Пруста «В поисках утраченного времени» в оригинале и в русском переводе. В качестве предмета изучения выступают функции, выполняемые литературными антропонимами в тексте романа М. Пруста (идентифицирующая, характеризующая, текстообразующая и др.).

Материалом исследования послужили 253 ИС, отобранные методом сплошной выборки, в 19945 употреблениях и их передача на русский язык.

Основной целью диссертационной работы является выявление, описание и сопоставление функций литературных антропонимов в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени» в оригинале и переводе Н.М. Любимова. Цель диссертации обусловила постановку следующих задач:

1) рассмотреть основные понятия теории нарратива и литературной ономастики и определить понятийно-терминологический аппарат исследования;

2) описать нарративные особенности романа М. Пруста «В поисках утраченного времени», влияющие на восприятие действующих лиц и описываемых в романе событий в целом;

3) определить типы ИС, функционирующих в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени», и способы связи «имя-персонаж»;

4) на основе нарративных и ономастических особенностей текста Пруста выделить, охарактеризовать и сравнить функции литературных антропонимов в оригинале и переводе Н.М. Любимова.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно развивает направление «имя-в-тексте» с использованием теории нарратива, что существенно раздвигает рамки традиционной литературной ономастики. Выделенный в результате проведенного в

диссертации анализа набор функций ИС в тексте может быть включен в понятийный инструментарий сопоставительной стилистики, лингвопоэтики и теории перевода.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в курсе лекций по литературной ономастике, сопоставительной стилистике, лексикологии, теории перевода. Материалы исследования могут использоваться на семинарах при практическом обучении стилистическому анализу и интерпретации текста.

В работе использовались следующие методы исследования: описательный метод, реализованный в совокупности приемов наблюдения, сопоставления, обобщения и классификации анализируемого материала. Также использовался метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, метод лингвокультурной интерпретации, метод сплошной выборки и количественные методы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Имя собственное в художественном тексте (литературный оним, поэтоним) всегда является значимым для мира данного текста и обладает семантическим содержанием (наполнением), которое слагается из многих признаков. Семантическое содержание имени в тексте способно расширяться по мере нарративного продвижения имени и демонстрировать те или иные составляющие в зависимости от ближайшего контекста.

2. Соотношение ИС и персонажа в романе Пруста не всегда стабильно. За действующими лицами может быть закреплено несколько собственных имен, которые вводятся в текст постепенно и отражают различные периоды жизни героев. Учет функционирования нескольких ИС, закрепленных за одним персонажем, позволяет создать многомерный художественный образ персонажа.

3. Литературный оним в романе Пруста воспринимается как сверхсемантическое, полифункциональное образование, облегчающее ориентирование читателя в тексте. Один и тот же оним может переходить от одного персонажа к другому. За одним ИС может значиться несколько персонажей, как правило, находящихся в родстве. ИС, в данном случае, выступает в качестве одного из

признаков для выявления различных типов гетероперсональных эквивалентностей, характерных для художественного мира Пруста.

4. Выделенные восемь функций, выполняемых ИС, отличаются большой схожестью в оригинале и в русском переводе (функция идентификации, перспективации, функция создания иллюзии реальности, функция характеризации, выделения и группировки персонажей, мифологическая, эстетическая и текстообразующая функция). Наибольшие различия связаны с функцией создания иллюзии реальности, характеризующей функцией и функцией группировки. Это может быть частично объяснено различиями французской и русской культур, а также тем, что большинство имен, выполняющих характеризующую функцию в оригинале, транскрибируются при передаче на русский язык. В ряде случаев переводчик стремится передать значащий компонент французских «говорящих имен» при помощи дополнительных лексических средств.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены в докладах, которые обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры английского языка ОмГПУ, а также на научных и научно-практических конференциях: Всероссийская конференция «Вопросы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам в школе и в вузе» (Комсомольск-на-Амуре, май 2011 г.); Международная конференция «Язык. Культура. Образование» (Омск, октябрь 2011 г.); Международная конференция «Филология, искусствоведение и культурология: тенденции развития» (Новосибирск, март 2012 г.); Международная конференция «Актуальные проблемы междисциплинарного поля наук» (Москва, март 2012 г.); 1-я Международная конференция «Язык и культура», посвященная памяти академика Ю.С. Степанова (Новосибирск, 2012 г.).

По теме диссертации опубликовано 7 статей и тезисов, одна статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной и справочной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, аргументируется выбор предмета исследования, определяются цели, задачи работы и методы исследования; формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава: «Теоретические основания исследования: лингвистические аспекты теории нарратива и современные теории ИС в тексте». В первом параграфе главы 1 «Лингвистические аспекты теории нарратива» рассматривается лингвистический подход к изучению нарратива. Анализируются центральные категории теории нарратива: образ автора, типология повествователей и повествовательных форм, а также такие категории, как точка зрения, перспектива, фокализация и фокус.

Во втором параграфе «Современные теории ИС в тексте» приводится краткий обзор истории становления литературной ономастики, связанной с именами таких ученых, как Ю.А. Карпенко, Л.И. Колоколова, Э.Б. Магазаник, С.И. Зинин, З.П. Жаплова, Д. Мгеладзе, Н. Колесников, М.С. Альтман, С.А. Копорский, М.И. Черемисина, С.Е. Шаталов и др. Анализируются особенности литературной ономастики и литературного онима в сравнении с реальной ономастикой. Методологически значимыми для анализа ИС в тексте являются следующие положения:

1. Литературная ономастика рассматривается в качестве вторичной системы по отношению к реальной ономастике.

2. Реальные онимы строго детерминированы исторически и создавались веками, а литературные имена каждый писатель выбирает из реального ономастикона, либо создает сам [Карпенко 1986:34-35].

3. При рассмотрении ИС в тексте приоритетная роль отводится стилистической (характеризующей) функции, подразумевающей наличие у ИС информационной (внутренняя форма имени) и эмоциональной стороны (фонетический облик ИС, словообразовательная форма) [Карпенко 1986: 36-37; Михайлов 1987: 78-80].

4. Литературная ономастика является фактом речи, тогда как реальная - языка [Карпенко 1986: 38].

5. Заглавие рассматривается в качестве ИС [Карпенко 1986: 3839].

6. Семантика ИС в тексте не стабильна: ИС постепенно обрастает содержательными и образными коннотациями в тексте [Бакастова 1984: 157; Живоглядов 1996: 42; Калинкин 1999: 149; Михайлов 1987: 78; Фонякова 1990: 32; Щетинин 1999: 8]. ИС в тексте проявляется себя двояко: оно стабильно (обозначает единый денотат персонажа) и динамично (от употребления к употреблению накапливает смысловые характеристики) [Калинкин, 2006: 86].

7. ИС, функционирующие в тексте, оказываются тесно связанными со статусными признаками текста: «ономастическая лексика <...> способствует реализации всех статусных свойств литературного текста» [Фонякова 1990: 27].

В данном параграфе также обосновываются основные положения такого направления, как «имя-в-тексте». Данное направление базируется на положении о том, что «слово реализует "смысловые ассоциации" всегда в тексте или контексте» [Николаева 2009: 5]. Текст рассматривается как пространство, в котором возникает и проявляет себя семантическая аура ИС [Топоров 1983: 227-284; Николаева 2007: 7]. В связи с чем текстовая антропонимика предполагает изучение фонетических, морфологических, синтаксических особенностей, а также смысловых ассоциаций ИС, возникающих именно в тексте [Николаева 2009: 5-6].

Анализируются подходы к выделению функций ИС в тексте. К вопросам фунционирования ИС в тексте обращались многие ученые (А.В. Суперанская, О.И. Фонякова, JI.M. Щетинин, Э.Б. Магазаник, В.Д. Бондалетов, В.А. Никонов, В.И. Супрун, И.Н. Исакова, В.М. Калинкин, В.Н. Михайлов, Ю.А. Карпенко, Н.В. Васильева, И.Б. Воронова, F. Rigolot, N.F. Regalado, D. Grojnowski и др.). Однако практические результаты изучения антропонимикона отдельных литературных произведений не привели к созданию законченной и целостной теории функций ИС в тексте.

В предлагаемой работе за основу берется классификация функций ИС в тексте, предложенная немецким литературоведом

Дитером Лампингом. Данная классификация учитывает три аспекта повествования: 1) технический - нарративные техники, служащие для достижения эффекта новой реальности, где ключевая роль отводится нарратору; 2) эстетический - способность оказывать эстетическое воздействие на читателя; 3) тематический - «способность нарратива быть носителем определенного содержания и идеи» [Васильева 2009: 131]. Д. Лампинг выделяет следующие функции ИС:

1) идентификационная функция,

2) функция создания и поддержания иллюзии подлинности мира повествования,

3) характеризующая функция,

4) функция выделения и группировки персонажей,

5) функция перспективации,

6) эстетическая функция,

7) мифологическая функция [там же: 132].

Наряду с вышеуказанными функциями, среди основных функций ИС в тексте мы рассматриваем также текстообразующую функцию. Под текстообразующей функцией ИС понимается «способность ономастических единиц быть связующим, конструктивным, шифтерным элементом содержательно-смыслового пространства и формальной организации текста. Можно говорить о композиционной и архитектонической роли онимов, участии их в реализации текстовых категорий когезии и когерентности, семантико-синтаксического сцепления и цементирования» [Воронова 2000: 17].

В третьем параграфе «Используемая терминология» приводятся определения терминов, которыми мы руководствуемся в своей работе. Данные термины относятся как к области нарратива, так и к области текстовой антропонимики.

Вторая глава: «Нарративные и ономастические особенности романа "В поисках утраченного времени"». В первом параграфе «Общая характеристика нарратива М. Пруста» описываются художественные принципы, лежащие в основе романа. Впечатление, воспоминание играют главенствующую роль в произведении и определяют повествовательные особенности. Так, нарратор, следуя за непроизвольно возникающими воспоминаниями, повествует историю

своей жизни, в результате чего, помимо основного нарратива (основная, повествуемая история), возникают рамочные нарративы (отдельные эпизоды, предшествующие либо опережающие основную историю).

