автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Грамматические типы текстов деловой письменной речи

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Казарина, Мария Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Грамматические типы текстов деловой письменной речи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Грамматические типы текстов деловой письменной речи"

На правах рукописи

КАЗАРИНА Мария Александровна

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТИПЫ ТЕКСТОВ ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ (на материале английского, немецкого и русского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 МАР 2011

Москва-2011

4840373

Работа выполнена на кафедре германистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Марина Николаевна Левченко

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Инна Георгиевна Кошевая

кандидат филологических наук, профессор Нонна Васильевна Мелихова

Ведущая организация: ГОУ ВПО Московский гуманитарный

педагогический институт

Защита состоится <уСЭу> 2011 г. в II30 часов на

заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском

государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, дом 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, дом 10 А.

Автореферат разослан

1 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук, ,-/ •

доцент ^Р^'1'}' Марина Вячеславовна Фролова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена исследованию и описанию некоторых разновидностей деловых писем как грамматических типов текстов деловой письменной речи.

Объектом исследования являются тексты писем-рекламаций и сопроводительных писем к резюме на английском, немецком и русском языках.

Предмет исследования - принципы функционирования текстовых категорий темпоральности, локальности, модальности, персональное™, информативности в текстах английских, немецких и русских писем-рекламаций и сопроводительных писем к резюме.

Актуальность данной работы обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества, а вместе с этим увеличением удельного веса деловой корреспонденции, обновлением и дифференциацией палитры ее речевых жанров, а также недостаточной изученностью вопросов, связанных с типологией делового текста на основе категорий текстового уровня.

Цель исследования заключается в выявлении закономерностей формирования конкретных грамматических типов текстов деловой письменной речи на основе типологического потенциала категорий темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональное™ на материале английских, немецких и русских деловых писем, в описании и сравнении выделенных грамматических типов текстов с целью выявления их характерных особенностей.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1. Рассмотреть деловое письмо как разновидность делового текста и определить его особенности.

2. Проанализировать различные подходы к изучению типологии деловых писем и их возможные классификации.

3. Исследовать темпоральное, локальное, модальное, информативное и персональное построение каждого из анализируемых типов деловых писем (письмо-рекламация, сопроводительное письмо к резюме) на материале английских, немецких и русских языков и описать конкретные грамматические типы деловых текстов.

4. Провести сопоставительный анализ текстов английских, немецких и русских писем рекламаций и сопроводительных писем к резюме.

Решение поставленных задач предопределило выбор методов исследования. В работе используется типологический метод (для выделения наиболее существенных признаков или свойств отдельных языковых явлений и категорий и выявления обобщенной модели, образца или типа текста), контрастивно-описательный метод (для описания различий в английских, немецких и русских деловых письмах), сравнительно-описательный (для выявления сходства английских, немецких и русских деловых писем), сопоставительный метод (для

сопоставления сходств и различий в английских, немецких и русских деловых письмах).

Научная новизна диссертации состоит в том, что в работе впервые исследуется своеобразие текстов английских, немецких и русских деловых писем с точки зрения их грамматического построения одновременно по пяти текстовым категориям: темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности, способствующих формированию определенных грамматических типов деловой письменной речи с учетом различных языковых традиций.

Материалом исследования послужили деловые письма конца XX -начала XXI века. Было изучено шестьсот английских, немецких и русских деловых писем из различных пособий по деловой корреспонденции, а также письма английских, немецких и русских частных фирм.1

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты работы позволяют описать письмо-рекламацию и сопроводительное письмо к резюме как грамматические типы текстов деловой письменной речи в плане их темпорального, локального, модального, информативного, персонального построения, выявить сходства и различия грамматического построения данных типов текстов в английском, немецком и русском языках, что вносит определенное дополнение в общую теорию текста.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов настоящей работы в соответствующих разделах теоретической грамматики и стилистики английского, немецкого и русского языков, в спецкурсах по лингвистики и интерпретации текста, при написании курсовых и дипломных работ, как рекомендации для составителей деловых писем.

Апробация исследования. Основные итоги и результаты работы были представлены в докладах на научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов Московского государственного областного университета (МГОУ) в 2006, 2007, 2008 годах. Материалы диссертации были использованы при проведении лекций и практических занятий по вопросам грамматики и лингвистики текста в МГОУ [2006, 2007]. Некоторые положения диссертации опубликованы в межвузовских сборниках научных трудов МГОУ и Кубанского государственного университета [2008-2011], а также в Вестнике МГОУ из рекомендательного списка ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

1 В использованных письмах может содержаться коммерческая информация, не подлежащая разглашению, в связи с чем, названия компаний, адреса и некоторые количественные данные изменены.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее научная новизна, ставятся цели и задачи, указываются методы и материалы исследования, характеризуются теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Типология текстов. Деловой текст» исследуются различные подходы к типологии текстов, дается общая характеристика деловым текстам в целом и деловым письмам в частности, определяется их своеобразие, изучаются различные классификации деловых писем, освещаются существующие в лингвистике взгляды на вопросы, связанные с текстовыми категориями темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности.

