автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функционально-семантическое поле количественности в разноструктурных языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Степанова, Анна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-семантическое поле количественности в разноструктурных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантическое поле количественности в разноструктурных языках"

□ ОЗ 162 ЮЗ

На правах рукописи

Степанова Анна Владимировна

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КОЛИЧЕСТВЕННОСТИ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЬПСАХ (на материале английского, русского и чувашского языков)

ЯЗтът]

Специальность 10 02 20 - Сравнительно-сопоставительное, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Чебоксары - 2007

003162103

Диссертация выполнена на кафедре сравнительно-сопоставительного языкознания Федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Чувашский государственный университет им И Н Ульянова»

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

профессор А А Пушкин

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Н Н Фаттахова

кандидат филологических наук, доцент А М Иванова

Ведущая организация: Чувашский государственный

институт гуманитарных наук

Защита состоится 14 ноября 2007 г на заседании диссертационного совета Д212301 03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Чувашском государственном университете по адресу 428034, г Чебоксары, ул Университетская, 3 8

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Чувашского государственного университета им И Н Ульянова

Автореферат разослан « » октября 2007 г

Ученый секретарь /У

диссертационного совета

доктор филологических наук, профестор^ А Р Губанов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Предметы окружающей действительности обладают количественными характеристиками, и Homo sapiens, с древнейших времен вовлеченный в процесс их счета и измерения, сравнения и сопоставления величин и мер, сформировал в языковом сознании понятие количества и количественных отношений Одной из характерных черт категории количества является то, что она наряду с такими понятиями, как пространство, время, оценка, качество и т д, особым образом отражается в языке Понятие о количестве привлекает внимание ученых разных наук на протяжении многих столетий, о чем свидетельствует целый ряд исследований, посвященных генезису категории количества, ее сущности и объективации в языке (Аристотель, 1975, Декарт, 1950, Гоббс, 1989, Кант, 1998, Гегель, 1970, Маркс, 1961, Асмус, 1947, Есперсен, 1958, Бодуэн де Куртенэ, 1963, Лебег, 1960, Агудов, 1967, Шляхтенко, 1968, Тимофеев, 1972, Ильин, 1972, Кондаков, 1975, Панфилов, 1982, Полянский, 1984, Куанбаева, 1988, Акуленко, 1990, Бондарко, 1996, Рычкова, 2003, Маджидов, 1995, Галич, 2002, Ван Минци, 2004, Игошина, 2004, Крылов, 2005, Тошович, 2005 и др )

Реферируемая диссертация посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию языковых средств выражения категориального значения количества, которые в своей совокупности в каждом из сопоставляемых языков - английском, русском и чувашском - образуют функционально-семантическое поле количественности (далее ФСПК)

Актуальность работы обусловлена тем, что до сих пор в отечественном и зарубежном языкознании не проводилось системного сравнительно-сопоставительного исследования ФСПК на материале разноструктурных языков с целью выявления черт типологического сходства и различия в средствах и способах ее реализации

Объектом исследования являются разноуровневые структурно-семантические единицы языка - слово, словосочетание, текст, в которых реализуется функционально-семантическое категориальное значение количества

Предметом исследования является совокупность языковых средств выражения функционально-семантического категориального значения количества, образующих в сопоставляемых языках ФСПК

Целью диссертации является комплексный сравнительно-сопоставительный анализ и систематизация языковых средств, образующих ФСПК, выявление черт сходства и различия в средствах и способах организации ФСПК в сопоставляемых языках

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1 Обобщить существующие в языкознании точки зрения, отражающие состояние изученности лингвистического аспекта категории квантитативности

2 Систематизировать принципы структурно-семантической организации ФСПК в сопоставляемых языках, определив содержание его ядра и периферии

3 Определить арсенал языковых средств выражения функционально-семантического категориального значения количества в каждом из сопоставляемых языков, установить межъязыковой характер их связей и соответствий

4 Выявить специфику номинации функционально-семантического категориального значения количества в метафорических, фразеологических и паремиологических высказываниях английского, русского и чувашского языков

Для достижения цели и решения поставленных задач используется комплекс исследовательских методов и приемов анализа, выработанных в современном языкознании методы анализа словарных дефиниций и семантической интерпретации, переводной, описательный и дистрибутивный методы, а также прием контекстуально-функционального анализа Ведущим в настоящем исследовании является сравнительно-сопоставительный метод

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые сравнительно-сопоставительное исследование языковых средств, выражающих значение количества, проводится на материале английского, русского и чувашского языков

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке теории и методики сравнительно-сопоставительного изучения разноструктурных языков на основе «исходно-семантического подхода к языковым фактам» (Бондарко, 1999, 12)

Практическая ценность работы состоит в том, что основные положения, результаты и выводы исследования могут быть использованы при составлении сопоставительных грамматик чувашского языка в сравнении с русским и английским языками, в практике преподавания английского и русского языков в чувашскоязычной аудитории

Теоретической основой исследования темы послужили достижения отечественного и зарубежного языкознания в области сопоставительной лингвистики (Аракин, 1979, Буранов, 1983, Гак, 1977, Дмитриев, 1956, Егоров, 1971, Крушельницкая, 1961, Меновщиков, 1970, Резюков, 1954, Сергеев, 1977, Серебренников, 1979, Собакина, 2004, Хабибуллина, 2002, Щербак, 1971, Акуленко,

1990, Букреева, 1990, Тагоева, 2007, Чиркинян, 1980), а также фундаментальные труды ученых института лингвистических исследований РАН по теории функциональной грамматики (Бондарко, 1971, 1978, ТФГ, 1987, 1990, 1996 и др)

Материалом для исследования послужили языковые структуры с количественным значением, полученные методом сплошной выборки из художественных произведений английских, американских, русских и чувашских писателей, а также из лексикографических источников толковых, синонимических, фразеологических, паремиологических и двуязычных словарей

Основные положения, выдвигаемые на защиту.

1 Понятие количества, объективируясь в языковом сознании, обобщается и репрезентируется в виде универсальной по сути когнитивно-семантической категории количественное™, которая манифестируется совокупностью межуровневых языковых средств, ор1 анизованных в ФСПК

2 Структура ФСПК является полицентрической В ней представляется возможным дифференцировать поля определенного и неопределенного количества Поле определенного количества членится на три микрополя нумеральности, единичности и нулевого количества Поле неопределенного количества состоит из микрополей приблизительного, неопределенно большого и неопределенно малого количества В зоне соприкосновения единичности и множественности находится микрополе собирательности В зоне соприкосновения полей определенного и неопределенного количества располагается микрополе тотального множества

3 Ядро ФСПК в сопоставляемых языках образует грамматическая категория числа существительных, представленная бинарной оппозициеи единичность - множественность, маркированный член которой в исходном падеже представлен преимущественно формантами в английском языке, -а, -я, -и, -ы в русском языке, -сем в чувашском языке При этом формы единственного и множественного числа существительных не всегда связаны с понятиями единичности и множественности соответственно

4 Лексико-фразеологические и паремиологические средства языков образуют периферию ФСПК Концепты, выделяемые в составе значения лексических, метафорических, фразеологических и паремиологических единиц, номинирующих понятие количества, имеют определенное сходство и особенности, что обуславливается спецификой структур сопоставляемых языков и сознания языковых личностей - представителей сопоставляемых этнокультур

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были представлены на научных

конференциях «Профессиональная и гуманитарная направленность обучения иностранному языку на неязыковых факультетах» (Чувашский государственный педагогический университет им И Я Яковлева, май 2006 г), «Сопоставительное изучение разнотипных языков научный и методический аспекты» (Чувашский государственный университет им И Н Ульянова, октябрь 2006 г), «Язык, культура, образование в современном мире» (Пермский государственный педагогический университет, ноябрь 2006 г), «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижегородский государственный лингвистический университет им Н А Добролюбова, сентябрь 2007 г ), а также нашли отражение в 6 публикациях

Структуру диссертации составляют введение, две главы, заключение, библиография, список источников иллюстративного материала и пять приложений

Содержание работы Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи работы, ее теоретическая и практическая значимость

В первой главе рассматривается ядро ФСПК - грамматическая категория числа выявляется специфика грамматикализованных (морфологических и синтаксических) способов образования множественного числа имен существительных в сопоставляемых языках, анализируются особенности функционирования форм единственного и множественного числа существительных в дискурсе

Вторая глава посвящена анализу лексических средств, образующих в сопоставляемых языках ряды микрополей ФСПК В главе систематизированы и описаны метафорические, фразеологические и паремиологические высказывания, репрезентирующие содержание микромолей количественное™, рассмотрены их межъязыковые связи и соответствия

В заключении приводятся выводы и подводятся итоги по проведенному исследованию

В приложениях представлены фразеологические единицы и пословицы с количественным значением на английском, русском и чувашском языках

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Л и н гв о с ем иотич е с к и й статус категории количественное™ традиционно закрепился за грамматической категорией числа имен существительных, так как именно они чазывают конкретные лица, предметы и явления, подлежащие счету Данная категория, представляющая собой оппозицию единственного и множественного

числа, наиболее последовательно и прозрачно манифестируется у исчисляемых существительных в исходном падеже (соттоп case в английском, именительный падеж в русском и ят падеже в чувашском языках) В английском языке форма множественного числа существительных образуется преимущественно при помощи флексии -s table - tables, в чувашском - агглютинирующего аффикса -сем, сохраняющего свой формально-функциональный статус и в косвенных падежах юлташсем, юлташсемсёр, юлташсемпе и т д

Показателями множественного числа существительных в русском языке являются флексии -а, -я, -и, -ы окно - окна, поле - пот, ночь -ночи, зима - зимы В отдельных группах существительных противопоставление форм единствешюго и множественного числа выражается с помощью суффиксов -_/-, -oe'j-, -ec-, являющихся одновременно дополнительным грамматическим средством, так как они выступают совместно с флексиями лист - лис[т '-j-a], сын - сын-o[e'-j-a], чудо - чуд-ес-а (Шанский, 1981) В качестве дополнительного средства при образовании форм числа может иметь место изменение ударения (глаз — глаза), морфологическое чередование (око - очи, друг - друзья)

В английском языке ряд существительных образует множественное число изменением корневой гласной foot — feet, man - теп, tooíh - teeth и тп Встречаются существительные с омонимичными формами единственного и множественного числа опе deer - eight deei Английские существительные латино-греческой этимологии сохранили форму множественного числа исходных языков cuiriculum - curricula thesis — theses В английском и русском языках имеются существительные, множественное число которых представлено супплетивными формами aperson —people, ребенок — дети

В русском языке аббревиатуры и несклоняемые существительные не изменяются по числам ОАО, пальто В отличие от русского языка в английском языке некоторые аббревиатуры могут иметь форму множественного числа МР (Member of Parhament) - MPs Несклоняемые существительные и аббревиатуры, заимствованные из русского языка, в чувашском языке могут употребляться в форме множественного числа пальто — пальтосем, УАО (уда акционерла общество) — УОАсем

Формант множественного числа в чувашском языке выполняет функцию и словообразовательной морфемы в словах хер (дочь) и ывал (сын) В форме множественного числа они могут иметь дополнительное лексическое значение хёрсем (золовка) и ывалсем (деверь) Хёрсем килчё (Золовка пришла ) Хёрсем. килчёд (Золовки / дочери / девушки пришли)

В английском языке субстантивированные прилагательные, как правило, специальных формантов множественного числа не имеют old - the old Значение единичности или множественности в них обусловлено контекстом или ситуацией Вместе с тем прилагательные black, ied, white, субстантивируясь, могут иметь специальные форманты множественного числа blacks, reds, whites (Alexander 2005, 112)

В русском языке субстантивированные прилагательные дополнительных формантов, указывающих на число, не имеют командующий — командующие, приемная — приемные

В чувашском языке субстантивированные прилагательные во множественном числе принимают, как и существительные, агглютинирующий аффикс -сем дамрйк — дамраксем Ана дамраксем кётеддё (Артемьев)

Значение множественности в чувашском языке может передаваться существительными в форме единственного числа в сочетании с числительными больше единицы (пёр тенкё - пилёк тенкё) или одним из квантификаторов (пёр дын - нумай дын) Сложные слова чувашского языка, в которых заключается идея собирательности, как правило, не употребляются в форме множественного числа аш-какай, änmäp-каптар Названия парных органов куд, ура, халха, дунат, ала употребляются в форме единственного числа, если представляются говорящему как нечто единое Хура кудла, давра питлё хёрача, кудамран чар пахса, йалкашса кулчё (Артемьев)

Существительные в форме единственного числа в сопоставляемых языках могут иметь значение совокупного образа и имплицировать обобщающую множественность (Букреева, 1990) A pine grows in the pine forest Сосна растет в сосновом лесу Хыр хырлахраусет

Для русского и чувашского разговорной речи характерно употребление существительных в форме множественного числа в значении единичности с иронической или негативной окраской Мы в университетах не учились Чёлхесем сан хйвйнтан вйрам

Ряд существительных, относящихся к группе Smgularia Tantum, может употребляться во множественном числе Вещественные существительные, входящие в группу Smgularia Tantum, во множественном числе обозначают виды, типы, сорта называемых веществ (mineral waters - минеральные воды — минераллй шывсем) или указывают на «тространственную множественность» (snows - снега -юрсем) (Смирницкий, 1959, 123) При плюрализации абстрактных существительных происходит изменение референтной соотнесенности и лексического значения слова, и имя соотносится с определенными событиями joys of bfe — радости эюизни — пурнад савйнадёсем