В данном параграфе также исследуется категория нарратора. Отмечается, что повествование ведется эксплицитно изображаемым диететическим нарратором - главным героем Марселем. Читателю доступны три точки зрения нарратора:

1. субъективная точка зрения, принадлежащая Марселю;

2. объективная точка зрения, принадлежащая позднему Марселю (повествование от первого лица);

3. абсолютно объективная и всеведущая презентация нарратива, относящаяся к нарратору в его финальной позиции, но технически непригодная для повествования от первого лица. Первая и вторая нарративные точки зрения образуют основу

прустовской техники «двойного видения» [Rogers 1965: 95-120], которая заключается в том, что читателю доступно видение одного и того же эпизода Марселем-рассказчиком в момент описания эпизода и Марселем-взрослым человеком, который спустя годы возвращается к своей прошлой жизни и к отельным ее эпизодам.

Роман также характеризуется наличием голосовой полифонии, которая заключается в том, что действующие лица романа, как главные, так и второстепенные, «говорят». В связи с чем читателю становятся доступными не только точка зрения нарратора, но и точка зрения других персонажей.

Анализируются пять планов точки зрения по В. Шмиду (временной, пространственный, идеологический, перцептивный, языковой), которые в конечном итоге приводят к созданию многомерных образов персонажей романа.

Исследуется роль эксплицитно выраженного наррататора и способы его объективации. В то время как нарратор выступает в роли проводника по «Поискам», наррататор помогает нарратору осуществлять функции «гида», приглашая читателей к размышлению, вовлекая их в повествование. Также описываются

архитектонические, композиционные особенности нарратива (растяжение). Анализируются различные виды эквивалентностей

персонажей, действий, ситуаций - гетероперсональная, имперсональная, фоническая.

Во втором параграфе «Типы собственных имен» литературные ИС романа М. Пруста распределяются по разрядам в соответствии с типом обозначаемого объекта (классификация A.B. Суперанской) -литературные антропонимы, литературные топонимы, литературные мифонимы, литературные космонимы. Литературные онимы классифицируются в зависимости от отношения к реальной/поэтической ономастике (классификация С.И. Зинина). В соответствии с данной классификацией все ИС относятся к одному из шести разрядов: 1) исторические ИС для исторических персонажей, мест, событий в художественном тексте - Paris (Париж), Venise (Венеция), Louvre (Лувр) и др.; 2) исторические ИС для вымышленных автором художественных образов - Doncières (Донсьер), Charles Swann (Шарль Сван) и др.; 3) общеупотребительные имена и названия национальной ономастики для вымышленных автором художественных образов - Françoise (Франсуаза), Léonie (Леония), Adolphe (Адольф) и др.; 4) литературные ИС вымышленных образов, созданных по моделям национальных ономастиконов (полуреальные имена) - Sherbatoff (Щербатова), Faffenheim-Munsterburg-Weinigen (Фаффенгейм-Мюнстербург-Вейнинген) и др.; 5) авторские ИС, созданные для усиления экспрессии имени при характеристике художественного образа без учета специфики национальной ономастики - Aimé (Эме), фамилия Pierre (Пьер) и др.; 6) онимы, позаимствованные автором из арсенала литературных ИС художественных произведений других авторов - Charlus (Шарлю), Rachel (Рахиль) и др.

В третьем параграфе «Соотношение ИС и персонажа» анализируется корреляция между онимами и персонажами. Действующие лица романа не статичны, в результате чего соотношение персонажей и имен, которые за ними закреплены, неоднозначно. За одним персонажем может быть закреплено несколько ИС, интродукция которых проходит постепенно. ИС может быть закреплено за несколькими персонажами, как правило, находящимися в родстве. Рассказчик и остальные действующие лица

могут создавать различные, порой взаимоисключающие образы одного и того же персонажа.

На соотношение имен и персонажей оказывает влияние точка зрения и стратегии введения имен и персонажей (комплексная интродукция, ономастическая антиципация), которые тесно взаимосвязаны. При интродукции персонажа посредством ономастической антиципации и выраженном идеологическом плане точки зрения нарратора формируется образ имени, не соответствующий референту имени. При введении персонажей посредством комплексной интродукции корреляция между нарраториальной и персональной точкой зрения позволяет создать более полный образ персонажей. При комплексной интродукции образы, создаваемые персонажами и нарратором, оказываются частично верными; сумма интенсионалов, закрепляемая за этими именами, отражает особенности референта, стоящего за онимом.

При полионимии (многоименности) каждый образ, стоящий за именем, в некоторой степени соотносится с референтом, поэтому сумма интенсионалов, закрепленная за каждым из онимов, наиболее полно отражает существенные признаки референта.

Третья глава: «Функции ИС в романе М. Пруста и переводе Н. Любимова».

В первом параграфе «Функция идентификации» анализируется роль ИС в идентификации персонажей. Данная функция тесно связана с интродуктивными ономастическими стратегиями (комплексная интродукция, ономастическая антиципация,

ономастическая ретардация) и предполагает сцепление комплекса имя-персонаж в сознании читателя.

В количественном отношении комплексная интродукция преобладает при введении имен и персонажей - 58 персонажей, тогда как посредством ономастической антиципации вводится 47 персонажей, а ономастической ретардации - 21 персонаж. При этом при введении имен и персонажей автором часто используются различные идентификаторы, среди которых - титул, маркер вежливости, идентификаторы, указывающие на возраст, внешность, род деятельности, социальный статус, родственные и дружеские отношения, а также оценочные идентификаторы.

Функция идентификации, выполняемая именем собственным, обеспечивает основу для накопления семантического содержания онимов и, соответственно, способствует формированию образа персонажей. Функция идентификации выступает в качестве базовой для целого ряда функций ИС (функции создания иллюзии реальности, функции характеризации, функции группировки, функции перспективации, эстетической функции, мифологической функции и текстообразующей функции).

Во втором параграфе «Функция создания иллюзии реальности вымышленного мира» анализируется роль ИС в создании иллюзии реальности мира повествования. Данная функция связана, прежде всего, с топонимам, формирующими пространственную ось произведения, а также с историческими именам описываемой эпохи (дело Дрейфуса, Первая мировая война). Частным приемом создания иллюзии реальности является использование имен реальных людей при интродукции персонажей. Так, при интродукции актрисы Berma (Берма) автор использует имена актрис, для писателя Bergotte (Бергот) - писателей, для доктора Cottard (Котар) - медика, для художника Elstír (Элъстир) - художников.

Реализация функции создания иллюзии реальности в переводе сопряжена с рядом сложностей. В романе описывается жизнь французского общества и употребляется большое количество собственных имен, незнакомых русскому читателю, относящихся, прежде всего, к французской культуре. В связи с этим переводчик снабжает текст большим количеством примечаний, разъясняющих русскому читателю энциклопедическое значение ИС.

Третий параграф «Функция характеризации» посвящен изучению «говорящих» антропонимов - имен, обладающих прозрачной внутренней формой, либо наделенных этимологическим значением. Имена второстепенных персонажей в оригинале обнаруживают более тесную связь с апеллятивами, чем имена главных персонажей. Литературные антропонимы, закрепленные за второстепенными персонажами, можно условно разделить на четыре группы.

1) Имена, характеризующие национальную принадлежность. Так, ИС Sir Rufus Israels (сэр Руфус Израэльс), lady Israels (леди

Израэльс), Bloch (Блок) закреплены за персонажами-евреями; антропонимы von Faffenheim-Munsterburg-Weinigen (фон Фаффенгейм-Мюнстербург-Вейнинген), Ski (Ский), Sherbatoff (Щербатова), Wladimir (Владимир) относятся к персонажам-немцам, полякам и русским соответственно.

2) Имена, характеризующие личностные качества персонажей, за которыми они закреплены. Так, литературный оним Jupien (Жюпьен) коррелирует с апеллятивом jupe ('юбка'), и характеризует персонажа, закрепленного за этим именем, как наделенного некоторыми женскими чертами, что находит многочисленные подтверждения в тексте.

3) Имена, характеризующие персонажа с нескольких сторон. Так, оним Marsantes (Марсант) обладает прозрачной внутренней формой: marsantes = mère sainte ('святая мать'), которая находит отражение в характере и образе жизни персонажа, носящего это ИС. Г-жа де Марсант является матерью Робера де Сен-Jly, и именно на сыне сосредоточены все интересы героини. Помимо этого, г-жа де Марсант изображается как персонаж, ведущий праведный образ жизни: «La duchesse s'arrêta net, car une dame entrait qui était ¡a vicomtesse de Marsantes, la mère de Robert. M"" de Marsantes était considérée dans le faubourg Saint-Germain comme un être supérieur, d'une bonté, d'une résignation ansélique...» [Proust III6: 145-150]. / «Герцогиня прервала себя на полуслове, так как вошла виконтесса де Марсант. мать Робера. Сен-Жерменское предместье считало ее существом идеальным, ангельской доброты и кротости....» [Пруст III: 287-290].

4) Имена, характеризующие несколько персонажей. К этой группе «говорящих» ИС относится антропоним Dechambre (Дешамбр), закрепленный за пианистом, посещающим вечера четы Вердюренов. Оним Dechambre образован на основе следующих компонентов: de + chambre ('камерный', т.е. относящийся к небольшому числу слушателей, музыкантов). Данная характеристика относится, прежде всего, к чете Вердюренов, которые устраивают вечера для ограниченного числа посетителей: «Pour faire partie du "petit noyau", du "petit groupe ". du "petit clan" des Verdurin... il fallait adhérer tacitement à un Credo dont un des articles était que le jeune

pianiste, protégé par Afe Verdurin cette année-là... "enfonçait" à la fois Planté et Rubinstein...» [Proust I: 193]. / «Чтобы вступить в "ядрышко", в "группку", в "клапчик" Вердюренов... нужно было безоговорочно принять символ веры, один из членов коего состоял в том, что молодой пианист. которому в тот год покровительствовала г-жа Вердюрен..."забивает" и Планте и Рубинштейна...» [Пруст 1-11: 209]. Соответственно оним Dechambre (Дешамбр) характеризует не только пианиста, но и Вердюренов.