Во второй главе «Типологические признаки текстовых категорий в тексте «письмо-рекламация» исследуется темпоральное, локальное, модальное, информативное и персональное построение текста «письмо-рекламация» на материале английского, немецкого и русского языков, рассматривается сочетаемость жанровых признаков делового письма с типообразующими темпоральными, локальными, модальными, информативными, персональными признаками.

В третьей главе «Типологические признаки текстовых категорий в тексте «сопроводительное письмо к резюме» изучается темпоральное, локальное, модальное, информативное и персональное построение текста «сопроводительное письмо к резюме» на материале английского, немецкого и русского языков, рассматриваются жанровые признаки делового письма с учетом их взаимодействия с текстовыми категориями темпоральности, локальности, модальности,

информативности и персональное™ и соответствующими языковыми средствами, формирующими эти категории текста.

В заключении подводятся итоги работы, делаются выводы, определяются перспективы дальнейшего исследования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Темпоральная и локальная детерминация событий, как письма-рекламации, так и сопроводительного письма к резюме всегда автосемантичны. Синсемантичные темпоральные и локальные маркеры в большинстве своем указывают на точное время и место описываемых в тексте событий, благодаря наличию реляционных отношений данных маркеров с адресом отправителя и получателя и датой написания письма, то есть стандартизированному характеру исследуемых писем.

2. Текстовые категории темпоральное™, локальности, модальности, персональности, информативности реализуются неодинаково в письмах-рекламациях и сопроводительных письмах к резюме, что обусловлено принадлежностью данных писем к различным типам делового письма: к официально-деловым и частным деловым письмам.

3. Принципы функционирования категорий темпоральное™, локальности, модальности, информативности и персональности в группе

текстов писем-рекламаций на английском, немедком и русском языках, также как и в группе текстов сопроводительных писем к резюме на английском, немецком и русском языках, обнаруживают универсальный характер. Средства, использующиеся для формирования данных категорий, в английском, немецком и русском языках различны.

4. Жанровые признаки делового письма взаимодействуют с текстовыми категориями темпоральности, локальности, модальности, персональное™, информативности и соответствующими языковыми средствами, формирующими данные категории. Реализация одного жанрового признака может осуществляться несколькими категориальными инвариантными признаками и, наоборот, один и тот же категориальный инвариантный признак может проявляться в нескольких жанровых признаках.

Основное содержание работы

Деловому тексту и деловому письму в частности посвящены труды многих лингвистов: Ю.М. Демина, П.В. Веселова, В.Ю. Дорошенко, А.Н. Кожина, М.Н. Кожиной, Т.В. Матвеевой, В.В. Одинцова, H.H. Разговоровой, А.О. Стеблецовой и других.

Анализ теоретических трудов позволяет определить деловое письмо как особую разновидность делового текста, которая характеризуется ярко выраженной прагматической направленностью к определенному адресату, наличием обратной связи, монотематичностью, особой композиционной и визуально-графической завершенностью, надтекстовой или дискурсивной связностью, временной и пространственной точностью и реальностью, документальностью и конкретностью, шаблонностью композиционно-тематического структурирования и визуально- графического оформления, использованием речевых стратегий, направленных на соблюдение принципов кооперативности и вежливости общения.

При всей неоднородности текстов деловой письменной речи в научной лингвистической литературе выделяются некоторые черты общие для всех видов деловых текстов. По мнению большинства исследователей (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Е.М. Иссерлин, В.В. Калюжная, М.Н. Кожина, Г.Я. Солганик и др.) к жанровым признакам делового письма относятся: официальность, точность, лаконичность,

стереотипность/стандартизированность.

В реферируемой диссертации грамматическое построение деловых писем изучается одновременно по пяти текстовым категориям: темпоральности, локальности, модальности, персональное™ и информативности, изучению которых посвящены труды многих литературоведов и лингвистов: Н.Д. Арутюновой, Ш. Балли, М.М. Бахтина, Э. Бенвениста, A.B. Бондарко, X. Бринкманна, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, И.Б. Голуб, O.A. Донсковой, A.A. Елисеевой, И.В. Елистратовой, О.Л. Каменской, C.B. Котоянц, М.Н. Левченко, Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана, О.И. Москальской, Л.А. Ноздриной, Г.Я.

Солганика, О.И. Тарасовой, З.Я. Тураевой, JI.H. Федоровой, Е.И. Шендельс и других.

На основании анализа теоретических трудов, посвященных изучению названных категорий даются следующие определения текстовым категориям: под темпоральностью понимается текстовая категория, в которой с помощью языковых средств и экстралингвистических факторов выражается субъективно-оценочное отношение автора к объективному времени, отраженному в тексте, формирующая грамматический тип текста в плане его темпорального построения; локальность рассматривается как категория текста, в которой с помощью языковых средств и экстралингвистических факторов выражается субъективно-оценочное отношение автора к объективному пространству, отраженному в тексте, формирующая грамматический тип текста в плане его локального построения; под модальностью понимается текстовая категория, в которой с помощью языковых средств и экстралингвистических факторов выражается субъективно-оценочное выражение автора к объективной действительности, отраженной в тексте, формирующая грамматический тип текста в плане его модального построения; персональность рассматривается как текстовая категория, которая с помощью языковых средств и экстралингвистических факторов характеризует участников обозначаемой ситуации по отношению к участникам ситуации речи, формирующая грамматический тип текста в плане его персонального построения; категория информативности рассматривается как текстовая категория, включающая различную по своему прагматическому назначению информацию: содержательно-фактуальную (СФИ), содержательно-концептуальную (СКИ), содержательно-подтекстовую (СПИ), формирующая грамматический тип текста в плане его информативного построения.