Для измерения вещественных существительных в реальной действительности часто привлекаются слова «дозификаторы» (Букреева, 1990, 60) а сир, a glass, a bottle, a sack, a van — чашка, стакан, бутылка, мешок, вагон — курка, алтар, стакан, кёленче, витре, патавкка, михё, вагон При необходимости выразить количество вещественных существительных употребляются слова «партитиваторы» (Акуленко, 1990, 27) a piece, a lump, a chunk, a hunk, a wad, a slab, a slice, a rasher, a bai, a segment, a scrap, a crumb, a grain, a speck, a flake, a scrap, a shred, a splinter, a drop, a lump, кусок, кусочек, ломоть, плитка, долька, крошка, щепотка, клочок, лоскут, капля, катак, татйк, чёлё, касак, савал, плитка, чёлпёк, тёпренчёк, пёрчё(к), ванчак, чёптём, тушам Сочетание вещественных и абстрактных существительных с партигиваторами обуславливается логической совместимостью и языковыми ассоциациями

Имена существительные собственные в сопоставляемых языках получают форму множественного числа, когда они обозначают членов одной семьи, носящих одну и ту же фамилию the Ivanovs - Ивановы -Ивановсем, при этом в английском языке имена собственные употребляются с определенным артиклем

Форма множественного числа существительных única обычно обусловлена стилистическими потребностями Ярче тысячи солнц Уййхёсем пулмин те, çcmmâp нумай тупере (фольк) And sober suns must set at five o'clock (Byron)

Существительные, относящиеся к группе Pluralia Tantum, имеются в английском (tweezers, scissors, trousers, pyjamas, the Alps, Athens,wages, outskirts etc ) и русском (часы, брюки, джинсы, хоромы, сани, салазки, жмурки, прятки, именины, крестины, гусли, сутки, каникулы, щи, сливки, деньги, финансы, Чебоксары и m д ) языках, однако отсутствуют в чувашском языке (хача — хачасем, шставар — шалаварсем)

Четкой закономерности в принадлежности существительных к группе Smgularia Tantum или Pluralia Tantum не наблюдается Подход сопоставляемых языков к предмету сквозь призму единичности и множественности часто не совпадает, отсюда расхождения в способе обозначения объектов ср watch - часы — сехет Существительное в английском и чувашском языках может относиться к группе Smgularia Tantum (money — укда), в русском языке — к Pluralia Tantum (деньги) В английском языке встречаются омошшичные лексемы, из которых одна относится к Smgularia Tantum, другая — к Pluralia Tantum, а третья имеет формы единственного и множественного чисел glass (стекло), glasses (очки), glass /glasses (стакан / стаканы)

Рассмотрение грамматической категории числа не ограничивается систематизацией формантов существительных, указывающих на

единичность или множественность Категория числа отражается и наличествует в грамматикализованных формах глаголов, имен прилагательных и местоимений В глаголах показатели категории числа оказываются совмещенными с категориями лица, темпоральности и модальности Так, в английском языке категория единственного числа отчетливо выделяется у глаголов в Present Simple в формах 3-го лица (does, has, is), однако в Past Simple показателями единственного числа являются только существительные или местоимения, сочетающиеся с этими глаголами, так как глагольные формы did, had (за исключением was) утрачивают способность дифференцировать значение числа he did, had—they did, had, he was — they were

В русском языке информация о количестве субъектов передается глагольными формами смотрю — смотрим, смотрел — смотрели и т д

В чувашском языке также наблюдается согласование в числе в системе видо-временных форм глагола пахрам — пахрамар и тд Однако на глагольные формы с аффиксом -на / -не, образующие причастия прошедшего времени и употребляющиеся в функции предиката в предложении, значение категории числа не проецируется Вследствие этого показателями значения числа являются только существительные и личные местоимения, сочетающиеся с этими глагольными формами эпё курна, эпир курна и т д

В сопоставляемых языках количественная актуализация ряда существительных типа sheep, колибри, хёрсем не всегда зависит от формы глагола в предикативной функции The sheep were bleating В цирке выступали веселые шимпанзе Хёрсем анчах килчё Возможны случаи, когда количество объектов можно определить только с привлечением более широкого контекста «The sheep9» she said Вижу колибри Хёрсем килнё.

В русском языке прилагательные и притяжательные местоимения изменяются по числам хороший человек — хорошие люди, моя книга — мои книги В английском и чувашском языках на количество предметов указывает только форма существительного a good man - good men, my book - my books, пайах дын — лайах дынсем, ман(ан) кёнеке — ман(ан) кёнекесем

В сопоставляемых языках грамматическая категория числа свойственна и личным местоимениям I — we, she, he, it — they, я — мы, ты — вы, он, она, оно — они, эпё — эпир, эсё — эсир, вал - вёсем Местоимения we — мы — эпир, кроме обозначения говорящим себя и собеседника(ов), могут употребляться вместо местоимений 1-я - эпё в авторской речи, чаще в научном стиле В английском языке местоимения you и your универсальны для единственного и множественного числа, формы thou и thy встречаются в поэтических и

исторических текстах Особенностью русского и чувашского языков является употребление местоимений Вы - Эсир в качестве вежливых форм обращения к одному лицу

В английском и русском языках грамматическая категория числа свойственна также указательным местоимениям this, that, these, those -это, то, эти, те Отличительной чертой чувашского языка является недифференцированное употребление указательных местоимений с существительными в форме единственного и множественного числа ку (дав, леш, вал) ардын — ку (дав, леш, вал) ардынсем (ср this man - these теп, этот мужчина — эти мужчины)

Вопросительные местоимения who и what в английском языке, кто и что в русском языке согласуются с глаголом, как правило, в форме единственного числа В чувашском языке в отличие от английского и русского языков из двух местоимений кам — мён первое может принимать формант множественного числа 1) - Кам килчё? - Мая юлтаги 2) - Камсем килчёд7 - Ман юлташсем

Вопрос о количественной характеристике в сопоставляемых языках задается при помощи вопросительно-местоименных слов how much, how many — сколько - миде, мён чухлё, мён чул, миден How much употребляется при осведомлении о количественной характеристике неисчисляемых существительных, how many - исчисляемых существительных Чувашские вопросительные лексемы мён чухпё, мён чул, как и русское слово сколько, сочетаются с существительными независимо от их лексико-грамматического разряда Чувашское вопросительное миде употребляется при счете исчисляемых существительных, миден выражает вопрос о количественной характеристике группы людей

Существенное отличие в реализации категории числа во многом связано с ролью артикля в английском языке Неопределенный артикль a (an), этимологически восходящий к числительному one, не всегда сигнализирует о единичности Он может выполнять функцию обобщения, если употребляется с существительным, выступающим в роли представителя класса предметов, лиц или явлений A lawyer must know all the laws

В ряде устойчивых глагольных словосочетаний неопределенный артикль указывает на единичность дискретного действия to look — to have a look, to smoke — to have a smoke

Английскому артиклю a (an) в чувашском языке может соответствовать слово пёр (сокращенная форма числительного пёрре) Функционально слово пёр может являться заместителем неопределенного артикля, поэтому некоторые исследователи называют пёр «непринятым» неопределенным артиклем (Сергеев, 1977) На русский язык слово пёр переводится как «один» или «какой-то» в

зависимости от контекста Пёр ардын кнлчё — Какой-то (один) мужчина пришел В отличие от английского языка чувашское пёр может выражать значение неопределенности с существительным и во множественном числе Пёр дынсем патёнче ханалантамар

Выражение числа другими частями речи носит вторичный характер, однако приобретает особую значимость, когда существительное не дает достаточной квантитативной информации (deer, пальто, хёрсем), или оно не эксплицировано вообще, например, в диалогических репл иках 1) - What did they do with him ? - Fired 2)- Что ты сказал9 - Уволили 3) - Мён терён7 - Ёдрен хатарчёд

Во второй главе рассматриваются лексико-фразеологические и паремиологические средства выражения значения количества, которые, входя в состав ФСПК, организованы в периферийные микрополя

Ядром микрополя нумеральности являются количественные числительные Существительные английского языка, сочетаясь с числительными больше единицы, принимают форманты множественного числа one book - two books В русском языке во всех падежах, кроме именительного и винительного, числительные два, три, четыре согласуются с существительным в форме множественного числа две книги - двум книгам и т д В чувашском языке показателем количества является исключительно числительное пёр кёнеке - икё кёнеке Нумеральные значения могут передаваться также при помощи дробных числительных two thirds of work — две третьих работы — еден икке-виддёмёш пайё, two point three — две целых три десятых — иккё тулли те eugge вуннамёш. Значение определенного количества передается также при помощи слов half — половина — gypa, a quarter — четверть — чёрёк, восьмушка — удмушка Слова half— половина — дура, a quarter — четверть — чёрёк употребляются также для обозначения временного периода в 30 и 15 минут соответственно Слова восьмушка - удмушка в современном языке употребляются редко В русском языке английскому словосочетанию типа half an hour соответствуют сложные существительные, первая часть которых начинается на пол-/полу- полчаса, полугодие

К периферии микрополя нумеральности относятся и порядковые числительные с качественной семой порядковое™ the first text -первый текст - пёрремёш текст В английском языке сема порядковое™ присутствует и в словосочетаниях, построенных по модели существительное + количественное числительное text (number) eight — текст (номер) восемь К периферийным слоям микрополя нумеральности принадлежат прилагательные, наречия, глаголы, производные от числительных twice — дважды — икё хут, икё хутчен, double, both, two, together — вдвоем — иккён, secondly) — во-вторых — иккёмёшёнче, twofold — вдвое - икё хут, twofold - двойной,

двукратный — иккёллё, ик(ё) дёрлё, double - удвоить — икё хут устер (пысаклат, нумашат), duplication - удвоение — икке хутлани и т п В периферийные слои микрополя нумеральности также входят счетные существительные, реализующие значение парности В английском языке к таким существительным относятся couple, pair, brace, yoke, span, отличающиеся дистрибутивными возможностями Слово couple указывает ровно на пару (They were a pretty couple) или на неопределенное количество (She made a couple more calls) Лексема pan чаще всего сочетается со словами eyes, ears, hps, jaws, arms, hands, heels, legs, wings, curtains, doors (foldings), sleeves, shoes, bieeches, trousers, scissors, tongs, spectacles Слово pair подвержено десемантизации в сочетаниях типа a pair of armour, a pair of leads Формы единственного и множественного числа у слов brace и yoke являются омонимичными brace of ducks, four brace of ducks Brace сочетается преимущественно с названиями животных или предметов Употребляясь с названиями людей, biace приобретает ироническую или презрительную окраску a brace of dukes В современном английском языке yoke употребляется со словом oxen а у оке of oxen

Русские счетные слова пара и парочка употребляются с большинством слов и имеют значение «двое» Слово парочка может иметь разные коннотативные значения, например, уменьшительно-ласкательное Салют, мессир' — прокричала неугомонная парочка (Булгаков), ирошпеское Ах, и хороша парочка, баран да ярочка (Горький), нейтральное Исчезли еще парочка пулеметчиков (Фадеев) В сочетании с некоторыми существительными слово пара указывает на неопределенное количество Я хочу товарищу пару слов сказать (Булгаков)

В чувашском языке значение парности реализуется при помощи слов машар и пар телейле магиар, пар лаша Сочетание кратких форм пёр-ик(ё), образовашшх от числительных пёрре и иккё, употребляясь с существительными самах, деккунт, минут, сехет, кун, дул, указывает на неопределенное количество слов или времени, совмещенное со значением парности Пёр-икё сехет дывахри варманта каладса дурерёмёр (Артемьев) Ср Пару часов (букв один-два часа) гуляли и беседовали в ближнем лесу

В английском языке среди лексических средств выражения парности особое место занимают местоимения both, either, neither, the other Этим словам в русском и чувашском языках могут соответствовать слова других частей речи, не всегда сигнализирующие о парности оба, один другой, ни ни — икё, урах, пёрне те, иксёмёр те, пёри menpu I have read neither of these books - Я не читала ни одну из этих книг — Ку кёнекесене эпё пёрне те вуламан В английском предложении лексема neither указывает на две книги, в предложениях

русского и чувашского языков для определения соответствующего количества предметов требуется более широкий контекст

В сопоставляемых языках в микрополе нумеральности также входят счетные слова dozen, score, десяток, дюжина, тедетке, тушйн В русском и чувашском языках слова дюжина и тугийн употребляются значительно реже, чем лексемы dozen и score в английском Лексемы dozen, score и тедетке в словосочетаниях с числительными употребляются в форме единственного числа five dozen, four score, тават(а) тедетке В предложном сочетании с существительными во множественном числе счетные слова dozen и score указывают на неопределенное количество dozens of shells, scores of books

Микрополе единичности Центром микрополя единичности являются лексемы с прямым значением «один» singularity -единичность — пёррелёх, пёртен-пёр пулам, single, only, sole — единственный, один-единственный — пёртен-пёр, alone, solitary — одинокий — пёччен, solo — соло — пёччен, soloist — солист — солист, to solo - солировать - пёччен юрла (кача, ташла) Периферию микрополя единичности составляют прилагательные с семой «исключительный» irreplaceable, unique — незаменимый, уникальный, неповторимый — улаилтарми, ypáx пулма пултарайман

Микрополе нулевого количества Нулевое количество эксплицируется при помощи отрицательных местоимений и наречий nobody, anybody — никто, никого — никам(та), нихйш те, nothing, anybody — ничто, ничего - нимён те, ним те, nowhere, anywhere — нигде — нидта (та), never — никогда — нихйдан(та), not т the least, not at all — нисколько — кашт та мар, нимён чухлё те мар, naught — ничто — нимён те, ним те