В переводе характеризующая функция ИС менее выражена. Так, менее 2% (5 из 253) онимов являются смоделированными смысловыми антропонимами. В некоторых случаях переводчик стремится выразить «говорящий компонент» характеристических французских имен при помощи дополнительных лексических средств. Так, оним Surgis-le-Duc, закрепленный за маркизой, содержит характеристический компонент: surgis (от гл. surgir -'появляться ') + le duc ( 'герцог '), т. е. дословно 'появляюсь у герцога '. В романе маркиза де Сюржи-ле-Дюк становится очередной возлюбленной герцога Германтского. В переводе оним Surgis-le-Duc передается при помощи практической транскрипции - Сюржи-ле-Дюк, однако характеристический компонент выражен при помощи дополнительных лексических средств: «М"е d'Arpajon assommait surtout M. de Guermantesparce qu 'il était depuis peu l'amant d'une autre que j'appris être la marquise de Surgis-le-Duc» [Proust Ille: 228]. / «C виконтессой d 'Арпажон герцогу было скучно главным образом потому, что недавно у него появилась новая возлюбленная ~ маркиза де Сюржи-ле-Дюк» [Пруст III: 560].

Четвертый параграф «Функция выделения и группировки» посвящен анализу роли ИС в привлечении читательского внимания к отдельным персонажам или группам персонажей. Данная функция проявляет себя в том, что формальная и содержательная сторона литературного антропонима позволяет разбить весь антропонимикон романа (и соответственно персонажей, стоящих за ИС) на определенные группы. Действующие лица романа могут быть условно разделены на пять групп.

1) Жители Комбре. Содержательная сторона антропонимов, закрепленных за жителями Комбре, служит основой для объединения

их в отдельную группу. Так, в оригинале все персонажи-жители Комбре закреплены за онимами, которые обнаруживают связь с животным миром: M. Rapin (от lapin - 'кролик'), Mme Goupil (от goupil - 'лисица '), Mme Sazerat (от rat - 'крыса ') и др.

2) Семья главного героя Марселя (рассказчик и его родители). Средством выделения персонажей является отсутствие имени, т.е. безымянность.

3) Аристократы. В оригинале фамилии персонажей аристократического происхождения, как правило, имеют в основе реальный топоним и предшествующую фамилии частицу de: le duc de Limoges, la vicomtesse de Tours, le duc d'Uzès и др.

Внутри данного объединения персонажей возможно выделение микрогрупп пресонажей. Так, для группировки персонажей, которые оказываются связанными дружескими, родственными узами, а также тех, кто окружает Германтов, М. Пруст создает ИС, содержащие компонент cour(t) (cour - 'двор'): Courvoisier, Amoncourt, Argencourt, Heudicourt, Courgivaux, Frécourt, Harcourt.

Отдельную группировку образуют такие персонажи, как le prince d'Agrigente (принц Агригентский), le marquis de Bréauté (маркиз de Бреоте), le baron de Charlus(6apon de Шарлю), le marquis d'Osmond Amanien (маркиз д'Осмонд Аманьен), le marquis de Cambremer (маркиз de Говожо). Все эти персонажи имеют уменьшительно-ласкательные прозвища, построенные по одной модели - редупликация первого слога: Gri-Gri (Гри-Гри), Babal (Бабал), Mémé (Меме), Мата (Мама), Cancan (Гого).

4) Буржуазия. Объединение персонажей происходит на основе формальных признаков ИС. Так, в оригинале персонажи, закрепленные за литературными антропонимами Odette, Saniette, Bergotte, имеющими уменьшительные суффиксы -ette, -otte, как и персонажи, закрепленные за онимами Legrandin, Verdurin, имеющими суффикс -in, могут быть объединены в отдельные группы.

В ряде случаев возможно объединение персонажей, относящихся и к представителям буржуазии, и к представителям аристократии. Особо примечательной в этом отношении является группировка персонажей вокруг имени Charles. В романе имя Charles

принадлежит двум персонажам: Charles Morel, Charles Swann. Кроме того, имя Rachel представляет собой анаграмму имени Charles, а в фамилии барона Charlus легко читается Charles. Мы разделяем точку зрения Ж.-Ф. Рей (J.-F. Reille), что имя Charles также оказывается связанным с самим рассказчиком: имя главного героя Marcel является частичной анаграммой имени Charles, полученной за счет трансформации буквы H в букву М. Еще один немаловажный факт: первоначально М. Пруст закрепил персонажа Robert de Saint-Loup за именем Charles [Reille 1979: 208-211]. Из всего этого следует, что такие персонажи как Charles Swann, Charles Morel, M. de Charlus, Rachel, Robert de Sant-Loup и главный герой Marcel образуют отдельную группу персонажей.

5) Обслуживающий персонал. На основе формальных признаков ИС возможно выделение пар персонажей Bernier-Burnier, Coignet-Ducret, Charmel-Morel. Такие персонажи, как Bernier, Burnier, Coignet, Ducret, Charmel являются лакеями барона де Шарлю, тогда как Morel — любовником.

Вышеуказанные антропонимы имеют суффиксы,

подчеркивающие невысокое социальное положение персонажей, за которыми они закреплены. Так, суффикс -ier, используется для образования названий профессий [Lebrun, Toisoul 1937: XV], т. е. посредством суффикса М. Пруст указывает на «рабочий» статус таких персонажей, как Bernier, Burnier.

Суффикс -et, указывает на маленький размер, либо служит для образования уменьшительных форм [Lebrun, Toisoul 1937: XV], т.е. лакеи Coignet и Ducret изображаются в романе как «маленькие» люди.

Суффикс -el, используется для образования прилагательных и указывает на зависимость либо сходство [Lebrun, Toisoul 1937: XV]. Мы объединяем таких персонажей, как Charmel и Morel в одну группу, так как, несмотря на то, что Morel не является лакеем, он оказывается в положении, похожем на положение слуги - барон де Шарлю требует полного подчинения и старается контролировать каждый шаг Мореля.

Мы разделяем мнение Ж.-Ф. Ревеля о том, что персонажи Пруста объединяются в группы, а затем «образуют единую

нерасчленимую общность» [Ревель 1995: 43]. Проведенный анализ показал, что один и тот же персонаж может входить сразу в несколько группировок, выделенных на основе формальных и содержательных признаков ИС, за которыми закреплены

действующие лица романа.

В связи с тем, что французские онимы в большинстве своем транскрибируются при передаче на русский язык, в переводе объединение онимов в группировки может быть произведено, прежде всего, на основе формальных признаков ИС. В отношении аристократов возможно провести деление всех антропонимов на две группы:

1) антропонимы, где сохраняется частица de (маркиза де Вильпаризи, г-жа де Марсант, барон де Шарлю)-,

2) антропонимы, где конструкция «предлог de + топоним» передается посредством прилагательного с суффиксом -ск- (la princesse de Parme - принцесса Пармская, la duchesse de Berry -герцогиня Беррийская, la duchesse de Vendôme - герцогиня Вандомская).

Первый способ передачи ИС, закрепленных за аристократами, характерен для вымышленных имен. В большинстве случаев вторым способом передаются реально существующие (существовавшие) фамилии аристократических семей, исключением здесь выступают такие ИС, как les ducs de Guermantes - герцоги Германтские , les princes d' Iéna - принцы Иенские, le prince d'Agrigente - принц Агригентский, le prince d'Oléron - принц Олеронский, le prince de Borodino - князь Бородинский и др.

Отдельную группу в переводе будут составлять имена, представляющие собой смысловые смоделированные Н.М. Любимовым антропонимы: de Cambremer - де Говожо, de la Pommière - de ла Картош, de Chevrigny - de Козо, de Chevregny - de

Козаньяк, Cancan — Гого.

В пятом параграфе «Функция перспективации» выявляется роль ИС в формировании перспективы повествования за счет использования той или иной формы имени. В переводе онимы употребляются чаще, в отличие от оригинала. Различия в употреблении форм ИС и, соответственно, в формировании

перспективы повествования, наблюдается при именовании представителей аристократического общества. В оригинале наблюдается оппозиция нейтрально-разговорной формулы (маркер вежливости + ИС) и формулы, указывающей на высокое социальное положение (титул + ИС), тогда как в переводе нейтрально-разговорная формула (маркер вежливости + ИС) практически не употребляется и, соответственно, можно говорить об отсутствии оппозиции нейтральное именование/маркированное именование.

В шестом параграфе «Эстетическая функция ИС» анализируется эстетическое воздействие ИС на читателей. Роман М. Пруста изобилует примерами, где литературные онимы выполняют эстетическую функцию, соотносясь с апеллятивами, напоминающими, копирующими полностью или частично форму онима. Чаще всего употребление ИС в эстетической функции связано с комизмом. В тексте романа оним Cottard (Котар) коррелирует с отдельными формантами нескольких ИС: «Si elle avait un médecin de second ordre on pourrait chercher un autre traitement, mais quand ce médecin s'appelle Cottard (nom qu'il prononçait comme si c'eût été Bouchard ou Charcot), il n'y a qu'à tirer l'échelle » [Proust IV: 349]. / «Если бы за ней наблюдала какая-нибудь посредственность, ну, тогда можно было бы попробовать другое лечение, но ее врач — Котар (Вердюрен произносил эту фамилию с таким благоговением, как будто это был не Котар, а Бушар или Шарко), и на его команду можно отвечать только: „Слушаюсь!"» [Пруст IV: 403]. Фамилия Cottard представляет собой слово-контаминацию, образованную на основе соединения конечных формантов таких ИС, как Bouchard и Charcot. Одновременно с поэтической функцией данные онимы (Bouchard, Charcot, Cottard) начинают выполнять функцию характеризации. Так, суффикс -ard является суффиксом отрицательной оценки [Фененко 2001: 35], а суффикс -ot служит для образования уменьшительных существительных, а также обозначает незначительность, малый размер [Lebrun, Toisoul 1937: XV]. Соответственно мы можем сказать, что оним Cottard характеризует в целом отрицательного, незначительного персонажа: в романе Котар, хоть и является известным врачом, но все же отличается ограниченностью ума.

В седьмом параграфе «Мифологическая функция ИС» исследуются литературные антропонимы, выполняющие роль знаков и символов культуры. Так, отдельные онимы произведения имеют своим источником Библию. Также ИС обнаруживают связь с греческой мифологией, отдельными произведениями искусства. Эти источники антиципируют судьбы героев, закрепленных за известными ИС, и позволяют читателю лучше понять авторский замысел.

