автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Функционально-прагматические характеристики категории мелиоративности в современном французском языке

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Волошина, Мария Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-прагматические характеристики категории мелиоративности в современном французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-прагматические характеристики категории мелиоративности в современном французском языке"

004618015

ВОЛОШИНА МАРИЯ ВИКТОРОВНА

ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КАТЕГОРИИ МЕЛИОРАТИВНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.05 — романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 2 ДЕК 2010

Воронеж 2010

004618015

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Кустова Елена Юрьевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Алексеева Елена Альбертовна

кандидат филологических наук, доцент Бугакова Наталия Владимировна

Ведущая организация:

ФГАОУ ВПО "Южный федеральный университет"

Защита состоится ссШ>2010 года вт^Г часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, Университетская пл. 1, ауд. 49.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан А^У^Я/^ 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Велла Т.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Исследователи речевого взаимодействия, ставшего объектом междисциплинарного изучения, приходят к необходимости создания категориального аппарата своего рода грамматики речи (В.Г. Гак), речевого взаимодействия. Такая грамматика выявила бы сруктурно-семантический и прагматический аспекты речевой деятельности.

Опираясь на структурно-функциональный подход к исследованию речевой интеракции, ученые создают методологический фундамент грамматики речи, обобщая и систематизируя речевые категории, без которых невозможно функционирование адекватной коммуникации (Н.Д. Арутюнова, Г.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, Э. Бенвенист, П. Браун, С. Левинсон, А.В. Бондарко, И.Т. Вепрева, Е.М. Вольф, В.Г. Гак, Д. Гордон, Дж. Лакофф, И. Гоффман, П. Грайс, В.Д. Девкин, В.З. Демьянков, О. Дкжро, Е.А. Земская, В.В.Красных, Дж Лич, Р.К. Потапова, В.В. Потапов, Д. Шпербер, Д. Уилсон, P.O. Якобсон, Л.П. Яку-бинский и др.).

Одной из таких категорий, ставшей предметом нашего исследования, является категория мелиоративности, понимаемая нами в широком плане и как концепт, и как совокупность языковых средств и речевых действий, направленных на положительную оценку предмета речи, комфортное, бесконфликтное и эффективное развертывание и протекание, удовлетворительный результат и положительную метаязыко-вую оценку речевого взаимодействия. Мелиоративность взаимодействует в речевой интеракции с категориями мейозиса (литоты), уменьшительности (диминутивности), преувеличения (гиперболизации), речеповеденческой категорией вежливости. Отличаясь от них и функциональным диапазоном, и средствами выражения, мелиоративность входит в субъективную модальность высказывания, реализующуюся в полной мере в интенщюнальности речевого взаимодействия.

Объектом исследования, таким образом, становится концептуально-когнитивное и функционально-прагматическое пространство языка и речи, характеризующееся положительной аксиологией, т.е. языковая и речевая категория мелиоративности.

Предметом исследования выступает система средств и функций (функциональное поле) категории мелиоративности французского языка и ее речевых манифестаций, реализующих положительный эффект речевого взаимодействия. В качестве ядерного интеракциональ-ного компонента коммуникативной категории мелиоративности выделяется речевой фрейм «комплимент» как совокупность речеповеденче-ских норм, стратегий и тактик.

Актуальность предпринятого исследования заключается в системном рассмотрении категории мелиоративности во французском языке как одной из фундаментальных категорий, имеющей особое значение для речевой интеракции. Построение категориальной грамматики речи французского и других языков предполагает проникновение в механизмы речевого взаимодействия, формирующего речевые узусы и языковые системы национальных языков. Мелиоративность как языковая универсалия представляет собой интенциональную и интерак-циональную категорию, выражающую субъект-объектную и субъект-субъектную интенциональность и языковую аксиологию, направленную на эмоциональную комфортность и оптимизацию межличностной коммуникации.

Междисциплинарный характер исследования обусловлен многообразием факторов поведенческого и социального характера, психологической эмпатии и компенсаторных механизмов, позволяющих преодолевать и предотвращать когнитивные конфликты и коммуникативные неудачи, обеспечивать взаимопонимание и эффективное речевое взаимодействие.

Теоретическую базу работы составили как отечественные, так и зарубежные лингвистические изыскания.

В первую очередь вопросы лингвистической категории модальности и оценки в романистике и теории языка изучались такими учеными как Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, В.Г. Гак. В перспективе развивающегося антропоцентрического функционального подхода к изучению языка и речи (Ю.С. Степанов) возникают перспективы разноуровневого исследования «языка-речи» (H.H. Болдырев): субъективной модальности, оценки, языкового воплощения эмоций (Г.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, Е.М. Вольф, В.В. Гуревич, Н.Е. Петров, И.Б. Шатуновский, В.И. Шаховский и др.); речевого поведения (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Бакушева, Д.Л. Колоян, A.JI. Седых, И.А. Стернин и др.); языковой идио- и этноидентичности (Л.И. Гришаева, E.H. Ищенко, В.И. Кара-сик, Ю.Н. Караулов, М.В. Ляпон, Л.В. Цурикова и др.), лингвистических и психолингвистических подходов к построению когнитивного и интеракционального пространства речевого взаимодействия (A.B. Алферов, С.А. Аристов, И.П. Сусов, А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин, И.Н. Борисова, О. Б. Йокояма, Л.В. Цурикова и др.). Происходит интеграция изучения отдельных речевых актов (A.B. Власова, О.В. Гашева, H.H. Горяинова, Л.Л. Нейленко и др.) в системное описание речевого взаимодействия на разных языковых уровнях: фонетико-просодичес-ком (И.М. Кобозева, З.Л. Носенко, Р.К. Потапова, Л.В. Путилина и др.), лексическом (И.А. Бубнова, В.Г. Гак, Е.Ю. Мягкова, И.А. Стер-

нин, H.A. Храмова и др.), функционально-грамматическом и прагматическом (Э. Б. Адамокова, О.В. Александрова и др.). Проблеме кооперативного речевого поведения, предотвращения коммуникативных неудач, связанных с психологическими, этнолингвистическими особенностями собеседников, расхождением в их лингвоповеденческих узусах, посвящены многие работ последних лет: (О.П. Ермакова, Е.А. Земская, О.Б. Йокояма, Т.В. Ларина, Р. Ратмайр и др.). На материале французского языка данная тематика разрабатывалась в ряде отечественных исследований: (В.Г. Гак, O.A. Гулыга, Е.Г. Попова, Т.А. Репина, М.К. Сабанеева и др).

Франкофонная лингвопрагматика и интеракциональная лингвистика, изучающая вопросы речевого взаимодействия, на опыт которых мы опирались в своем исследовании, представлена работами D. Andre-Larochebouvy, А. Auchlin, С. Blanche-Benveniste, С. Kerbrat-Orecchioni, J. Moeschier, H. Parret, F. Recanati, E. Roulet и др.

Новизна исследования состоит в том, что впервые категория ме-лиоративности во французском языке рассматривается как коммуникативная интеракциональная категория, входящая в функционально-семантическое поле субъективной оценочной модальности в языке и реализующаяся в речи посредством определенных стратегий и тактик участников речевого взаимодействия. Такая концепция продолжает парадигму «укрупнения грамматики» (Ю.С. Степанов), основанную на антропоцентрическом и междисциплинарном подходе к исследованию речевой интеракции.

Впервые на материале французского языка предпринят полиас-пектный анализ категориальной ситуации мелиоративного речевого поведения, выделяются его ядерные компоненты, в частности, речевое событие комплимента: разрабатывается типология средств его реализации, на основе дифференциации интенциональных речевых действий адресанта и реактивного речевого поведения адресата.

Теоретическая значимость диссертации заключается:

— в определении мелиоративности как речеповеденческой (инте-ракциональной) категории, реализующейся в мелиоративном (кооперативном) дискурсе;

— в установлении отличительных особенностей и корреляций категории мелиоративноети в ряду таких категорий, как мейозис (литота), уменьшительность (диминутивность), преувеличение (гиперболизация), речевой этикет и вежливость, обеспечивающих релевантность и когерентность речевого взаимодействия;

— в выявлении парадигмы разноуровневых средств мелиоративной речевой стратегии, реализующейся в определенных типах ре-

чевых актов, в частности, на примере ядерного мелиоративного жанра «комплимент»;

- в применении полиаспектного анализа речевого взаимодействия сквозь призму категории мелиоративного речевого поведения.

Рабочей гипотезой нашего исследования становится следующее положение: мелиоративностъ представляет собой функциональную категорию, которую можно рассматривать как функционально-семантическое поле (Г.С.Щур), входящее в функционально-семантическое поле аксиологической модальности (A.B. Бондарко, Е.М. Вольф, И.Б. Шатуновский) и имеющее разноуровневые средства выражения, рассматриваемые нами в рамках речевого взаимодействия на материале французского диалогического дискурса.

Целью диссертации является анализ мелиоративности как имманентной онтологической характеристики речевого взаимодействия и как прагма-дискурсивной и коммуникативной категории; выявление функционального диапазона, ядерных и периферийных средств реализации (манифестации) мелиоративности в речевой системе французского языка.

Достижение данной цели потребовало постановки и решения ряда конкретных исследовательских задач:

1) определить категориальный статус мелиоративности как лингвистического феномена, как субъективно-модальной и коммуника-тивно-интеракциональной категории;

2) рассмотреть внешние (социокультурные) и внутренние (когнитивно-дискурсивные) особенности речевого взаимодействия как функциональной среды возникновения и реализации мелиоративного речевого поведения;

3) определить статус мелиоративности в системе коммуникации, отделив ее от смежных категорий (речевого этикета, вежливости и т.д.);

4) выявить функциональный диапазон (поле) языковых и речевых средств реализации категории мелиоративности в речевом поведении во французских разножанровых речевых практиках;

5) выделить универсальное и особенное в реализации мелиоративного поведения на материале речевого фрейма (дискурсивного события) комплимента во французском языке.

Такая постановка проблемы предопределила основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Мелиоративное речевое поведение является универсальной категориальной ситуацией речевого взаимодействия. В корреляции с интеракциональными категориями релевантности, когерентности,

вежливости, политкорректное™ и т.д. и наряду с другими интеракцио-нальными категориями оно отражает и реализует механизмы формирования субъект-субъектного пространства речевой интеракции. Стратегия мелиоративное™ в речи обратно пропорциональна дискурсивным стратегиям речевой агрессии и эристического (агонального) речевого поведения, способствует связности и успешности дискурсивной реализации речевого взаимодействия.

2. Мелиоративное речевое поведение является по своей природе когнитивно-прагматической категорией, реализуемой механизмами логического и поведенческого (социо-психологического) в порождении и интерпретации высказывания в рамках речевой интеракции.

3. Мелиоративность коррелируют с языковой нормой (узусом), а также с интеракциональной (речеповеденческой) нормой. Мелиоративное речевое поведение реализуется в виде определенных категориальных ситуаций (фреймов) речевого взаимодействия, в частности, комплимента, носит маркированный оценочно-прагматический характер.

4. Комплимент представляет собой сложное дискурсивное событие, имеющее определенную типологию пропозиций (объектов оценки), особую интенциональную и речеактовую структуру, вариативность перлокутивного эффекта.

5. Мелиоративность речевого поведения градуальна и регламентируется институциональными, культурологически и этнически маркированными нормами речевого взаимодействия.

Задачи исследования потребовали определенный методологический научный инструментарий. В исследовании были применены метод выявления типичных контекстов с применением методик корпусной лингвистики, метод лингвопрагматического сопоставления языковых и речевых средств в ситуации мелиоративного речевого поведения, метод комплексного полиаспектного анализа, который включил ряд частных лингвистических методов, таких как дистрибутивный, оппозитивный, интерпретационно-импликативный.

Материалом исследования послужили разнообразные источники: в первую очередь корпусная база данных, созданная в рамках разработки интеракциональных аспектов языка и речи на кафедре французского языка Пятигорского государственного лингвистического университета, включающая литературные тексты, записи аутентичных речевых интеракций, ТВ и радиопередач (Корпус FERTF). Использовались различные корпусы, представляющие аутентичное речевое взаимодействие: FRANTEXT - TLFi; CLAPI 2008-2009; CREDIF 1965; EFF 1966; Ralph 1988 и др.; иллюстративный материал исследований

речевой интеракции: Апс^ё-ЪагосИеЬоиуу, КегЬгаЮгессЫош и др., а также лексикографический материал, интернет-ресурсы и проч.

Практическая значимость данного исследования определяется необходимостью разработки содержательных параметров и методики формирования коммуникативной компетенции, неотъемлемой составляющей которой являются речеповеденческие реакции в ситуации мелиоративного речевого поведения. Знание и навыки стратегий речевого поведения в рамках категории мелиоративности необходимы в практике языка, лингводидактике, теории и практике межкультурной коммуникации.

Теоретический и практический аспекты диссертации могут использоваться при разработке отдельных тем грамматики, стилистики и риторики, социолингвистики и психолингвистики, теории коммуникации и межкультурной коммуникации, спецкурсов по прагматике французского языка, грамматике речи, интерпретации текста. Полученные данные могут служить материалом для написания курсовых и дипломных работ.

Апробация теоретических положений и выводов диссертационного исследования осуществлялась в форме докладов на международных научных конференциях (Пятигорск, 2007г.; 2009г.; 2010г.; Ростов-на-Дону, 2009 г.; Воронеж, 2009 г.), на региональных и межвузовских конференциях (Пятигорск, 2007-2010гг.). Все основные положения диссертации изложены в 13 публикациях автора общим объемом около 4,5 п.л.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, Списка источников примеров.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, ставится проблема, определяются основная цель и задачи исследования, дается общая характеристика исследовательской парадигмы и методов исследования, раскрывается научная новизна, теоретическое и практическое значение работы.

Первая глава «Категория мелиоративности во французском языке» посвящена обзору теоретических исследований, рассматривающих мелиоративность как составляющую языковой категории модальности и оценочности, установлению категориального статуса мелиоративности, рассмотрению разноуровневых средств, входящих в функционально-семантическое поле мелиоративности во французском языке.

Во Второй главе «Манифестации категории мелиоративности во французском речевом взаимодействии» на основе динамической модели речевого взаимодействия проводится анализ речевых действий собеседников, применяющих стратегии мелиоративности на различных

этапах речевого взаимодействия во французском речеповеденческом узусе.

Третья глава «Комплимент как мелиоративное речевое событие во французской речевой интеракции» представляет результаты поли-аспектного анализа речевого жанра комплимента как одного из ядерных средств мелиоративного речевого поведения на основе аутентичных материалов французского разножанрового дискурса.

В Заключении обобщаются результаты, приводятся основные выводы и подводится итог проведенного исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В ядро концептуально-семантического поля положительной оценки (абсолютной и относительной) во французском языке входят супплетивная адъективная пара bon/bonne - meilleur (хороший - лучше) и beau / belle (красивый/-ая), наречие bien (хорошо) и производные глаголы: (s') améliorer и (s') embellir.

Этимологически прилагательное сравнительной и превосходной степени meilleur / le meilleur (в сопровождении определенного артикля) возникло во французском языке во 2-ой половине X века (TLFi) как супплетивный лексико-грамматический коррелят прилагательного общей оценки bon / bonne со значением сравнительной оценки «лучше-лучший». В некоторых случаях прилагательное meilleur / le meilleur выступает коррелятом обоих прилагательных («Il fait beau aujourd'hui, mais il fera meilleur demain»; «Ta soupe est bonne, mais celle de ma mère est meilleure»).

Производные глаголы améliorer и embellir также имеют общие семы «улучшения качества» (améliorer — «Rendre meilleur, changer en mieux.»; embellir — «Rendre beau ou plus beau» - Корпус TLFi).

Производное прилагательное mélioratif, -ive относится прежде всего к метаязыковому регистру французской лексики, так как употребляется как лингвистический термин, имеющий в качестве дополнений существительные mot, expression, etc., а в качестве антонима лингвистический термин «péjoratif» (пейоративный):

(1) « MELIORATIF, -IVE, adj.