При употреблении наречия never и отрицательных местоимений, начинающихся на по- сказуемое в английском предложении выступает в утвердительной форме, так как в английском предложении, в отличие от чувашского и русского языков, только одно отрицание Nobody came — Никто не пришел — Никам та килмен

Специфичными в английском языке являются слова с семантикой отсутствия количества zero, nil, zip, о, cipher, nought Они все переводятся на русский язык как ноль, но отличаются своей валентностью в дискурсе Лексемы nought и о употребляется при обозначении нуля в десятичных дробях Слово о употребляется также при обозначении нуля в номере телефона Cipher употребляется в математике, а также в переносном значении - о людях, ничего из себя не представляющих (ср рус ноль без палочки) Лексема zero употребляется при обозначении натурального числа 0, при указании температуры, данных различных приборов Слово ml обозначает ноль очков в спорте

Микрополе приблизительного количества. Значение приблизительности создается соединением количественных числительных с аппроксиматорами - наречиями и предлогами, указывающими на приблизительность количества (Акуленко, 1990) about, approximately, roughly, or so, at a guess, odd, give or take -приблизительно, около, не более, не менее, по меньшей мере, по крайней мере, минимум, максимум, с лишним, плюс-минус — яхан, патне, ытла(рах) (та) мар, каярах та мар, сахалтан та, дыв(а)хартса каласан

I live about 10 kilometers away — Я живу приблизительно в 10 километрах отсюда — Эпё кунтан вуна духрама яхан индетре пуранатап

Приблизительное количество в сопоставляемых языках может обозначаться при помощи двух смежных или близких числительных в ряду натуральных чисел five-six questions - пятъ-шестъ вопросов -пилёк-улта ыйту, from twenty to twenty-five degrees above zero — от двадцати до двадцати пяти градусов тепла — дирём градусран дирём пилёк градуса дити ашй

Особое место в микрополе приблизительного количества занимают лексические единицы hundred, thousand, million — сто, тысяча, миллион - дёр, пин, миллион, характеризующиеся количественной неоднозначностью в сочетании с существительными Они могут передавать значения не только точно-конкретного числа (two hundred cats — двести машин — икдёр машина), но и приблизительно-конкретного числа (hundreds of years ago — сотни лет назад - темиде дёр (дёр-дёр) дул кайалла) В английском языке числительные hundred — thousand -million принимают окончание -s при выражении приблизительно-конкретного количества the interest of millions must ever prevail over that of thousands (Boswell)

В русском языке приблизительно-конкретное значение также передается инверсией, при этом между существительным и числительным могут находиться усилительные частицы этак, так лет 10 тому назад, лет этак (так) 10 тому назад Следует отличать количественно-именные словосочетания со значением приблизительности от формально похожих на них конструкций, имеющих значение определенного количества и обычных в деловом стиле в актах инвентаризации столов - 10, шкафов - 2

Микрополя неопределенного большого и неопределенно малого количества. В сопоставляемых языках можно выделить три группы слов, выражающих значение неопределенно большого и малого количества В первую группу входят квантификаторы (Бархударов, 1966, 60, Alexander, 2005, 88) many, much, a lot offlots), plenty of, a great/good deal of a good/great many— много - нумай, few,

little - мало - сахал В английском и русском языках существительные, сочетаясь с этими словами, употребляются в форме множественного числа, в чувашском языке - в форме единственного числа many cups — много чашек - нумай курка Квантификаторы английского языка тесно связаны с подразделением субстанций на континуальные (неисчисляемые) и дискретные (исчисляемые) (Крылов, 2005)

Состав второй группы представлен лексемами quantity, number, volume, amount, mass, multitude, myriad — число, количество, множество, объем, мириады — калапаш, хапа, кумеркке, аслаш в сочетании с одним из определений (very) considerable, great, large, enormous, vast, small — (невероятно) огромный, большой, малый, небольшой — (пит) чикёсёр, пысак, пёчёк the large (small) volume of work — большой (малый) объем работы — пысак (пёчёк) ё$ калапашё

В третью группу входят слова, количественный компонент которых образован в процессе вторичной номинации преимущественно путем метафорического переноса (Стернин, 1985) Предлагается несколько формул метафоризации лексем со значением неопределенно большого количества в языке (Ли Су Хен, 2005) Идея первой формулы 'выше' => 'больше' состоит в том, что большое количество представляется горой или кипой, которая растет ввысь mountain of debts (difficulties), heap of information, fountain of wrinkles (sparks, mud), гора дел (писем, времени, забот, проблем), груда дел (вестей, огорчений, сведений), фонтан слез (искр, брызг, обломков, красноречия, ругательств, хвалебных речей) В чувашском языке выше указанным словам соответствуют в зависимости от контекста и ситуации купи-купгте, купа, пёр купа, кёлте, пайарка, пысак йыш pile of children - куча детей — пёр купа ача Специфичными для русского языка являются метафоры штабеля поклонников, фейерверк чувств (идей, находок, мыслей)

Суть второй формулы 'шире' => 'больше' в том, что предметы раскладывают на большой поверхности, и чем больше поверхность, тем больше предметов ocean of love — океан любви, forest of spires — лес рук (шпилей), confluence of visitors — наплыв посетителей, inundation of feelings — половодье чувств Особенностью русского языка являются метафоричные словосочетания дебри воспоминаний (слов), заросли трудностей (неурядиц) В чувашском языке в соответствии со второй формулой метафоризируется лексема тинёс sea of blood — море крови — юн тинёсё

В основе третьей формулы 'ниже' => 'больше содержится идея возрастающего количества предметов по мере опускания, падения, погружения вниз abyss — бездна (пропасть, прорва) — тёпсёр шатак, flow — поток — каплам stream of feeling — поток чувств - туйам капламё Метафор с количественной семантикой, образованных по

этой же формуле намного больше, чем в чувашском языке В английском и русском языках в соответствии с этой формулой метафоризируются лексемы cascade, avalanche, volley, shower waterfall, каскад, лавина, град, ливень, водопад volley of bullets — град пуль

При формировании переносного значения также используются ассоциации с природными явлениями, вместилищами, совокупностями, множеством людей или животных wave of anger -волна гнева — дилли дёкленни, cloud of mosquito - туча комаров — пёлёт пек варам туна (комары), army of specialists - армия специалистов -специалистсен дарё

В метафорическом ряду с семантикой неопределенно малого количества выделяются лексемы dash, drop, crumb, element, relish, shred, trace, trickle (dash of romance, drop ofpity, crumb of hope, element of truth, relish ofpleasure, shred of doubt, trace ofpoison, trickle of cars) — капчя (капелька), кроха (крошка, крошечка), луч, ручеек, след, толика, частица (частичка) (катя совести, крохи жачости, луч надежды, ручеек сомнений, след яда, толика сомнения, частичка таланта) - йёр, пёрчё(к), пёчёк юханшыв пек, тушам, хёлхемё (йёр наркамашё, пёрчё(к) хёрхену, пёчёк юханшыв пек иккёлену туйамё, шанчак хёлхемё)

Следует отметить, что процесс выработки новых, переносных значений у существительных не завершен, в него втягивается все больше слов (Клименко, 1990)

В сопоставляемых языках для выражения значения неопределенно большого количества времени используются фразеологизированные обороты day by day - день за днем — кун хыддан кун В русском и чувашском языках для обозначения кратности действия используется модель глагол + соединительный союз + глагол приходит и приходит - килет те килет В русском языке для выражения малой кратности событий или явлении используются обороты разок-другой, денек-другой

Для указания на неопределенно большое количество в чувашском языке употребляются предложения с повтором одного и того же существительного, Унтанпах тупере хёвел, хёвел, хёвел (т е сильная жара) (Емельянов), или повторы номинативных предложений Тусан Тусан Тусан (Емельянов) Шухаш Шухаш (Афанасьев)

В поле неопределенного количества наличествует сегмент, который невозможно отнести ни к микрополю неопределенно большого, ни к микрополю неопределенно малого количества В него включены лексемы с семой «часть всего возможного», содержащейся в неопределенно-количественных местоимениях, наречиях и партитивных существительных a few, a little, some, several, —

несколько, сколько-то, сколько-нибудь, некоторые - кйшт(ах), пйртак, мён чухлё те пулин, хашпёр, хйшё-пёрисем, пёрисем, хйшёсем В английском и чувашском языках при подлежащем, выраженном словами some, several, a few, несколько, me.uuçe и существительным требуется употребление глагола в форме множественного числа Some girls are so vain (Stoker) Темиде пула uuieççë (Емельянов) В русском языке «в трех четвертых случаях сказуемое при слове несколько выступает в форме единственного числа» (Граудина, 2004, 36) несколько лет npouuio так однообразно (Бунин, 1996,445) К полю неопределенно количества относятся также партитивные существительные dose, draught, portion, proportion, part, shaie — доля, часть, порция — пай, тупе, валё, nopifu, которые обозначают часть целого, полученное в результате его деления dose of radiation, draught of the beer, a portion of books, propotion of the population, part of the money, a share of the profits — часть ночи, доля правды, порция судачков, пуртён пёр пайё, газ тупа, унйн валё, яшка порцийё

Мнкрополе собирательности функционирует в зоне соприкосновения и взаимодействия полей неопределенно большого количества и единичности В сопоставляемых языках собирательные существительные через форму единственного числа передают значение совокупности предметов или лиц Собственно собирательные существительные употребляются только в форме единственного числа (foliage - листва, soldiery - солдатня), но имеют, как правило, существительные, соотносительные с ними и употребляющиеся в форме единственного и множественного числа (leaf / leaves — лист / листья - дулда / дулдасем, soldier / soldiers — солдат / солдаты -салтак / салтаксем). Существительное в форме множественного числа представляет класс как множество, собирательные существительные говорят о классе в целом (Потапова, 1983) Предпочтительность выбора формы существительного может быть также обусловлена коннотативно или функционально-стилистически обусловленной солдаты - нейтрально в функционально-семантическом отношении, солдатня - слово с пренебрежительной окраской, soldiery - устаревшее слово Существительные с собирательным значением в чувашском языке часто передаются формой множественного числа учительство -учителъсем Характерным для лексического состава чувашского языка являются существительные со значением собирательности, состоящих го двух основ ача-пйча — дети, апат-димёд — еда

Периферию микрополя собирательности составляют групповые существительные family, group — семья, группа — демье, ушкан В английском языке при групповом существительном глагол в предложении употребляется в форме единственного числа при условии, что говорящий характеризует всю общность в целом ту

family is as good as miss Hardcastle's (Goldsmith) Если речь идет о каждом члене общности (раздельно-собирательная множественность), то глагол в предложении употребляется в форме множественного числа (Воронцова, I960) His whole family are enemies to your house (Fielding)

По номинативному значению собирательные существительные подразделяются на наименования совокупного множества предметов, людей и животных bouquet, money, group, herd, flock, school — букет, деньги, группа, стадо, стая, косяк — чечек дыххи, укда, ушкан, кету, карта

Для номинации группы животных в сопоставляемых языках используются собирательные существительные, отличающиеся друг от друга возможностью сочетаться с определенными видами heid (о животных), flock (о птицах, овцах, козах), pack (о собаках или о диких животных, охотящихся вместе), a school (о рыбах, китах, дельфинах), а shoal (о рыбах), swarm (о насекомых), a pride (о львах) — стая (о группе животных одного вида), стадо (о животных одного вида или пасущемся скоте), табун (о лошадях, оленях ), свора (о гончих, о волках), косяк (о рыбах, птицах), рой (о летающих насекомых) — кету (о животных одного вида, о насекомых), карта (о птицах), пучй кётёвё (о рыбах), дав ар хурт (о пчелах)

В чувашском языке существительные ял, влад, правлени с аффиксом множественного числа -сем могут передавать значение собирательности, указывая на коллектив людей QSaä владеем ана хайён кил-дуртне таварса пачёд (Кибек)

В русском и чувашском языках периферию микрополя собирательности составляют также глагольные дериваты, образованные от собирательных существительных группироваться -ушкйнлан В английском языке такие глаголы образуются способом конверсии a gi оир - to group

Микрополе тотального множества представляет собой совокупность предметов, причем ни один член этой совокупности не может быть изъят из нее (Тошович, 2005) -Ядро микрополя тотального множества представляют местоимения everybody, everyone, everything, all — весь, каждый - пётём, пурте, кашни, которые в логике исчисления предикатов называются кванторами всеобщности (Бо1уславский, 2005)

Местоимения английского языка отличаются своей семантикой и валентностью Лексемы everybody и everyone указывают на количество людей Лексема everything указывает на количество неодушевленных предметов Английское местоимения all, местоимения чувашского языка пётём, пурте, мёнпур, кашни и местоимения русского языка весь

сочетаются со всеми лексико-трамматическими разрядами существительных

Периферию микрополя тотального множества представляют слова, общее значение которых можно истолковать как «касающийся всех, всего» generality, totality, total, geneial, the whole of, entire, всеобщность, тотальность, повальность, обилий, всеобщий, поголовный, повальный, тотальный, абсолютный, сплошной, пётёмёгиле, мёнпур, ййлтах

Miss Newcome had the whole of the family forces (Thackeray) Купечество стояло вокруг него сплошной темной массой (Горький) Эпё те мёнпур курайманлахпа ирсёр тйшмана тахлан думйрпа шаваратап (Артемьев)