Восьмой параграф «Текстообразующая функция ИС» посвящен изучению роли ИС в реализации таких текстовых категорий, как когезия и когерентность, в организации формальной и содержательной целостности текста. Посредством онимов происходит сцепление отдельных частей романа. Так, литературный антропоним Мпе de Saint-Loup (г-жа de Сен-Лу) в следующем отрывке из первого тома выполняет текстообразующую функцию: «Puis renaissait le souvenir d'une nouvelle attitude; le mur filait dans une autre direction: j'étais dans ma chambre chez Mme de Saint-Loup, à la campagne» [Proust I-II: 32]. / «Затем пробуждалось воспоминание о другом положении тела; стена тянулась в другом направлении, я был в своей комнате у г-жи де Сен-Лу, в деревне» [Пруст 1-Й: 34]. Mme de Saint-Loup (г-жа де Сен-Лу) - это Жильберта Сван в девичестве. Но рассказчик знакомится с Жильбертой лишь во втором томе, а г-жой де Сен-Лу она становится в пятом томе. В последнем (седьмом) томе читателю сообщается, что Марсель очень сдружился с г-жой де Сен-Лу и проводил с ней много времени в Комбре. Соответственно, посредством интродукции онима (но не персонажа) М"е de Saint-Loup (г-жа де Сен-Лу) в первом томе происходит сцепление повествования первого и последнего томов. В результате этого формируется единое пространство романа, в котором сложно определить начало и конец.

В заключении формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Проведенное исследование показало, что антропонимы романа отличаются полифункциональностью. Наибольший интерес в этом отношении представляет функция выделения и группировки персонажей. Так, ИС, выполняющие идентификационную,

характеристическую, эстетическую, мифологическую,

текстообразующую функции, одновременно выполняют и функцию группировки, так как имена персонажей можно сгруппировать, руководствуясь способом введения имени/персонажа, семантикой, отношением к мифологии и к определенной теме.

Текстообразующая функция ИС также базируется на функциях идентификации, характеризации, группировки. Но, в отличие от других, данная функция становится возможной только при условии «накопления» онимом определенного семантического содержания, и она выступает как вторичная функция по отношению к функциям идентификации, характеризации и группировки.

Тесную связь обнаруживают функция группировки и функция создания иллюзии реальности. Так, мы выявили целые группы реальных онимов, а также онимов, созданных по моделям национальных ономастиконов, что в конечном итоге приводит к созданию иллюзии реальности мира повествования.

Таким образом, функции ИС в оригинале и переводе схожи, но не идентичны. Оригинал более иллюстративен, что вполне закономерно.

Исследование функций ИС в художественном тексте выявило, что оним выступает в пространстве текста как своего рода символ, взаимодействующий с отдельными элементами текста. Пересечение различных функций ИС значительно расширяет смысловую многомерность текста, с одной стороны, а с другой стороны, позволяет читателю лучше ориентироваться в пространстве произведения.

Перспективы данной работы видятся в дальнейших исследованиях функций имен собственных с привлечением основных понятий теории нарратива (тип повествования, перспектива, фокализация и др.). В данной диссертации преимущественное внимание было уделено антропонимам. Интересным и перспективным представляется специальное исследование с этой точки зрения функций топонимов и других разрядов собственных имен в рамках литературного произведения на языке оригинала и в переводе.

Основное содержание исследования отражено в следующих публикациях:

1. Любовь и имена у Марселя Пруста // Lingua Mobiiis. - № 3 (29),-2011. С. 21-28.

2. Образ и роль Combray в романе «В поисках утраченного времени» // Вопросы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам в школе и в вузе: материалы Международной научно-практической конференции (17 мая 2011). - Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2011. С. 123-128.

3. Интродуктивные ономастические стратегии в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени» // Язык. Культура. Образование: материалы Всероссийской очно-заочной научно-практической конференции с зарубежным участием. 19-20 октября

2011 г.-Омск: Изд-воИПМакшеевойЕ.А., 2011. С. 171-175.

4. Точка зрения в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени» // «Филология, искусствоведение и культурология: тенденции развития»: материалы заочной научно-практической конференции (12 марта 2012 г.). - Новосибирск: Изд. «Сибирская ассоциация консультантов», 2012. С. 171-176.

5. Роль собственных имен в создании иллюзии реальности вымышленного мира повествования М. Пруста // Актуальные проблемы междисциплинарного поля наук: материалы Международной научно-практической конференции. 30-31 марта

2012 г., г. Москва. - МО, Ногинск: АНАЛИТИКА РОДИС, 2012. С. 191-197.

6. Мифологическая функция собственных имен в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени» // Язык и культура: сборник материалов I Международно-практической конференции, посвященной памяти академика РАН, д.филол.н., профессора Ю.С. Степанова: в 2-х частях. Часть I / под общ. ред. д.ф.н., проф. С.Г. Проскурина. - Новосибирск: Издательство НГТУ, 2012. С. 219-223.

7. Характеризующая функция собственных имен в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени» // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. Вып. 2 (18). - Пермь: Изд-во ГОУ ВПО «Пермский государственный университет», 2012 г. С. 78-85.

Подписано в печать 28.12.12. Формат 60x84/16. Бумага писчая. Оперативный способ печати. Усл. печ. л. 1,25. Тираж 100 экз. Заказ № 54.

Отпечатано в «Полиграфическом центре КАН» 644050, г. Омск, пр. Мира, 34 тел. (3812) 65-47-31

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Прийтенко, Елена Григорьевна

Введение

Глава 1. Теоретические основания исследования 10 функций собственных имен в художественном нарративе

1.1. Лингвистические аспекты теории нарратива

1.2. Современные теории имени собственного в тексте

1.3. Используемая в диссертации терминология 32 Выводы по первой главе

Глава II. Нарративные и ономастические особенности 37 романа «В поисках утраченного времени»

2.1. Общая характеристика нарратива М. Пруста

2.1.1. Художественные принципы М. Пруста

2.1.2. Специфика нарратива М. Пруста

2.2. Типы имен собственных в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени»

2.2.1. Классификация поэтонимов в романе М.

Пруста

2.2.2. Классификация поэтонимов по соотношению реальная ономастика - автор - поэтическая ономастика»

2.3. Соотношение имен собственных с персонажами

2.3.1. Ономастическая антиципация

2.3.2. Комплексная интродукция

2.3.3. Полионимия 83 Выводы по второй главе

Глава III. Функции собственных имен в романе М. 88 Пруста «В поисках утраченного времени»

3.1. Типология функций имен собственных в художественном тексте

3.2. Функция идентификации

3.2.1. Идентификация персонажей, вводимых 94 посредством комплексной интродукции

3.2.2. Идентификация персонажей, вводимых 99 посредством ономастической антиципации

3.2.3. Идентификация персонажей, вводимых 105 посредством ономастической ретардации

3.2.4 Повторная идентификация

3.2.5. Идентификация эквивалентных персонажей

3.3. Функция создания иллюзии реальности

3.4. Функция характеризации

3.4.1. Характеризующая функция имен собственных 125 главных персонажей

3.4.2. Характеризующая функция имен собственных 133 второстепенных персонажей

3.5. Функция выделения и группировки персонажей

3.6. Функция перспективации

3.7. Эстетическая функция

3.8. Мифологическая функция

3.9. Текстообразующая функция

3.9.1. Текстообразующая функция заглавий

3.9.2. Функция текстовой скрепы

3.9.3. Текстообразующая функция при реализации 204 признака когерентности

Выводы по третьей главе

 

Введение диссертации2013 год, автореферат по филологии, Прийтенко, Елена Григорьевна

Имена собственные (далее - ИС) в художественном тексте привлекали и привлекают внимание филологов. Один из первых отечественных исследователей ономастики художественного текста A. J1. Бем сформулировал основной вопрос этого направления: «.какова функция личного имени в творчестве <.> есть ли особая поэтика личного имени?» [Бем 1933:410].

К вопросам фунционирования ИС в художественном тексте обращались такие ученые, как А. В. Суперанская, О. И. Фонякова, JI. М. Щетинин, Э. Б. Магазаник, В. Д. Бондалетов, В. А. Никонов, В. И. Супрун, И. Н. Исакова, В. М. Калинкин, В. Н. Михайлов, С. И. Зинин, Ю. А. Карпенко, Н. В. Васильева, И. Б. Воронова, F. Rigolot, N. F. Regalado, D. Grojnowski и др. Общим в выводах этих ученых можно считать, что функциональный потенциал ИС в художественном тексте (литературного онима, поэтонима) не исчерпывается привычными функциями ИС в общеупотребительном языке. Практически каждый исследователь предлагает собственную теорию функций ИС в тексте, основанную на лингвопоэтическом анализе отдельного произведения или автора.

Настоящая работа посвящена изучению функционирования имен собственных в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени» в оригинале и в русском переводе. Работа выполнена в русле нового комплексного подхода к изучению ИС - «имя-в-тексте» (Т. М. Николаева), направленного на постижение с помощью ИС скрытых смыслов текста и интегрирующего принципы и методы лингвистики текста, нарратологии и поэтики ИС (ономапоэтики).

Актуальность выбранной темы исследования обусловлена, прежде всего, устойчивым интересом современной лингвистики к проблемам антропонимии, разрабатываемым в контексте антропоцентрической парадигмы и нового «антропологического поворота» в гуманитарных науках.

Актуальность темы связана также с необходимостью решения общетеоретических проблем ономапоэтики с лингвистических позиций и с недостаточной разработанностью проблемы лингвистического анализа идиостиля Марселя Пруста, особенно в сопоставительном аспекте в сравнении с языком перевода.

М. Пруст - один из самых значительных французских писателей XX века, представитель литературы «потока сознания». По версии французской газеты Le Monde (JTe Монд), роман «В поисках утраченного времени» занимает вторую позицию в списке ста лучших книг XX века [Beigbeder 2001: 12-17]. Имя собственное занимает особое место в мире Пруста. Во-первых, в произведении насчитывается более двухсот действующих лиц, и большинство из них обладает именем. Во-вторых, сам антропоним у Пруста становится полноправным персонажем [Tadié 1971: 84] - он так же нестабилен, как и персонаж, подвержен семантическому обогащению, переходу от одного действующего лица к другому.