Для проведения анализа темпорального, локального, модального, информативного и персонального построения текстов «письмо-рекламация» и «сопроводительное письмо к резюме» на основе лингвистических работ М.Н. Левченко [2003], О.И. Тарасовой [2003], A.A. Елисеевой [2005], Л.А. Ноздриной [2001], И.Р. Гальперина [2005] был составлен список из 21 инвариантного признака:

1) темпоральная детерминация описываемых событий; 2) системность темпорального построения; 3) темпоральный тип текста; 4) стержневая форму темпорального построения; 5) наличие основного языкового способа выражения категории темпоральности; 6) насыщенность текста темпоральными указателями; 7) локальная детерминация описываемых событий; 8) системность локального построения; 9) локальный тип текста; 10) наличие основного языкового способа выражения категории локальности; 11) насыщенность текста локальными указателями; 12) системность модального построения; 13) модальный тип текста; 14) стержневая форма модального построения; 15) наличие основного языкового способа выражения категории модальности;

16) насыщенность текста модальными указателями; 17) системность персонального построения; 18) персональный тип текста: а) моно-/полиперсональный; б) однородный/смешанный; в)

эксплицитный/имплицитный; 19) наличие основного языкового способа выражения категории персональности; 20) вид информации, . присутствующий в тексте; 21) способ изложения информации в тексте.

Проиллюстрируем влияние типологического потенциала категорий темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности на формирование текста «письмо-рекламация» как грамматического типа официально-деловых писем на примере английского письма-рекламации.

Письмо-рекламация (A Letter of Complaint; Reklamation) - это «коммерческий документ, представляющий собой претензии к стороне, нарушившей принятые на себя обязательства, и требование возмещения убытков» [Корнеев, Пшенко, 2006, с. 104].

Английское письмо-рекламацию представляет следующий текст: International Enterprises Ltd 10 Park Rd Tallinn

Republican Trade Company 30 April, 1994

17 Parma Rd Tallinn EE0001

Dear Mr. K. Tamm

We have had difficulties with our last order which need correcting. On 15 March we ordered a BTA to use with our computer system. On 21 March vve received a BTAC, but it is obviously incompatible with our system. We explained the mistake and returned the product, confident that the BTA would be delivered promptly. Yesterday, more than a month after placing our order, we received another BTAC.

I am sure you can understand our concern. How would you fell if you were In our place? We know that everyone makes mistakes, but a further delay in the implementation of our system will cause us great inconvenience. Please send us a BTA before 15 May or refund our payment of $1,500.00.

Yours sincerely Paul Bank Managing Director

Данное английское письмо-рекламация обнаруживает односистемность темпорального, локального, модального, персонального, информативного построения, так как в письме присутствует только авторский план речи. Текст письма является политемпоральным, в нем присутствуют следующие временные формы: Present Perfect (have had), Past Simple (ordered, received, explained, returned), Present Simple (need, is, am, know), Future Simple (will cause). Основной формой повествования является Past Simple. Темпоральная детерминация событий является автосемантичной, так как в тексте письма присутствуют автосемантичные

темпоральные маркеры (30 April 1994 - дата написания письма, On 15 March, On 21 March, before 15 May). Синсемантичные темпоральные маркеры (yesterday, more than a month after placing our order) обозначают точное время событий, благодаря наличию в тексте письма соответствующих автосемантичных темпоральных указателей (On 15 March, 30 April 1994). В данном письме-рекламации присутствует еще несколько синсемантичных темпоральных указателей (last, further, promptly - прилагательные и наречие с временным значением). На объективное время и место событий указывают также реалии (International Enterprises Ltd, Republican Trade Company). Средства, выражающие категорию темпоральности, неоднородны: морфологические (have had, ordered, received, explained, returned, will cause, need, were, know, is, am, makes; 30 April 1994, yesterday, last, further, promptly), морфолого-синтаксические (On 15 March, On 21 March, before 15 May, more than a month after placing our order). Морфологический способ является основным способом выражения категории темпоральности в тексте данного письма. Степень насыщенности текста темпоральными указателями высокая. Локальная детерминация событий текста также является автосемантичной, благодаря наличию автосемантичных локальных маркеров (адреса отправителя и получателя данного письма: 10 Park Rd, Tallinn; 17 Parma Rd, Tallinn EE0001). Синсемантичные локальные маркеры в данном тексте отсутствуют. Для выражения категории локальности в тексте письма используется морфологические средства (10 Park Rd, Tallinn; 17 Parma Rd, Tallinn EE0001). Насыщенность текста локальными указателями невысокая. Текст письма носит полимодальный характер с модальностью действительности, которая представлена формами изъявительного и повелительного наклонения, и модальностью недействительности, которая выражается с помощью формы сослагательного наклонения (Subjunctive Mood). Стержневой формой модального построения данного текста является изъявительное наклонение. Языковые средства, использующиеся для выражения категории модальности в тексте данного письма, неоднородны: морфологические (формы глаголов в изъявительном наклонении: have had, ordered, received, explained, returned, will cause, need, were, know; формы глаголов в повелительном наклонении: send or refund, is, am, makes; obviously - наречие с оттенком предположения; модальный глагол сап, выражающий модальность объективной возможности), синтаксические средства (предложение с формой Subjunctive Mood, в котором придаточная условия вводится союзом if: if you were in our place). Насыщенность текста модальными указателями довольно высокая. В тексте письма категория персональное™ реализуется главным образом с помощью морфологических средств (местоимения: I, we, you, it; our, us; личные формы глагола "to be": is, am; makes; имя собственное, указывающие на адресанта: Paul Bank), но в тексте данного письма присутствует и морфолого-синтаксический способ выражения категории