Предлоги - кванторы исключения, включения и добавления. Кванторам исключения except/except for, but, other than, with the exception of, bar, but for — кроме, за исключением, за вычетом, если не считать, не считая противопоставлены кванторы включения including, counting, with — включая, не исключая, в том числе Кванторы добавления besides — кроме, помимо, не считая, не говоря (уже) о противопоставлены им обоим (Апресян, 2005) Так как в чувашском языке нет предлогов, то кванторам-предлогам английского и русского языков соответствуют семантически равнозначные слова, принадлежащие другим частям речи Кванторам-исключениям в чувашском языке соответствуют слово шутламасйр и слова с отрицательным аффиксом и послелогом пудсар, пудне, -cäp / -сёр пудне (пудсар) Кванторам-включения в чувашском языке соответствует лексема вал шутра или обороты -cäp / -сёр пудне, пудсар mama Лексемы mama, каламасйр соответствуют кванторам-добавления Ср Everybody has come except you Everybody has come including my friend Everybody has come besides my friend Пришли все, за исключением тебя Пришли все, включая моего друга Пришли все, не говоря уже о моем друге Сансар пудне пурте килчёд Пурте килчёд^ан юлташ та Пурте килчёд, ман юлташ динчен каламастйп та

Среди предлогов-кванторов русского языка выделяется полисемный предлог кроме того, первое значение которого — за исключением, не считая кого-либо или чего-нибудь Я ничего не знаю, кроме того, что я насилу добрался до вас (Толстой) Второе значение предлога кроме того - в добавление к кому-либо или к чему-нибудь А кроме того, сколько еще других дел (Салтыков-Щедрин)

Кванторы-предлоги привлекают внимание адресата к выделяемому объекту и в то же время выделяют его на фоне целого множества

Словообразовательные средства выражения значения количества. В английском языке слова с компонентами poly-, multy-, many-, mono-, solo- содержат в себе сему «количества» В чувашском и

русском языках им соответствуют транслитерированные компоненты поли-, щ'лъти-, много-, moho-, соло- с аналогичной семантикой

В сопоставляемых языках имеются глагольные аффиксы, обозначающие однократность или многократность действия Английский префикс повторности re- соответствует русскому пере-или словам, указывающим на повторность действия, в чувашском языке — словосочетанию тепёр хут remake — переделать — тепёр хут ту Неполную степень выполненности действия в английском языке выражает приставка under-, в русском языке аналогичное значение содержится в приставках недо- или пре- или в сочетании глагола с наречием недостаточно understate — преуменыиатъ

Формы чувашского глагола с аффиксом -кала / -келе по своему значению соответствует русским многократным глаголам, образованным при помощи префиксов по- и суффикса -ыва / -ива вулакала - почитывать Многократные глаголы русского языка с вышеуказанными аффиксами, как правило, употребляются в форме прошедшего времени и связаны с архаизацией стиля или стилизацией под обиходно-разговорную речь похаживал В русском языке глаголы, выражающие действие, совершаемое один раз или мгновенно, образуется путем присоединения суффикса -ну- к основе глагола сверкнуть Среди глаголов, выражающих одноактное действие, имеются просторечные глаголы сказать - сказануть

В образовании слов со значением большого количества в русском и чувашском языках значительную роль играет редупликация, в то время как для английского языка редупликация не характерна В русском языке редупликации подвергаются чаще всего наречия много-много, чуть-чуть Потерпи чуть-чуть (Платонов)

В чувашском языке редуплицируются существительные, прилагательные, наречия и числительные пёр, дёр, пин, миллион (Сергеев, 1973) ял-ял, тёслё-тёслё gun, пин-пин дйптйр

Qama, кирпё-кирлё мар динчен шухйшла-шухйшла, Qmannan улах варрине тухса пычё (Мранька)

Каждое микрополе ФСПК относительно самостоятельно, обладает собственной структурой, ядром и периферией

В сопоставляемых языках фразеологические единицы (далее ФЕ) с квантитативным значением представляется возможным разделить на группы с семантикой 1) неопределешю большого количества (up to the neck (ears, eyes, eyebrows, elbow, chin) — no уши (no горло, no локоть), -май таран), 2) неопределешю малого количества (next to naught - с гулькин нос — шйши шйкё (чухлё), 3) нулевого количества (not a soul — ни одной души — пёр чун та дук), 4) единичного количества (the one and only — один-единственный — пёртен- пёр, ypáx пулма пултарайман)

В сопоставляемых языках имеются ФЕ, указывающие на двух любящих друг друга людей Darby and Joan — старосветские помещики, Romeo and Juliet — Иван-да-Марья — Сетнерпе Hapcnu

В английском и русском языках ряд ФЕ указывает на определенное количество devil's dozen, a baker's dozen — чертова дюжина, the twelve - двенадцать апостолов ФЕ английского и русского языков the fair sex — слабый (нежный, прекрасный) пол, the stronger sex — сильный пол, the forth estate - четвертое сословие (пресса), the gutter press -«желтая» пресса находятся в микрополе собирательности. На чувашский язык ФЕ с семантикой определенного количества и собирательности переводятся описательно, так как соответствий им во фразеологическом фонде чувашского языка не имеется

Среди ФЕ с квантитативным значением в русском языке особое место занимает фразеологизм невесть сколько Первое его значение -«не очень-то, не особенно много» Нужно поторопиться времени осталось невесть сколько1 Второе значение ФЕ - «очень, особенно много» Ты тратишь деньги, словно их у тебя невесть сколько1

Референциальная соотнесенность квантитативных ФЕ разнообразна Они могут указывать на количество людей, предметов, явлешгй, событий, денег, материальное положение в целом и т п

Компоненты ФЕ в сопоставляемых языках представлены числительными и существительными, передающими значение вместилища, соматизмами, зоонимами, существительными с семантикой заполненности и избыточности, бесконечности, крайней тесноты, воды, совокупности лиц или предметов, а также слов, обозначающих денежные единицы Однако семантика конституентов ФЕ в сопоставляемых языках совпадает не всегда thousands (hordes) of people, a whole army of people — пушкой не прогиибешь (не пробьешь) — халах лак тулли

Сравнивая переводы ФЕ с квантитативным значением, можно выделить три группы соответствий а) ФЕ с полной эквивалентностью (up to the ears — no уши, ура пусма выран дук — шагу негде ступить), б) ФЕ с частичной эквивалентностью (packed like sardines in a barrel (a tin) — как сельди в бочке), в) безэквивалентные ФЕ При переводе ФЕ из последней группы приходится прибегать к толкованию его лексического значения, при этом сохранить образность и экспрессивность достаточно сложно Так, в русском и чувашском языках не имеется эквивалентов для ФЕ king's ransom Образ полного отсутствия света характерен только для русского фразеологизма тьма-тьмущая ФЕ кот наплакал, кошкины слезы относятся к разговорному стилю, их адекваты в английском языке nothing to speak of, next to nothing, thin on the p-ound - к нейтральному, чувашский фразеологизм с тем же значением шйши шакё (чухлё) - к разговорному

Из общего числа отобранных единиц для анализа обнаружено небольшое количество полных лексических эквивалентов, совпадающих по формальным и семантическим признакам No end of smth Can be counted on the fingers of one hand Not a single drop of smth Not a crumb Com money Конца-края нет По пальцам можно пересчитать (сосчитать), по пальцам пересчитаешь (сосчитаешь) Ни капли (ни капельки) Ни крошки (ни крошечки) Печатать деньги Вёде-хёрри дук Пурнепе шутласа тухма пулать, пурнепе шутласа тухатйн Пёр тушам та дук Пёр пёрчёк те дук Укда пичетле

Выражение количества в паремиологических высказываниях. Паремиолопиеский фонд сопоставляемых языков состоит из нескольких тематических групп с квантитативным значением Общим является представление о недостаточности единичного количества One swallow does not make a summer Одна ласточка весны не делает Вёлле хурчё пёччен нумайах пыл таваймё В английской и русской лингвокультурах «много хорошего» может рассматриваться и как «плохо» Too much of a good thing is good for nothing Дюже хорошо — тоже плохо

Большое количество воспринимается как результат экономии, бережного отношения к имуществу, деньгам Take care of the pence and the pounds will take caí e of themselves Грош к грошу — оно и капитал Хатёрлесе хурсан, пуйнинчен те аван

В пословицах отражается отношение и к количеству друзей А fttend in a couit is better than a penny in a pwse - He имей сто рублей, a имей сто друзей —Пин ылтан мар, пин туе эс туян

Народная мудрость и оценка количества ярче всего проявляется в таких пословицах чувашского языка, как Нумай пётё, сахал дитё

Из общего числа отобранных паремиологических единиц, передающих значение количества, выделяются пословицы русского языка, которым в английском и чувашском языках нет адекватов Хата брата всем богата три полена, два ушата Худое охапками, хорошее щепотью Здоровье выходит пудами, а входит золотниками На грош амуниции, а на рубль амбиции

В сопоставляемых пословицах предикаты представлены в настоящем времени или в повелительном наклонении пословицы сопоставляемых языков отражают вневременную истину, и в них выражается поучение для определенной ситуации Пословицам сопоставляемых лингвокулыур свойственен и аксиологический компонент оценка ситуации в рамках понятий «хорошо - плохо»

Отражение значения количества в просодике. В отличие от английского и русского языков в чувашской разговорной речи семантика большого количества может передаваться при помощи интонации, при этом в существительном в форме единственного числа

ударный слог произносится протяжно и с большей интенсивностью (Сергеев, 1973) Сырла-а-а!

В заключении диссертации излагаются основные выводы и определяются перспективы дальнейшего исследования темы

В приложениях приводятся английские, русские и чувашские фразеологизмы и паремии с количественной семантикой

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Степанова А В Категория количества в английском, русском и чувашском языках / А В Степанова // Профессиональная и гуманитарная направленность обучения иностранному языку на неязыковых факультетах сб науч тр ЧГПУ им И Я Яковлева -Чебоксары, 2006 - С 167-169

2 Степанова А В Семантика количества во фразеологизмах русского, чувашского и английского языков / А В Степанова // Традиционное и нетрадиционное в чувашской филологии и журналистике межвуз сб науч тр - Чебоксары, 2006 -

3 Степанова А В Фразеологизмы с семантикой малого количества в русском, чувашском и английском языках / А В Степанова// Сопоставительное изучение разнотипных языков научный и методический аспекты материалы Всероссийской научно-практической конференции / ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет им И Н Ульянова» Том I -Чебоксары, 2006 - С 105-108

4 Степанова А В Фразеологизмы с семантикой большого количества в русском, чувашском и английском языках / А В Степанова // Язык, культура, образование в современном мире материалы Международной научно-практической конференции -Пермь, 2006 - С 139-143

5 Степанова А В Лексические средства выражения значения количества в английском, русском и чувашском языках / А В Степанова // Вестник Чувашского госуниверситета — Чебоксары, 2007 №3 -С 180-189

6 Степанова А В Средства выражения значения единичности в разноструктурных языках (на материале английского, русского и чувашского языков) / А В Степанова // Лингвистические основы межкультурной коммуникации материалы Международной научной конференции - Нижний Новгород, 2007 - С 78-80

С 26-29

Формат 60x84/16 Бумага офсетная Печать оперативная

Тираж 100 экз Заказ № 719 Отпечатано в типографии Чувашского госуниверсите 428015 Чебоксары, Московский проспект, 15

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Степанова, Анна Владимировна

Введение

Глава I. Грамматические средства выражения значения количества в английском, русском и чувашском языках

1.1. Краткий экскурс в историю изучения категории количества 10 1. 2. Структура функционально-семантического поля количественности

1.3. Категория числа имен существительных

1. 4. Существительные групп Singularia и Pluralia Tantum

1.4.1. Существительные группы Singularia Tantum

1. 4. 2. Существительные группы Pluralia Tantum 47 1.5. Особенности употребления форм единственного и множественного числа имен существительных 51 1. 6. Категория числа в формах глагола, прилагательного и местоимения

1. 7. Роль артикля в выражении значения количества в английском языке

Выводы по первой главе

Глава II. Лексико-фразеологические средства выражения значения количества в английском, русском и чувашском языках

2. 1. Микрополя ФСП количественности 71 2. 1. 1. Микрополе нумеральности 71 2. 1. 2. Микрополе единичности 82 2. 1.3. Микрополе нулевого количества 86 2. 1.4. Микрополя неопределенно большого и неопределенно малого количества

2. 1.5. Микрополе приблизительного количества

2. 1. 6. Микрополе собирательности

2. 1.7. Микрополе тотального множества 113 2. 2. Предлоги-кванторы исключения, включения и добавления как показатели семантики количества

2. 3. Инвективная лексика со значением количества

2.4. Междометия как средство выражения значения количества 121 2. 5. Выражение значения количества просодическими средствами 123 2. 6. Словообразовательные средства выражения значения количества

2. 7. Фразеологические единицы с квантитативным значением 129 2. 8. Выражение значения количества в паремиологических высказываниях

Выводы по II главе

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Степанова, Анна Владимировна

Предметы окружающей действительности обладают количественными характеристиками, и Homo sapiens, с древнейших времен вовлеченный в процесс их счета и измерения, сравнения и сопоставления величин и мер, сформировал в языковом сознании понятие количества и количественных отношений. Одной из характерных черт категории количества является то, что она наряду с такими понятиями, как пространство, время, оценка, качество и т.д., особым образом отражается в языке.