К проблеме изучения функций ИС в романе М. Пруста в разные годы обращались такие ученые, как К. Валле (Claude Vallée) [1958], Ж.-И. Тадье (Jean-Yves Tadié) [1971], Р. Барт [1972], Ж. Мили (Jean Milly) [1975], Ж. Рей (J. Francis Reille) [1979], Е. Николь (Eugène Nicole) [1984], А. H. Таганов [1993], А. Д. Михайлов [2010] и др. Однако работы указанных авторов посвящены лишь отдельным онимам, либо рассматривают роль ИС в творчестве М. Пруста в самом общем плане.

Научная новизна выполненного исследования заключается в том, что в работе впервые предпринята попытка комплексного анализа функций антропонимов романа М. Пруста «В поисках утраченного времени».

Объектом исследования являются литературные антропонимы романа М. Пруста «В поисках утраченного времени» в оригинале и в русском переводе. В качестве предмета изучения выступают функции, выполняемые литературными антропонимами в тексте романа М. Пруста (идентифицирующая, характеризующая, текстообразующая и др.).

Материалом исследования послужили 253 ИС, отобранные методом сплошной выборки, в 19945 употреблениях и их передача на русский язык.

Основной целью диссертационной работы является выявление, описание и сопоставление функций литературных антропонимов в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени» в оригинале и переводе Н. М. Любимова. Цель диссертации обусловила постановку следующих задач:

1) рассмотреть основные понятия теории нарратива и литературной ономастики и определить понятийно-терминологический аппарат исследования;

2) описать нарративные особенности романа М. Пруста «В поисках утраченного времени», влияющие на восприятие действующих лиц и описываемых в романе событий в целом;

3) определить типы ИС, функционирующих в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени», и способы связи «имя-персонаж»;

4) на основе нарративных и ономастических особенностей текста Пруста выделить, охарактеризовать и сравнить функции литературных антропонимов в оригинале и переводе Н. М. Любимова.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно развивает направление «имя-в-тексте» с использованием теории нарратива, что существенно раздвигает рамки традиционной литературной ономастики. Выделенный в результате проведенного в диссертации анализа набор функций ИС в тексте может быть включен в понятийный инструментарий сопоставительной стилистики, лингвопоэтики и теории перевода.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в курсе лекций по литературной ономастике, сопоставительной стилистике, лексикологии, теории перевода. Материалы исследования могут использоваться на семинарах при практическом обучении стилистическому анализу и интерпретации текста.

В работе использовались следующие методы исследования: описательный метод, реализованный в совокупности приемов наблюдения, сопоставления, обобщения и классификации анализируемого материала. Также использовался метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, метод лингвокультурной интерпретации, метод сплошной выборки и количественные методы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Имя собственное в художественном тексте (литературный оним, поэтоним) всегда является значимым для мира данного текста и обладает семантическим содержанием (наполнением), которое слагается из многих признаков. Семантическое содержание имени в тексте способно расширяться по мере нарративного продвижения имени и демонстрировать те или иные составляющие в зависимости от ближайшего контекста.

2. Соотношение ИС и персонажа в романе Пруста не всегда стабильно. За действующими лицами может быть закреплено несколько собственных имен, которые вводятся в текст постепенно и отражают различные периоды жизни героев. Учет функционирования нескольких ИС, закрепленных за одним персонажем, позволяет создать многомерный художественный образ персонажа.

3. Литературный оним в романе Пруста воспринимается как сверхсемантическое, полифункциональное образование, облегчающее ориентирование читателя в тексте. Один и тот же оним может переходить от одного персонажа к другому. За одним ИС может значиться несколько персонажей, как правило, находящихся в родстве. ИС, в данном случае, выступает в качестве одного из признаков для выявления различных типов гетероперсональных эквивалентностей, характерных для художественного мира Пруста.

4. Выделенные восемь функций, выполняемых ИС, отличаются большой схожестью в оригинале и в русском переводе (функция идентификации, перспективации, функция создания иллюзии реальности, функция характеризации, выделения и группировки персонажей, мифологическая, эстетическая и текстообразующая функция). Наибольшие различия связаны с функцией создания иллюзии реальности, характеризующей функцией и функцией группировки. Это может быть частично объяснено различиями французской и русской культур, а также тем, что большинство имен, выполняющих характеризующую функцию в оригинале, транскрибируются при передаче на русский язык и тем самым теряют внутреннюю форму. В ряде случаев переводчик стремится передать значащий компонент французских «говорящих имен» при помощи дополнительных лексических средств.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены в докладах, которые обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры английского языка ОмГПУ, а также на научных и научно-практических конференциях: Всероссийская конференция «Вопросы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам в школе и в вузе» (Комсомольск-на-Амуре, май 2011 г.); Международная конференция «Язык. Культура. Образование» (Омск, октябрь 2011 г.); Международная конференция «Филология, искусствоведение и культурология: тенденции развития» (Новосибирск, март 2012 г.); Международная конференция «Актуальные проблемы междисциплинарного поля наук» (Москва, март 2012 г.); 1-я Международная конференция «Язык и культура», посвященная памяти академика Ю.С. Степанова (Новосибирск, 2012 г.).

По теме диссертации опубликовано 7 статей и тезисов, одна статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной и справочной литературы. Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость. В первой главе «Теоретические основания

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функции имен собственных в романе М. Пруста "В поисках утраченного времени" в оригинале и в русском переводе"

Выводы по третьей главе

1. В настоящее время существует несколько подходов к определению функций ИС в тексте. Практически каждый исследователь имеет собственную точку зрения по данному вопросу. Отчасти это может быть объяснено отсутствием единой теоретической базы, поскольку именами собственными в тексте занимаются филологи разных направлений. Проанализировав существующие подходы, мы остановились в нашей работе на классификации Д. Лампинга, которая учитывает специфический нарративный способ осмысления мира. Этот автор выделяет семь функций ИС в тексте: функцию идентификации, перспективации, характеризации, функцию выделения и группировки персонажей, функцию создания иллюзии реальности, эстетическую и мифологическую функции. Мы также считаем, что наравне с вышеперечисленными функциями следует рассматривать текстообразующую функцию, под которой понимается способность онима быть одним из связующих элементов на уровне формы и содержания текста.

2. Функция идентификации тесно связана с интродуктивными ономастическими стратегиями (комплексная интродукция, ономастическая антиципация, ономастическая ретардация). В количественном отношении в романе М. Пруста преобладает комплексная интродукция (одновременное введение имени и персонажа) - 58 персонажей, тогда как посредством ономастической антиципации вводится 47 персонажей, а ономастической ретардации - 21 персонаж. При этом при введении имен и персонажей автором часто используются различные идентификаторы: титул, маркер вежливости, идентификаторы, указывающие на возраст, внешность, род деятельности, социальный статус, родственные и дружеские отношения, а также оценочные идентификаторы.

3. При создании иллюзии реальности повествования в романе М. Пруста большая роль отводится топонимам, формирующим пространственную ось произведения, а также историческим именам описываемой эпохи (дело Дрейфуса, первая мировая война). Частным приемом создания иллюзии реальности является использование имен реальных людей при интродукции персонажей. При интродукции писателя Бергота - имена настоящих писателей, при введении актрисы Берма - имена настоящих актрис, при интродукции доктора Котара - имена настоящих докторов.

4. Большое количество ИС романа могут быть охарактеризованы как «говорящие». Особенностью прустовского нарратива является разное проявление этого свойства имен у главных и второстепенных персонажей. Говоря об именах главных персонажей, следует отметить, что для раскрытия значащих компонентов в их именах необходимо обращение к этимологическим словарям, тогда как имена второстепенных персонажей обнаруживают тесную связь с апеллятивами и обладают прозрачной внутренней формой. Имена второстепенных персонажей можно условно разделить на четыре группы: 1) имена, характеризующие национальную принадлежность, 2) имена, характеризующие те или иные черты характера, 3) имена, характеризующме персонажа с нескольких сторон, 4) имена, характеризующие других персонажей.

5. Форма имени может выражать близость, отдаленность, отношение говорящего к персонажу, отражать временной план точки зрения (функция перспективации).

В русском варианте ИС для обозначения персонажей употребляются чаще, чем во французском языке. Наиболее употребительной формой для именования мужчин неаристократического происхождения является фамилия и в русском, и во французском варианте. Для мужчин аристократического происхождения во французском варианте чаще всего используется формула маркер вежливости + ИС, а в русском варианте - фамилия или формула титул + ИС. Для именования женщин аристократического происхождения во французском варианте чаще используется форма маркер вежливости + ИС, а в русском варианте титул + ИС. Для именования женщин неаристократического происхождения могут использоваться как личные имена, так и формула маркер вежливости + ИС.

6. Формальные и семантические признаки ИС позволяют им стать основой для объединения в группы персонажей романа. Действующие лица романа Пруста, имеющие общие признаки на уровне формы или содержания поэтонима, могут быть условно разделены на пять групп: 1) жители Комбре, 2) семья главного героя Марселя, 3) аристократы, 4) буржуазия, 5) обслуживающий персонал. Самыми многочисленными группами являются аристократы, а также буржуазия. Менее представлены обслуживающий персонал и жители Комбре, меньше всего персонажей - членов семьи Марселя.

7. Эстетическая функция ИС в романе чаще всего связана с комизмом. Данная функция способствует «поэтическому» восприятию текста и в полной мере отражает авторскую модальность.

8. Мифологическая функция ИС обусловлена связью имен с культурой, историей, мифами и т. д. Отдельные онимы произведения имеют своим источником Библию. Также поэтонимы обнаруживают связь с греческой мифологией, отдельными произведениями искусства. Эти источники антиципируют судьбы героев, закрепленных за вышеуказанными ИС, и позволяют читателю лучше понять авторский замысел.