А). - LING. [En parlant d'un terme, d'une expr.] Qui a une connotation favorable. Adjectif mélioratif. "La différence entre larbins, domestiques et gens de maison appartient à la stylistique. Le premier mot contient une nuance de mépris (...) c'est un mot péjoratif (...); le troisième est employé par les domestiques eux-mêmes pour désigner leur profession: il a une résonance noble, il est mélioratif' (BONNARD, Procédés annexes d'expression, Paris, éd. Magnard, 1982, p.92).

В). - Emploi subst. masc. « Simple peut être considéré comme un mé-lioratif de niais, dit péjoratif » (MAR. Lex. 1933, p.l 17)» (Корпус TLFi).

В остальных значениях термин является контекстуальным синонимом ядерных средств выражения позитивной оценки. Кроме того, в прилагательном mélioratif, как и в глаголах, приведенных выше, наличествует сема «активного участия субъекта в оценке с целью повышения ее уровня».

Как следует из примера (1), к понятийному ядру прилагательного «мелиоративный», к семе общеположительной оценки добавляются следующие семы:

— относящийся к языку (речи);

— отражающий позитивную речевую интенцию субъекта оценки (говорящего);

— способствующий «улучшению» (эвфемизации, смягчению и т.д.) речи.

На когнитивном уровне концепт «мелиоративный / мелиоратив-ность» относится к метаязыковой картине французского обыденного менталитета и отражает «естественную лингвистику», или «метаязы-ковую функцию речи» (Р.О. Якобсон и др.). Таким образом, «мелиора-тивность» во французской ЯКМ связана не только с положительной оценкой, но и с некоей интенциональной речевой стратегией по улучшению способа (плана) выражения. Однако для того, чтобы установить роль и место мелиоративное™ в онтологии языка, т.е. ее системную значимость, ее структуру и функциональность, необходимо рассматривать языковую категорию мелиоративности в рамках более общих языковых категорий и их реализаций в системах французского языка и речи.

По определению Е.М. Вольф, «оценка «хорошо» может означать как соответствие норме, так и превышение ее, в то время как оценка «плохо» всегда означает отклонение от нормы».

Однако, на наш взгляд, отрицательная оценка выражается и в лексических единицах, имплицирующих превышение нормы, таких как éxagératon (преувеличение), louanges (восхваление), flatterie (лесть), лексических интенсификаторах (термин Е.М. Вольф) trop (слишком), superfîu(e) (чрезмерный = «Qui est en plus du nécessaire; qui n'est pas strictement nécessaire» - Корпус TLFi):

(2) a). «Pour rendre la construction possible, il faut éviter toute dépense superflue» ;

в). «Certains objets sont privilégiés en fait dans ce rôle [de cadeaux]', rares, nouveaux, dispendieux, superflus» ;

c). «Pensez-vous seulement un quart du bien que vous avez dit de moi?

Mot diablement femme! Les voilà bien! Elles veulent qu'on les flatte et elles veulent que la flatterie soit une vérité!».

В приведенных примерах можно заметить такую семантическую особенность оценки как амбивалентность или даже аксиологическую энантиосемию (ЕЛО. Кустова).

По замечанию И.Б. Шатуновского, оценка «хорошо» «соответствует правилам, норме» ( - выделено нами - М.В.).

Однако языковая (речевая) норма вариативна и градуальна в зависимости от ситуации (социальный статус, институциональность речевого взаимодействия, возраст и уровень социализации и т.п.).

Девиации, или отклонения от нормы, как правило, требуют коррекции (автокоррекции), исправления (correction <— correct) т.е. восстановление правил «грамматики речевого поведения» (М.А.К. Halli-day).

Речевые действия (поведение) человека также градуальны в речевом континууме по шкале «норма - отклонения от нормы», где резюмирующей «суперкатегорией» (Ю.С. Степнов) становится категория релевантности (уместности, эффективности).

Однако нарушения нормы иногда сами становятся нормой в некоторых социокультурных средах и речевых жанрах. Неоспоримым остается факт универсальной (в смысле языковой универсалии) либерализации языкового и речевого поведения (Е.Ю. Кустова).

Таким образом, мелиоративность не приравнивается ни к языковой категории положительной оценки, ни к правильности речи. Она может проявляться и в маргинальных регистрах языка в метафориза-ции арготических номинаций, в языковой игре и даже в употреблении неконвенциональной табуированной лексики, если данная лексика направлена на гармонизацию и синхронизацию когнитивных и рече-поведенческих пространств взаимодействующих субъектов.

Другими словами, план содержания категории мелиоративности характеризуется позитивными коннотациями «здесь и сейчас», уместными (релевантными) употреблениями слов, независимо от их прямого значения. Даже инвективы и эксплетивы, имеющие канонически отрицательную коннотацию, могут превращаться в прагматические маркеры мягкого упрека («Дурачок ты у меня!» = «T'es vraiment con!»), которые часто слышны в диалогах влюбленных пар, или становятся «украшателями» речи в криминальных или профессиональных жаргонах.

Поэтому, при всей корреляции категории мелиоративности с категориями вежливости, когерентности, постулатами такта и речевого этикета, нельзя поставить знак равенства между этими функциональными системами. Наиболее близкой (но не идентичной) категории ме-

лиоративности в её функциональности становится категория мейозиса (литоты) — избегание категоричности в высказывании, что служит оптимизации речевого контакта. При этом мейозис понимается достаточно широко, как любое ослабление оценочных характеристик предмета речи, как положительных, так и отрицательных (В.И. Шаховский, С.С. Тахтарова).

План выражения мелиоративности вариативен по отношению к нормированное™ формы и может компенсировать дисгармонию положительных или отрицательных коннотаций, связанных с теми или иными языковыми формулами и речевыми действиями (обвинение, лесть, ложная скромность, самоуничижение и т.п.), не релевантными в конкретной ситуации речевого контакта. Причем, норма, как правило, объединяется с положительной оценкой («нормально» / «в норме» = «хорошо») (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, И.Б. Шатуновский).

Соотнесённость модальности и оценки с актом коммуникации исследует современная прагматика, которая усматривает в этой категории «отражение сложных взаимодействий между четырьмя факторами коммуникации: говорящим, собеседником, содержанием высказывания и действительностью» (ЛЭС: 304).

Модальность речевого акта касается отношения говорящего не только к референту высказывания (пропозиции), но и к условиям порождения речи. На референтную ситуацию накладывается ситуация, в которой произносится то или иное высказывание (речевая ситуация) и более общая деятельностная ситуация, определяющая мотивы и цели речевых поступков (высказываний) участников коммуникации, определяющие их коммуникативную, или дискурсивную компетенцию (А.В.Алферов, О.Б. Йокояма).

К субъективной модальной сфере оценки может быть также отнесена категория метатекста, т. е. высказывания о высказываниях текста, через которые проявляется отношение говорящего к тому, что он говорит (A.A. Вежбицка, И.Т. Вепрева).

Исследуя функционирование модальности в диалоге, Н. Д. Арутюнова выделяет диалогическую модальность как «особый тип субъективной модальности, раскрывающей отношение говорящего к «чужому слову», к высказыванию собеседника и выражающейся в формах согласия или несогласия, подтверждения или отрицания, парирования, «отведения» реплики и т. п.».

По определению В.Г. Гака, Е.М. Вольф и др., пропозиция входит в эмоционально-оценочную рамку высказывания.

Таким образом, в пропозиции (диктуме) высказывания отражается мелиоративность или пейоративность речи говорящего субъекта, не

зависимо от того, выражен модус высказывания («il считаю /полагаю / думаю, что Р») или имплицитно предполагается: Tu es le meilleur!; Il est agressif.

Мелиоративность диктума (пропозиции) отражает прежде всего субъект-объектные отношения.

Мелиоративность модуса подчеркивает, усиливает положительное отношение говорящего к пропозиции высказывания: Je suis sûr que tu es le meilleur!; Félicitation! Tu es le meilleur! или, наоборот, ослабляет негативную оценку пропозиционального объекта: Je ne crois pas qu' il soit tellement agressif.

Модусная мелиоративность, являясь субкатегорией субъективной модальности, взаимодействует с другими модальными модусами.

Как отмечает И.Б. Шатуновский, оценка связана с ситуацией пропозиционального модуса желания (хотения), уверенности в истинности пропозиции и др.

Е.В. Падучева отмечает перформативное употребление глагола «хотеть» в качестве показателя иллокутивной силы высказывания (1985: 137): Хочу заметить, что ...; Хочу поблагодарить ...; Хочу извиниться перед вами ...; Хочу попросить вас об одном одолжении ... и т.д.

В терминах пропозиционального отношения мелиоративность, связанная с модусами хотения и желания (пожелания), может иметь следующую формулу:

Схема 1. Мелиоративный модус положительного /отрицательного отношения к пропозиции: Vmod(+)^P(+) = Vm<)d (-)-+?(-)

Таким образом, мелиоративная иллокутивная цель может быть достигнута положительной оценкой позитивного положения дел, выраженных пропозицией, или отрицательным отношением к отрицательной пропозиции:

(3) « Vaut mieux {Je veux/Je vous souhaite} être riche et bien portant que pauvre et malade» или

(4) «Ne bougez pas! Je ne veux pas que vous vous inquiétiez !» (Корпус - FERTF)

Когда положительный модус желания сочетается с негативным пропозициональным содержанием, это приводит к нарушению кооперативного общения, к речевой конфронтации, инвективам и т.д.:

(5) « Je souhaite à tous ceux qui veulent péter plus haut que leur cul que ça leur retombe sur la tête!» (Корпус - FERTF).

Нежелание (отрицание), выраженное в модусе, неблагоприятного положения дел, описываемого в пропозиции, может вызвать употреб-

ление языковых форм с отрицательной (негативной) аксиологией с целью выразить возмущение говорящего объектом оценки или сочувствие собеседнику как протагонисту, попавшему в неблагоприятные (отрицательные) обстоятельства. В этом случае, иллокутивная сила высказывания может понижаться за счет маркеров сближения с партнером, доверительного отношения, интимизации речевого взаимодействия:

(6) « Je peux te faire confiance? Tu comprends, je ne veux pas qu'elle se fasse violer par toute la famille» (R. Queneau);

(7) «Elle: Queje suis malheureuse.

Il s'approche d'elle.

Elle: Je ne m'y attendez pas du tout, tu comprends?» (F. Dorin).

Таким образом, мелиоративность несет в себе не только оценку (отношение говорящего к внешним или внутренним свойствам объекта оценки), но и желание и речевое намерение (интенциональность) говорящего дать положительную оценку объекта или собеседника, что предопределяет выбор мелиоративных средств выражения своей интенции.

Функциональная семантика мелиоративов определяется следующими типами функций:

1) первичная функция (семантическая) - выражение позитивного эмоционального и интенционального отношения, положительной оценки.

Субъективная и аксиологическая интенциональность направлена на пропозициональное содержание высказывания или на собеседника и выражается, в частности:

а) в субъективном способе отображения явлений действительности (импрессивные и экспрессивные репрезентативы - термины Е.Ю. Кустовой);

б) в интерперсональной оценке собеседника и конативном воздействии;

2) вторичные функции:

а) прагматические - маркирование различных аспектов речевого взаимодействия (воздействующей силы высказывания, интерперсональных отношений между собеседниками);

б) строевая - мелиоративы выступают в роли коннекторов, связывающих высказывания между собой, средств вступления в коммуникацию, поддержания речевого контакта и выхода из коммуникации.

Если рассматривать субъективную модальность как функционально-семантическое поле (ФСП) (A.B. Бондарко), то такое поле будет состоять, как минимум, из двух ядерных центров — положитель-

ной и отрицательной аксиологии (учитывая, что т.н. «оценка безразличности» фактически тяготеет либо к одному центру, либо к другому (Е.М. Вольф).

Ядро категории мелиоративное™ составляют три компонента: -когнитивный, эмотивный (аффективный) и волитивный.

Категория мелиоративности во французском языке практически не имеет выражения на морфологическом уровне, по сравнению с языками более синтетическими, например, немецким (C.B. Шедогубова), в отсутствие специальных аффиксов, отражающих позитивную оценку в языке. Как и в других языках, здесь в мелиоративном словообразовании участвуют аффиксальные диминутивные формы, отражающие эффективность речи (прежде всего «уменьшительно-ласкательные» суффиксы):

— eite: maisonn£7T£, ñWETTE, etc.

— ot, — otte или — ote: PierrOT, menOTTE, etc.:

В разговорной речи французское аффиксальное словообразование более мотивировано с точки зрения эмоциональной и аксиологической семантики. И хотя, как отмечают многие ученые, отрицательно конно-тативных форм гораздо больше (С. Kerbrat-Orecchioni), мелиоратив-ность проявляется на морфологическом уровне как в ономастиконе, так и в субстантивном словообразовании в отдельных суффиксах: -ot (te)/eau; финалях - ti;- ton; - ta или таких морфо-аналитических формах, как редупликация (характерная в первую очередь для «детского языка» (Корпус CREDIF):

(8) «POTEAU m ...pop et vx друг, приятель, кореш: «Pierre/, mon gosse, mon frangin, mon poteau, mon copain, tu m'tiens chaud, Pierro/» (R. Séchan, Chanson pour Pierrot)».

Таблица 1. Мелиоративность формы субстандартного онома-

стикона во французском языке

Noms masculins Noms féminins

(français standard) (argot/populaire) (français standard) (argot/ populaire)

André Dédé Brigitte Bri-Bri/Bribri

Charles Chariot Gabrielle Gaby

François Fanfan Gina/ Ginette Gigi

Alfred Frédo Laurence Lolo

Eugène Gégène Charlotte Lolotte

Joseph Jojo Lucienne (la) Lulu

Lucien Lulu Madelaine Mado

Emile Mimile Micheline Mimi

Bernard Nanar Marie-Hélène Mylène

Paul Polo Anna Nana

Henri Riton Suzanne Suzy

Gustave Tatave Elisabeth Zaza

Victor Totor Josette Zezette

С мелиоративным значением гиперболизации связана только одна заимствованная форма (оценочная морфема) преувеличения — (—iss (im)-):

(9) «BELLISSIME, adj. — Très beau.» (Корпус TLFi).

В силу аналитичности французского языка на морфо-лексическом уровне мелиоративность выражается при помощи прилагательных в полуслужебной функции (десемантизация):

— сравнительная и превосходная степень оценки [plus / le plus);

— служебные слова-квантитативы {petit /grand) в сочетании с определенным и неопределенным артиклем в функции ограничения + прилагательное /наречие (un /une des plus...);

— притяжательные прилагательные: mon petit/grand ; ma belle ; mon bijou, ma chérie, etc.

Французские лексические диминутивы petit/ petite часто соответствуют русским уменьшительным суффиксам: mon petit coeur - 'сердечко мое'; mon petit bijou - 'золотце мое' и т.п.

К. Кербрат-Орекьёни справедливо относит к ядру функционально-семантического класса оценочных «субъективов» прилагательные (предварительно отделив их от т.н. «объективных»), С некоторыми нашими изменениями эта классификация представляется так:

Таблица 2. Французские прилагательные как ядерные _средства выражения субъективной оценки_

Прилагательные

Объективные Субъективные

célibataire / marié аффективные оценочные

mâle/femelle poignant параметри- аксиологические

drôle ческие

pathétique grand bon

loin beau

chaud bien

В целом, поддерживая данную точку зрения, необходимо отметить возможность «объективных» языковых элементов переходить в разряд контекстуально-оценочных. Достаточно поместить то или иное прилагательное в рамки когнитивных систем собеседников, в которых существуют личные оценочные шкалы (маркируемые интенсификато-рами). Ср.: Je crois que cette femme est trop mâle / ce garçon est un peu trop «femelle». При этом вряд ли можно представить такую оппозицию

с прилагательными célibataire и marié (?)' Il est trop célibataire / marié — cp. « Il est trop poli pour être honnête » (Корпус FERTF).

Номенклатура мелиоративных прилагательных, таким образом, строится по принципу жесткого ядра семантических примитивов (А. Вежбицка) {bon, beau, bien) и расширенной и открытой периферии, которая может включать в себя как денотативную положительную оценку (génial, heureux, agréable, délicieux, souhaitable, etc.), так и экспрессивную или коннатативную (ситуативную) положительную оценку в виде абстрактно-оценочных мелиоративов (C'est sympa; C'est chouette, sensationnel, formidable, etc.). Причем, лексическая аксиологическая семантика также градуальна: существует шкала оценочности, проявляющаяся в метаязыковых «договорах», «торгах» (négociations): (9) «Laurent: C'est chouette, non?