Понятие о количестве привлекает внимание ученых-исследователей разных наук на протяжении многих столетий, о чем свидетельствует целый ряд работ, посвященных генезису категории количества, ее сущности и объективации в языке. Различные аспекты категории количества выделяются в работах по философии (Аристотель, 1975; Декарт, 1950; Гоббс, 1989; Кант, 1998; Гегель, 1970; Маркс, 1961; Шляхтенко, 1968; Тимофеев, 1972; Ильин, 1972 и др.), а также получили развитие в трудах лингвистов, занимающихся вопросом объективации категории количества в языке (Асмус, 1947; Есперсен, 1958; Бодуэн де Куртенэ, 1963; Лебег, 1960; Агудов, 1967; Панфилов, 1971, 1982; Полянский, 1984; Куанбаева, 1988; Акуленко, 1990; Бондарко, 1996; Рычкова, 2003; Маджидов, 1995; Галич, 2002; Ван Минци, 2004; Игошина, 2004; Крылов, 2005; Тошович, 2005 и др.).

Настоящая диссертация посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию разноуровневых языковых средств выражения категориального значения количества, которые в каждом из сопоставляемых языков -английском, русском и чувашском - в своей совокупности образуют функционально-семантическое поле (далее ФСП) количественности.

Актуальность работы обусловлена тем, что до сих пор в отечественном и зарубежном языкознании не проводилось системного сравнительно-сопоставительного исследования ФСП количественности на материале разноструктурных языков с целью выявления черт типологического сходства и различия в средствах и способах ее реализации.

Объектом исследования являются разноуровневые структурно-семантические единицы языка - слово, словосочетание, текст, в которых реализуется функционально-семантическое категориальное значение количества.

Предметом исследования является совокупность языковых средств выражения функционально-семантического категориального значения количества, образующих в сопоставляемых языках ФСП количественности.

Целью диссертации является комплексный сравнительно-сопоставительный анализ и систематизация языковых средств, образующих ФСП количественности, выявление черт сходства и различия в средствах и способах организации ФСП количественности в сопоставляемых языках.

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Обобщить существующие в языкознании точки зрения, отражающие состояние изученности лингвистического аспекта категории квантитативности.

2. Систематизировать принципы структурно-семантической организации ФСП количественности в сопоставляемых языках, определив содержание ядра и периферии поля.

3. Определить арсенал языковых средств выражения функционально-семантического категориального значения количества в каждом из сопоставляемых языков, установить межъязыковой характер их связей и соответствий.

4. Выявить специфику номинации функционально-семантического категориального значения количества в метафорических, фразеологических и паремиологических высказываниях английского, русского и чувашского языков.

Для достижения цели и решения поставленных задач используется комплекс разнообразных исследовательских методов и приемов анализа, выработанных в современном языкознании и обусловленных самим объектом исследования, языковым материалом, целью и задачами исследования: методы анализа словарных дефиниций и семантической интерпретации, переводной, описательный и дистрибутивный методы, а также прием контекстуально-функционального анализа. Ведущим в настоящем исследовании является сравнительно-сопоставительный метод.

Научная новизна данной диссертации заключается в том, что впервые сравнительно-сопоставительное исследование языковых средств, выражающих значение количества, проводится на материале английского, русского и чувашского языков.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке теории и методики сравнительно-сопоставительного и типологического изучения разноструктурных языков на основе «исходно-семантического подхода к языковым фактам» (Бондарко, 1999,12).

Практическая ценность работы состоит в том, что основные положения, результаты и выводы исследования могут быть использованы при составлении сопоставительных грамматик чувашского языка в сравнении с русским и английским языками, в практике преподавания английского» и русского языков в чувашскоязычной аудитории.

Теоретической основой темы диссертационного исследования послужили достижения отечественного и зарубежного языкознания в области сопоставительной лингвистики (Аракин, 1979; Буранов, 1983; Гак, 1977, 1989; Дмитриев, 1956; Егоров, 1971; Крушельницкая, 1961; Меновщиков, 1970; Пушкин, 2006; Резюков, 1954; Реформатский, 1987; Сергеев, 1977; Серебренников, 1979; Собакина, 2004; Хабибуллина, 2002; Щербак, 1971; Акуленко, 1990; Букреева, 1990; Тагоева, 2007; Чиркинян, 1980), а также фундаментальные труды ученых института лингвистических исследований Российской Академии Наук (отдела теории грамматики) по теории функциональной грамматики (Бондарко, 1971, 1978; ТФГ, 1987, 1990, 1996 и ДР-)

Материалом для исследования послужили языковые структуры с количественным значением, полученные методом сплошной выборки из художественных произведений английских, американских, русских и чувашских писателей, а также из лексикографических источников: толковых, синонимических, фразеологических, паремиологических и двуязычных словарей.

Основные положения, выдвигаемые на защиту:

1. Понятие количества, объективируясь в языковом сознании человека, обобщается и репрезентируется в виде универсальной по сути когнитивно-семантической категории количественности, которая манифестируется совокупностью межуровневых языковых средств, организованных в ФСП количественности.

2. Структура ФСП количественности является полицентрической. В ней представляется возможным дифференцировать поля определенного и неопределенного количества. Поле определенного количества членится на три микрополя: нумеральности, единичности и нулевого количества. Поле неопределенного количества состоит из микрополей приблизительного, неопределенно большого и неопределенно малого количества. В зоне соприкосновения единичности и множественности находится микрополе собирательности. В зоне соприкосновения полей определенного и неопределенного количества располагается микрополе тотального множества.

3. Ядро ФСП количественности в сопоставляемых языках образует грамматическая категория числа существительных, представленная бинарной оппозицией единичность + множественность, маркированный член который в исходном падеже представлен преимущественно формантами -s в английском языке, -а, -я, -и, -ы в русском языке, -сем в чувашском языке. При этом формы единственного и множественного числа существительных не всегда связаны с понятиями единичности и множественности соответственно.

4. Лексико-фразеологические и паремиологические средства языка образуют периферию ФСП количественное™. Концепты, выделяемые в составе значения лексических, метафорических, фразеологических и паремиологических единиц, номинирующих понятие количества, имеют определенное сходство и особенности, что обуславливается спецификой структур сопоставляемых языков и сознания языковых личностей -представителей сопоставляемых этнокультур.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были представлены на научных конференциях: «Профессиональная и гуманитарная направленность обучения иностранному языку на неязыковых факультетах» (Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева, май 2006 г.); «Сопоставительное изучение разнотипных языков: научный и методический аспекты» (Чувашский государственный университет им. И. Н. Ульянова, октябрь 2006 г.); «Язык, культура, образование в современном мире» (Пермский государственный педагогический университет, ноябрь 2006 г.); «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, сентябрь 2007 г.), а также нашли отражение в 6 публикациях.

Структура диссертации определяется ее целью и основными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (207 наименований), списка источников иллюстративного материала (15 наименований), списка условных сокращений и пяти приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантическое поле количественности в разноструктурных языках"

Выводы по второй главе

В сопоставляемых языках периферия ФСП количественности представлена лексико-фразеологическими, метафорическими, паремиологическими и просодическими средствами.

В сопоставляемых языках каждое микрополе функционально-семантического поля количества относительно самостоятельно, обладает структурой, ядром и периферией.

В сопоставляемых языках значение количества, в первую очередь, выражается при помощи числительных и квантификаторов, в сочетании с которыми существительные чувашского языка употребляются в форме единственного числа, в отличие от английского и русского языков, где на количество указывает и форма существительного.

Особенностью английского языка является употребление одних квантификаторов только с неисчисляемыми существительными, других -только с исчисляемыми, третья группа может сочетаться со всеми существительными.

В сопоставляемых языках точно определить параметры предметов и явлений, их количество можно также с помощью слов «мезуративов». В английском и русском языках мезуративы в форме множественного числа передают значение неопределенного большого количества, в чувашском языке такие случаи не зарегистрированы.

В сопоставляемых языках периферию поля определенного количества образуют существительные, прилагательные и глаголы, образованные от числительных.

В сопоставляемых языках значение приблизительности передаются аппроксиматорами в сочетании с числительными, а также при помощи двух смежных числительных.

Значение приблизительности также передают слова hundred, thousand, million - сто, тысяча, миллион - дёр, пин, миллион. Особенностью русского языка при выражении значения количества являются количественно-именные словосочетания, передающие значение приблизительного количества (человек двадцать) или определенного количества в актах инвентаризации (столов -двадцать).

В микрополя неопределенно большого и неопределенно малого количества в сопоставляемых языках входит значительное количество слов, количественный компонент у которых образован в процессе вторичной номинации путем метафорического переноса. '

В сопоставляемых языках значение количества может передаваться и с помощью инвективной лексики.

В сопоставляемых языках междометия в определенных случаях могут номинировать значение количества.

В сопоставляемых языках слова с компонентами poly-, multy, many-, mono-, solo-, macro-, micro-, поли-, мульти- , много-, моно-, соло- содержат в себе сему количества.

Особенностью русского и чувашского языков является редупликация. В русском языке редуплицируются, как правило, наречия, в чувашском языке -существительные, глаголы, наречия и числительные пёр, дёр, пин, их производные, а также лексема миллион.

При помощи словообразовательных средств, а именно: префиксов по-, при-, пере-, на- и суффиксов -ива-, -ыва-, -ва-, -а- в русском языке образуются глаголы, обозначающие однократность или многократность действия: похаживать, поглядывать, побаливать. В чувашском языке глаголы, обозначающие многократность действия, образуются при помощи аффиксов -кала- / -келе-: вулакала - почитывать

Фразеологические единицы сопоставляемых языков относятся к полю микрополям ФСП количественности: неопределенно малого, неопределенно большого, нулевого, тотального, единичности и собирательности. В английском и русском языках представлены фразеологизмы, относящиеся к полю определенного количества: devil's dozen, a baker's dozen - чертова дюжина', the twelve - двенадцать апостолов.

Референциальный аспект фразеологических единиц разнообразен. Фразеологизмы с семантикой количества могут указывать на количество людей, неодушевленных предметов, явлений, событий, денег, материальное положение в целом и т.п.

Компоненты фразеологизмов в сопоставляемых языках представлены числительными, существительными, передающими значение вместилища, существительными с семантикой заполненности и избыточности, бесконечности, крайней тесноты, воды, совокупности лиц или предметов, слов, обозначающих денежные единицы, место, где хранят деньги. Однако семантика конституентов сопоставляемых фразеологизмов часто не совпадает.

Наличие в составе компонента фразеологизма числительного или мезуратива не означает, что фразеологическая единица передает значение количества: flay smb, drive smb hard - драть две (три, семь) шкур - дичё хут тире су\ nineteen to the dozen, косая сажень в плечах.

В паремиологическом фонде в сопоставляемых языках имеется несколько тематических групп, передающих значение количества. Общими для сопоставляемых языков являются пословицы, в которых один считается очень незначительным количеством. Для сопоставляемых лингвокультур характерно требование к бережному отношению к деньгам и имуществу, и тогда их у человека будет в большом количестве. Но наличие друзей в жизни человека лучше, чем большая сумма денег. В сопоставляемых пословицах отражается отношение человека к пустым разговорам, и требуются действия и поступки для достижения цели.

Некоторые темы пословиц в сопоставляемых языках единичны, свойственны только одному языку: Нумай пётё, сахал дитё. Сахал дитет, нумай дитмест. Худое охапками, хорошее щепотью. Здоровье выходит пудами, а входит золотниками. На грош амуниции, а на рубль амбиции.

Особенностью чувашского языка в выражении количества являются просодические средства, в частности, интонация. Существительное употребляется в форме единственного числа, но ударный слог произносится с большей интенсивностью. В русском языке существительное в этом случае может принимать форманты множественного числа или употребляться в форме единственного числа родительного падежа. В английском языке не зарегистрированы факты выражения количества при помощи интонационных средств и ударения.

Особенности лексико-фразеологических, метафорических, паремиологических и просодических средств, передающих значение количества, обусловлены особенностями структуры сопоставляемых языков, менталитетом, историей и традициями народов, представителей сопоставляемых лингвокультур.

153

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Функционально-семантическое категориальное значение количества получает свое выражение комплексом единиц, принадлежащих разным уровням языка. Все языковые средства выражения значения количества организованы в ФСП количественности.

В диссертации в сравнительно-сопоставительном аспекте исследовано ФСП количественности на материале английского, русского и чувашского языков. Также были разграничены поля и микрополя ФСП количественности, выделены ядро и периферии микрополей. Привлеченные к исследованию данные демонстрируют общие и специфические черты, характерные для сопоставляемых языков.

В ФСП количественности дифференцируются поля определенного и неопределенного количества. Поле определенного количества членится на микрополя - нумеральности, единичности и нулевого количества. Поле неопределенного количества состоит из микрополей приблизительного, неопределенно большого и неопределенно малого количества. В структуре ФСП количественности присутствует микрополе собирательности и микрополе тотального множества. Каждое микрополе ФСП количественности относительно самостоятельно, обладает собственной структурой, ядром и периферией.

Ядром ФСП количественности является грамматическая категория числа имен существительных, представляющая собой оппозицию единственного и множественного числа. Основным категориальным значением формы единственного числа имени существительного является единичность. Категориальным значением формы множественного числа является дистрибутивная множественность. Существительное в форме единственного числа может употребляться в обобщенно-собирательном значении и обозначать весь класс лиц или предметов. Частным значением формы единственного числа является указание на совокупное множество посредством собирательных существительных.