9. Текстообразующая функция ИС способствует целостному восприятию произведения. Посредством онимов происходит «сцепление» отдельных частей романа. Также на основе текстообразующей функции становится возможным объединение персонажей в микрогруппы, их выделение. Названия отдельных частей произведения определяют центральную тему этих частей, выступая для читателя в роли компаса в пространстве текста.

Заключение

Исследование функционирования литературных ИС является актуальным направлением современной лингвистической науки. Помимо литературной (стилистической) ономастики, занимающейся изучением литературных ИС, в настоящее время формируется новое направление -текстовая ономастика, учитывающая не только формальные и содержательные особенности поэтонимов, но и тесную взаимосвязь мира текста и ИС.

Онимы занимают важное место в структуре художественного произведения, в первую очередь, это антропонимы, служащие для обозначения действующих лиц. Литературные онимы в нарративном мире М. Пруста выступают как нестабильный, постоянно изменяющийся компонент, подверженный непрерывному семантическому обогащению. Это приводит к тому, что содержание онима существенно различается при введении в произведение и при выходе из него. Соответственно ИС предстает как семантически обогащенный элемент текста.

Особенностью ономастического компонента прустовского нарратива является полионимия: за некоторыми персонажами романа М. Пруст закрепляет несколько собственных имен. В таком случае каждый оним сообщает читателю новую характеристику персонажа и способствует более развернутому его представлению. Другой особенностью являются переходящие имена: переходя от одного персонажа к другому, такие ИС выделяют у обладателей имени нечто общее, первоначально незаметное для читателя.

Существуют различные подходы к пониманию места, роли, функций ИС в тексте. Рассмотрев различные точки зрения по этому вопросу, мы остановились на классификации функций ИС в тексте, предложенной Д. Лампингом. Данная классификация имеет целостный, законченный характер и учитывает особенности нарративного мира, что особенно важно в рамках текстовой антропонимики.

ИС выполняют в тексте восемь функций: идентификационную, создания иллюзии реальности, характеризации, выделения и группировки, перспективации, эстетическую, мифологическую, текстообразующую. Приоритетная роль отводится идентификационной и характеризующей функциям, что имеет логическое объяснение. В сознании читателя оним должен «слиться» с персонажем, для того чтобы стать основой для остальных функций. Таким образом, идентификационная функция оказывается первичной, базовой функцией литературных антропонимов.

Функция характеризации является наиболее изученной среди функций ИС, и рядом исследователей рассматривается как основная (В. Н. Михайлов, Ю. А. Карпенко). Это объясняется тем, что, извлекая информацию из прозрачной внутренней формы онима либо обращаясь для этого к этимологическим словарям, читатель имеет возможность понять характеристику персонажа, намек на которую заложен автором в имени.

Не менее важными оказываются остальные шесть функций. Так, функция создания иллюзии реальности предполагает, что ИС вносят существенный вклад в формирование возможного мира повествования, который маскируется под реальный.

Функция выделения и группировки, выполняемая ИС, заключается в привлечении внимания читателя к определенной группе персонажей с помощью маркирования их имен - либо формы (фонетические особенности, словообразовательный формант), либо содержания (смысловые характеристики), что позволяет разбить весь ономастикон романа на определенные группы и/или определенные миры.

Функция перспективации связана с формированием перспективы произведения. Читатель имеет возможность понять отношение автора и отдельных персонажей к тому или иному действующему лицу, а также отношения между различными группами персонажей.

Эстетическая функция ИС способствует «поэтическому» восприятию текста, когда ИС, употребленное в том или ином контексте, оказывает определенное эстетическое воздействие на читателя.

Мифологическая функция ИС проявляет себя в том, что содержательное наполнение литературных антропонимов значительно увеличивается за счет использования автором ИС, уже имеющих определенное смысловое наполнение в культуре, мифах, искусстве.

Текстообразующая функция предполагает, что ИС участвуют в формировании целостности произведения, как на уровне формы, так и на уровне содержания.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что антропонимы романа отличаются полифункциональностью. Данное явление проявляет себя в том, что одни функции онимов служат основой для других функций. Наибольший интерес в этом отношении представляет функция выделения персонажей и их группировки. Так, ИС, выполняющие идентификационную, характеристическую, эстетическую, мифологическую, текстообразующую функции, одновременно выполняют и функцию группировки, так как имена персонажей можно сгруппировать, выделить, руководствуясь способом введения имени/персонажа, семантикой, отношением к мифологии и к определенной теме.

Текстообразующая функция ИС также базируется на функциях идентификации, характеризации, группировки. В отличие от других, данная функция становится возможной только при условии «накопления» онимом определенной информации и выступает как вторичная функция по отношению к функциям идентификации, характеризации и группировки.

Тесную связь обнаруживают функция группировки и функция создания иллюзии реальности. Так, мы выявили целые группы реальных онимов, созданных по моделям национального ономастикона, что в конечном итоге ведет к созданию иллюзии реальности мира повествования.

Функции ИС в русском и во французском вариантах имеют сходства и различия. Наибольшее сходство русских и французских онимов наблюдается при реализации идентификационной и мифологической функций. «Сцепление» комплекса имя-персонаж имеет лишь незначительные различия в русском и французском варианте. В отношении мифологической функции ИС, предполагающей связь с культурой в самом широком смысле, следует отметить, что лишь просвещенный читатель, независимо от национальной принадлежности, сможет распознать связь между персонажами и мифологией, историей, искусством.

Наибольшие расхождения в русском и французском вариантах связаны с характеристической функцией ИС. Менее 2% (5 из 253) антропонимов переводятся на русский язык, остальные же транскрибируются либо транслитерируются. В некоторых случаях переводчик стремится выразить «говорящий компонент» характеристических французских имен при помощи дополнительных лексических средств.

В связи с тем, что характеризующая функция выступает базовой для ряда других функций, определенные отличия наблюдаются и в реализации текстообразующей, эстетической функций и функции группировки. Так, в русском варианте романа М. Пруста онимы меньше «перекликаются» с ближайшим окружением и не могут быть объединены в группировки на основе своего семантического наполнения.

Особо следует отметить функции перспективации и создания иллюзии реальности. Так, в русском варианте романа онимы употребляются чаще - в отличие от французского варианта. Различия в употреблении форм ИС наблюдаются при именовании представителей аристократического общества. Во французском варианте наблюдается оппозиция нейтрально-разговорной формулы (маркер вежливости +ИС) и формулы, указывающей на высокое социальное положение (титул + ИС), тогда как в русском варианте нейтрально-разговорная формула (маркер вежливости + ИС) практически не употребляется и соответственно можно говорить об отсутствии оппозиции нейтральное именование/маркированное именование.

Реализация функции создания реальности сопряжена с рядом сложностей. В романе описывается жизнь французского общества и употребляется большое количество ИС, относящихся, прежде всего, к французской культуре. Поэтому в стратегию переводчика входит комментирование: переводчик снабжает русского читателя множеством ссылок, поясняющих, кем являлся тот или иной представитель французского общества, упомянутый в тексте.

Таким образом, функции ИС в русском и французском вариантах схожи, но не идентичны. Французский вариант более иллюстративен, что вполне закономерно.

Исследование функций ИС в художественном тексте выявило, что оним выступает в пространстве текста как своего рода символ, взаимодействующий с отдельными элементами текста. Пересечение различных функций ИС, с одной стороны, значительно расширяет смысловую многомерность текста, а с другой стороны, позволяет читателю лучше ориентироваться в пространстве произведения.

Данная работа открывает перспективы для дальнейшего исследования места, роли, функций ИС. Не менее интересным и перспективным представляется исследование функций топонимов и других разрядов литературных ИС, а также их взаимодействие в рамках того или иного литературного произведения.

 

Список научной литературыПрийтенко, Елена Григорьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005. -326 с.

2. Алещанова И.В. Нарративность: определение понятия // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2006. -№3.- С. 43-47.

3. Альбаре С. Господин Пруст. Воспоминания, записанные Жоржем Бельмоном / пер. с фр. СПб.: Модерн, 2002. - 368 с.

4. Андреев Л.Г. Марсель Пруст. М.: Изд-во «Высшая школа», 1968. -96 с.

5. Андреева В.А. Литературный нарратив: текст и дискурс. СПб.: Норма, 2006.- 182 с.

6. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и навиная модель мира // Избранные труды: В 2 т. М: Языки русской культуры, 1995. - Т. 2. - С. 629-650.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

8. Бакастова Т.В. Имя собственное в художественном тексте // Русская ономастика. Сборник научных трудов / отв. ред. Ю. А. Карпенко. Одесса: ОГУ, 1984.- 186 с.

9. Бардакова В.В. «Говорящие» имена в детской литературе // Вопросы ономастики. 2009. - № 7. - С. 48-57.

10. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика / пер. с фр. / под общ. ред. Г. К. Косикова. М.: Прогресс, 1989. - 616 с.

11. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. - 504 с.

12. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания: (ономастика). -Киев: Изд-во Киев. Ун-та, 1972. 209 с.

13. Бем А. Личные имена у Достоевского // Сборникъ въ честь на професоръ Л. Милетичъ (1863-1933). София, 1933. - С. 409-434.

14. Божович В.И. Традиции и взаимодействие искусств. Франция, конец XIX- начало XX века. М.: Наука, 1987. - 320 с.

15. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / под ред. C.B. Сыпченко. -Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 1992. 310 с.

16. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: учебное пособие для пед. институтов. М.: Просвещение, 1983. - 224 с.

17. Бочаров С.Г. Пруст и «поток сознания» // Критический реализм XX в. и модернизм. М.: Наука, 1967. - С. 194-235.

18. Бочаров С.Г. О «конструкции» книги Пруста // Свободный взгляд на литературу: Проблемы современной филологии: сб. ст. к 60-летию научной деятельности акад. Н. И. Балашова. М.: Наука, 2002. - С. 77-89.

19. Бочкарева Н.С. Чайковский Дягилев - Пруст: Гипотеза о музыкальной фразе Вентейля. Материалы международного симпозиума VII Дягилевские чтения. - Режим доступа: http://www. diaghilev.perm. ги/Simposium/content/files/guestbookl Lhtml

20. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка). -М.: Высшая школа, 1971. 192 с.

21. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. 2-е изд., испр. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 224 с.