персоналыюсти (указание на адресата: Dear Mr. К. Tamm -распространенное обращение, указывающие на адресата письма). Таким образом, представленное письмо по своему персональному построению является полиперсональным (в тексте присутствуют местоимения 1 лица ед. ч., 1 лица мн. ч., 2 лица мн. ч., 3 лица ед. ч.), эксплицитным (имеются конкретные языковые единицы для выражения категории персональное™), смешанным (для выражения персональное™ используются местоимения, личные формы глаголов, имена собственные). Категория информативное™ в тексте рассматриваемого письма-рекламации представлена в виде содержательно-фактуальной (СФИ) и содержательно-концептуальной информации (СКИ). СФИ данного письма является сообщение о том, что у фирмы-заказчика (International Enterprises Ltd) существуют трудности с заказом, так как ошибочно было поставлено оборудование, которое не соответствует компьютерной системе фирмы и требуется замена полученного оборудования. СКИ данного письма является сообщение о том, что в случае неосуществления замены оборудования, фирма-поставщик (Republican Trade Company) будет обязана оплатить расходы фирмы-заказчика. Информация в данном письме-рекламации излагается в хронологическом порядке (раскрывается суть проблема в ее развитии).

Сочетаемость жанровых признаков деловой письменной речи с типообразующими темпоральными, локальными, модальными, персональными и информативными признаками в тексте «письмо-рекламация» осуществляется следующим образом.

1. Жанровый признак официальность реализуется за счет преобладания в текстах английских писем-рекламаций личных местоимений you, we, в текстах немецких писем-рекламаций местоимений wir, Sie, в текстах русских писем-рекламаций местоимений мы и Вы. Официальный тон писем-рекламаций достигается за счет наличия автосемантичных темпоральных и локальных указателей в начале писем (дата написания письма, указание на адресата и адресанта письма). Официальности английским и немецким письмам-рекламациям придают неперсонифицированные обращения (в немецких письмах: Sehr geehrte Damen und Herren; в английских письмах: Dear Sirs), персонифицированные обращения встречаются крайне редко. В русских письмах-рекламациях обращение перед основным текстом письма, как правило, отсутствует, но в адресе присутствует обязательное указание на имя получателя (Директору ООО «Минерва» Минервину A.B.) Официальность поддерживается также изложением информации в рамках четкой информативной структуры (1) основание для предъявления претензии; 2) предмет претензии; 3) доказательство; 4) конкретные требования составителя претензии). В текстах писем-рекламаций морфолого-синтаксический способ выражения модальности сведен до минимума, а представленные средства чаще всего представляют собой устойчивые сочетания вежливости (например, в английском: Yours faithfully, Yours sincerely; в немецком: sehr geehrte, mit freundlichen Grüßen;

в русском: с уважением, к нашему большому сожалению). Жанровый признак официальности проявляется также в том, что конструкции, содержащие в себе модальность недействительности употребляются чаще всего для придания письму необходимый тон вежливости и обходительности (например, в английском: we should be obliged, we would ask you, we would appreciate; в немецком: wäre es uns am liebsten, wir möchten Sie bitten; в русском письме-рекламации фразы вежливости в сослогательном наклонении встречаются крайне редко или не встречаются совсем).

2. Жанровый признак лаконичность в тексте «письмо-рекламация» проявляется в использовании небольшого числа морфолого-синтаксических средств выражения категории модальности (максимальное сокращение вступительных и заключительных формул вежливости, совершенное исключение экспрессивно и эмоционально окрашенных, образных средств языка) и практически в полном отсутствии синтаксических средств. Морфологический способ является основным способом выражения категории модальности в текстах писем-рекламаций. Построение писем-рекламаций осуществляется по определенной информативной модели, что позволяет избежать присутствия в тексте «лишней информации». Изложение информации осуществляется главным образом хронологическим способом. Жанровый признак лаконичности связан также с наличием минимального количества синтаксических средств выражения категорий темпоральности и локальности.