Для формы единственного числа имен существительных английского и чувашского языков в отличие от русского языка нет специальных показателей. Форма множественного числа в сопоставляемых языках является грамматически маркированной и в исходном падеже образуется преимущественно посредством формообразующих аффиксов: в английском языке при помощи флексии -s, в русском - флексий -ы, -и, -а, -я, в чувашском -посредством агглютинирующего аффикса -сем. Аффикс множественного числа -сем у имен существительных в чувашском языке сохраняет свой формально-функциональный статус и в косвенных падежах. Категории склонения, рода и падежа, наличие аббревиатур и несклоняемых существительных осложняют систему окончаний имен существительных в русском языке. В английском и русском языках при образовании форм множественного числа возможны чередования в основе: woman - women, око - очи, встречаются супплетивные формы: a person - people,человек - люди. В английском- языке ряд существительных образует формы множественного числа при помощи аффикса -en: child - children (ребенок - дети), ох - oxen (бык - быки). Слова греко-латинской этимологии в английском языке образуют формы множественного числа по типовым моделям тех языков, из которых они заимствованы. Отличительной чертой английского и чувашского языков является ряд слов типа fish, колибри, ывалсем. Определить форму числа таких существительных можно только с привлечением контекста.

Специфичны для русского и чувашского языков явления, когда существительные в форме множественного числа приобретают в разговорной речи значение реальной единичности с иронической или негативной окраской: мозгов нет, сан чёлхесем ворам. В чувашском языке часто вместо формы множественного числа употребляется форма единственного числа, а именно: при сочетании имени существительного с числительным больше единицы или квантификатором, в названиях народностей, в сложных словах, в названиях парных органов.

В сопоставляемых языках существительные, имеющие форму только единственного числа, относятся к группе Singularia Tantum, существительные, употребляющиеся только в форме множественного числа - к группе Pluralia Tantum. В чувашском языке группа существительных Pluralia Tantum не представлена: все существительные чувашского языка могут иметь форму множественного числа. Списки слов Singularia Tantum и Pluralia Tantum в сопоставляемых языках определяются многими лингвистическими и экстралингвистическими факторами и совпадают лишь частично.

В сопоставляемых языках большинство существительных группы Singularia Tantum может облекаться в форму множественного числа. Вещественные существительные во множественном числе обозначают виды, типы, сорта называемых веществ или указывают на пространственную множественность. Форма множественного числа абстрактных существительных сигнализирует о конкретизации значения, о разных проявлениях одного явления или же о неоднократности явления.

В сопоставляемых языках для обозначения всей семьи фамилии людей могут употребляться в форме множественного числа, в английском языке в этом случае необходимо наличие определенного артикль: the Petrovs -Петровы - Петровсем.

Особенностью английского языка является роль артикля в выражении значения количества. Грамматическое значение артикля передает не только квалификативные отношения, но и квантитативные. Неопределенный артикль а (an) (исторически восходящий к числительному one) указывает на единичность предмета или выполняет функцию обобщения, если употребляется с существительным, которое выступает в роли представителя класса предметов, лиц или явлений.

Английскому артиклю a (an) в чувашском языке может соответствовать слово пёр (сокращенная форма числительного пёррё). Функционально слово пёр может являться заместителем неопределенного артикля. В отличие от английского языка, пёр может выражать значение неопределенности и с существительным в форме множественного числа.

В русском языке форма числа глагола, прилагательного, причастия, порядковых числительных, ряда притяжательных, возвратных и указательных местоимений согласуется с формой существительного или личного местоимения. В английском языке согласование по числу спорадическое: в форме глаголов Present Simple, в форме глаголов to be в форме настоящего и прошедшего времени и to have в настоящем времени. В чувашском языке согласование глагольного предиката с формой существительного или местоимения отсутствует в прошедшем времени, если в его образовании участвует причастие прошедшего времени. В сопоставляемых языках категория числа у глагола имеет большое значение в языке, так как поддерживает и восполняет выражение категории числа у существительных английского и чувашского языков с омонимичными формами множественного и единственного числа и у несклоняемых существительных и аббревиатур русского языка.

Из личных местоимений сопоставляемых языков выделяются we - мы -эпир, you - ты / вы - эсе / эсир. Местоимения we - мы - эпир, кроме обозначения говорящим себя и собеседника(ов), могут употребляться вместо личного местоимения первого лица в авторской речи, чаще в научном стиле. В английском языке местоимение you и your универсально для единственного и множественного, числа, форма thou и thy встречается в поэтических и исторических текстах. Особенностью русского языка является употребление местоимения Вы как формы вежливости для обозначения одного лица, собеседника. В английском языке местоимения who - what и в русском языке лексемы кто - что согласуются с предикатом в форме единственного числа. В чувашском языке местоимение ком принимает аффикс множественного числа.

Периферию ФСП количественности составляют лексические, метафорические и фразеологические языковые средства, а также единицы паремиологического фонда, репрезентирующие значение количества.

В сопоставляемых языках значение количества выражается при помощи лексических средств - числительных и квантификаторов, в сочетании с которыми существительные чувашского языка употребляются в форме единственного числа, в отличие от английского и русского языков, где на количество указывает и форма существительного. Особенностью английского языка является употребление одних квантификаторов только с неисчисляемыми существительными, других - только с исчисляемыми, третья группа может сочетаться с существительными, независимо от их лексико-грамматического разряда.

В сопоставляемых языках значение приблизительности • передаются аппроксиматорами в сочетании с числительными или при помощи двух смежных числительных. Значение, приблизительности также передают слова hundred, thousand, million - сто, тысяча, миллион - дёр, пин, миллион. Особенностью русского языка при выражении значения приблизительного количества являются количественно-именные словосочетания.

В сопоставляемых языках значение нулевого, неопределенно большого и неопределенно малого количества может передаваться также посредством инвективной лексики. В чувашском языке в потоке связанной речи говорящий, использующий инвективную стратегию, спорадически употребляет обсценную лексику, заимствованную из русского языка.

В сопоставляемых языках в речи значение количества способны номинировать и междометия, однако для адекватной интерпретации значения количества необходимо знать прагматическую ситуацию высказывания.

В сопоставляемых языках определенные морфемы используются для выражения значения количества: poly-, multy, many-, mono-, solo-, macro-, micro-, поли-, мульти-, много-, моно-, соло-, макро-, микро-.

При помощи словообразовательных средств в чувашском и русском языках образуются глаголы, обозначающие однократность или многократность действия: вулакала, вулаттам, почитывать, посматривать, попивать, сверкнуть, стукануть.

Особенностью русского и чувашского языков является редупликация: шухашла - шухашла (много думал), чуть-чуть. В чувашском языке чаще всего редуплицируются существительные, прилагательные, наречия, числительные, в русском языке - наречия.

Фразеологические единицы сопоставляемых языков могут указывать на количество людей, предметов, явлений, событий, денег, на материальное положение в целом и т.п. Фразеологические единицы сопоставляемых языков относятся к таким микрополям ФСП количественности, как микрополе неопределенно малого, неопределенно большого, нулевого, тотального множества, единичности и собирательности. Компоненты фразеологизмов в сопоставляемых языках представлены числительными, существительными, передающими значение вместилища, существительными с семантикой заполненности и избыточности, бесконечности, крайней тесноты, воды, совокупности лиц или предметов, слов, обозначающих денежные единицы. Наличие в составе компонента фразеологизма числительного или мезуратива не означает, что фразеологическая единица передает значение количества: seven-league boots, за семь верст киселя хлебать, пёр чёлхе туп.

Анализ паремиологического фонда свидетельствует о том, что в сопоставляемых языках выделяются одинаковые темы, передающие значение количества. Общими для сопоставляемых языков являются пословицы, в которых один считается очень незначительным количеством. Для сопоставляемых лингвокультур характерно требование к бережному отношению к деньгам и имуществу. Характерной чертой пословичной картины сопоставляемых языков является большое количество пословиц без переносного значения. Однако ряд русских и чувашских пословиц не имеет эквивалентов в других языках: Худое охапками, хорошее щепотью. Здоровье выходит пудами, а входит золотниками. На грош амуниции, а на рубль амбиции. Нумай пётё, сахал дитё. Сахал дитет, нумай дитмест.

В чувашском языке значение большого количества может передаваться при помощи интонации и произнесении ударного слога с большей интенсивностью: Qы-ы-ы-ын!

Сопоставляемые языки являются разноструктурными, что обусловило разницу в лингвистическом кодировании количества. Особенности грамматических, лексико-фразеологических средств и единиц паремиологического фонда также объясняются особенностями мышления рядовых носителей языка - представителей сравниваемых лингвокультур.

В дальнейшем, на наш взгляд, особого внимания заслуживает исследование проблемы взаимосвязи системы языка и системы речи в языковом представлении семантической категории количества. Коммуникативно-прагматический аспект выражения количества в языке определяет дальнейшие перспективы и возможности исследования ФСП количественности.

160

 

Список научной литературыСтепанова, Анна Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адмони В. Г. Основы теории грамматики 7 В. Г. Адмони. - М.: Л.: Наука, 1964. - 105 с.

2. Адмони В. Г. Полевая структура частей речи (на материале числительных) / В. Г. Адмони // Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов. Л.:, 1965. - С. 36-37.

3. Агудов В. В. Количество, качество, структура / В. В. Агудов // Вопросы философии. 1967. - № 1. - С. 59-60.

4. Акуленко В. В. О выражении количественности в семантике языка / В. В. Акуленко // Категория количества в современных европейских языках. -Киев, 1990.-С. 3-40.

5. Александрова Л. Н. Некоторые замечания о грамматической категории числа / Л. Н. Александрова // Общее и сопоставительное языкознание: сб. ст. / МГУ им. М. В. Ломоносова; под ред. Г. И. Раповой. -М., 1986.-С. 4-9.

6. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 208 с.

7. Андреев В. А. Очерки по функциональной грамматике чувашского языка: категория склонения имени существительного / В. А. Андреев -Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2000. 168 с.

8. Аникин В. П. Теория фольклора: курс лекций / В. П Аникин. 2-е изд., доп. - М.: Кн. дом «Университет», 2004. - 431 с.

9. Ю.Апресян Ю. Д. Предлоги-кванторы / Ю. Д. Апресян // Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2005.-С. 351-371.

10. П.Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

11. Аристотель. Метафизика / Аристотель // Сочинения. Т. 1. М.: Мысль, 1975.-550 с.

12. Арутюнова Н. Д. Метафора / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1998. - С. 296-297.

13. Арутюнова Н. Д. Морфология. Способы выражения грамматических значений / Н.Д. Арутюнова, Т. В. Булыгина // Общее языкознание. Внутренняя структура слова. М., 1972. С. 210-333.

14. Арутюнова Н. Д. Проблема числа / Н. Д. Арутюнова. // Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2005.-С. 5-21.

15. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д, 1964. - 316 с.

16. Асмус В. Ф. Логика / В. Ф. Асмус. М: Госполитиздат, 1947. - 387с.

17. Ашмарин Н. И. Опыт исследования чувашского синтаксиса. T.l. / Н. И. Ашмарин. Казань: Типо-литография В.М. Ключникова, 1903. - 573 с.

18. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / А. М. Бабкин Л.: Наука, 1970. - 264 с.

19. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л. С. Бархударов. М.: Высшая школа, 1975. - 156 с.

20. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка / Л. С. Бархударов. М.: Высш. школа, 1966. - 200 с.

21. Белошапкова В. А. Современный русский язык: учеб. для филол. спец. ун-тов / В. А. Белошпакова и др.. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989.-800 с.

22. Беляева М. А. Грамматика английского языка: учеб. для неязыковых вузов / М. А. Беляева. 7-е изд., испр. - М.: Высш.шк., 1984. - 319 с.

23. Биловус Г. Особенности воспроизведения паремий в украинских переводах русскоязычных повестей Т. Шевченко / Г. Биловус. // Слово. Фраза. Текст. Сб. науч. ст. к 60-летию проф. М.А. Алексеенко. М., 2002. - С. 62-70.

24. Блох М. Я. Теория грамматики английского языка: учеб. для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов / М. Я. Блох. М.: Высш. школа, 1983. -383 с.

25. Бодуэн де Куртенэ И. А. Количественность в языковом мышлении / И.А. Бодуэн де Куртенэ. // Избр. труды по общему языкознанию. М., 1963. -Т. 2.-С. 311-324.

26. Богуславская О. Ю. Кванторные прилагательные типа всеобщий / О.Ю. Богуславская // Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. -М., 2005. С. 127-138.

27. Богуславский И. М. Валентности кванторных слов / И. М. Богуславский // Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 2005. - С. 139-165.

28. Болотов В. И. Множественное число имени собственного и апеллятива / В. И. Болотов // Имя собственное и нарицательное. М.: Наука, 1978.-С. 93-106.

29. Бондарко А. В. Вступительные замечания / А. В. Бондарко // Теория функциональной грамматики: качественность. Количественность / Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб., 1996. - С. 5-7.

30. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл / А. В. Бондарко. Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1978. - 175 с.

31. Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст / А. В. Бондарко. JL: Наука, 1971. - 116 с.

32. Бондарко А. В. Основы функциональной грамматики: языковая интерпретация времени / А. В. Бондарко. СПб.: изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 260 с.

33. Букреева Е. И. Функционально-семантическое поле единичности в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. И. Букреева. Киев, 1985. - 24 с.

34. Букреева Е. И. Грамматическая категория числа в современных английском и русском языках / Е. И. Букреева // Категория количества в современных европейских языках / В.В. Акуленко и др.. Киев, 1990. - С. 55-66.

35. Буланин JI. J1. Трудные вопросы морфологии / Л. Л. Буланин. М: Просвещение, 1976. - 207 с.

36. Булатова Л. Н. Еще раз о грамматическом статусе категории числа / Л.Н.Булатова // Проблемы структурной лингвистики,, 1981. М.: Наука, 1983.-С. 120-130.