Corine: Génial!

Laurent: Non! ce n'est pas génial, mais je crois que c'est chouette.

Corine: Tu parles/» (F. Dorin).

Таким образом, обнаруживая аргументативный аспект в функции оценочных мелиоративных употреблений, необходимо подчеркнуть их интеракциональную зависимость, которая может привести либо к согласию, либо к противоречию в речевом взаимодействии.

Вместе с прилагательными в ядерной зоне категории мелиоратив-ности находятся оценочные наречия. Последние могут делиться на модусные и диктальные (Ш. Балли, Е.М. Вольф и др.) Модусные наречия коррелируют с глаголами пропозициональной установки и выражают отношение говорящего к пропозициональному содержанию. Причем, для многих французских эпистемических наречий свойственен синкретизм семантики наречия в позиции предиката пропозиционального отношения и диктального наречия, относящегося к самой пропозиции, характеризующие предикат: L'année a heureusement commencé — ' Год начался счастливо'' и 'К счастью, год начался '.

Прагматические функции модусной конструкции возникают на основе семантики модусных элементов. Помимо эксплицитных пер-формативов типа «Je regrette que», «Je suis heureux que» любая эксплицитная модусная конструкция выражает ту или иную речевую стратегию говорящего. Пропозициональная установка имеет принципиальное значение в организации интеракциональной кооперативной речевой деятельности, а модальные стимулы вследствие своей важности для успешной совместной деятельности обладают большой мелиоративной силой.

Перформативным, с точки зрения субъект-субъектных отноше-

ний, может стать употребление 2-го лица в качестве адресата и «бенефицианта» отношения.

Известно, что французский язык, как и русский, характеризуется дихотомией форм tu/vous, отражающей степень интимности и, в какой-то мере, мелиоративное™ по отношению к партнеру по коммуникации. Их знак, в силу их амбивалентности, зависит от ситуации употребления. Это свойство емко и точно отмечается во французских источниках: «Ce tutoiement si divin sur les lèvres d'une femme qui vous aime, et qui devient la plus sanglante des insolences dans la bouche d'une créature» (B. d'Aurevilly «Les Diaboliques») (Корпус TLFi).

Наиболее распространенным грамматическим средством реализации конативной (по Р. Якобсону) функции речи, т.е. функции воздействия на собеседника, является императив — повелительное наклонение. Оно широко используется не только в «ликоугрожающих» актах приказа и запрета, но и в компенсирующих стратегиях извинения, речевом акте просьбы, уверения и т.д.: Excusez-moi! ; Soyez gentil!; N'ayez pas peur!, etc. К повелительному наклонению примыкают мелиоративные высказывания с восклицательным словом {Que...Comme...): Que tu es gentil! Comme tu es gentille!, etc.:

(10) «Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.

Que vous êtes joli ! que vous me semblez beaul» (J. de la Fontaine).

Помимо различных частеречных лексических мелиоративов, связанных с положительной денотативной или коннотативной аксиологией, и модусной конструкции с глаголами пропозиционального отношения, в функционально-семантническое поле мелиоративное™ во французском языке входят и некоторые морфосинтаксические средства выражения позитивного отношения к референту высказывания (объекту речи) или собеседнику. Как правило, они играют роль амбивалентных аксиологических интенсификаторов, употребляющихся и в коннотативно положительных, и в коннотативно отрицательных высказываниях.

К морфосинтаксическим средствам выражения мелиоративной оценки относятся два глагольных наклонения: условное (Conditionnel), называемое часто «условное вежливости» (Conditionnel de politesse) и субъективное наклонение {Subjonctif), выражающие связь модальности оценки, желательности, ирреальности и т.д. (см. выше):

(11) « Zelda. - Je crains que tu ne fasses une légère confusion, Etienne...» (Корпус TLFi).

Употребление данных форм конвенциализируется и становится ритуализированным речевым формуляром вежливости (Т.В. Ларина).

Стереотипизация мелиоративных форм в речи закрепляет в узусе

многие лексические и синтаксические средства выражения положительной оценки, превращая их в рефлекторные десемантизированные формулы, речевые автоматизмы (В.Г. Гак, Д.В. Быков).

Междометия играют особую роль в организации речевого взаимодействия, в том числе, и в выражении мелиоративности как в субъект-объектных, так и в субъект-субъектных отношениях модальности. Однако в силу указанной энантиосемии, амбивалентности и семантического синкретизма междометия, занимая по частотности употребления в речевом взаимодействии первое место среди мелиоративных средств языка, относятся к семантической периферии ФСП мелиоративности. Главное здесь — преобладание модального значения, которое отодвигает семантику междометной формы на второй план. Амбивалентностью отличаются и междометные фразеологизмы, способные к функциональной энантиосемии.

Так, следуя словарным дефинициям, tu parles! (1) «как бы не так!» определяется как отрицательная реакция, означающая презрение, сомнение, насмешку; tu penses!, как и tu parles! (2) = «конечно! еще бы!» имеет положительное значение, выражает согласие, одобрение слов собеседника. Инвертированные построения (penses-tu, pensez-vous! «да что ты! да что вы!») подвергают сомнению истинность высказанной собеседником мысли, но могут иметь и положительное, и отрицательное значение, т.е. быть функционально энантиосемичными.

Особое место в такой междометной фразеологии занимают фразеологические рефлексы-ассонансы (Д.В. Быков), маркирующие различные аспекты коммуникации и деятельностной ситуации. Большинство из них построено на языковой игре (ассонанс + имя собственное) и направлено на проявление мелиоративной эмпатии в виде речевых актов поддержки, одобрения и подбадривания. Особенностью их лексического состава являются имена собственные, которые в приложении к адресату призваны защитить его «положительное лицо» по максиме такта: «О присутствующих не говорят», что приводит к смягчению «острых углов» общения:

Таблица 3. Мелиоративность речевых стереотипов-ассонансов

Значение мелиоративного акта Opa3eope({)jieKCbi-accoHaHCbi

Ободрение \ подбадривание и т.п. Allons-y, Alonzo!; Assure, Chaussure... C'est ta pointure!;Vas-y, Léon!; Vas-y, Toto!; Courage, Gustave!; Encore un effort, Victor!, etc.

Предупреждение, смягчение сомнения, несогласия, отказа T'as intérêt, Néné!; T'as l'bonjour d'Alfred!; Trop tard, Edgar! Tu as tort, Totor!; Arrête ton char(re), Ben-Hur!; C'est la catastrophe, Thérèse!, etc.

Призыв к спокойствию, к расслаблению, утешение и т.д. Du calme, Jo!; Pleure pas, Madeleine!; Relax(e), Max!; Tranquillos, Carlos!; C'est la vie, Lili!; Cool, Raoul!, etc.

Согласие \ одобрение и т.д. Penses-tu, Lulu!; T'as raison, Léon!; Tout juste, Auguste! Tu parles, Charles!, etc.

Обращение (adresse) как синтаксически-прагматическая конструкция играет особую роль в установлении мелиоративных кооперативных отношений с собеседником (Н.В. Бугакова). Уменьшительно-ласкательные формы имени (см. выше - Таблица 1), аффективные обращения являются непременным атрибутом мелиоративной коммуникации:

(12) «Vous avez de l'argent, mon bon» (Корпус TLFi);

(13) «C'est comme ça qu'on écrit un article, mon cher monsieur. Signez, s'il vous plait» (G. de Maupassant);

(14) «Mais on frappa doucement à la porte; Mme de Marelle cria: «Tu peux entrer, mignonne» (G. de Maupassant).

Помимо лексических, фразеологических и морфосинтаксических средств в ФСП (функционально-семантическое поле) мелиоративное™ входят чисто синтаксические конструкции, свойственные экспрессивной «неплавной» разговорной речи (О.В. Александрова), выражающие часто как положительные, так и отрицательные эмоции. В силу своей амбивалентности такие конструкции относятся к периферии рассматриваемого ФСП мелиоративное™ во французском языке. К таким конструкциям можно отнести безглагольные предложения типа:

(15) «Charmante, cette fille!» (Корпус FRANTEXT);

(16) « — Parfaite, la salle à manger, non? — Parfaite, parfaitel Enfin, il n'y fait pas très clair! — Il ne peut pas faire très clair au premier étage! » (H. Troyat).

Помимо реактивных речевых актов эллиптическими безглагольными конструкциями могут быть стереотипные поздравления, пожелания и т.п.

(17) «Et mille bonnes journées à vous !» (André-Larochebouvy);

(18) « Bonne et heureuse année!» (корпус TLFi).

Вежливость как лингвокультурологическая категория коррелиру-

ет с лингвистической категорией мелиоративности, которая реализуется в интерперсональном аспекте в качестве категории, гармонизирующей общение. Причем, лингвистической составляющей интерперсонального аспекта становятся этикетные речевые клише (Н.И. Форма-новская и др.) и наиболее релевантные, с точки зрения речевой эмпа-тии, речевые акты извинения, благодарности, поздравления, комплимента и т.д.

Однако интеракциональный характер категории мелиоративности не сводится ни к речевому этикету, ни к статусу вежливости в той или иной лингвокультуре.

Как показывает проведенное исследование,

(1) мелиоративная речевая стратегия может функционировать в пропозициональном (когнитивном) пространстве речевого взаимодействия, т.е. происходит положительная оценка пропозиционального объекта, ситуации, факта и т.п.;

(2) происходит гармонизация, синхронизация аксиологических когнитивных систем собеседников («да»/ «нет», «за / «против», «хорошо» / «плохо» и т.п.);

(3) институциональность общения может ограничивать проявления мелиоративности (ссора, полемика, спор, парламентские дебаты, допрос и т.д.);

(4) интерперсональные отношения строятся по горизонтали (ин-тимность/дистантность) и по вертикали (иерархия — речевая стратегия «сверху вниз»/ «снизу вверх»);

(5) релевантная мелиоративность позволяет добиться лучшего психологического климата в речевом контакте;

(6) собеседники строят свой диалогический дискурс на принципах паритета и приоритета, т.е. «валоризации» собеседника. В ядро функционально семантического поля мелиоративности входят речевые акты, реализующие данные стратегии.

Таким образом, мелиоративность, входя в двуядерный центр ФСП субъективной модальности и оценки в качестве положительного поля, реализуется в речи разноуровневыми средствами, выражающими категориальную ситуацию положительной оценки на субъект-объектном и субъект-субъектном уровнях речевого взаимодействия.

В свете коммуникативно-дискурсивной парадигмы (Л.В. Цурико-ва) категория мелиоративности — это совокупность интеракциональ-ных фреймов, состоящих из определенных рекуррентных структур — речевых событий, характеризующихся обусловленной стратегией, или последовательностью речевых актов.

Например, следующий отрывок из басни Лафонтена содержит в

одном высказывании два аргументативно противонаправленных утверждения (акта), которые, можно принять за косвенный комплимент (лесть, или «ложный комплимент»), а на самом деле, являются прово-кативным вызовом, приведшим к столь печальным для вороны последствиям («Сыр выпал, с ним была плутовка такова»):

(19) « Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois." A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ; Et pour montrer sa belle voix,

Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie» (J. de la Fontaine).

Принцип иерархической инклюзивности (речевой акт —» высказывание как дискурсивное событие) делает высказывание оптимальной единицей анализа дискурса: главной составляющей здесь является законченность речевого события, т.е. достижение (возможно, через коммуникативные неудачи) иллокутивной цели высказывания, перлоку-тивного эффекта.

Мелиоративность во французской разговорной речи во многом выражается через конвенциональные (ритуальные) формы вежливости, такие как обращение, представление, приветствие, прощание и т.д. Практически, все ритуальные речевые акты (И. Гоффман), по мнению многих исследователей, могут быть отмечены мелиоративными формами, которые в этом случае мы делим на формы валоризации (усиления положительной оценки, отношения, речевого поведения и т.д.), т.е. выражаться в валоризирующих мелиоративных актах (BMA), и формы компенсации (уменьшения возможной отрицательной оценки, коннотации, исправления речевых оплошностей, экивоков и т.п.), реализующиеся в компенсирующих мелиоративных актов (КМА) в виде формул извинения, оправдывания, аргументации.

Речевой акт комплимента, рассматриваемый нами как ядерное средство реализации категории мелиоративности в речевом взаимодействии, относится к валоризирующим мелиоративным актам (BMA), но может представлять «угрозу» позитивному лицу собеседника (скромность и т.п.). Во избежание коммуникативного конфликта говорящий прибегает к мелиоративной речевой тактике употребления компенсирующих мелиоративных актов (КМА).

В терминах теории вежливости комплимент как BMA реализует «позитивную вежливость» (la politesse positive), а как КМА — «негативную вежливость» (la politesse négative) (Р. Brown , S.Levinson).

Проведенное исследование выявило прагма-функциональную типологию французского комплимента. Как правило, комплименты под-

разделяются:

— на прямые и косвенные;

— эксплицитные и имплицитные;

— двусмысленные;

— инициированные;

— (псевдо) интертекстуальные.

Типология позитивных ответных речевых актов включает:

— согласие с оценочным утверждением;

— согласие с интенсификацией выраженной оценки;

— объективизация оценки, деперсонализация оценочного суждения;

— замена сильной аксиологии на более слабую;

— подмена эстетической оценки функционально-практической;

— придание высказыванию игрового аспекта;

— комментарий (экспликация).

Реакция на комплимент может вызывать как положительную (валоризирующий речевой акт - BMA), так и отрицательную иллокуцию (компенсирующий речевой акт). Иллокутивное вынуждение, определяющее необходимость того или иного ответа, базируется на законах речевого общения, как то: сохранение позитивного лица (BMA) и закона литоты (КМА).

Таким образом, результаты исследования показывают, что мелиоративное речевое поведение является по своей природе когнитивно-прагматической категорией, реализуемой механизмами логического и поведенческого (социо-психологического) в порождении и интерпретации высказывания в рамках речевой интеракции.

Мелиоративность коррелируют с языковой нормой (узусом), а также с интеракциональной (речеповеденческой) нормой. Мелиоративное речевое поведение реализуется в виде определенных категориальных ситуаций (событий) речевого взаимодействия, в частности, комплимента, носит маркированный оценочно-прагматический характер.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

— в рецензируемом издании (по перечню ВАК)

1. Волошина М.В. Мелиоративность в языке и речи (на материале французского языка) / М.В. Волошина //Вестник ПГЛУ, №2, 1910. -Пятигорск: ПГЛУ, 2010.- С. 78-81.

— в других изданиях

2. Волошина М.В. Речевые стратегии упрека и извинения во французском обиходном дискурсе: манифестации мелиоративного речевого поведения во французском языке/ М.В. Волошина // Исследования в области французского языка и французской культуры. Текст: проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания. Материалы П-й международной научной конференции. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007.-С. 33-38.

3. Волошина М.В. Языковые средства реализации мелиоративного речевого поведения (на материале французского языка) / М.В. Волошина // Университетские чтения-2007. Материалы научно-методических учений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007.- С.88-93.

4. Волошина М.В. Комплимент как 'угрожающий' речевой акт/ М.В. Волошина // Университетские чтения-2008. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008,- С. 198-202.

5. Волошина М.В. Речевая реакция на комплимент (на материале французского языка) / М.В. Волошина // Университетские чтения-2009. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2009,-С. 173-177.

6. Волошина М.В. Интеракциональные характеристики французского комплимента / М.В. Волошина // Материалы III Международной научной конференции «Прагмалингвистика и практика речевого общения». - Ростов-на-Дону, 2009,- С. 100-104.

7. Волошина М.В. Отрицательная вежливость как дискурсивная стратегия / М.В. Волошина // Молодая наука 2009. Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов, посвященной 70-летию ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2009. - С. 65-69.

8. Волошина М.В. Институциональная вежливость (на материале французского парламентского дискурса) / М.В. Волошина // Исследования в области французского языка и французской культуры: языковая картина мира и межкультурная коммуникация. Материалы III Международной конференции. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009.- С. 6367.

9. Волошина М.В. Экспликация как мелиоративная речевая стратегия (на материале французского языка) / М.В. Волошина // Материалы 1 Международной научной конференции «Новые идеи в лингвистике XXI века». - Пятигорск: ПГЛУ, 2009,- С. 189-193.