3. Жанровый признак точность реализуется за счет наличия в текстах автосемантичных темпоральных и локальных указателей в начале писем (дата написания письма, указание на адресата и адресанта письма), и в основных текстах писем-рекламаций, за счет наличия в текстах синсемантичных темпоральных и локальных указателей, которые носят асемантичный характер, так как имеют реляцию к автосемантичным темпоральным и локальным указателям. Точность достигается также за счет эксплицитного выражения темы письма, которое исключает возможность ее двоякого толкования. Иногда основное содержание письма выносится в отдельную строку. Такой заголовок к тексту помогает сразу же определить, о чем идет речь в письме. Перед заголовком могут стоять вводящие слова: англ. Re, нем. Betreff, Betrifft или Betr., соответствующие рус. Кас. (касательно), но в деловой письменной речи они встречаются все реже, и формулировка темы может выглядеть следующим образом (нем.: Mängelrüge wegen schandhafter Damenschirme или Unser Auftrag Nr. 326 vom 12.04.2001; англ.: Our Purchase Order No. 5769F/KED или We have had difficulties with our last order which need correcting; рус.: претензия по контракту № 678 или 22.03.2004 № 18U2-36 Об уплате неустойки). В текстах писем-рекламаций отсутствует содержательно-подтекстовая информация, наличие которой вообще не свойственно деловому тексту, тематическое содержание делового письма никогда не выносится в подтекст. Точность изложения поддерживается присутствием в текстах

писем-рекламаций модальности действительности. Модальность недействительности используется только для придания письму вежливого тона.

4. Жанровый признак стандартизированность/стереотипность связан с тем, что любое письмо-рекламация по своему темпоральному, локальному, модальному, персональному и информативному построению является односистемным, то есть во всех текстах писем-рекламаций присутствует только авторский план речи. Всем текстам писем-рекламаций свойственна автосемантичная темпоральная и локальная детерминация событий, так как все они содержат автосемантичные темпоральные и локальные указатели. Тексту письма-рекламации свойственна модальность действительности и наличие достаточно большого количества модальных указателей. Категория информативности проявляется во всех текстах писем в виде СФИ и СКИ. Все тексты писем являются политемпоральными и полилокальными. Во всех текстах присутствует основная временная форма повествования.

Тексты английских, немецких и русских сопроводительных писем к резюме также исследуются с точки зрения функционирования в них текстовых категорий темпоральности, локальности, модальности, персональное™ и информативности.

Остановимся в качестве примера на тексте немецкого сопроводительного письма к резюме.

Сопроводительное письмо к резюме (Covering Letter, Letter of Application; Bewerbung) в какой-то мере напоминает рекламное письмо, так как его цель - предоставить работодателю потенциального сотрудника, который имеет свою уникальную комбинацию навыков, способностей и квалификаций, и добиться от работодателя приглашения на работу или хотя бы на собеседование.

Немецкое сопроводительное письмо к резюме содержит следующий

текст:

BigCarGo GmbH & Co. KG Niederlassung Niederkassel FB Personal und Soziales Frau Sabine Miller Niederkasseler Flurweg 4

34522 Niederkassel Björn Hölscher

Mansfelder Straße 17 54321 Herford Fon: 02453 342249 bhoelscher@zukx. de

Köln, 21 Dezember 2006 Bewerbung als Ingenieur

Ihre Stellenanzeige In Rheinischen Post vom 9.12.2006

Sehr geehrte Frau Miller,

momentan schreibe ich an meiner Diplomarbeit mit dem Thema „Konzept für die Prüfung eines Fensterhebers", die sich vor allem mit der Implementierung eines TQM-Systems bei einem Tier-2- Zulieferer auseinandersetzt Auch bereits während meines Maschinenbau-Studiums an der RWTH Aachen mit der Vertiefungsrichtung Fahrzeugbau beschäftigte ich mich mit Qualitätsmanagement.

Bereits während meines Studiums konnte ich praktische Erfahrungen sammeln. So arbeitete ich in den letzten zwei Jahren bei TecConsult GmbH als Studentischer Mitarbeiter, davon zwei Monate in Vollzeit Zu meinen Aufgaben gehörten die Mitentwicklung und Koordination eines Projekts zur Implementierung eines neuen TQM- Systems.

Davor war ich über zwei Jahre lang bei der RheinTec GmbH beschäftigt. Dort half ich bei der Entwicklung des Projekts Flughafen KölnBonn im Bereich Qualitätsmanagement mit.

Während meiner Studienzeit verbrachte ich ein halbes Jahr als Gaststudent am Instituto Tecnologico de Buenos Aires in Argentinien. Daher verfüge Ich über sehr gute Spanischkenntnisse. Auch meine Englischkenntnisse sind aufgrund andauernder Praxis gut und für die Praxis geeignet. Das konnte ich auch während meiner studentischen Mitarbeit oftmals unter Beweis stellen, da die Projekt teilweise in Englisch abgewickelt wurden.