22. Васильева Н.В., Никитина С.Е. Имя и персонаж: способы семантического описания (от Библии к народным конфессиональным текстам) // Ономастика Поволжья. Материалы XII международной научной конференции. Казань, 14-16 сентября 2010. - С. 8-11.

23. Васильева Н.В. Проприальные сигналы в структуре текста // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. Выпуск 15. - Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО НГЛУ, 2011. -С. 20-29.

24. Введенская JT.A., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Просвещение, 1989. - 143 с.

25. Виноградов В.В. Проблема автора в художественной литературе // О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. - С. 105-212.

26. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы: учебн. пособие. 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

27. Виноградова Н.В. Имя персонажа в художественном тексте: функционально-семантическая типология. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Тверь, 2001. - 23 с.

28. Воронова И. Б. Текстообразующая функция литературных имен собственных (на материале эпических произведений XIX-XX вв.): автореф. дисс. . .канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 24 с.

29. Воронский А.К. Марсель Пруст (К вопросу о психологии художественного творчества) // Искусство видеть мир: портреты, статьи. -М.: «Советский писатель», 1987. С. 348-354.

30. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: «Интердиалект+», 2003. - 456 с.

31. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. 5-е изд. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.

32. Гинзбург Л.Я. О психологической прозе. М.: INTRADA, 1999. - 416 с.

33. Горбаневский М. В. Ономастика в художественной литературе: Филол. этюды. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1988. - 88 с.

34. Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. М.: ACT: Астрель, 2006. - 367 с.

35. Грифцов Б.А.Теория романа (История и теория искусства). Выпуск № 6. - М.: Изд-во «Работник Просвещения», 1926. - 151 с.

36. Джарылгасинова Р.Ш. и др. Системы личных имен у народов мира / Р.Ш. Джарылгасинова, М.В.Крюков, В.А.Никонов, А.М.Решетов. М.: Гл. редакция вост. лит. изд-ва «Наука», 1989. - 383 с.

37. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. - 287 с.

38. Днепров В.Д. Идеи времени и формы времени. СПб.: Изд-во «Советский писатель», 1980.- 597 с.

39. Еремеев JT.A. Французский литературный модернизм: традиции и современность. Киев: «Наукова Думка», 1991. - 120 с.

40. Ерофеев В.В. В лабиринте проклятых вопросов. М.: «Советский писатель», 1990.-448 с.

41. Есперсен О. Философия грамматики / пер. с англ. В.В. Пассека и С.П. Сафроновой / под ред. и с предисл. Б.А. Ильиша. 3-е изд., стер. - Москва: URSS, 2006. - 404 с.

42. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. 2-е изд., доп. и перераб. - Москва: Изд-во Московского университета, 1961. - 519 с.

43. Женетт Ж. Фигуры: В 2 т. / пер. с фр. Е. Васильевой и др. / общ. ред. и вступ. статья С. Зенкина. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1991. - Т. 1. - 472 с.

44. Женетт Ж. Фигуры: Работы по поэтике: В 2 т. / пер. с фр. Е. Васильевой и др. / общ. ред. и вступ. статья С. Зенкина. Т. 2. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. - 470 с.

45. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика. Тексты лекций. -Одесса: Изд-во Одесск. гос. ун-та им. И.И. Мечникова, 1973. 67 с.

46. Зинин С.И. Введение в поэтическую ономастику. Режим доступа: http://planeta-imen.narod.ru/litonomastika/termpoetonim.html

47. Исакова И.Н. Зовут его Николаем Петровичем Кирсановым (о поэтической ономастике) // Русская словесность. 2005. -№4. - С. 58-65.

48. Калинкин В.М. Поэтика онима. Донецк: Юго-Восток, 1999. - 408 с.

49. Калинкин В.М. От литературной ономастики к поэтонимологии // Aoyo<; óvo^iaaiiKT|. 2006. - № 1. - С. 81 -89.

50. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки. 1986. - № 4. - С. 34-40.

51. Ковалев Г.Ф. Писатель. Имя. Текст. Воронеж: ВГУ, 2004. - 340 с.

52. Ковалев O.A. Нарративные стратегии в литературе (на материале творчества В.М. Достоевского). Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2009. - 198 с.

53. Кожевникова H.A. О соотношении типов повествования в художественных текстах // Вопросы языкознания. 1985. - №4. - С. 104-114.

54. Корман Б.О. Изучение текста художественного произведения. М.: Просвещение, 1972. - 111 с.

55. Курилович Е.О положении имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. -М.: Иностранная литература, 1962. С. 251-266.

56. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1988.- 191 с.

57. Лебедева Е.А. Ономастикон произведения Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец»: структурный, семантический и функциональный аспекты: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2006. - 23 с.

58. Левый И. Искусство перевода / Пер. с чешс. М.: Прогресс, 1974. - 398с.

59. Леонович O.A. В мире английских имен: учебное пособие по лексикологии. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ООО «Издательство Астрель», 2002.- 160 с.

60. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Об искусстве. -СПб.: «Искусство СПБ», 1998. - С. 14-285.

61. Любимов Н. Перевод искусство. - 2-е изд., доп. - М.: Советская Россия, 1982.- 128 с.

62. Магазаник Э.Б. Ономапоэтика или «говорящие» имена в литературе. -Ташкент: Фан, 1978. 134 с.

63. Милль. Дж. Ст. Система логики / пер. Ф. Резенера. 2-е изд. - М.: Издание книгопродавца-типографа М.О. Вольфа, 1878. - 541 с.

64. Михайлов А.Д. От Франсуа Вийона до Марселя Пруста: Страницы истории французской литературы Нового времени (XVI XIX века). - Т. II. -М.: Языки славянских культур, 2010. - 624 с.

65. Михайлов В.Н. Специфика собственных имен в художественном тексте // Филологические науки. 1987. - № 6. - с.78-82.

66. Моисеева С.А., Волошкина И.А. Французский национальный характер в зеркале фразеологии // Вестник Томского государственного университета. -2009.- №321.- С. 22-29.

67. Нерознак В.П. Заметки об этимологии имени собственного // Имя нарицательное и собственное: сб. ст. / отв. ред. A.B. Суперанская. М.: Наука, 1978.-С. 84-92.

68. Николаева Т.М. Предисловие // Имя. Семантическая аура / отв. ред. Т.М. Николаева-М.: Языки славянских культур, 2007. С. 7-12.

69. Николаева Т.М. О «единстве ономастики» и/или о новой ветви «антропонимики» //Вопросы языкознания. -2009. -№ 3. С. 3-18.

70. Николина H.A. Филологический анализ текста. М.: ACADEMIA, 2003. - 254 с.

71. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. - 278 с.

72. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. 3-е изд. - М.: Изд-во ЖИ, 2007. - 304 с.

73. Ноздрина Л.А. О категориальном статусе некоторых лингвистических явлений // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2001. - № 2. - С. 39-46.

74. Ортега-и-Гассет X. Время, расстояние и форма в искусстве Пруста / пер. В.Г. Резник // Эстетика. Философия культуры. М.: Искусство, 1991. - С. 176-186.

75. Падучева Е.В. Семантика нарратива // Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 193-405.

76. Рассел Б. Человеческое познание: Его сфера и границы / пер. с англ. Н.В. Воробьева. Киев: Ника-Центр: Вист-С, 1997. - 556 с.

77. Ревель Ж.-Ф. О Прусте: Размышляя о цикле «В поисках утраченного времени» / пер. с фр. Г. Р. Зингера. М.: ЗНАК-СП ,1995- 190 с.

78. Резник В.Г. Пояснения к тексту. СПб.: ИД «Петрополис», 2006. - 232с.

79. Сапожникова О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на материале французского языка). Нижний Новгород: Изд-во НГУ им. Н, И, Лобачевского, 2001. - 252 с.

80. Степанов Ю.С. Комментарии // М. Пруст. Под сенью девушек в цвету / на фр. яз. М.: Прогресс, 1982. - с. 547-582.

81. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. -М.: Наука, 1973. -366 с.

82. Суперанская A.B. Апеллятив онома // Имя нарицательное и собственное: сб. ст. / отв. ред. А. В. Суперанская. -М.: Наука, 1978. С. 5-34.

83. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000. - 172 с.

84. Таганов А.Н. Формирование художественной системы М. Пруста и французской литературы на рубеже XIX-XX веков. Иваново, 1993 - 135 с.

85. Татару Л.В. Точка зрения и композиционный ритм нарратива (на материале англоязычных модернистских текстов). М.: Изд-во МГОУ, 2009. -302 с.

86. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. -М.: Наука, 1983,-С. 227-284.

87. Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике. Т. I: Теория и некоторые частные ее приложения. М.: Языки славянской культуры, 2004. -816 с.

88. Толстая С.М. Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянской перспективе. — М.: «Индрик», 2008. 528с.

89. Трапезникова O.A. Еще раз об образе автора и его смысловых коррелятах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота.-2008.-№2 (2).- С. 122-125.

90. Тюпа В. И. Нарратология как аналитика повествовательного дискурса («Архиерей» А.П. Чехова). Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. - 58 с.

91. Урусиков Д.С. Грамматология. Т.1: Нарратология. Липецк: Типография «Липецк-Плюс», 2009. - 224 с.

92. Успенский Б.А. Семиотика искусства. М.: Языки рус. культуры, 1995. -357 с.

93. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001 - 140 с.

94. Фомин A.A. Литературная ономастика в России: итоги и перспективы // Вопросы ономастики. 2004.- №1.-С. 108-121.

95. Фомин A.A. Всегда ли «литературная ономастика» тождественна «поэтической ономастике»? // Вопросы ономастики. 2009. - № 7. - С. 57-68.

96. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. 104 с.

97. Фрейд А. Психология Я и защитные механизмы / пер с анг. М.: Педагогика, 1993. - 144 с.

98. Фролов Н.К. Функции антропонимов в художественном тексте для детей (На материале произведений H.H. Носова, С.Я. Маршака) // Изучение родного языка в полиэтнической Тюменской области. Тюмень, 2004. - С. 84-93.

99. Фрэнк Д. Пространственная форма в современной литературе // Зарубежная эстетика и теория литературы: Трактаты, статьи, эссе. — М.: Изд-во МГУ, 1987. - С. 194-213.