10. Волошина М.В. Интеракциональные характеристики французского комплимента / М.В. Волошина //Актуальные проблемы ро-

манистики. Материалы международной конференции. - Воронеж: ВГУ, 2009. -С.114-119.

11. Волошина М.В. Маркеры мелиоративное™ как речевой стратегии (на материале французского языка) / М.В. Волошина // Университетские чтения-2010. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - 4.5. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010.- С. 19-24.

12. Волошина М.В. Мелиоративность как речеповеденческая категория в контексте кросскультурных исследований / М.В. Волошина // Материалы региональной научно-практической конференции «Россия-Франция: на перекрестке культур». - Пятигорск: ПГЛУ, 2010.- С. 134-139.

13. Волошина М.В. Комплимент как коммуникативный троп / М.В. Волошина //Материалы VI Международного конгресса «Мир через языки, образование, культуру». Симпозиум XI. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010.-С. 184-185.

Подписано в печать 18.10.2010. Формат 60х84'/1б. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ. № 323.

Пятигорский государственный лингвистический университет 357532 Пятигорск, пр. Калинина 9 Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Волошина, Мария Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. КАТЕГОРИЯ МЕЛИОРАТИВНОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.

1.1. КОЦЕПТУАЛЬНО-ЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КАТЕГОРИИ МЕЛИОРАТИВНОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА.

1.2. МЕЛИОРАТИВНОСТЬ КАК СУБКАТЕГОРИЯ СУБЪЕКТИВНОЙ МОДАЛЬНОСТИ.

1.3. УРОВНИ И СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МЕЛИОРАТИВНОСТИ (ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ) ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.

1.4. МЕЛИОРАТИВНОСТЬ КАК ИНТЕРАКЦИОНАЛЬНАЯ КАТЕГОРИЯ

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА И. МАНИФЕСТАЦИИ КАТЕГОРИИ МЕЛИОРАТИВНОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ РЕЧЕВОМ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ.

2.1. СТРУКТУРА РЕЧЕВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ И ЕДИНИЦЫ АНАЛИЗА.

2.2. МЕЛИОРАТИВНОСТЬ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ 81 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. КОМПЛИМЕНТ КАК МЕЛИОРАТИВНОЕ РЕЧЕВОЕ

СОБЫТИЕ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ РЕЧЕВОЙ ИНТЕРАКЦИИ.

3.1. РЕЧЕВАЯ СТРАТЕГИЯ КОМПЛИМЕНТА ВО ФРАНЦУЗСКОМ РЕЧЕВОМ ОБИХОДЕ.

3.2. ТИПОЛОГИЯ КОМПЛИМЕНТОВ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ

ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ.

3.2.1. Прямые и косвенные комплименты.

3.2.2. Эксплицитные и имплицитные комплименты.

3.2.3 Двусмысленные комплименты.

3.2.4 Инициированные комплименты.

3.2.5. Комплименты (псевдо) интертекстуальные.

3.3. МЕЛИОРАТИВНАЯ РЕЧЕВАЯ РЕАКЦИЯ НА КОМПЛИМЕНТ ВО ФРАНЦУЗСКОМ РЕЧЕВОМ ОБИХОДЕ.

3.4. ЭКСПЛИКАЦИЯ КАК МЕЛИОРАТИВНАЯ РЕЧЕВАЯ СТРАТЕГИЯ

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Волошина, Мария Викторовна

Исследователи речевого взаимодействия, ставшего объектом междисциплинарного изучения, приходят к необходимости создания категориального аппарата своего рода грамматики речи [Гак 1989: 554-565], речевого взаимодействия. Такая грамматика выявила бы структурно-семантический и прагматический аспекты языковой и речевой деятельности человека.

Опираясь на структурно-функциональный подход к исследованию речевой интеракции, ученые создают методологический фундамент грамматики речи, обобщая и систематизируя речевые категории, без которых невозможно функционирование адекватной коммуникации [Арутюнова 1983; 1999; Булы-гина, Шмелев 1992; Бенвенист 1974; Бондарко 2002; Вепрева 2003; Вольф 1985; Гак 1989; Гордон, Лакофф 1985; Грайс 1985; Девкин 1979; Демьянков 1982; Земская 2004; Красных 1999; Потапова, Потапов 2006; Шпербер, Уил-сон 1988; Якобсон 1975; Якубинский 1986; Brown, Levinson 1978; Ducrot 1984; Goffman 1987; Leech 1974 и др.].

Одной из таких категорий, ставшей предметом нашего исследования, является категория мелиоративности, понимаемая нами в широком плане и как концепт, и как совокупность языковых средств и речевых действий, направленных на положительную оценку предмета речи, комфортное, бесконфликтное и эффективное развертывание и протекание, удовлетворительный результат и положительную метаязыковую оценку речевого взаимодействия. Мелиоративность взаимодействует в речевой интеракции с категориями мей-озиса (литоты), уменьшительности (диминутивности), преувеличения (гиперболизации), речеповеденческой категорией вежливости. Отличаясь от них и функциональным диапазоном, и средствами выражения, мелиоративность входит в субъективную модальность высказывания, реализующуюся в полной мере в интенциональности речевого взаимодействия.

Объектом исследования, таким образом, становится концептуально-когнитивное и функционально-прагматическое пространство языка и речи, характеризующееся положительной аксиологией, т.е. языковая и речевая категория мелиоративности.

Предметом исследования выступает система средств и функций (функциональное поле) категории мелиоративности французского языка и ее речевых манифестаций, реализующих положительный эффект речевого взаимодействия. В качестве ядерного интеракционального компонента коммуникативной категории мелиоративности выделяется речевой фрейм «комплимент» как совокупность речеповеденческих норм, стратегий и тактик.

Актуальность предпринятого исследования заключается в системном рассмотрении категории мелиоративности во французском языке как одной из фундаментальных категорий, имеющей особое значение для речевой интеракции. Построение категориальной грамматики речи французского и других языков предполагает проникновение в механизмы речевого взаимодействия, формирующего речевые узусы и языковые системы национальных языков. Мелиоративность как языковая универсалия представляет собой интенцио-нальную и интеракциональную категорию, выражающую субъект-объектную и субъект-субъектную интенциональность и языковую аксиологию, направленную на эмоциональную комфортность и оптимизацию межличностной коммуникации.

Междисциплинарный характер исследования обусловлен многообразием факторов поведенческого и социального характера, психологической эм-патии и компенсаторных механизмов, позволяющих преодолевать и предотвращать когнитивные конфликты и коммуникативные неудачи, обеспечивать взаимопонимание и эффективное речевое взаимодействие.

Такая постановка вопроса предполагает включение категории мелиоративности в концептуальное пространство многих научных парадигм и подходов к изучаемой области.

Теоретическую базу работы составили как отечественные, так и зарубежные лингвистические изыскания.

В первую очередь вопросы лингвистической категории модальности и оценки в романистике и теории языка изучались такими учеными как Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, В.Г. Гак. В перспективе развивающегося антропоцентрического функционального подхода к изучению языка и речи ([Степанов 2001]) возникают перспективы разноуровневого исследования «языка-речи» ([Болдырев 2001]): субъективной модальности, оценки, языкового воплощения эмоций ([Булыгина, Шмелев 1992; Вольф 1988; Гуревич 1998; Петров 1982; Шатуновский 1996; Шаховский 1988; 2008] и др.); речевого поведения ([Арутюнова 1992; Бакушева 1995; Колоян 2006; Седых 2004; Стернин 2000] и др.); языковой идио- и этноидентичности ([Гришаева 2007; Гришаева, Ищенко 2006; Гришаева, Цурикова 2004; Карасик 2000; 2008; Караулов 2007; Ляпон 1995] и др.), лингвистических и психолингвистических подходов к построению когнитивного и интеракционального пространства речевого взаимодействия ([Алферов 2001; 2007; Аристов, Сусов 1999; Баранов, Крейдлин 1992; Борисова 2005; Йокояма 2005] и др.). Происходит интеграция изучения отдельных речевых актов ([Гашева 2007; Горяинова 2010; Власова 2008; Ней-ленко 2004] и др.) в системное описание речевого взаимодействия на разных языковых уровнях: фонетико-просодическом ([Кобозева 1986; Носенко 1975; Потапова 2003; Путилина 1998] и др.), лексическом ([Бубнова 2007; Гак 1994; Мягкова 1990; Стернин 1995; Храмова 2003] и др.), фразеологическом [Кравцов 2009], функционально-грамматическом и прагматическом ([Адамокова 2005; Александрова 1984; Зверева 1995; Курьян 2006; Мартынова 2000; Ше-дегубова 2004] и др.). Проблеме кооперативного речевого поведения, предотвращения коммуникативных неудач, связанных с психологическими, этнолингвистическими особенностями собеседников, расхождением в их лингво-поведенческих узусах, посвящены многие работы последних лет: [Афанасьева 2005; Богатырева 2010; Григорьева 2009; Дементьев 2001; Дьяченко 2007; Ермакова, Земская 1993; Йокояма 1998; Кульд 1990; Ларина 2003; 2009; Малыгина 2007; Ратмайр 2003; Родченко 2000; Слепцова 2008; Тахтарова 2010; Цапко 2009; Чуриков 2005 и др.]. На материале французского языка данная тематика разрабатывалась в ряде отечественных исследований: [Бакушева 1995; Батюшина 2009; Белан 2007; Власова 2008; Гак 2000; Гулыга 1996; Ерофеева 1997; Колоколова 2009; Кулешова 2008; Попова 2004; Путилина 1998; Репина, Сабанеева 1992; Саенко 2005; Федотова 2004 и др.].

Франкофонная лингвопрагматика и интеракциональная лингвистика, изучающая вопросы речевого взаимодействия, на опыт которых мы опирались в своем исследовании, представлена работами Б. Апёгё-ЬагосЬеЬоиуу, А. АисЫт, С. ВкпсЬе-Вепуег^е, С. КегЬгаЮгессЫот, I. МоезсЫег, Н. Рагге1, Б. Кёсапай, Е. Яои1е1 и др.

Новизна исследования состоит в том, что впервые категория мелиора-тивности во французском языке рассматривается как коммуникативная интеракциональная категория, входящая в функционально-семантическое поле модальности в языке и реализующаяся в речи посредством определенных стратегий и тактик участников речевого взаимодействия. Такая концепция продолжает парадигму «укрупнения грамматики» (Ю.С. Степанов), основанную на антропоцентрическом и междисциплинарном подходе к исследованию речевой интеракции.

Впервые на материале французского языка предпринят полиаспектный анализ категориальной ситуации мелиоративного речевого поведения, выделяются его ядерные компоненты, в частности, речевой жанр (дискурсивное событие) комплимента: разрабатывается типология средств его реализации, на основе дифференциации интенциональных речевых действий адресанта и реактивного речевого поведения адресата.

Теоретическая значимость диссертации заключается: в определении мелиоративности как речеповеденческой (интерак-циональной) категории, реализующейся в мелиоративном (кооперативном) дискурсе; в установлении корреляции категории мелиоративности с категориями релевантности и когерентности, обеспечивающими успешность речевого взаимодействия; в выявлении парадигмы разноуровневых языковых и речевых средств реализации мелиоративной речевой стратегии, состоящей из определенных типов речевых актов;

- в применении полиаспектного анализа речевого взаимодействия сквозь призму категории мелиоративного речевого поведения.

Целью диссертации является определение мелиоративности как имманентной онтологической характеристики речевого взаимодействия и как прагма-дискурсивной и коммуникативной категории, выявление функционального диапазона, ядерных и периферийных средств реализации (манифестации) мелиоративного в речевой системе французского языка.

Достижение данной цели потребовало постановки и решения ряда конкретных исследовательских задач:

1) определить категориальный статус мелиоративности как лингвистического феномена, как субъективно-модальной и коммуникативно-интерак-циональной категории;

2) рассмотреть внешние (социокультурные) и внутренние (когнитивно-дискурсивные) особенности речевого взаимодействия как функциональной среды возникновения и реализации мелиоративного речевого поведения;

3) определить статус мелиоративности в системе коммуникации, отделив ее от смежных категорий (речевого этикета, вежливости и т.д.);

4) выявить функциональный диапазон (поле) языковых и речевых средств реализации категории мелиоративности в речевом поведении во французских разножанровых речевых практиках;

5) выделить универсальное и особенное в реализации мелиоративного поведения на материале речевого фрейма (дискурсивного события) комплимента во французском языке.

Такая постановка проблемы предопределила основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Мелиоративное речевое поведение является универсальной категориальной ситуацией речевого взаимодействия. В корреляции с интеракциональными категориями релевантности, когерентности, вежливости, политкорректное™ и т.д. и наряду с другими интеракциональными категориями оно отражает и реализует механизмы формирования субъект-субъектного пространства речевой интеракции. Стратегия мелиоративности в речи обратно пропорциональна дискурсивным стратегиям речевой агрессии и эристическо-го (атонального) речевого поведения, способствует связности и успешности дискурсивной реализации речевого взаимодействия.

2. Мелиоративное речевое поведение является по своей природе когнитивно-прагматической категорией, реализуемой механизмами логического и поведенческого (социо-психологического) в порождении и интерпретации высказывания в рамках речевой интеракции.

3. Релевантность и когерентность коррелируют с языковой и речевой нормой (узусом), а также с интеракциональной (речеповеденческой) нормой. Мелиоративное речевое поведение реализуется в виде определенных категориальных ситуаций (фреймов) речевого взаимодействия, в частности, комплимента, носит маркированный оценочно-прагматический характер.

4. Нарушение релевантности и когерентности речевой интеракции, когнитивный диссонанс и т.п. не могут иметь место в мелиоративном дискурсе, что приводит к его разрушению, к перформативной неудаче и атональному речевому поведению адресата.

5. Мелиоративность речевого поведения градуальна и регламентируется институциональными, культурологически и этномаркированными нормами речевого взаимодействия.

Задачи исследования потребовали определенный методологический научный инструментарий. В исследовании были применены метод выявления типичных контекстов с применением методик корпусной лингвистики, метод лингвопрагматического сопоставления языковых и речевых средств в ситуации мелиоративного речевого поведения, метод комплексного полиас-пектного анализа, который включил ряд частных лингвистических методов, таких как дистрибутивный, оппозитивный, интерпретационно-импликатив-ный.

Материалом исследования послужили разнообразные источники: в первую очередь корпусная база данных, созданная в рамках разработки инте-ракциональных аспектов языка и речи на кафедре французского языка Пятигорского государственного лингвистического университета [Айрапетов 2006; Алферов 1990; 2001; 2007; Быков 2003; Гюрджян 2009; Кустова 2009; Нефедова 2003; Попова 2004; Тамразов 2006; Тамразова 2009; Шамугия, 2006 и др.], включающая литературные тексты, записи аутентичных речевых интеракций, ТВ и радиопередач [FERTF]. Использовались различные корпусы, представляющие аутентичное речевое взаимодействие [FRANTEXT (TLFi); CLAPI 2008-2009; CREDIF 1965; EFF 1966; Ralph 1988 и др.], иллюстративный материал исследований речевой интеракции [Andre-Larochebouvy 1984; Kerbrat-Orecchioni 1987; и др.] и лексикографический материал [СРЛФЯ 1987; Rudder 1998; Treps 1994 и др.], интернет-ресурсы и др.

Практическая значимость данного исследования определяется необходимостью разработки содержательных параметров и методики формирования коммуникативной компетенции, неотъемлемой составляющей которой являются речеповеденческие реакции в ситуации мелиоративного речевого поведения. Знание и навыки стратегий речевого поведения в рамках категории мелиоративности необходимы в практике языка, лингводидактике, теории и практике межкультурной коммуникации.

Теоретический и практический аспекты диссертации могут использоваться при разработке отдельных тем сравнительной типологии, сопоставительной лингвопрагматики, грамматики, стилистики и риторики, социолингвистики и психолингвистики, теории коммуникации и межкультурной коммуникации, спецкурсов по прагматике французского языка, грамматике речи, интерпретации текста. Полученные данные могут служить материалом для написания курсовых и дипломных работ.