37. Булыгина Т. В. Числительные в русском языке: лексикографические лагуны / Т. В. Булыгин, А. Д. Шмелев. // Слово в тексте и словаре: сб. ст. к 70-летию акад. Ю. Д. Апресяна. М., 2000. - С. 290-306.

38. Буранов Дж. Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков: учеб. пособие для пед. ин.-тов. / Дж. Б. Буранов. М.: Высш. шк., 1983.-267с.

39. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учеб. пособие для студентов вузов / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003. - 304 с.

40. Ван Минци. Выражение количества в русском языке (с позиции носителей китайского языка): дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Ван Минци. -Пенза, 2004.-174 с.

41. Виноградов В. А. Число / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 583-584.

42. Виноградов В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове / В.

43. B. Виноградов. М.; Л.: Учпедгиз, 1947. - 484 с.

44. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка / Г. Н. Воронцова. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 400 с.

45. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: переводы. / Сост. В. П. Нерознака; общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1989.1. C. 5-17.

46. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языка: учеб. пос. для фак. и ин-тов иностр. яз.. / В. Г. Гак. Л.: Просвещение, 1977. -300 с.

47. Галич Г. Г. Когнитивная категория количества и ее реализации в современном немецком языке: монография / Г. Г. Галич. Омск: ОмГУ, 2002. -208 с.

48. Гегель Г. В. Ф. Наука логики. В 3-х томах. Т. 1. Учение о бытии / Г. В. Ф. Гегель. М.: Мысль, 1970. - 501 с. *

49. Гоббс Т. Сочинения в 2 т. Т. 1 / Т. Гоббс; пер. с лат. и англ.; сост., ред. изд., авт. вступ. ст. и примеч. В. В. Соколов. -М.: Мысль, 1989. 622 с.

50. Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / Е. М. Гордон, И. П. Крылова. М.: Высш. шк., 1974. -336 с.

51. Граудина Л. К. Грамматическая правильность речи. Стилистический словарь вариантов / Л. К. Граудина, В. А. Ицкович, Л. П. Катминская; Рос. Акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М.: ACT; Астрель, 2004 -557 с.

52. Гулыга Е. В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969. - 184 с.

53. Гусейнова Р. А. Категория числа в аварском и английском языках: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Р. А. Гусейнова. -Махачкала, 2006. 193 с.

54. Дегтярев В. И. Категория числа в славянских языках: (историко-семант. исслед.) / В. И. Дегтярев; отв. ред.Ф.П. Филин. Ростов-н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1982.-320 с.

55. Декарт Р. Избранные произведения / Р. Декарт; пер. с фр.; ред и вступ. сл. В. В. Соколова. -М.: Госполитиздат, 1950. 710 с.

56. Дмитриев Н. К. Категория числа / Н.К. Дмитриев // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. М., 1956. - С.65-71.

57. Егоров В. Г. Современный чувашский литературный язык в сравнительно-историческом освещении / В. Г. Егоров. 2-е испр. изд -Чебоксары, Чувашкнигоиздат, 1971.-204 с.

58. Елешева А. Фразеологические единицы с компонентами-числительными в казахском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.06; 10.02.22 / А. Елешева; Ин-т языкознания АН Казахской ССР. Алма-Ата, 1989. -23 с.

59. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. М.: Изд-во иностр. лит., 1958.-404 с.

60. Ефимов В. И. Определение качества и количества как системы дефиниций / В. И. Ефимов. Ростов н/Д: Изд-во Ростов, ун-та, 1973. - 96 с.

61. Жаботинская С. А. Числительные современного английского языка: автореф. дис. канд. филол. наук/ С. А. Жаботинская. Киев, 1982. -24 с .

62. Жуков В. П. Русская фразеология: учеб. пособие для филол. спец. вузов / В. П. Жуков. -М.: Высш. шк., 1986.-310 с.

63. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах: учебное пособие / Е. В. Иванова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006.-280 с.

64. Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. М.: Высш. шк., 1981. -285 с.

65. Игошина Т. В. Морфотемный анализ категории квантитативности в разносистемных языках (на материале русского и английского языков): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Т. В. Игошина. Ульяновск, 2004. -23 с.

66. Ильин В. В. Онтологические и гносеологические функции категорий качества и количества / В.В. Ильин. М.: Изд-во «Высш. шк.», 1972. - 96 с.

67. Ильиш Б. А. Современный английский язык: теоретический курс / Б.А. Ильиш. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1948. - 348 с.

68. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка: учеб. по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических ин-тов (на англ. яз.) / Б. А. Ильиш. 2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 368 с.

69. Категория количества в современных европейских языках / В. В. Акуленко и др.; отв. ред. В. В. Акуленко; АН УССР, Каф. иностр. яз. Киев: Наук, думка, 1990.-283 с.

70. Кант И. Критика чистого разума / И. Кант; пер; с нем. Н. О. Лосского с вариантами пер. на рус. и европ. яз. М.: Наука, 1998. - 655 с.

71. Карпов А. К. Современный русский язык. Словообразование. Морфология: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений по направлению «Филол. образование». / А. К. Карпов. М.: ВЛАДОС, 2002. -191 с.

72. Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2005. - 672 с.

73. Кириллова Н. В. Концептуализация эмоции страха в разноструктурных языках (на материале русского, английского и чувашского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Н. В. Кириллова. -Чебоксары, 2007. 30 с.

74. Клименко Н. J1. Сопоставительный анализ полей неопределенно большого количества в английском и русском языках / H.J1. Клименко // Категория количества в современных европейских языках. Киев, 1990. — С. 131-145.

75. Кручина И. Н. Междометия / И. Н. Кручина // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1998. С. 290-291.

76. Крушельницкая К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К. Г. Крушельницкая. М.: Изд-во литер, на ин. яз., 1961.-265 с.

77. Крылов С. А. Количество как понятийная категория / С.

78. A. Крылов. // Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2005. - С. 44-65.

79. Куанбаева Б. Ж. Лексико-семантические средства выражения категории количества в немецком языке: дис. . канд. филол. наук/Б. Ж. Куанбаева. -М., 1988. 173 с.

80. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.

81. B. Кунин. М.: Высш.шк., 1970. - 344 с.

82. Лебег А. Об измерении величин / А. Лебег. М.: Учпедгиз, 1960.204 с.

83. Левин Ю. И. Провербиальное пространство / Ю. И. Левин. // Паремиологические исследования: сб.ст. М: Наука, 1984. - С. 108-126.

84. Ли Су Хён. Количественные квантификаторы в русском и корейском: моря и капли / Ли Су Хён, Е. В. Рахилина // Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 2005. - С. 425439.

85. Ломтев Т. П. Квантитативы современного русского языка / Т. П. Ломтев // Памяти акад. В. В. Виноградова: сб.ст. М.: Наука, 1971. - С. 106-116.

86. Лукин М. Ф. К вопросу о лексико-грамматическом статусе числительных в современном русском языке / М. Ф. Лукин. // Вопр. языкознания. 1987. № 6. - С. 43-51.

87. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики / Н. А. Лукьянова; отв. ред. А. И. Федоров; АН СССР, Сиб. отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1986- С. 123-139.

88. Маджидов С. Р. Приблизительное количество как языковая категорияи способы ее выражения в современном русском языке: автореф. дис кандфилол. наук: 10.02.01 / С. Р. Маджидов. Ростов н/Д, 1995.-20 с.

89. Марковский И. К. Слова со значением «неопределенной множественности» в современном русском языке / И. К. Марковский // Филологические науки. 1974. - № 4. - С. 77-84.

90. Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Т.20 / К. Маркс, Ф. Энгельс. М.: Госполитиздат, 1961. - 827 с.

91. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: учеб. для филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. С. Маслов. 4-е изд., испр. - СПб: Филолгический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2005. -304 с.

92. Матвеев Т. М. Грамматика чувашского языка: морфология / Т. М. Матвеев. Симбирск: Импо-литография Губсовнархоза № 2, 1919. — 126 с.

93. Меновщиков Г. А. Способы выражения единичности и множественности в языках различного типа / Г. А. Меновщиков. // Вопросы языкознания. 1970. - № 1. - С.82-88.

94. Милославский И. Г. Морфологические категории современного русского языка / И. Г. Милославский. М.: Просвещение, 1981. - 254 с.

95. Мокиенко В. М. Славянская фразеология: учеб. пособие для вузов по спец «Рус. яз. и лит.» / В. М. Мокиенко. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989.-280 с.

96. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. Л.: Наука, 1977. - 284 с.

97. Науменко Н. И. Понятие значения размытого количества, передаваемого именем числительным количественным / Н. И. Науменко // Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. науч. тр. Кубанск. ун-та. Краснодар, 1979. - С. 38-46.

98. Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание / С. Е. Никитина; РАН, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1993. - 189с.

99. Новицкая В. В. Лексика с количественным значением в современном русском языке: дис. . канд. филол.наук / В. В. Новицкая. Уфа, 1978. - 170 с. - Машинопись.

100. Падучева Е. В. Семантика количества и ее отражение в просодии / Е. В. Падучева. // Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 2005. - С. 652-667.

101. Панфилов В 3. Категории мышления и языка. Становление и развитие категории количества в языке / В. 3. Панфилов // Вопросы языкознания. 1971.-№ 5.-С .3-18.

102. Панфилов В. 3. Философские проблемы языкознания: гносеологические аспекты / В. 3. Панфилов. М.: Наука, 1982. - 287 с.

103. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. М.: Наука, 1988. - 236 с.

104. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г. Л. Пермяков. М.: Наука, 1970. - 240 с.

105. Плотникова В. А. Категория числа / В. А. Плотникова // Русская грамматика.-М., 1980.-Т. 1.-С. 471-474.

106. Польская М. И. Семантико-синтаксический анализ слов с количественным значением в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. И. Польская. М., 1978. - 16 с.

107. Полянский А. Н. План содержания категории количества в русском языке / А. Н. Полянский. // Рус. яз. в шк. 1984. - № 1. - С.34-41.

108. Потапова М. Д. Семантика грамматической категории числа в свете понятия множества / М. Д. Потапова. // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. Т. 42. № 2. 1983. С. 130-141.

109. Пушкин А. А. К вопросу о содержании контрастивно-типологических исследований (на материале английского, русского и чувашского языков) / А. А. Пушкин // Проблемы современной когнитологии: сб. науч. тр. Чебоксары, 2006. - С. 63-73.

110. Ревзин И. И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы / И. И. Ревзин. М.: Наука, 1972. - 264 с.

111. Ревзин И. И. Так называемое «немаркированное множественное число» в современном русском языке / И. И. Ревзин // Вопр. языкознания. -1969.-№3.-С. 102-109.

112. Резюков Н. А. Очерки сравнительной грамматики русского и чувашского языков / Н. А. Резюков; под ред. М.М. Михайлова. Чебоксары: Чувашкнигоиздат, 1954. - 328 с.

113. Репина Т. А. Предлог / Т. А. Репина // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1998. С.394-395.

114. Реформатский А. А. О сопоставительном методе / А. А. Реформатский // Лингвистика и поэтика; под ред. Г. В. Степанова. М.: 1987. -С. 40-52.

115. Реформатский А. А. Число и грамматика / А. А. Реформатский. // Вопросы грамматики: сб. ст. к 75-летию И. И. Мещанинова. М.; Л., 1960. -С. 384-400.

116. Рузавин Г. И. Количество / Г. И. Рузавин. // Новая философская энциклопедия: в 4 т. / Ин.-т философии, РАН, Нац. общ.-науч. фонд. -М., 2001. -Т.2.-С.

117. Сергеев А. Т. Пословица // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М., 1987. - С.389.

118. Сергеев В. И. Морфологические категориальные и некатегориальные формы в современном чувашском языке / В. И. Сергеев. -Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2002. 300 с.

119. Сергеев В. И. Способы выражения множественности в чувашском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.02 / В. И. Сергеев. с. Моргауши, 1973.-23 с.

120. Серебренников Б. А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: учеб. пособие для вузов / Б. А. Серебренников, А. 3; Гаджиева. Баку: МААРИФ, 1979. - 301 с.

121. Серль Дж. Р. Метафора / Дж. Р. Серль. // Теория метафоры. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 1990. С.307-341.

122. Слюсарева Н. А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка / Н. А. Слюсарева. М.: Наука, 1986. - 215 с.

123. Слюсарева Н. А. Функциональная грамматика и когнитивность морфологии / Н. А. Слюсарева. // Проблемы функциональной грамматики: сб.ст. / АН СССР, Отд-ние лит. и яз.; отв. ред.В. Н. Ярцева. М., 1985. - С.56-65.

124. Смирницкий А. И. Морфология английского языка / А. И. Смирницкий. -М.: Изд-во иностр. лит., 1959.-440 с.

125. Собакина И. В. Русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности (имена существительные)/: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.02 / И. В. Собакина. Якутск, 2004. - 24 с.

126. Соболева П. А. Число существительных как . грамматико-словообразовательная категория / П. А. Соболева. // Русский язык, функционирование граммат. категорий / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М., 1984. -С.66-75.

127. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170 с.

128. Супрун А. Е. Имя числительное и его изучение в школе / А. Е. Супрун. -М.: Просвещение, 1964. — 159 с.

129. Тагоева Т. М. Функционально-семантическое поле количественности в английском и таджикском языках: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Т. М. Тагоева. -Душанбе, 2007 152 с.

130. Телия В. Н. Фразеологизм / В. Н. Телия. // Языкознание: большой энцикл. слов. / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М., 1998. - С.559-560.