100. Шалыгина О.В. Проблема композиции поэтической прозы (А.П. Чехов А. Белый - Б.Л. Пастернак). - М.: Образование, 2008. - 243 с.

101. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 492 с.

102. Шмид. В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 312 с.

103. Щетинин Л.М. Актуальные вопросы прикладной ономастики. Ростов-на-Дону: РЮИ МВД России, 1999. - 56 с.

104. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / пер. с англ. и итал. С.Д. Серебряного. СПб.: «Симпозиум», 2005. - 502 с.

105. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / пер. с англ. И.А. Мельчука // Структурализм «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. С. 193-231.

106. Albert M. Proust und die Bibel. Köln: Marcel Proust Gesellschaft, 2010. -221 S.

107. Barthes R. Proust et les Noms // Le degré zéro de l'écriture. Paris : Seuil, 1972.-p. 118-130.

108. BaudD., Helque A. Proust. -Levallois-Perret: Studyrama, 2003. -238 p.

109. Beigbeder F. Dernier inventaire avant liquidation. Paris: Grasset & Fasquelle, 2001.-223 p.

110. Bromberger C. Pour une analyse anthropologique des noms de personnes // Langages.-1982.-Vol. 16- №66.- p. 103-124.

111. Benhaim A. Visages d'étoiles. Scènes, masques et coups de théâtre de Marcel Proust // Marcel Proust Aujourd'hui nr. 4 (Proust et le théâtre), Amsterdam-New York, NY: Rodopi, 2006. p. 29-51.

112. Booth W.C. The Rhetoric of Fiction. 2nd ed. - Chicago: University of Chicago Press, 1983. - 552 p.

113. Bret J. Marcel Proust: étude critique. Paris: Les Editions du Mont-Blanc, 1946.-208 p.

114. Fraisse L. Proust historien de Paris malgré lui // Y. Clavaron, B. Dieterlé Mémoires des Villes. Saint-Etienne: Publications de 1' Université de Saint-Etienne, 2003.-p. 69-89.

115. Grojnowski D.A rebours de: le Nom, le Réfèrent, le Moi, l'Histoire, dans le roman de J.K. Huysmans // Littérature, 1978. Vol. 29. - № 29. - p. 75-89.

116. Grünspan C. Marcel Proust: Tout dire. Roma: Portaparole, 2005. - 92 p.

117. Herman L., Vervaeck B. Handbook Of Narrative Analysis Lincoln: University of Nebraska Press, 2005. - 232 p.

118. Hindus M. The Proustian vision. New York: Columbia University Press, 1954.-288 p.

119. Ifri P. A. Céline et Proust: correspondences proustiennes dans l'oeuvre de L.-F. Céline. Birmingham: Summa Publications, Inc., 1996. - 272 p.

120. Jouve V. L'effet-personnage dans le roman. Paris: Presses Universitaires de France, 1998.-272 p.

121. Kostis N. Albertine: Characterization through Image and Simbol // Critical Essays on Marcel Proust by Barbara J. Bucknall. Boston, Massachusetts: G. K. Hall, 1987.- p.70-92.

122. Mein M. Proust et la chose envolée. Paris: A.-J. Nizet, 1986. - 195 p.

123. Miguet-Ollagnier M. La mythologie de Marcel Proust Paris : Les Belles Lettres, 1982.-425 p.

124. Milly J. La phrase de Proust. Des phrases de Bergotte aux phrases de Vinteuil. Paris: Larousse, 1975. - 224 p.

125. Nicole E. Genèses onomastiques du texte proustien // Cahiers Marcel Proust 12: études proustiennes V. Paris: Gallimard, 1984. - p. 69-125.

126. Regalado N.F. La fonction poétique des noms propres dans le « Testament » de François Villon // Cahiers de l'Association internationale des études françaises, 1980. Vol. 32. - №32. - p. 51 -68.

127. Reille J.-F. Proust: le temps du désir. Une lecture textuelle. Paris : Les éditeurs français réunis, 1979. - 232 p.

128. Rigolot F. Poétique et onomastique: l'exemple de la Renaissance. Genève : Droz, 1977.-272 p.

129. Rogers B.G. Proust's narrative techniques. Genève: Librairie Droz, 1965. -216p.

130. Schuerewegen F. Balzac, suite et fin. Lyon: ENS Editions, 2004. - 160 p.

131. Seth L.W. On the two ways // Harold Bloom Marcel Proust. Infobase Publishing, 2003. - p. 92-94.

132. Soelberg N. Recherche et narration: lecture narratologique de Marcel Proust: A la recherche du temps perdu. Copenhagen, Denmark: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen, 2000. - 417 p.

133. Stanzel F.K. A Theory of Narrative. Cambridge: Cambridge University Press; New edition, 1986. - 328 p.

134. Tadié J.-Y. Proust et le roman. Essai sur les formes et techniques du roman dans A la recherche du temps perdu. Paris: Gallimard, 1971. - 462 p.

135. Tadié J.-Y. Le roman au XX-e siècle. Paris: Belfond,1990. - 230 p.

136. Vallée C. La féerie de Marcel Proust. Paris: Fasquelle Editeurs, 1958. -440 p.

137. Zonabend F. Le Nom de personne // L'Homme. 1980. - Vol. 20. - № 4. -p. 7-23.1. Справочные источники

138. В.Г. Гак, Ж. Триомф, Г.Г. Соколова и др. Французско-русский словарь активного типа / под. ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. Яз. - Медиа, 2006. - 1055 с.

139. Ильин И.П. Постмодернизм. Словарь терминов. М.: ИНИОН РАН -INTRADA, 2001.-384 с.

140. Мифы народов мира. Энциклопедия (в 2 томах) / гл. ред. С.А. Токарев. 2-е изд.- М.: «Советская Энциклопедия», 1988. - Т. 2. К -Я. - 719 с.

141. Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок. 57000 слов / под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. 13-е изд., испр. - М.: Рус. Яз., 1981. -816 с.

142. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука, 1988. - 192 с.

143. Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий / гл. науч. ред. Н.Д. Тамарченко. М.: Издательство Кулагиной; INTRADA, 2008. - 358 с.

144. Элуэлл У., Камфорт Ф. Большой библейский словарь / пер. О.А. Рыбаковой. СПб.: «Библия для всех», 2005. - 1522 с.

145. Энциклопедия литературных героев. Зарубежная литература XX века / под общ. ред. и с предисл. Н. С. Павловой. М.: Олимп: АСТ, 1998. - 686 с.

146. Bouillaguet A., Rogers B.G. Dictionnaire Marcel Proust. Paris: Champion, 2004.- 1098 p.

147. Dauzat A. Dictionnaire étymologique des noms de famille et prénoms de France. Paris: Larousse, 1951. - XXV-604 p.

148. Lebrun L., Toisoul J. Dictionnaire étymologique de la langue française: basé sur le groupement des mots en tableaux synoptiques. Paris : Fernand Nathan, 1937, - XX-902 p.

149. Littré E. Dictionnaire de la langue française. Vol.4. - Paris: Librairie Hachette, 1874.-2631 p.

150. Le Nouveau Petit Robert: dictionnare alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Dictionnaires Le Robert, 2004. - 2949 p.1. Список источников

151. Пруст М. По направлению к Свану; Под сенью девушек в цвету / пер. с фр. Н. Любимова. М.: Эксмо, 2010. - 992 с. - Пруст I-II.

152. Пруст М. У Германтов / пер. с фр. Н. Любимова. М.: Эксмо, 2008. -720 с. - Пруст III.

153. Пруст М. Содом и Гоморра / пер. с фр. Н. Любимова. М.: Эксмо, 2008.- 640 с. Пруст IV.

154. Пруст М. Пленница / пер. с фр. Н.М. Любимова. М.: Республика, 1993. -382 с. - Пруст V.

155. Пруст М. В поисках утраченного времени / пер. с фр. Н. Любимосва -Т.6. Беглянка. М.: КРУ С, 1993. - 205 с. - Пруст VI.

156. Пруст М. Обретенное время / пер. с фр. А. Година. Режим доступа: http://agodin.files.wordpress.com/2010/12/proust6.pdf. - Пруст VII.

157. Пруст М. В поисках утраченного времени: В сторону Свана / на фр. яз.- М.: Прогресс, 1976. 438 с. - Proust I.

158. Пруст М. Под сенью девушек в цвету / на франц. яз. М.: Прогресс, 1982.-584 с.-Proust II.

159. Proust M. A la recherche du temps perdu : Le côté de Guermantes (Première partie). Режим доступа: http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Proust A la recherche du temps perdu06.pdf. - Proust Illa.

160. Proust M. A la recherche du temps perdu : Le côté des Guermantes (Deuxième partie). Режим доступа: http://beq.ebooksgratuits.com/vents/ProustA larecherche du temps perdu 06.pdf. Proust II16.

161. Proust M. A la recherche du temps perdu: Le côté de Guermantes (Troisième partie). Режим доступа: http://beq.ebooksgratuits.com/vents/ProustA la recherchedutempsperdu 08.pdf. - Proust IIIb.

162. Proust M. Sodome et Gommorhe. Paris : Gallimard, 2010. - 654 p. -Proust IV.

163. Proust M. A la recherche du temps perdu : La Prisonnière (Première partie).- Режим доступа: http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Proust A la recherche du temps perdu 1 l.p df. Proust Va.

164. Proust M. A la recherche du temps perdu : La Prisonnière (Deuxième partie).- Режим доступа: http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Proust A la recherche du temps perdu 12.p df.-Proust V6.

165. Proust M. A la recherche du temps perdu : Albertine disparue. Режим доступа:http://beq.ebooksgratuits.com/vents/ProustAla recherche dutemps perdu 13.p df.-Proust VI.

166. Proust M. A la recherche du temps perdu : Le temps retrouvé (Première partie). Режим доступа: http://beq.ebooksgratuits.com/vents/ProustA la recherche du temps perdu 14.p df. - ProustVlla.

167. Proust M. A la recherche du temps perdu : Le temps retrouvé (Deuxième partie). Режим доступа:http://beq.ebooksgratuits.com/vents/ProustA la recherchedutempsperdul 5.p df. Proust VII6.