Апробация теоретических положений и выводов диссертационного исследования осуществлялась в форме докладов на международных научных конференциях (Пятигорск, 2007 г.; 2009 г.; Ростов-на-Дону, 2009 г.; Воронеж, 2009 г.), на региональных и межвузовских конференциях (Пятигорск, 20072010 гг.). Все основные положения диссертации изложены в 12 публикациях автора общим объемом около 4,5 п.л.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, Списка источников примеров.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-прагматические характеристики категории мелиоративности в современном французском языке"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Речевой акт комплимента относится к валоризирующим мелиоративным актам (BMA) и поэтому может представлять «угрозу» позитивному лицу собеседника (face threaten acts- FTA). Во избежание коммуникативного конфликта говорящий прибегает к мелиоративной речевой тактике, употребляя компенсирующие мелиоративные акты (КМА).

Комплимент как реализация стратегии сотрудничества может быть представлен как интеракциональное речевое событие, состоящее из последовательности взаимообусловленных речевых актов:

1) начальной (проактивной, инициирующей) реплики — комплимента, произведённого адресантом (бенефициатором) в адрес того, кому направлен комплимент (бенефицианта);

2) реакции на комплимент: ответа бенефицианта в адрес бенефициатора.

Во французском языке перформативные формулировки комплимента достаточно редки (а в русском практически отсутствуют) среди всей совокупности высказываний, отнесённых к категории комплимента.

Комплимент — это, как правило, косвенный речевой акт, который реализует всякое мелиоративное (оценочно-позитивное) утверждение, относящееся: а) к качествам или свойствам собеседника А; б) к качествам или свойствам лица, более или менее приближенного к А.

Проведенное исследование выявило прагмафункциональную типологию французского комплимента. Как правило, комплименты подразделяются: на прямые и косвенные; эксплицитные и имплицитные; двусмысленные; инициированные; псевдо) интертекстуальные.

Расположение комплимента в структуре разговора подчинено некоторым общим принципам, но отнюдь не лимитировано какими-то строго регламентированными прескриптивными правилами. Аналогичным образом ведёт себя и формулировка комплимента: если он и «питает расположение» к каким то определённым структурам, то всё равно не будет уподоблен какому то застывшему выражению; варианты его реализации бесконечны, всегда найдётся возможность приукрасить базовую канву — во всех отношениях комплимент — своего рода псевдоритуальное речевое событие.

Типологии позитивных ответных речевых актов включает: согласие с оценочным утверждением; согласие с интенсификацией выраженной оценки; объективизация оценки, деперсонализация оценочного суждения; замена сильной аксиологии на более слабую; подмена эстетической оценки функционально-практической; придание высказыванию игрового аспекта; комментарий (экспликация).

Экспликация выполняет мелиоративную функцию и в дискурсивном плане, поддерживая информативный диалог, ведущий к когнитивной синхронизации речевого взаимодействия. И здесь на первый план выступают когнитивные аспекты экспликации: а) идентификация (узнавание); б) таксономия, или классификация (отнесение к классу); в) характеризация (выделение признака); г) интерпретация (установление знаковых отношений); д) выявление импликаций (определение каузальных, следственных и т.д. связей).

Таким образом, ответная реакция на комплимент также отражает мелиоративную речевую стратегию, направленную на гармонизацию интерперсональных отношений в речевой интеракции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В основе мелиоративности как языкового феномена, речевой интенции и стратегии улучшения и украшения речи лежит несколько оснований: семан-тико—лингвистическое, психолого-онтологическое и интеракционально-речевое.

Первое отражается в наличие в языке средств, выражающих субъективность и оценочность как неотъемлемые свойства человеческого восприятия действительности; второе проявляется в желании соблюсти взаимную корректность при условии ненарушения прав другого, в стремлении к обеспечению защиты собственной психологической территории от вторжения («негативная вежливость») и желания представить все (и даже противоречивые, конфликтные) происходящие события с минимальным ущербом для других.

Речевая интеракция, какой бы важной ни была ее референциальная, информативная сторона, формируется по принципу «кто я для тебя, кто ты для меня». Структура речевого взаимодействия предполагает наличие символических «позиционных отношений» между собеседниками, каждый из которых обладает определенным личностным статусным потенциалом — социальным, лингвистическим и когнитивным. Наличие такого статуса дает право на высказывание и заставляет слушать: компетенция, таким образом, есть не только наличие знаний или инструмент коммуникации. Она включает в себя элемент авторитарности, элемент воздействия на собеседника.

Эффективность социальных взаимодействий и общения, в частности, определяется принципом сохранения социального равновесия, заключающегося в необходимости: а) обеспечить понимание, ориентируя интерпретацию остенсивно (метаязык) или через контекст/ситуацию (подразумевание); б) обеспечить сотрудничество либо экстенсивно (прилагая усилия), либо имплицитно, не помещая интерперсональный аспект в интеракциональный фокус речевого взаимодействия.

Как в первом, так и во втором случае на помощь собеседникам приходят ритуализированные правила (кодекс) речевого поведения. Одной из главных составляющих данного кодекса является коммуникативная категория вежливости, не раз становившаяся предметом исследований в рамках теории интеракции.

Как указывает В.З. Демьянков, «идеализированный 'кодекс прав и обязанностей участников практического дискурса' может выглядеть так: 1) каждый, кто в состоянии что-либо сказать в данном общении, имеет право на выступление; 2) каждый имеет право поставить под вопрос любое из появляющихся высказываний, а также выразить свои установки, пожелания, нужды; 3) никому в рамках конкретного обсуждения не разрешается ущемлять названные первые два права других» [Демьянков 1982: 330].

Вооруженные таким кодексом прав и обязанностей участники речевого взаимодействия обладают «системой ожиданий», которые реализуются в общении либо терпят крах. Эта система ожиданий основана на трех типах правил, которые составляют партитуру речевой интеракции:

1) правила организации речевого взаимодействия, регулирующие передачу слова собеседнику, очередность вступления в коммуникацию, то есть правила построения речевой интеракции - речевого взаимодействия;

2) правила, относящиеся к структурной организации речевого взаимодействия, правила, определяющие взаимоотношения (иерархию) основных структурных единиц речевой интеракции - речевого акта (acte de parole), речевого обмена (échange) и речевого действия (intervention);

3) правила, управляющие организацией интерперсональных отношений, определяющие «модус» общения: интимный / дистантный, конфликтный / доверительный, «на равных» / «иерархический» и т.п.

Речевое взаимодействие - отражение межличностных отношений собеседников. Единицей речевого взаимодействия является обмен репликами (диалогическое единство), его основным условием является право собеседников взять слово для сообщения и прореагировать репликой на сообщение собеседника. Система речевого взаимодействия основана на «механизмах равновесия» («mécanismes de régulation »), которые можно объединить под известным «Принципом сотрудничества» П.Грайса. Этот принцип и механизмы его реализации могут быть более или менее осознанными говорящими, но их соблюдение, как, впрочем, и их нарушение, маркируется собеседниками на протяжении всего взаимодействия. Такими маркерами, или сигналами, коо-перативности выступают во французском языке разноуровневые средства — от частиц и междометии до стереотипных формул, речевых клише, "фразео-рефлексов". В связи с этим можно говорить о "функциональном поле" выражения категории мелиоративности во французском языке.

Ядерные, часто используемые мелиоративные маркеры мы обозначаем как миметические {от греч. mimesis-подражание) маркеры речевого взаимодействия, амортизирующие акт «вторжения на чужую территорию», коим является, например, обращение к собеседнику. Среди них извинения, различные формы обращения и сигналы, подчеркивающие внимание к собеседнику на протяжении всего речевого контакта, сопровождающиеся соответствующей интонацией: ah ben, eh ben, tiens, voyez, écoute, etc. или их сочетание: ah ben écoute. Попытка смягчить возможную негативную реакцию собеседника или желание сохранить собственное «положительное лицо» приводит к таким пространным, как бы «завернутым» в «предохранительные» миметические маркеры, высказываниям, как следующее: « Ben tu vois, j'vais t'dire, c'truc-là, tu vois, hein, ben ça. c'est pas. Enfin bof ça m'f ra pas grimper aux murs, hein!».

Мелиоративность постоянно противостоит речевой агрессии как средство спасти позитивное лицо говорящего при возникающем в речевом обмене противоречии с собеседником/

Миметические маркеры входят в состав формул извинения и участвуют в стратегии, которую И. Гоффман назвал «компенсирующей», или «исправляющей» ('réparatrice').

В миметические стратегии входит и благодарность. Однако для таких регулятивных, асемантических форм характерна амбивалентность и энантиосемичность, поэтому мелиоративная единица «Merci!» может выступать и в роли маркера оппозиции, выражать атональные (от греч. agon —борьба) интен-циональные состояния, например, в речевых актах отказа: «Et puis quoi, l'amour! Qu'est-ce que c'est que ça, l'amour? La mer, l'amour, toujours recommencés. De quoi ai-je l'air? Roudoudou, sentiment, fleur bleue, non, mercil Perdre ma force, non, merci!» (H.Bazin).

Вместе с аргументативной и иллокутивной функциями - функциями воздействия на собеседника - маркеры "кооперативности" имеют цель достичь согласия, усилить аргументы, "интенсифицировать" убеждение.

Сочетанием различных по интерперсональной направленности маркеров - миметических и атональных - достигается равновесие и симметрия в социопсихологических ролях участников речевого взаимодействия, нарушение которых маркируется говорящими.

Наиболее рельефно маркеры речевого взаимодействия на уровне контакта проявляются в так называемых диалогах сотрудничества при решении некоей конкретной задачи:

Маркеры перебивания собеседника, как правило, конвенциональны (Chut!, Tsst! Motus et bouche cousue!) и могут выполнять функцию сохранения «позитивного лица» собеседника:

Формулы, побуждающие к речевому контакту, иногда совпадают с формулами прекращения коммуникации, предваряющими прощание, расставание и т.п. Инвариантом этих формул является побуждение: в первом случае - к речевому действию, во втором - к его прекращению (уходу и т.п.).

Речевой акт комплимента как реализация стратегии сотрудничества представлен в работе как ядерный элемент ФСП мелиоративности, как инте-ракциональное речевое событие, т.е. как последовательность взаимообусловленных речевых действий, состоящая из:

1) начальной реплики — комплимента, произведённого адресантом (бе-нефициатором) в адрес того, кому направлен комплимент (бенефицианта);

2) реакции на комплимент: ответ, произведённый бенефициантом в адрес бенефициатора.

Как показывает исследование, начальная реплика может также содержать и другие составляющие помимо комплимента, что влияет на вариативность ответного речевого акта: реакция на комплимент будет иметь место только в том случае, если последний, либо состоит из единичной реплики (Vous êtes charmante), либо, будучи сопровождён другими речевыми актами, является доминирующим в семантико-прагматическом плане. В противном случае, реакция на комплимент является либо факультативной, либо отсутствует вовсе.

Ответные речевые акты делятся на замыкающие речевой обмен (речевые финали): («Merci/») и незамыкающие (речевые псевдоинициали): («Zw trouves?»), которые могут положить начало целому циклу подтверждающих комплиментов.

Во французском языке перформативные формулировки комплимента достаточно редки (а в русском практически отсутствуют) среди всей совокупности высказываний, отнесённых к категории комплимента, К. Кербрат-Оррекьони отмечает только «(Je te fais) mes compliments!».

Комплимент — это, как правило, косвенный речевой акт, который реализует всякое оценочно-позитивное утверждение, относящееся:

1) к качествам или свойствам собеседника Л;

2) к качествам или свойствам лица более или менее приближенного к А. Например, два лица А и X связаны отношениями достаточно тесными, чтобы А чувствовал себя в некоторой степени солидарным с X и ответственным за его качества (или недостатки: аналогичным образом вопрос касается критики и оскорблений), похвала (или критика), относящаяся к X может метонимически проецироваться на А.

Таким образом, мы можем делать комплимент А по поводу присущих ему качеств, по поводу объектов, относящихся к нему случайно или намеренно (его одежда, его машина, внутреннее убранство его жилища, а также города или страны в которой он проживает и т.п.), по поводу продуктов его творения (будь то произведения искусства или гастрономические изыски), а также свойств и, реже, имущества лиц, с которыми он более или менее тесно связан (члены семьи, друзья, или, например, преподаватели, тренеры, ученики).

Однако существует ситуация, когда речевой акт, вписывающийся в рамки этой отличной от комплимента речевой схемы, выступает как «коммуникативный троп». Это случай, когда высказанный комплимент так или иначе дойдет до бенефицианта (будет передан собеседником, будет услышан самим бенефициантом и т.п.). Такая речевая тактика может преследовать многие цели: формирование общественного мнения по отношению к бенефицианту или самому говорящему (позиционирование), позиционирование адресата по отношению к бенефицианту и т.п.

Отметим, что в случае «авто-комплимента» (самовосхваления) адресованного А, но имеющего бенефициантом самого говорящего (за исключением солилока, когда речь адресована самому говорящему), такое поведение не приветствуется социальными нормами и вызывает, как правило, неодобрительную оценку у собеседника.

В ряде случаев бенефициант прибегает к комментарию. Насыщая дополнительным содержанием выражение согласия, он может одновременно как приукрасить, так и смягчить его. Объяснение и оправдание, которые одновременно имеют целью принизить степень заслуги бенефицианта, например, указание на объективную причину.

Понижение в аксиологическом ранге комплимента может иметь иллокутивную силу констатации, с имплицитным оператором причины.

Бенефициант может понизить оценку, например, прибегая к аффективному высказыванию, чтобы выразить своё согласие, преимущественно в аксиологических выражениях (как более объективных).

Но иногда встречаются и спорные случаи, когда нельзя с уверенностью определить характер ответного речевого действия.

Зачастую комментарий является для бенефицианта способом уклонения от принятия какой-либо категоричной позиции в отношении оценки содержания комплимента. Руководствуясь «законом скромности», бенефициант старается избегать слишком явных эксплицитных формулировок, подтверждающих правоту / неправоту бенефициатора.

Кроме того, иногда достаточно трудно дифференцировать комплимент от иронического псевдокомплимента, который либо нарушает максиму релевантности (говори по существу), либо является коммуникативным тропом (адресован не-бенефицианту) и имеет пейоративную аксиологию («T'as d'beaux yeux, tu sais.», ср.: «A ты прекрасна без извилин.»). Такой «комплимент» может рассматриваться как «вызов» и вести к осложнениям в мелиоративной коммуникации.

Таким образом, мелиоративное речевое поведение можно трактовать как когнитивное согласование, интенциональный ассонанс - то, что в речевом обиходе французы называют "être sur les mêmes longueurs d'ondes" — "быть настроенными на одну частоту волны". Такая миметически ориентированная когнитивная и поведенческая лингвопрограмма, т.е. определенный эмпатиче-ский настрой на собеседника, лежит в основе эффективной коммуникации, что снижает затраты на достижение оптимальной (обоюдной) коммуникативной релевантности речевого взаимодействия.

Исследование функционально-прагматического поля мелиоративности во французском языке показало ядреность лексических средств с положительной аксиологией в сочетании с эмпатической речевой интенцией (направленностью на адресата), маркируемой определенными миметическими речевыми частицами и фразеорефлексами. Ядерным иллокутивным актом мелиоративной речевой стратегии и речевого поведения становится речевой акт комплимента.

 

Список научной литературыВолошина, Мария Викторовна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Адамокова Э. Б. Семантико-прагматические свойства и контексты функционирования средств выражения благодарности в немецком языке / Эль-мира Борисовна Адамокова. - Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Пятигорск, 2005. - 17с.

2. Айрапетов Г.Э. Интеракциональные особенности полилогического дискурса (на материале французского языка) / Гурген Эдуардович Айрапетов -Автореферат дис. .кандидата филол. наук. Воронеж, 2006,- 17с.

3. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка. / О.В. Александрова. М.: Высшая школа, 1984. -211с.

4. Александрова О.В. Семиотика неплавной речи / О.В. Александрова М., 1987.- 138с.

5. Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума / Т.Б. Алисова // Вопросы языкознания. № 1.-1971. С. 54-64.

6. Алпатов В.М. Категория вежливости в современном японском языке / В.М. Алпатов. М.: Наука, 1973.- 110с.

7. Алпатов В.М. Волошинов, Бахтин и лингвистика / В.М. Алпатов М.: Языки славянских культур, 2005.- 432с.