Mein Studium werde ich voraussichtlich Ende März beenden. Danach könnte ich Ihnen sofort zur Verfügung stehen. Als Einstiegsgehalt stelle ich mir 36.000 Euro im Jahr vor.

Über eine Einladung zu einem Vorstellungsgespräch freue ich mich sehr.

Mit freundlichen Grüßen Björn Hölscher

Представленное сопроводительное письмо к резюме является односистемным по своему темпоральному, локальному, модальному, персональному, информативному построению, так как в тексте присутствует только авторский план речи. Данное письмо носит политемпоральный характер. В тексте присутствуют временные формы презенс (schreibe, auseinandersetzt, verfuge, stelle, freue), футурум (werde beenden), претерит (beschäftigte, konnte, arbeitete, gehörten, war, half, verbrachte, abgewickelt wurden). Основной формой повествования выступает претерит. Темпоральная детерминация событий является автосемантичной. В тексте имеютя автосемантичные (21 Dezember 2006 -дата написания письма, vom 9.12.2006, Ende März) и синсемантичные темпоральные маркеры (momentan, in den letzten zwei Jahren обладают как бы асемантичным характером, так как имеют реляцию к дате написания письма; während meines Studiums, über zwei Jahre lang, zwei Monate, sofort, danach, davor, oftmals, während meiner studentischen Mitarbeit). Средства, выражающие категорию темпоральности в тексте неоднородны: морфологические (gehörten, abgewickelt wurden, konnte, arbeitete, war, half, verbrachte, beschäftigte, schreibe, auseinandersetzt, verfüge, stelle, freue, werde beenden; 21 Dezember 2006, Ende März, zwei Monate, sofort, danach, momentan, davor, oftmals), морфолого-синтакситческие (vom 9.12.2006, in den letzten zwei Jahren, während meines Studiums, über zwei Jahre lang, während meiner studentischen Mitarbeit). Морфологический способ является

основным способом выражения категории темпоральности в тексте. Насыщенность текста темпоральными указателями высокая. Локальная детерминация событий также автосемантична. В тексте присутствуют автосемантичные локальные маркеры (Mansfelder Straße 17, Herford; Niederkasseler Flurweg 4, Niederkassel; Köln, an der RWTH Aachen, bei der RheinTec GmbH, KölnBonn, am Instituto Tecnologico de Buenos Aires in Argentinien) и синсемантичный локальный маркер (dort - обозначает точное место событий, благодаря наличию в тексте соответствующего автосемантичного обстоятельства места: bei der RheinTec GmbH). На объективное место и время событий указывают также реалии (BigCarGo GmbH & Co. KG, in Rheinischen Post). Насыщенность текста локальными указателями довольно высокая. Средства, использующиеся для выражения категории локальности в тексте также различны: морфологические (Mansfelder Straße 17, Herford; Niederkasseler Flurweg 4, Niederkassel; Köln, dort), морфолого-синтаксические (an der RWTH Aachen, bei der RheinTec GmbH, KölnBonn, am Instituto Tecnologico de Buenos Aires in Argentinien). Текст носит полимодальный характер с модальностью действительности с одной стороны и модальностью недействительности (конъюнктив) с другой стороны. В качестве основной формы повествования выступает индикатив. В тексте представленного письма категория модальности выражается при помощи морфологических средств (gehörten, abgewickelt wurden, konnte, arbeitete, war, half, verbrachte, könnte, beschäftigte, schreibe, auseinandersetzt, verfüge, stelle, werde beenden; vorraussichtlich - наречие передающее значение вероятности осуществления действия). Насыщенность текста модальными указателями высокая. Для формирования категории персональносьти в тексте используются преимущественно морфологические средства (личные местоимения: ich, mich, mir, Ihnen; притяжательные местоимения: mein, meiner, Ihre; личные формы глаголов: schreibe, auseinandersetzt, verfuge , stele, freue mich, werde beenden; имена собственные: Frau Sabine Miller, Björn Hölscher). В тексте письма присутствует также морфолого-синтаксический способ выражения категории персональности (распространенное обращение Sehr geehrte Frau Miller). Таким образом, представленное письмо по своему персональному построению является полиперсональным (в тексте присутствуют местоимения: 1 лица ед. ч. -ich, вежливая форма местоимения 3 лица мн. ч. - Sie), эксплицитным (имеются конкретные языковые единицы для выражения категории персональное™), смешанным (для выражения категории персональное™ используются местоимения, личные формы глаголов, имена собственные). Категория информативности в тексте письма представлена в виде содержательно-фактуальной информации (СФИ) (автор письма указывает на источник получения информации о вакансии инженера - Rheinische Post; в данный момент он работает над дипломной работой, до этого проходил обучение, во время которого был также получен практический опыт, указываются предыдущие места работы, описываются обязанности,

в тексте также присутствует информация о дополнительных навыках -знание английского) и содержательно-концептуальной информации (СКИ) (автор письма надеется, что его обучение будет закончено к концу марта, тогда он смог бы приступить к работе, высказываются пожелания относительно будущей зарплаты). Информация излагается хронологическим способом (хронологический тип сопроводительного письма к резюме).