131. Тенишев Э. Р. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. / Э. Р. Тенишев и и др. 2-е изд., доп. - М.: Наука, 2001. -822 с.

132. Теория функциональной грамматики: качественность. Количественность / Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб.: Наука, 1996. 264 с.

133. Теория функциональной грамматики: введение: аспектуальность: временная локализованность: таксис / Отв. ред. А. В. Бондарко. Л., 1987.

134. Теория функциональной грамматики: темпоральность. Модальность / Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб.: Наука, 1990.- 263 с.

135. Тимофеев И. С. Методологическое значение категорий «качество» и «количество» / И. С. Тимофеев. М., 1972. - 216 с.

136. Тихонова М. Ю. Лексико-фразеологическая микросистема «много» в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. Ю. Тихонова. Самарканд, 1971. - 27 с.

137. Томилина Г. А. К вопросу о связи собирательности с множественностью и единичностью / Г. А. Томилина // Семантика:и стилистика грамматических категорий русского языка: сб. науч. тр. / Днепропетр. гос. ун-т. -Днепропетровск, 1989.-С. 114-117.

138. Торсуева И. Г. Интонация / И. Г. Торсуева. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1998. С.197-198.

139. Тошович Б. Квантитативная категоризация и категориальная квантификация / Б. Тошович // Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2005. - С. 104-126.

140. Тураева 3. Я. Некоторые особенности категории количества (на материале английского языка) / 3. Я. Тураева, Я. Г. Биренбаум. // Вопросы языкознания. 1985. № 4. - С. 122-130.

141. Успенский Б. А. Структурная типология языков / Б. А. Успенский. М.: Наука, 1967. - 286 с.

142. Федоров М. Р. Чувашский язык: истоки. Отношение к алтайским и финно-угорским языкам. Историческая грамматика / М. Р. Федоров. -Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 1996. 460 с.

143. Хабибуллина Э. X. Системно-функциональный статус абстрактных субстантивов множественного числа во французском, русском и татарском языках: автореф. дис. . доктора филол. наук: 10.02.20 / Э. X. Хабибуллина; Казань, 2002.-51 с.

144. Холодович А. А. Категория множества в японском в свете общей теории множества в языке / А. А. Холодич // Проблемы грамматической теории. -Л., 1979.-С. 173-195.

145. Худяков А. А. К вопросу о понятийной основе категории числа имени существительного / А. А. Худяков // Понятийные категории и их реализация: межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. И. А. Герцена. -Л., 1989. С.120-125.

146. Чемоданова Т. Н. Словарная единица one и ее языковое наполнение / Т. Н. Чемоданова // Семантика языковых единиц лексического: уровня: сб. науч. тр. / гос. ун-т. Элиста: КГУ, 1983. - С. 90-97.

147. Чернов М. Ф. Основные типы лексических единиц / М. Ф. Чернов // Современный чувашский литературный язык. Т. 1. Чебоксары, 1990. - 105128 с.

148. Чернов М. Ф. Фразеология современного чувашского языка: автореф.дис. д-ра филол.наук: 10.02.06 / М. Ф. Чернов; Ин-т языкознания АН КазССР. Алма-Ата, 1988. - 60 с.

149. Чернов М. Ф. Фразеология современного чувашского языка / М. Ф. Чернов; науч. ред. Л. П. Сергеев. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1985. -174 с.

150. Чеснокова Л. Д. Выражение категории количества глагольными формами современного русского языка / Л. Д. Чеснакова // Вопросы языкознания. 1953. -№ 6. - С.82-90.

151. Чеснокова Л. Д. Категория неопределенного множества и семантические формы мысли / Л. Д. Чеснакова // Семантика грамматических форм: межвуз. сб. науч. тр. / Ростов н/Д: гос. пед. ин-т. Ростов н/Д: РГПИ, 1982.-С. 21-31.

152. Чиркинян Н. С. Поле количественности (на материале русского и армянского языков): автореф. дис. . канд.филол. наук 10.02.19 / Н. С. Чиркинян . Ереван, 1980. - 28 с.

153. Шанский Н. М. Современный русский язык: в 3-х ч. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус.яз. и лит.». Ч. 2. Словообразование. Морфология / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. М.: Просвещение, 1981. - 270 с.

154. Шафранюк А. Г. Собирательные существительные в английском и русском языках // Категория количества в современных европейских языках. -Киев, 1990.-С. 94-105.

155. Шахматов А. А. Из трудов по современному русскому языку / А. А. Шахматов. М.: Учпедгиз, 1952. — 271 с.

156. Швачко С. А. Английские числительные и их место в лексико-семантическом поле количества: дис. . д-р филол. наук / С. А. Швачко. -Сумы, 1983. 360 с. - Машинопись.

157. Щербак А. М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (Имя) / А. М. Щербак; АН СССР, Ин-т языкознания. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1971. - 191 с.

158. Шляхтенко С. Г. Категории количества и количества / С. Г. Шляхтенко. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1968. - 144 с.

159. Шмелев А. Д. Параметры количественной оценки в естественном языке / А. Д. Шмелев. // Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2005. - С. 518-519.

160. Шмелева Е. Я. Квалификация как основа русского анекдота / Е. Я. Шмелева // Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 2005. - С. 560-568.

161. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. М.: Изд-во Наука, 1974.-256 с.

162. Яновская С. А. Количество / С. А. Яновская. // Философская энциклопедия. Т. 2. М.: Сов. энцикл., 1962. - С.552-559.

163. Alexander L. G. Longman English Grammar. / L. G. Alexander. Twenty-second impression, 2005. 374 p.

164. Fontaine C. R. Proverb performance in the Hebrew Bible / C. R. Fontaine // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N. Y., 1994. - P. 393-413.

165. Grzybek P. Foundation of semiotic proverb study / P. Grzybek // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994. -P. 351-392.

166. Hogg P. M. English Qualifiers Systems / P. M. Hogg. Amsterdam; — New York; Oxford: North Holland Publ. Co., 1972. - 179 p.

167. Lieber M. D. Analogic ambiguity. A paradox of proverbial usage / M. D. Lieber // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N. Y., 1994. - P. 99-126

168. Jarvis D. K. Some problems with noun number choice / D. K. Jarvis // Slavic and East European journal. Temper, 1986. Vol. 30. - № 2. - P. 262-270.

169. Krylova I. P. A Grammar of Present-day English / I. P. Krylova, E. M. Gordon. M.: Книжный дом «Университет», 2002. - 448 с.

170. Mac Gawley G. D. Lexicographic Notes on English Quantifiers / G. D. Mac Gawley // Papers from the Regional Meeting. Chicago Linguistic Society. -Chicago, 1977.-P. 372-383.

171. Svensson P. Number and Countability in English Nouns / P. Svensson. Department of English, Umea University, 1998. 158 p.

172. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

173. Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, и др.; под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. 6-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 200. - 544 с.

174. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. 2-е изд., стереотип. -М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 697 с.

175. Ашмарин Н. И. Сборник чувашских пословиц / Н. И. Ашмарин. -Чебоксары: Типография Чувашиздата, 1925. 56 с.

176. Ашмарин Н. И. Словарь чувашского языка = Чаваш самахёсен кёнеки. Вып. 15: Т-Т-Ч-Ф (Таташлан Фронт) / Н. И. Ашмарин. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1941.-292 с.

177. Ашмарин Н. И. Словарь чувашского языка = Чаваш самахёсен кёнеки. Т.11-12: C-Q (С-с-с!, Санте), (Стухал), (С, £а), (£аварла) / Н. И. Ашмарин. Чебоксары: Гос. ком. Чуваш. Респ. по печати, 2000. —343,320 с.

178. Васильева Е. Ф. Синонимсен словарё / Е. Ф. Васильева. LLL: Чав. кён. изд-ви, 1983. - 128 с.

179. Елистратов В. С. Словарь московского арго / В. С. Елистратов. -М.: Рус. словари, 2000. 693 с.

180. Квеселевич Д. И. Русско-английский словарь / Д. И. Квеселевич. -3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2001. - 705 с.

181. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник / Н. И Кондаков. -2-е изд. М.: Наука, 1975. - 720 с.

182. Кудрявцев А. Ю. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов / А. Ю. Кудрявцев, Г. Д. Курапаткин. -М.: КОМТ, 1993.-304 с.

183. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. 6-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз.- Медиа, 2005. 501 11. с.

184. Мардер С. Дополнительный русско-английский словарь / С. Мардер. -М.: Вече, Персей, 1995. 544 с.

185. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 436 с.

186. Мокиенко В. М. Большой словарь русского жаргона / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина; С. Петерб. гос. ун-т. - СПб.: Норинт, 2000. -717 с.

187. Московцев Н. Г. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому слэнгу / Н. Г. Московцев, С. М. Шевченко. СПб.: Питер, 2007.-480 с.

188. Мюллер В. К. Большой англо-русский словарь / Сост. В. К. Мюллер, А. Б. Шевнин, М. Ю. Бродский. Екатеринбург: У-Фактория, 2005. -1536 с.

189. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; Рос. АН; Рос. фонд культуры. 3-е изд., стереотип. - М.: АЗЪ, 1996. - 928 с.

190. Пословицы русского народа: сб. В. Даля: в 3 т. -М.: Рус. кн., 1993.

191. Русско-чувашский словарь: 40000 слов / под ред. Н. А. Андреева и Н. П. Петрова. -М.: Сов. энцикл., 1971. 893 с.

192. Словарь синонимов русского языка: в 2-х томах / Рос. Акад. наук, Ин-т лингвист, исслед.; под ред. Евгеньевой А. П. М.: Астрель; ACT. - 2001.

193. Словарь современного русского литературного языка: в 20 томах / АН СССР, Ин-т рус.яз. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1991.

194. Словарь употребительных английских пословиц / М. В. Буковская, и др. М.: Рус. яз., 1985. - 232 с.196. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. -М.: ИБИС, 1992.-128 с.

195. Фелицына В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: страновед. Словарь / В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров; Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина; под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Рус. яз, 1979.-240 с.

196. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / Л. А. Войнова, и др.; под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1986.-543 с.

197. Чаваш халах самахлахё. V том. Вак жанрсем / Сост. Е. С. Сидорова, В. А. Ендеров. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 1984. - 352 с.

198. Чернов М. Ф. Чувашско-русский фразеологический словарь / М. Ф. Чернов; под ред. Л. П. Сергеева. Чебоксары:: Изд-во Чуваш, ун-та, 2003. 536 с.

199. Чернов М. Ф. Русско-чувашский фразеологический словарь / М. Ф. Чернов. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1982. - 176 с.

200. Чувашско-русский словарь / под ред. М. И. Сворцова. 2-е изд, стереотип. -М.: Русский язык, 1985.-712 с.

201. Ваттисен самахёсем, каларашсем, сутмалли юмахсем. Чувашские пословицы, поговорки и загадки. 2-мёш клр. - Ш.: Чав. кён. изд-ви, 2004. -351 с.

202. Fowler Н. W. A Dictionary of Modern English Usage / H. W. Fowler. Oxford, 1957.

203. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Peason Education Limited, 2003. - 1951 p.

204. Longman Idioms Dictionary. Harlow: Peason Education Limited, 1998.-398 p.

205. Roget P. M. Thesaurus of English Words and Phrases / P. M. Roget. -Penguin Books. 1953. 575 p.

206. ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

207. Агивер Ф. Г. Икё аркалла кёпе: Пове?семпе калавсем / Ф. Г. Агивер. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 1984. - 192 с.

208. Артемьев А. С. Суйласа илнисем. I том. Пове?сем / А. С. Артемьев. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 1986. - 302 с.

209. Афанасьев П. В. Пуран, юрату! Пове?семпе калавсем / П. В. Афанасьев. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 1985. - 256 с.

210. Высоцкий В. С. Спасите наши души!: Песни, стихотворения. / В. С. Высоцкий. -М.: Изд-во Эксмо, 2004. 416 с.

211. Емельянов А. В. Хура кара?: пове?сем / А. В. Емельянов. -Шупашкар кёнеке изд-ви, 1981. 424 с.

212. Кибек М. Телейле пурна5шан: пове?сем / М. Кибек. Шупашкар кёнеке изд-ви, 1988. - 190 с.

213. Лисина Е. Н. £акар чёлли. Пове5семпе калавсем / Е. Н. Лисина. -Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 1994. 430 с.

214. Мранька Н. Ф. Ёмёр саки сарлака. Роман. Пёрремёш том. Ви?5ёмёш каларам / Н. Ф. Мранька. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 1989. 592 с.

215. Мышкина А. Суннё ёмётсен утравё / А. Мышкина // Шура туй кёпи: пове?семпе калавсем. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 2004. - С. 75-111.

216. Нарпи Е. Чечексем 5е?ке таксан / Е. Нарпи // Шура туй кёпи: пове?семпе калавсем. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 2004. - С. 3-74.

217. Пикуль В. С. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. 23. Исторические миниатюры / В. С. Пикуль. М.: Международная Ассоциация писателей баталистов и маринистов, 1996. - 624 с.

218. Тимофеев-Ыхра А. А. £ырусем: савасем / А. А.Тимофеев-Ыхра. -Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 2001. 128 с.

219. Чаковский А. Б. Победа: роман / А. Б. Чаковский. М.: Советский писатель, 1985.-832 с.

220. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙбукв. буквально поел. - пословица тех. - техника

221. ТФГ теория функциональной грамматикиуст. устаревшее слово

222. ФЕ фразеологическая единицафиз. физикафольк. фольклор

223. ФСП функционально-семантическое поле фарм. - фармацевтический термин