8. Алферов A.B. Интеракциональный дейксис / A.B. Алферов. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. - 296с.

9. Алферов A.B. Параметры эффективной коммуникации / A.B. Алферов // Университетские чтения — 2006: материалы научной конференции. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. С. 7-11.

10. Ю.Алферов A.B. На пути к грамматике речи: интеракциональные категории высказывания / A.B. Алферов // Язык и действительность: сборник науч. трудов памяти В.Г. Гака. М.: Ленанд-УРСС, 2007. - С. 457-461.

11. Алферов A.B. Имманентный интеракционализм высказывания / A.B. Алферов // Сб. науч. трудов Всероссийской научной конференции «Наука оязыке и Человек в науке» (памяти В.Г. Гака и В.М. Скрелиной). Таганрог, 2010.-С. 11-15.

12. Античные риторики. Ред. A.A. Тахо-Годи М.: Изд-во МГУ, 1978.-352с.

13. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания /Ю.Д. Апресян// Вопросы языкознания. №1.- 1995. С.37-67.

14. Апресян Ю.Д. Принципы организации центра и периферии в лексике и грамматике / Ю.Д. Апресян / Типологические обоснования в грамматике: К 70-летию проф. B.C. Храковского. М.: Знак, 2004,- С. 20-35.

15. Аристов С.А., Сусов И.П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика. Разговорный дискурс Электронный ресурс. / С.А. Аристов, И.П. Сусов -1999. Режим доступа: http: // www.tversu.ru/~Susov/Aristov.htm.

16. Артемьева Б.Ю. Психология субъективной семантики / Б.Ю. Артемьева -М.: Изд-во МГУ, 1980. 127с.

17. Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения / Н.Д. Арутюнова // Прагматические аспекты изучения предложения и текста. Киев: Киевский госпединститут иностранных языков, 1983.-С. 4-12.

18. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова// Проблемы структурной лингвистики 1982.- М.: Наука, 1984.-С.5-23.

19. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт / Н.Д. Арутюнова-М.: Наука, 1988.- 314с.

20. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.- С. 21 31.

21. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова М.: «Языки русской культуры», 1999.- 896с.

22. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка / Н.Д. Арутюнова // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000.- С.7-19.

23. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика.- М.: Прогресс, 1985,- С.3-42.

24. Афанасьева Л.А. Организация интеракций с наличием угрозы негативного коммуникативного результата (на материале английского языка) / Лариса Александровна Афанасьева Дис. . канд. филол. наук. - Воронеж, 2005. - 188с.

25. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли -М.: Едиториал УРСС, 2001. 416с.

26. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли М.: Едиториал УРСС, 2001а.-393с.

27. Бакушева Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчины и женщины (на материале французского языка) / Елена Михайловна Бакушева.- Автореф. дис. .канд. филол. наук. Москва, 1995. — 16с.

28. Баранов А.Н., Кобозева И.М. Модальные частицы в ответах на вопрос/ А.Н. Баранов, И.М. Кобозева // Прагматика и проблемы интенсионально-сти. М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1988. С.45-69.

29. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // ВЯ, 1992а, №2.- С. 84-99.

30. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // ВЯ, 19926, № З.-С. 84-93.

31. Барт Р. Нулевая степень письма / Р. Барт // Семиотика. Ред. Ю.С. Степанов. М.: «Радуга», 1983. - С. 306-350.

32. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт.- М.: Изд. группа Прогресс, 1994. -616с.

33. Батюшина О. Н. Социолингвистическое содержание французских справочных изданий: на материале выражений вежливости / Ольга Николаевна Батюшина. Автореферат дис. канд. филол. наук. - М., 2009. -25с.

34. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин М.: Советская Россия, 1979а. - 320с.

35. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин — М.: Искусство, 19796.-424с.

36. Бахтин М.М. М. Бахтин (Под маской) / М.М. Бахтин М.: Лабиринт, 2000.- 640с.

37. Белан Д. В. Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах: сопоставительный анализ / Диана Валерьевна Белан. Диссертация . кандидата филологических наук.- М., 2007 - 235 с.

38. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист — М.: Прогресс, 1974. -446с.

39. Береговская Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису / Э.М. Берегов-ская. -М.: Рохос, 2004а.-208с.

40. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / Э. Берн М.: Специальная литература, 1996.- 398с.

41. Блумер Г. Общество как символическая интеракция / Г. Блумер // Современная зарубежная социальная психология. Тексты. М.: Изд-во Моск. унта, 1984.-С. 173-180.

42. Богатырева С.Н. Диахронический аспект концепта толерантность в разных лингвокультурах (на материале испанского и русского языков) / Светлана Николаевна Богатырева.- Автореф. дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 2010.-30с.

43. Болдырев H.H. Функционально-семиологический принцип исследования языковых единиц / H.H. Болдырев // Язык и культура: Факты и ценности:

44. К 70-летию Ю.С. Степанова — М.: Языки русской культуры, 2001,- С. 383394.

45. Болдырев H.H. Категории как форма репрезентаций знаний в языке / H.H. Болдырев // Концептуальное пространство языка: Сб. научн. трудов к юбилею проф. H. Н. Болдырева. Тамбов, 2005. - С. 16—39.

46. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: на материале русского языка / A.B. Бондарко — М.: Языки славянской культуры, 2002. 736 с.

47. Бондарко A.B. Языковая интерпретация семантических категорий в сфере грамматики / A.B. Бондарко //Язык. Личность. Текст. Сб. к 70-летию Т.М. Николаевой.- М.: Языки славянских культур, 2005.- С. 139-148

48. Борботько В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыс-лопорождения) / В.Г. Борботько. — Автореф. дис. . докт. филол. наук / В.Г. Борботько. Краснодар, 1998. - 48 с.

49. Боргер Я.В. Комплексный анализ речевых актов негативной реакции (на материале современных драматических произведений) / Яна Викторовна Боргер Дис. канд. филол. наук. - Тюмень, 2004.-173 с.

50. Борисова И. Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика / И. Н. Борисова M.: URSS: ООО Ленанд, 2005. - 317с.

51. Бубнова И.А. Структура индивидуального значения слова (психолингвистический аспект) / Ирина Александровна Бубнова. — Автореф. дис. . доктора филол. наук. Минск, 2007. - 40с.

52. Бугакова Н. В. Категория обращения в свете когнитивной лингвистики. На материале французского языка / Наталия Владимировна Бугакова.—

53. Дис. канд. филол. наук. — Воронеж, 2001. -134с.

54. Булыгина Г.В., Шмелев А.Д. Модальность / Г.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис.-М.: Наука, 1992.-С. 110-153.

55. Быков Д.В. Функционально-прагматическая характеристика фразеореф-лексов французского языка / Дмитрий Викторович Быков. Дис. . канд.филол. наук. Пятигорск, 2003.-147л.

56. Быков Д.В. Фразеорефлексы французского языка/ Д. В. Быков // Язык и действительность: сборник науч. трудов памяти В.Г. Гака. М.: Ленанд-УРСС, 2007.-С. 416-425.

57. Бюлер К. Теория языка / К. Бюлер М.: Прогресс, 2000.-528с.

58. Вайнрих X. Лингвистика лжи / X. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С. 64.

59. Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация / Т.А. Ван Дейк -М. ¡Прогресс, 1989.-312с.

60. Вебер Е. А. Опыт лингвистического исследования когнитивного диссонанса в английском дипломатическом дискурсе / Елена Александровна Вебер Дис. . канд. филол. наук. - Иркутск: ИГЛУ, 2004. - 213 с.

61. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи / Л.Г. Венедина — М.: Высшая школа, 1991.- 192с.

62. Вежбицка А. Метатекст в тексте / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. — М.: Прогресс, 1978.- С.402-421.

63. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицка М.: «Русские словари», 1996. - 416с.

64. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицка М.: «Языки русской культуры», 1999. -780 с.

65. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая М.: Языки славянской культуры, 2001.-288с.

66. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. — С. 238250.

67. Вепрева И.Т. Метаязыковая рефлексия в функционально-типологическом освещении / Ирина Трофимовна Вепрева Дис. . доктора филол. наук. -Екатеринбург, 2003. - 375с.

68. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах // Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. Избранные труды. М.: Наука, 1975.-С. 53-87.

69. Витгенштейн Л. Философские работы. Часть 1,11 / Л. Витгенштейн М.: Изд-во «Гнозис», 1994.— 612с.; 207с.

70. Витт Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения при общении /Н.В. Витт М.: 1980.- 147с.

71. Власова А. В. Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте: фреймы фрагмента входа в общение / Власова Анна Викторовна. Автореферат дис. . кандидата филологических наук. - М., 2008. - 24 с.

72. Волкова Е. В. Лингво-культурные барьеры компьютерно-опосредованной коммуникации / Екатерина Владимировна Волкова. — Автореф. дис. . .канд. филол. наук. Ульяновск, 2007. - 21с.

73. Волкова Т. А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языков)// Татьяна Александровна Волкова. Автореф. дис. . .канд. филол. наук. -Ульяновск, 2007. — 21с.

74. Вольф Е.М. Субъективная модальность и семантика пропозиции / Е.М. Вольф // Прагматика и проблемы интенциональности. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. С. 124-143.

75. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М Вольф М.: «Наука», 1985.-229с; М.: Едиториал УРСС, 2002.-280с.

76. Вольф Е. М, Мартынова Л. Л. Эксплицитный модус в оценочных структурах / Е.М. Вольф, Мартынова Л.Л. //Лексическая и грамматическая семантика романских языков.- Калинин: КГУ, 1980.- С 31-40.

77. Гак В.Г. О модально-эмоциональной рамке предложения / В.Г. Гак // Новые явления и тенденции во французском языке. М.: МГПИ, 1984,- С. 169174.

78. Гак В.Г. Речевые рефлексы с речевыми словами / В.Г. Гак // Язык речевых действий. Логический анализ языка. Под ред. Н.Д. Арутюновой. М: Наука, 1994. С.6-10.

79. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте / В.Г. Гак // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М.: 1995, № 4. С. 47-55.

80. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-768с.

81. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак М.: Добросвет, 2000. -832с.

82. Танеев Б.Т. Ортофрония и аллофрония в языке и речи / Б.Г. Танеев // НДВШ. Филологические науки, № 3, 2004.- С.57-67.

83. Ганеев Б. Т. Противоречия в языке и речи / Булат Талгатович Танеев — Дис. . доктора филол. наук. Уфа, 2005. - 689с.

84. Гашева О.В. Речевой акт обещания в современном французском и английском языках: семантико-прагматический и грамматический аспекты / Ольга Викторовна Гашева. Диссертация . кандидата филологических наук. - Екатеринбург, 2007. - 205с.

85. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом — М.: Прогресс, 1992.-224с.

86. Глаголев Н.В. Коммуникативное воздействие с элементами ложной информации / Н.В. Глаголев // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М.: Изд-во Ин-та языкознания АН СССР, 1986.-С. 20-33.

87. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации (Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) / В.И. Говердовский // Вопросы языкознания, 1985, № 2.- С. 71-79.

88. Голубева-Монаткина Н.И. Французская диалогическая речь. Вопросительное предложение / Н.И. Голубева-Монаткина М.: Высшая школа, 1985.- 127с.

89. Голубева-Монаткина Н.И. Классификационные исследования в лингвистике: вопросы и ответы в диалогической речи / Н.И. Голубева-Монаткина -М, 1999.

90. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н. Горелов -М.: Наука. 1980.-104с.

91. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности / И.Н. Горелов -Таллинн, «Валгус», 1987.-196с.

92. Горелов И.Н. Избранные труды по психолингвистике / И.Н. Горелов — М.: Лабиринт, 2003.-320с.

93. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения / Д. Гордон, Дж. Ла-кофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.- С.276-302.

94. Горяинова Н. Н. Стратегии и тактики речевого поведения с применением высказываний похвалы и одобрения / Наталья Николаевна Горяинова.- Ав-тореф. дис. .канд. филол. наук. — Ставрополь, 2010. 20с.

95. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М.: Прогресс, 1985.-С. 217-237.

96. Греймас, А.Ж., Фонтаний, Ж. Семиотика страстей. От состояния вещей к состоянию души / А.Ж. Греймас, Ж. Фонтаний — М.: Изд-во ЛКИ, 2007.-336с.

97. Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка / В.Н. Гридин // Психолингвистические проблемы семантики.- М.: Наука, 1983.-С.113-120.

98. Гришаева JI.И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов / Л.И. Гришаева.- Воронеж: Воронежский государственный университет, 2007.- 261с.

99. Гришаева Л.И., Ищенко E.H. (ред.) Человек как субъект коммуникации: Универсальное и специфическое. / Л.И. Гришаева, E.H. Ищенко Коллективная монография. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006.- 338с.

100. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова Учебное пособие.- Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004.- 424с.

101. Гулыга O.A. Средства коммуникативного выделения во французской речи. // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность модальность. In memoriam Е.М.Вольф. / O.A. Гулыга М.: Ин-т языкознания РАН, 1996.-С. 78-95.

102. Гуревич В.В. О "субъективном" компоненте языковой семантики / В.В. Гуревич // Вопросы языкознания № 1, 1998. С.27-35.

103. Гюрджян Н.С. Речевые манифестации когнитивного конфликта в диалоге (на материале английского и русского языков) / Наира Славиковна Гюрджян Автореферат дис.канд. филол. наук. — Пятигорск, 2009.- 20с.

104. Давыдкина H.A. Наречия с семантикой незначительности признака: семантический, грамматический и прагматический аспекты / Наталья Анатольевна Давыдкина Дис. . канд. филол. наук. - Самара, 2005.- 166 с.

105. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь / В.Д. Девкин М.: Международные отношения, 1979. - 254с.

106. Дементьев В. В. Основы теории непрямой коммуникации/ Вадим Викторович Дементьев.- Дис. . д-ра филол. наук. Саратов, 2001. - 425с.

107. Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения (интерпретирующий подход к аргументации) / В.З. Демьянков // Известия АН СССР. Серия литературы и языка.-1982.-К4, Т.40,- С.327-337.

108. Дешериева Т.И. О соотношении модальности и предикативности / Т.И. Дешериева//Вопросы языкознания. № 1, 1987. С. 34-45.

109. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / Под ред. К.Киселевой и Д.Пайара. -М.: Метатекст, 1998.- 447 с.

110. Добрович А.Б. Общение: наука и искусство / А.Б. Добрович М.: Знание, 1978.-144с.

111. Долинин К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин М.: Просвещение, 1987.- 303с.

112. Дьяченко А. П. Языковые средства выражения социальной коннотации / Алексей Павлович Дьяченко. Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Москва, 2007. - 24с.

113. Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.-М. и др. Общая риторикаО / Ж. Дюбуа, Ф. Эделин, Ж.-М. Клинкенбрег и др. М.: Прогресс, 1986. - 392с.

114. Ермакова О. П., Земская. Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач / О.П. Ермакова, Е.А. Земская // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.-224с.

115. Ерофеева Е. В. Речевые акты со значением предупреждения нежелательного действия в современном французском языке / Елена Владимировна Ерофеева. Автореферат дис. . кандидата филологических наук. -М., 1997. -18с.

116. Зализняк Анна А. О семантике сожаления / Анна А. Зализняк // Прагматика и проблемы интенсиональности.- М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988,- С.189-213.

117. Зализняк A.A., Падучева Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте / A.A. Зализняк, Е.В. Падучева // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989.-С. 92-115.

118. Зарецкая Е. Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации / E.H. Зарецкая М: Дело, 1999. - 480 с.

119. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь / Е.А. Земская М.: Языки славянской культуры, 2004.- 688с.

120. Зверева Е. В. Коммуникативно-речевая ситуация "Комплимент" (на материале испанского языка) / Екатерина Владиславовна Зверева. Автореферат дис. . кандидата филологических наук. — М.: 1995. -15с.

121. Ивин A.A. Основания логики оценок /A.A. Ивин. М.: Изд. Моск. Унта, 1970.- 203с.

122. Ивин A.A. Современная логика /A.A. Ивин. Фрязино: «Век 2», 2009.-384с.

123. Изард К. Эмоции человека / К. Изард М.: 1980.- 440 с.