В текстах английских, немецких и русских сопроводительных писем к резюме сочетаемость жанровых признаков деловой письменной речи с типообразующими признаками по категориям темпоральности, локальности, модальности, персональности и информативности проявляется в следующих аспектах:

1. Жанровый признак официальность связан с тем, что любое сопроводительное письмо к резюме начинается с указания даты написания письма, адресата и адресанта письма. На текстовом уровне это связано с четкой фиксацией времени и места, то есть с наличием автосемантичных темпоральных и локальных указателей еще до начала основного текста письма. Официальность проявляется также в использовании в тексте сопроводительного письма к резюме сочетаний, придающих посланию необходимый тон вежливости и обходительности. На текстовом уровне это проявляется в использовании для выражения категории модальности соответствующих морфолого-синтаксических и синтаксических средств (например, с огромным уважением, с удовольствием, чрезвычайно признателен, mit besonderer Vorliebe, würde ich mich sehr freuen, mit freundlichen Grössen, I would welcome, I would appreciate, I would like to). Реализация данного жанрового признака осуществляется и за счет наличия основной временной формы повествования, выбор которой зависит от типа сопроводительного письма к резюме.

2. Жанровый признак лаконичность реализуется за счет выражения категорий темпоральности и локальности преимущественно морфологическим способом. Синтаксические средства для выражения данных категорий используются крайне редко. Категория модальности выражается в основном посредством форм глаголов и модальных глаголов. Морфолого-синтаксический способ выражения модальности используется в большинстве случаев для придания письму вежливости. Лаконичность сопроводительного письма к резюме связана также с тем, что текст сопроводительного письма к резюме строится из определенных информационных блоков: 1) повод и причина; 2) обоснование пригодности для данной должности; 3) указание на возможные сроки начала работы; 4) просьба о собеседовании.

3. Жанровый признак точность проявляется в наличии в тексте сопроводительного письма к резюме автосемантичных темпоральных и локальных указателей, основной временной формы повествования в зависимости от типа письма, в присутствии в тексте модальности действительности, изъявительного наклонения в качестве основной формы

повествования. Жанровый признак точность связан также с тем, что содержательно-фактуальная информация (СФИ) занимает почти все информационное пространство текста, содержательно-концептуальная информация (СКИ) обычно содержится в последних абзацах писем.

4. Жанровый признак стереотипность/ стандартизированность связан с односистемным темпоральным, локальным, модальным, персональным и информативным построением текста письма, повествованием от 1 лица, изложением информации хронологическим или фактологическим способом в зависимости от типа письма. Данный жанровый признак проявляется также в наличии в текстах писем достаточно большого количества средств выражения категории модальности, в автосемантичной темпоральной и локальной детерминации событий. Все тексты писем содержат определенный набор информационных блоков, содержание которых зависит от типа сопроводительного письма к резюме. Почти в каждом сопроводительном письме к резюме присутствует персонифицированное обращение, то есть указание на адресата письма.

Изучение грамматического построения текстов деловых писем позволило выделить принципы функционирования текстовых категорий темпоральности, локальности, модальности, персональное™ и информативности в текстах писем на основе 21 инвариантного признака, описать тексты «письмо-рекламация» и «сопроводительное письмо к резюме» как грамматические типы текстов деловой письменной речи, выявить сходства и различия грамматического построения этих типов текстов. Результаты данного исследования представлены в следующих таблицах.

Таблица № 1: письмо - рекламация

Инвариантные признаки ЯЗЫК

английский немецкий русский

Темпопальность 1. Темпоральная детерминация описываемых событий (автосемантичная, синсемантичная и нулевая) автосемантичная автосемантичная автосемантичная

2. Системность темпорального построения (односистемный или двухсистемный текст) односистемный односистемный односистемный

3. Темпоральный тип текста (моно-/политемпоралытый) политемпоральный политемпоральный политемпоральный

4. Стержневая форма темпорального построения Present Simple или Past Simple презенсили претерит, перфект встречается реже настоящее или прошедшее время

5. Основной языковой способ выражения категории темпоральное™ морфологический морфологический морфологический

6. Степень насыщенности текста темпоральными указателями средняя или высокая средняя или высокая средняя или высокая

Локальность 1. Локальная детерминация описываемых событий (автосемантичная, синсемантичная и нулевая) автосемантичная автосемантичная автосемантичная

2. Системность локального построения (односистемный или двухсистемный тскст) односистемный односистемный односистемный

3. Локальный тип текста (моно -/полилокальный) полилокальный полилокалышй полилокальный

4. Основной языковой способ выражения категории локальности морфологический морфологический морфологический

5. Степень насыщенности текста локальными указателями низкая или средняя низкая или средняя низкая или средняя

Модальность 1. Системность модального построения (односистемный или двухсистемный текст) односистемный односистемный односистемный

2. Модальный тип текста (моно-/полимодальный) мономодальный мономодальный мономодальный

3. Стержневая форма модального построения изъявительное наклонение изъявительное наклонение изъявительное наклонение

4. Основной языковой способ выражения категории модальности морфологический морфологический морфологический