124. Ильин В.В. Язык-Понимание-Культура / В.В. Ильин // Язык и культура: Факты и ценности- М.: Языки славянской культуры, 2001.- 600с.

125. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка / Л.И. Илия М.: Высшая школа, 1979. - 215с.

126. Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Текстовые коннекторы в разных языках: французское en effet vs. русское в самом деле / Л.Н. Иорданская, И.А. Мельчук // Семиотика и информатика. Вып.37. М., 2002.- С. 78-115.

127. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. М.: КомКнига, 2006. - 288с.

128. Иокояма О. Коммуникативные неудачи в рамках трансакционной модели дискурса. / О. Йокояма // Лики языка. М.: «Наследие», 1998.- С. 122-130.

129. Иокояма О. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов / О. Иокояма М.: Языки славянской культуры, 2005.- 424с.

130. Карасик В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5 - 20.

131. Карасик В.И. Типы коммуникативной тональности / В.И. Карасик // Язык-Сознание-Культура-Социум. Сб. Докладов и сообщений международной научной конференции памяти профессора И.Н. Горелова. - Саратов: Изд-во Наука, 2008,- С. 421-432

132. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов.-Изд. 6-е.- М.: Издательство ЛКИ, 2007.- 264с.

133. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации / В.Б. Кашкин. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003. - 175с.

134. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д. Кацнель-сон. Л.: Наука, 1986.-298с.

135. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. Л: Наука, 1972. -216с.

136. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности / И.М. Кобзоева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.- С. 7-21.

137. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева М.: Эди-ториал УРСС, 2000. -352с.

138. Ковалев Г.Ф. Русский мат следствие уничтожения табу /Г.Ф. Ковалев // Культурные табу и их влияние на результат коммуникации. - Сб. науч. трудов. - Воронеж: ВГУ, 2005.- С. 184-198.

139. Колоколова Н. М. Женский промиссив в русском и французском языках (сравнительно-сопоставительный анализ) / Наталья Михайловна Колоколова. Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Пятигорск, 2009. — 20с.

140. Колоян Д.Л. Ухаживание как тип коммуникативного поведения / Дина Леонидовна Колоян. Автореф. дис. . кандидата филологических наук. -Волгоград, 2006. -20с.

141. Колшанский Г.В. Соотношение объективного и субъективного в языке / Г.В. Колшанский М.: Наука, 1975 . - 231с.

142. Кравцов С.М. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека») / С.М. Кравцов. — Ростов-на

143. Дону: ИПО ПИ ЮФУ, 2009.- 312с.

144. Кравченко A.B. Когнитивный горизонт языкознания / A.B. Кравченко.-Иркутск: Изд-во БГУЭП,2008.- 320с.

145. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст) / Виктория Владимировна Красных. Диссертация. доктора филологических наук. М.: МГУ, 1999.-360с.

146. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный J1.B. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / Е.С. Кубрякова, A.M. Шахнарович, Л.В. Сахарный. -М.: «Наука», 1991.-239с.

147. Кулешова А. В. Лингвопрагматическая категория дистанцирования: на материале французской прессы / Анна Васильевна Кулешова. Автореферат дис. . канд. филол. наук. - М„ 2008. - 23с.

148. Кульд И. В. Средства смягчения категоричности высказывания в современном испанском языке // Ирина Валентиновна Кульд. Автореферат дис. кандидата филологических наук. - ЛГУ, 1990. -16с.

149. Курьян М.Л. Средства оптимизации процесса межличностной коммуникации в англоязычном языковом пространстве / Мария Львовна Курьян. Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 2006. — 19с.

150. Кустова Е. Ю. Функционально-прагматическая характеристика междометных речевых единиц французского языка / Елена Юрьевна Кустова -Диссертация. кандидата филологических наук. М., 1997. — 172с.

151. Кустова Е.Ю. Интеракциональная теория междометия (на материале французского языка) / Е.Ю. Кустова. Пятигорск: ПГЛУ, 2009.- 360с.

152. Кустова Е.Ю. Французское междометие: лексико-грамматические аспекты, семиогенез и интеракциональные функции/ Елена Юрьевна Кустова Автореферат дис. . докт. филол. наук. - Воронеж, 2010. - 42с.

153. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур) /

154. Татьяна Викторовна Ларина — Дис. . доктора филол. наук М., 2003.-495с.

155. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т.В. Ларина.-М.: Языки славянских культур, 2009. -512с.

156. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев — М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2005.-288с.

157. Лопатина Ю.Д. Метадиалоговый дискурс: описание феномена, структура и функции / Юлия Дмитриевна Лопатина — Дисс. канд. филол. наук. -Москва, 2003. -209с.

158. Лук А.Н. Эмоции и личность / А.Н. Лук М.:1982.- 175 с.

159. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия М.:МГУ, 1998. - 336с.

160. Ляпон М. В. Оценочная ситуация и словесное моделирование /М. В Ля-пон // Язык и личность. М., 1989. С. 24—34.

161. Ляпон М. В. Модальность /М. В Ляпон // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 303—304.

162. Ляпон М. В. «Грамматика самооценки» /М. В Ляпон // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992. С. 75—89.

163. Ляпон М. В. Языковая личность: поиск доминанты /М. В Ляпон // Язык — система. Язык — текст. Язык — способность. М., 1995. - С. 260—276.

164. Малыгина Е. Н. Средства смягчения высказывания в медицинской речи / Елена Николаевна Малыгина. Автореферат дис. . кандидата филологических наук. - Самара, 2007. - 18с.

165. Мартынова Е.М. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуациях диалога / Елена Михайловна Мартынова.- Диссертация . канд. филол. наук. Орел, 2000.- 229 с.

166. Меликян В.Ю. Экспрессивные текстообразующие функции коммуни-кем. / В.Ю. Меликян // Филологические науки, 1999, №1,- С. 73-82.

167. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская Минск: Амалфея, 2000а.- 368с.

168. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская М.: Аспект Пресс, 20006.- 207с.

169. Монич Ю.В. Проблемы этимологии и семантика ритуализированных действий / Ю.В. Монич // ВЯ, № 1, 1998.- С. 97- 120.

170. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования / Е.Ю. Мягкова.- Воронеж: ВГУ, 1990. -110с.

171. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. -М.: Высшая школа, 1976. 318с.

172. Нейленко JI. JI. Семантико-прагматические свойства высказываний со значением согласия (на материале английского диалога) / Любовь Леонидовна Нейленко. Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Пятигорск, 2004. -16с.

173. Нефедова Л.А. К вопросу о манипулятивном использовании в повседневном общении косвенных высказываний / Л.А. Нефедова // Вестн. Тамбов. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. Вып. 4.- Тамбов, 1998. - С. 74-80.

174. Нефедова Н.П. Функционально-прагматические особенности полемической дискурсивной стратегии во французском языке / Наталья Петровна Нефедова Дис. . канд. филол. наук. - Пятигорск, 2003.- 151с.

175. Нефедова, Н.П. Коммуникативный конфликт во французском языке / Н.П. Нефедова- Пятигорск, 2004.- 50с.

176. Носенко З.Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности / З.Л. Носенко Днепропетровск, 1975.-132с.

177. Общее языкознание (формы существования, функции, история языка). -М.: Наука, 1970,- 604с.

178. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / Под ред. Б.А. Серебренникова.- М.: Наука, 1972.- 565с.

179. Общение. Текст. Высказывание. / Под ред. Ю.А.Сорокина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1989. - 175с.

180. Одинцова А. Э. Модусные наречия в речевом взаимодействии. Контраста вное прагматическое исследование на материале французского и русского языков / Анна Эдуардовна Одинцова.- Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2005 - 153с.

181. Остин Дж. JI. Слово как действие / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.- С. 22129.

182. Павиленис Р.И. Понимание языковых и неязыковых текстов: интенцио-нальность, интенсиональность, индексальность / Р.И. Павиленис // Язык и логическая теория. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1987. - С. 37-40.

183. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла / Е.В. Падучева // «Семиотика и информатика». Вып. 35. М.: «Языки русской культуры», 1997.-С. 184-226.

184. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В. Падучева М.: Наука, 1985. -272 с.

185. Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория / Виталий Витальевич Панин Дис. . . . канд. филол. наук . — Тюмень, 2004. - 217с.

186. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности / Н.Е. Петров Новосибирск: Наука, 1982. - 161 с.

187. Пинкер С. Язык как инстинкт /С. Пинкер. М.: Книжный дом «ЛИБ-РОКОМ», 2009. - 456с.

188. Пирс Ч.С. Логические основания теории знаков / Ч.С. Пирс. СПб.: «АЛЕТЕЙЯ», 2000.- 350с.

189. Попова Г. Е. Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия (на материале французского языка) / Галина Евгеньевна Попова Дисс. . кандидата филологических наук. Пятигорск, 2004.- 142 л.

190. Попова З.Д., Стернин И.А. и др. Полевые структуры в системе языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин Воронеж, 1989. - 198с.

191. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта / В.И. Постовалова М.: Наука, 1982.-221с.

192. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информатика, кибернетика / Р.К. Потапова -М.: Едиториал УРСС, 2003.-568с.

193. Потапова, Р.К., Потапов, В.В. Язык, речь, личность / Р.К. Потапова, В.В. Потапов М.: Языки славянской культуры, 2006.- 496с.

194. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение/ Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. - М: Гос. ин-т им. A.C. Пушкина, 2002.-277с.

195. Психология эмоций. М.: МГУ,1984,- 287с.

196. Путилина JI. В. Фонетическая организация формул речевого этикета (экспериментально-фонетическое исследование на материале французского языка) / Людмила Васильевна Путилина. Автореферат дис. . кандидата филологических наук. -М., 1998. - 23с.

197. Ратмайр Р. Прагматика извинения / Р. Ратмайр. М.: Языки славянской культуры, 2003.-272с.

198. Ратмайр Р. «Новая русская вежливость» мода делового этикета или коренное прагматическое изменение? / Р. Ратмайр // Вопросы языкознания, №1.- М., 2009.- С. 63-81.

199. Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М.: Ин-т Яз-ния АН СССР, 1986.- 248с.

200. Речевое общение: цели, мотивы, средства / Сб. под ред. Уфимцевой Н.В.-М.,1985.-216с.

201. Репина Т.А., Сабанеева М.К. и др. Французский язык в свете теории речевого общения / Под ред. Репиной Т.А. СПб: Изд-во С.- Петербургского ун-та, 1992,-216с. '

202. Роджерс К. Эмпатия / К. Роджерс // Психология эмоций. Тексты. 2-е издание / Под ред. В.К. Вилюнаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. — М.: Изд-во МГУ, 1993. С.248-252.

203. Родченко A.B. Средства эвфемии в современном испанском языке: На материале кубинского национального варианта / Анна Валерьевна Родченко. Автореферат дис. . кандидата филологических наук. - М., 2000. -20с.

204. Рождественский Ю.В. Теория риторики / Ю.В. Рождественский М.: Добросвет, 1997. - 597с.

205. Романов A.A. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения / A.A. Романов. М., 1988. - 183 с.

206. Русская разговорная речь / Ред. Е.А. Земская. М.: Наука, 1973.- 485с.

207. Саенко O.A. Коммуникативный ход возражения в современном французском языке / Ольга Анатольевна Саенко. — Диссер. канд филол. наук.-Иркутск, 2005. 165с.

208. Седых A.JI. Языковое поведение, конвенциональная семантика и национальные архетипы / A.JI. Седых // НДВШ. Филологические науки, №3,2004.- С.51-57.

209. Серль Дж. Косвенные речевые акты / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. М.: Прогресс, 1986.- С.195-222.

210. Серль Дж. и Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18 М.: Прогресс, 1986. -С.242-263.

211. Сковородников А.П., КопнинаГ.А. Риторический прием / А. П. Сковородников, Г.А. Копнина // Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты: энциклопедический словарь-справочник.- М.: Флинта: Наука, 2005. С. 271-275.

212. Слепцова М. А. Ирония как косвенный речевой акт отрицательной оценки / Мария Александровна Слепцова. Автореферат дис. . канд. фил. наук.-С-Пб., 2008. -18с.

213. Сорокин Ю.А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, A.M. Шахнарович М.: Наука, 1979. - 327с.

214. Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр — М.: «Прогресс», 1977.- 696 с.

215. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике / Ф.Соссюр М.: «Прогресс», 1990.-275с.

216. Степанов Ю. С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов М.: Высшая школа, 1965.-355с.

217. Степанов Ю.С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований. Вступительная статья / Ю.С. Степанов // Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. С. 5-16.

218. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология. / Ю.С. Степанов // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: «Наука», 1977.- С. 294-356.

219. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов М.: Эдиториал УРСС, 2001 .-312с.

220. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов- М.: Академический проект, 2001а.-990с.

221. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин Воронеж, 1985.-171 с.

222. Стернин И. А. Модели описания коммуникативного поведения / И.А. Стернин Воронеж, 2000.- 27с.

223. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - 252 с.

224. Стернин И.А. Коммуникативное сознание, коммуникативное поведение и межкультурная коммуникация / И.А. Стернин // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - С. 21-28.

225. Стернин, И.А., Ларина, Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. Воронеж: Истоки, 2003. - 184с.

226. Стернин И. А. Практическая риторика / И.А. Стернин Учеб. пособие для студентов вузов. - М.: Academia, 2003.- 268с.

227. Тамразов А. В. Делокутивная номинация в языке и речи (на материале французского и русского языков) / Армен Вячеславович Тамразов Дис. . канд. филол. наук. - Пятигорск, 2006. - 170с.

228. Тамразова И.Г. Функционально-прагматические характеристики эри-стического дискурса (на материале французского и русского языков) /Иллона Геннадьевна Тамразова Автореферат диссертации. канд. филол. наук. - Пятигорск, 2009. — 27с.

229. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте / Е.Ф. Тарасов // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.- С.67-95.

230. Тарасов Е.Ф. Психологические и психолингвистические аспекты речевого воздействия /Е.В. Тарасов // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М.: Ин-т яз-ния АН СССР, 1986.- С 4-9.

231. Тахтарова С.С. Импликатуры вежливости в мейотической коммуникации / С.С. Тахтарова // Скрытые смыслы в языке и коммуникации. — М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2007. С. 215-222.

232. Тахтарова С.С. Категория коммуникативного смягчения (когнитивно-дискурсивный и этнокультурный аспекты) / Светлана Салаватовна Тахтарова. Авореф. дис. . докт. филол. наук. - Волгоград, 2010.- 38с.

233. Тер-Минасова С.Г. Социальная роль русского языка в современных условиях / С.Г. Тер-Минасова // Язык и действительность: сборник науч. трудов памяти В.Г. Гака. М.: Ленанд-УРСС, 2007. - С. 126-132.

234. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания / И.Г. Торсуева — М.: Наука, 1979.- 111с.

235. Федосюк М. Ю. Средства отрицательного эмоционального воздействия на адресата в русской речи / М. Ю. Федосюк // Russian Language Journal. East Lansing, Michigan. Vol. 46. 1992. P. 153-155.

236. Федосюк М.Ю. «Стиль» ссоры / M. Ю. Федосюк // Русская речь, 1993. №5.-С. 14-19.

237. Федотова В. Ю. Функционально-прагматическая характеристика фати-ческих стратегий французского языка / Валерия Юрьевна Федотова Дис. . кандидата филологических наук. - Пятигорск, 2004.- 140с.

238. Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса / Л. Фестингер. СПб.: «Ювента», 1999. - 318с.

239. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка / Н.М. Фирсова М.: Изд-во РУДН,2002.-352с.

240. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета / Н.И. Формановская М.: Русский язык, 1982. - 200с.

241. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. -М.: 1996.- 168с.

242. Хейзинга И. Homo ludens. Статьи по истории культуры / И. Хейзинга -М.: Прогресс Традиция, 1997.- 414с.

243. Хинтикка Я. Виды модальности / Я. Хинтикка // Семантика модальных и интенсиональных логик. М.: Прогресс, 1981. -С. 41-59.

244. Храмова H.A. Глаголы одобрения и согласия в английском языке /Нина Анатольевна Храмова. Дис. .канд. филол. наук. - СПб., 2003. -188с.

245. Цапко В.И. Некатегоричные высказывания в лингвистических текстах (на материале английского и русского языков) / Владислав Игоревич Цапко.- Автореф. дис. . .канд. филол. наук. Пятигорск, 2009. - 26с.

246. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. -М.: «Наука», 1992.- 282с.

247. Черенков A.C. Речевая агрессия в концептосферах языка. / A.C. Черенков // Материалы научно-методических чтений ПГЛУ «Университетские чтения 2006». Часть IV. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006.- С. 73-79.

248. Чуриков М.П. Согласие, несогласие и уклонение в аспекте речевого общения (на материалах текстов немецких политических интервью) / Михаил Петрович Чуриков.- Автореф. дис.канд. филол. наук. Пятигорск, 2005. - 17с.

249. Шамугия Л. Г. Функционально-прагматические характеристики французского парентетического дискурса (на материале парламентских дебатов) / Людмила Григорьевна Шамугия — Дис. . канд. филол. наук. — Пятигорск, 2006.- 208 с.

250. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика) / И.Б. Шатуновский. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 400с.

251. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.- 190с.

252. Шаховский В.И. Интертекстуальный минимум как средство успешной коммуникации /В.И. Шаховский // Языковая личность: система, нормы, стиль. — Волгоград: Перемена, 1988.-С. 120-121.

253. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. Монография / В.И. Шаховский. М.: Гнозис, 2008.-416 с.

254. Шаховский В.И., Тахтарова С.С. Мейотические формы отклонения от истины / В.И. Шаховский, С.С. Тахтарова //Логический анализ языка. Meжду ложью и фантазией / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Издательство «Индрик», 2008.- С. 334-343.

255. Шедегубова С. В. Структурно-семантический и прагматический аспекты категории диминутивности в современном немецком языке / Светлана Викторовна Шедегубова. Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Воронеж, 2004. - 18с.

256. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика / А.Д. Швейцер М.: Наука, 1976.-176с.

257. Шпербер Д., Уилсон Д. Релевантность / Д. Шпербер, Д. Уилсон // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 153-212.

258. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике / Г.С. Щур. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009.-264с.

259. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / У. Эко. -СПб: Симпозиум, 2007. 502с.

260. Экспрессивность на разных уровнях языка / Сб. под ред. Блинова О.И. -Новосибирск, 1984. 159с.

261. Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. - 464с.

262. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон // Структурализм "за" и "против". М.: Прогресс, 1975. - С. 193- 230.

263. Якобсон Р. Работы по поэтике / Р. Якобсон. М.: Прогресс, 1987. - 461с.

264. Якубинский Л.П. О диалогической речи / Л.П. Якубинский // Якубин-ский Л.П. Язык и его функционирование. М.: 1986.- С. 17-58.

265. André-Larochebouvy D. La conversation quotidienne. -P.: Didier-Crédif, 1984.- 196 p.

266. Arnold C.C., Bowers J. W. Handbook of Rhétorical and Communication Theory. Boston-London-Sydney-Toronto: Allyn and Bacon, Inc., 1984. 916 p.

267. Armengaud F. La Pragmatique. "Que sais-je?"- Paris: Presse Universitaire de France, 1985. 127p.

268. Auchlin A. «Mais heu, pis bon, ben voila, quoi!» Marqueurs de structuration de la conversation et complétude./ /Cahiers de linguistique française.- N2.-Genève : Université de Genève, 1981.-P. 141-160.

269. Auchlin A. Le bonheur conversationnel : fondements, enjeux et domaines.// Cahiers de linguistique française. № 12. Genève: Université de Genève, 1991. -P. 103-124.

270. Austin J.L. Quand dire, c'est faire. Paris: Seuil, 1970. -187p.

271. Bally Ch. Traité de stylistique française. P., 1909, V.I.- 332p.

272. Baylon Ch., Mignot X. La communication. P.: Nathan, 1994,- 400 p.

273. Benveniste E. De la subjectivité dans le langage. // Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. T.l. P.: Gallimard, 1966,- P.267-276.

274. Blanche-Benveniste C. et al. Le français parlé. Etude grammaticale. P.: Ed.duCRS, 1991.-292p.

275. Blanche-Benveniste C. Approche de la langue parlée en français. P.:Ophrys, 1997.-164p.

276. Boudard A., Etienne L. La Méthode à Mimile. L'argot sans peine. P. : Le Pré aux Clercs, 1990,- 369p.

277. Bourdieu P. Ce que parler veut dire. L'économie des échanges linguistiques. P.: Fayard, 1982. -244p.

278. Bourdon B. Des émotions et des tendences dans le langage. P.: Alcan, 1982.374 p.

279. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: politeness phenomena. // Goody E.N. (ed.) Questions and Politeness. Strategies in Social Interaction. -Cambridge: Cambridge University Press, 1978. P.56-310.

280. Clark H.H., Clark E.V. Psychology and Langauge. Harourt Brae Jovanovich inc.- NY-Chicago, etc., 1977.- 608p.

281. Coquet J-Cl. Les modalités du discours / J-Cl. Coquet // Langages, 1976, N43.- P.64-70.

282. Cosnier J., Kerbrat-Orecchioni C. (Direction) Décrire la conversation. Lyon: PUL, 1987.- 392p.

283. Culpeper J. Towards an Anatomy of impoliteness. // Journal of Pragmatics, №25, 1996. -P. 349-367.

284. Denny R. Marking the interaction order: The social constitution of turn exchange and speaking turns.// Language in society, V 14, № 1. Cambridge University Press, 1985.- P. 41- 62.

285. Ducrot O. Dire et ne pas dire. P., 1972.- 283 p.

286. Ducrot O. La preuve et le dire. P.: Maison Maine, 1973. 290p.

287. Ducrot O. Les lois de discours / O. Ducrot //Langue française, 42, 1979. -P.21-33.

288. Ducrot O. Analyses pragmatiques.// Communications. N 32. Paris: Seuil, 1980.- P.11-60.

289. Goffman E. Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press and Oxford: Blackwell, 1981.-335 p.

290. Goffman E. Façons de parler. P.: Minuit, 1987.- 278 p.

291. Gordon D., Lakoff G. Postulats de conversation. // Langages. N 30. -P., Didier-Larousse, 1973.-P. 32-55.

292. Grevisse M. Le Bon Usage. P.: Duculot, 1980.- XIII; 1519p.

293. Guiraud P. L'argot. P.: PUF, 1970. - 203p.

294. Guiraud P. Les gros mots. P. : PUF, 1983. - 124p.

295. Gumperz J., Hymes D. Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. Wiley-Blackwell, 1991.- 608p.

296. Hagège C. L'homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines/ C. Hagège. P. : Fayard, 1985. -314p.

297. Halliday M.A.K. Explorations in the functions of language. London, Arnold, 1973.-143p.

298. Jacques F. Dialogiques: recherches logiques sur le dialogue.- Paris: Presse Universitaire de France, 1979. 422p.

299. Kerbrat-Orecchioni C. L'énonciation. De la subjectivité dans le langage. -P.: A.Collin, 1980.- 290p.; ed. 4. -P.: A.Collin, 2002.- 267p.

300. Kerbrat-Orecchioni C. L'implicite. -P.: A.Collin, 1986. 404p.

301. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. Tl. -P.: A.Collin, 1990.-318p.

302. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. T2. -P.: A.Collin, 1992.-368p.

303. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales.T3.-P.: A.Collin, 1994.-347p.

304. Kerbrat-Orecchioni C. Le discours en interaction.- P.: A.Collin, 2005.- 365p.

305. Kerbrat-Orecchioni C. Les actes de langage dans le discours. P.: A.Collin, 2008.-200p.

306. Kerbrat-Orecchioni C., Plantin Ch. (Direction) Le trilogue. -Lyon: PUL, 1995. 333p.

307. Knapp M. L. Social intercourse: from greeting to Goodbye. -Boston / London /Sydney/ Toronto: Allyn and Bacon INC., 1978. 308p.

308. Kraîmer M. L'interlocution exolingue: hispanophones et Français en conversation informelle. Wilhelmsfeld: Egert, 1991. - 227p.

309. Krivonos P., Knapp V. Initiating Communication: What do you say when you say hello. // Central States Speech Journal, 26, 1975.-P.115-125.

310. Langacker R. Concept, image and symbol. The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1991. -395 p.

311. Leech G.N. Principles of pragmatics. -NY., London: Longman, 1983. -250p.

312. Meunier A. Modalités et communication. // Langue française. N 21. P., Larousse, 1974. -P.8-25.

313. Moeschier J. Modalisation du dialogue. Représentation de l'inférence argumentative . P., Hermès, 1989. 266p.

314. Parret H. La pragmatique des modalités. // Langages. N 43. P.: Didier Larousse, 1976. P. 47-63.

315. Parret H. L'énonciation en tant que deictisation et modalisation.// Langages, N70,1983.-P. 83-98.

316. Parret H. Les passions. Essai sur la mise en discours de la subjectivité. -Bruxelles, 1986. -200p.

317. Perret D. Termes d'adresse et injures / D. Perret // Cahiers de lexicologie 12, 1968.-P. 3-14.

318. Perret D. Les appellatifs / D. Perret // Langages 17, 1970. P. 112-118.

319. Preisler B. Linguistic Sex Rôles in Conversation. Berlin-New- York-Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1988. -175p.

320. Reboul A., Moeschler J. Pragmatique du discours. P.: Armand Colin, 1998.220 p.

321. Récanati F. Performatifs et délocutifs: à propos du verbe s'excuser// Semanticos 2, 1997. P. 69-88.

322. Richaudeau P. Le langage efficace. -P.: Centre d'étude et de promotion de la lecture, 1973. -285p.

323. Roulet E. Modalités et illocution. // Communications. N 32. P., Seuil, 1980.-P. 216-239.

324. Roulet E. et al. L'articulation du discours en français contemporain. Berne: Peter Lang, 1985. -272p.

325. Sauvageot A. Français écrit, français parlé. -Paris: Larousse, 1962 -127p.

326. Searle J.R. Les actes de langage. Paris: Hermann, 1972.- 261p.

327. Searle J.R. Indirect Speech Acts. // Cole P. & Morgan J.L. (Eds.) Syntax and Semantics III : Speech Acts.-New York, Academic Press, 1975.-P.59-82.

328. Searle J.R. L'Intentionnalité. Essai de philisophie des états mentaux. -P.: Minuit, 1985.-314p.

329. Séchehaye A. La stylistique et la linguistique théorique. -P., 1926.- 325 p.

330. Selva Ch. La programmation Neuro-LinguistiqHe appliquée à la négotiation. -P.: ESF éd., 1992.- 55 p./91p.

331. Sperber D., Wilson D. Façons de parler. // Cahiers de linguistique française, N 7. Genève, 1986. P.9-26.

332. Sperber D., Wilson D. La pertinence. Communication et cognition. P.: Minuit, 1989.-267p.

333. Stratégies discursives. Actes du Colloque du centre de recherches Linguistique et Sémiologique de Lyon. Lyon: Presse Universitaires de Lyon, 1978.-287p.

334. Taylor T.J., Cameron D. Analysing conversation. Rules and units in the Structure of Talk. Oxford, New-York, etc.: Pergamon Press, 1987. - 169p.

335. Treps M. Allons-y, Alonzo! ou le petit théâtre de l'interjection / M. Treps.-P, 1994.- 113p.

336. Wierzbitska A. Lingua mentalis: The semantics of natural language. Sydney: Academic Press, 1980. -367p.

337. Wierzbitska A. Cross Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin/ NY: Mouton de Gruyeter, 1991.-250 p.

338. Yaguello M. En écoutant parler la langue. P.: Seuil, 1991.- 128 p.

339. Yus F. Misunderstandings and explicit /implicit communication // Pragmatics, 1999, 9 (4). -Pp.487-517.

340. Zénon A. La consécution sans contradiction : « donc, par conséquent, alors, ainsi, aussi». // Cahiers de linguistique française . -N5.-Genève, 1983 .1. P.189.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

341. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова -М., 1969.-607.

342. Большой Российский энциклопедический словарь,- М.: Большая Российская энциклопедия, 2008. — 1887, 1. с. — БРЭС

343. Краткий психологический словарь. М.: Наука, 1985.- 450с.

344. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков М.: МГУ, 1996.- 245с.

345. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.- 683с. — ЛЭС

346. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка М: Русский язык, 1987. - 638с. — СРЛФЯ

347. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / Отв. Ред. Н.Ю. Шведова.- М.: Издательский центр «Азбуковник», 2008.-1175с.-ТСРЯ.

348. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 2001. - 576с. — ФЭС

349. Demongeot M., Duvillard J. et al. Petit dico des mots interdits aux parents / M. Demongeot, J. Duvillard et al. . -P.: J-Cl. Latès, 1994.- 170p. DDPD

350. Ducrot O., Todorov T. Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. -P.: Seuil, 1972. 474p.

351. Petit Robert: Dictionnaire de la langue française. Réd. A. Rey et J. Rey-Debove. P.: Dictionnaires Le Robert, 1986. - XXX p./ 2173 p. - PR

352. Trésor de la langue française. Dictionnaire Académique de la langue française.-T.l-12,14. P.: Librairie Larousse, 1971-1978. -TLF

353. Trésor de la langue française informatisé Код доступа: http:// atilf . atilf. fr/tlf. htm —TLFi

354. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

355. André-Larochebouvy D. La conversation quotidienne / D. André-Larochebouvy P.: Didier-Crédif, 1984.-196p. —AL

356. Base textuelle FRANTEXT- Режим доступа: http://www.frantext.fr — BTF

357. Colette G.-S./ G.-S. Colette. Chéri. La fin de Chéri. M.: Языки славянской культуры, 2004.-576c. - CC

358. Dorin F. Le tube. / F. Dorin // Современная французская комедия.- M.: Радуга, 1986.-C.171-259. DT

359. Enquête sur le langage de l'enfant français. Transcriptions de conversations d'enfants de 9-10 ans. Ecole Normale Supérieure de Saint-Cloud: CREDIF,1965.-720p. — CREDIF

360. Filmes & Emissions: Radio-Télévision Française: 1984-1986; 1991; 19931995; 2001-2010 (Radio Luxembourg, Radio Monte Carlo, Europe 1, France-Inter; TF1, Canal+, A2, RF3, TV5) FERTF

361. Jean de la Fontaine. Site réalisé par la famille Vidaud. Режим доступа: http://www.jdlf.com/— JLF

362. Maupassant G. de / G. de Maupassant. Bel-ami - MBA

363. Queneau R. Zazie dans le métro. / R. Queneau P.: Gallimard, 1967.-181p. -QZ

364. Ralph L. Korpus: Texte des gesprochenen Franzusish. Materialien 1 / L. Ralph. Tubingen: G. Narr Verlag, 1988. - 175p. — Corpus -1

365. Sagan F. Les violons parfois / F. Sagan P. : Juillard, 1962.-156p. - SVP

366. Séchan R. Paroles de Renaud. Tout sur Renaud. Режим доступа: http://www.parolesmania.com/parolesrenaud9473.html — RSP

367. Sempé J.J., Goscinny R. Joachim a des ennuis. Une aventure du petit Nicolas / J.J. Sempé, R. Goscinny- P.: Denoël, 1985.- 158p. SGJE

368. Trésor de la langue française informatisé Режим доступа: http:// atilf . atilf.fr/tlf.htm —TLFi

369. Troyat H. Les Eygletière. La faim des lionceaux / H. Troyat. -P. : Edition J'ai lu, 1979.-376p.-TFL

370. Troyat H. Les Eygletière. La malandre / H. Troyat. -P. : Edition J'ai lu, 1979. 372p. — TLM

371. ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ ИНТЕРНЕТ

372. Лескииа С. В. Контекстуальная обусловленность использования фразеологических единиц с пейоративной коннотацией в русском и английском языках / С. В. Лескина,- 2009. Режим доступа: http:// www. moitezis. ru/blog/ view/364/

373. Base textuelle FRANTEXT- Режим доступа: http://www.frantext.fr —BTF.

374. Jean de la Fontaine . Site réalisé par la famille Vidaud. Режим доступа: http://www.jdlf.com/ - JLF.

375. Trésor de la langue française informatisé Режим доступа: http:// atilf . atilf.fr/tlf.htm-TLFi.