5. Степень насыщенности текста модальными указателями средняя средняя средняя

Пепсональность 1. Системность персонального построения (односистемный или двухсистемный текст) односистемный односистемный односистемный

2. Персональный тип текста: а) моно -/полиперсональный; б) однородный/смешанный; в)имплицитный/экс1Шицитный; полиперсональный смешанный эксплицитный полиперсональный смешанный эксплицитный полиперсональный смешанный эксплицитный

3. Основное языковой способ выражения категории персональности морфологический морфологический морфологический

ИнЛоомативность 1. Вид информации, присутствующий в тексте СФИ и СКИ СФИ и СКИ СФИ и СКИ

2. Способ изложения информации в тексте хронологический, фактологический встречается реже хронологический, фактологический встречается реже хронологический, фактологический встречается реже

Таблица № 2: сопроводительное письмо к резюме

Инвариантные признаки язык

английский немецкий русский

Темпопальность 1. Темпоральная детерминация описываемых событий (автосемантичная, синсемантичкая и нулевая) автосемантичная автосемантичная автосемантичная

2. Системность темпорального построения (односистемный или двухсистемный текст) односистемный односистемный односистемный

3. Темпоральный тип текста (моно -/политемпоральный) политемпоральный политемпоральный политемпоральный

4. Стержневая форма темпорального построения Present Simple (функциональный тип) или Past Simple (хронологический тип) презенс (функциональный тип) или претерит (хронологический тип) настоящее (функциональный тип) или прошедшее время (хронологический тип)

5. Основное языковой способ выражения категории темпоральности морфологический морфологический морфологический

б.Степень насыщенности текста темпоральными указателями средняя (функциональный тип) или высокая (хронологический тип) средняя (функциональный тип) или высокая (хронологический тип) средняя (функциональный тип) или высокая (хронологический тип)

Локальность 1. Локальная детерминация описываемых событий (автосемантичная, синсемантичная и нулевая) автосемантичная автосемантичная автосемантичная

2. Системность локального построения (односистемный или двухсистемный) односистемный односистемный односистемный

3. Локальный тип текста (моно-/полилокальный) полилокальный полилокапьный полилокальный

4. Основное языковой способ выражения категории локальности морфологический морфологический морфологический

5. Насыщенность текста локальными указателями средняя (функциональный тип) или высокая (хронологический тип) средняя (функциональный тип) или высокая (хронологический тип) средняя (функциональный тип) или высокая (хронологический тип)

Модальность 1. Системность модального построения (односистемный или двухсистемный текст) односистемный односистемный односистемный

2. Модальный тип текста (моно-/полимодальный) полимодальный полимодальный полимодальный

3. Стержневая форма модального построения изъявительное наклонение изъявительное наклонение изъявительное наклонение

4. Основное языковой способ выражения категории модальности морфологический морфологический морфологический

5. Степень насыщенности текста модальными указателями высокая высокая высокая

Персонал ыюсть 1. Системность персонального построения (односистемный или двухсистемный текст) односистемный односистемный односистемный

2. Персональный тип текста: а) моно-/полиперсональный; б) однородный/смешанный; в)имш1идитный/эксш1ицитный; полиперсональный смешанный эксплицитный полиперсональный смешанный эксплицитный полиперсональный смешанный эксплицитный

3. Основной языковой способ выражения категории персональное™ морфологический морфологический морфологический

Информативность 1. Вид информации, присутствующий в тексте СФИ и СКИ СФИ и СКИ СФИ и СКИ

2. Способ изложения информации в тексте хронологический (хронологический тип), фактологический (функциональный тип) хронологический (хронологический тип), фактологический (функциональный тип) хронологический (хронологический тип), фактологический (функциональный тип)

Таким образом, все инвариантные признаки исследуемых категорий присущи выбранным для анализа типам текстов деловой письменной речи. Рассмотрим их качественное своеобразие.

Как видно из таблицы № 1, тексты писем-рекламаций в английском, немецком и русском языках схожи в своих грамматических построениях по всем выделенным инвариантным признакам, но различия наблюдаются в средствах, которые используются для выражения текстовых категорий.

Все тексты писем-рекламаций являются односистемными, так как в них присутствует только авторский план речи. Тексты писем-рекламаций содержат автосемантичные маркеры времени (дата написания письма, даты в основном тексте письма, особенно это характерно для писем-рекламаций, связанных с нарушением срока поставки и просрочкой платежа). На объективное время событий указываю также реалии (названия компаний, организаций, участвующих в деловой переписке). Морфологический способ является основным способом выражения категории темпоральности в текстах писем-рекламаций (временные формы глаголов, наречия и прилагательные с временным значением), но в текстах встречаются также морфолого-синтаксические (словосочетания с временным значением) и синтаксические средства (придаточные времени в составе сложных предложений). Все тексты писем-рекламаций являются политемпоральными, в каждом языке присутствует основная временная форма повествования. В русских письмах-рекламациях - настоящее или прошедшее время, в английских письмах- рекламациях - Present Simple или Past Simple, в немецких письмах-рекламациях - презенс или претерит. В русских письмах-рекламациях вариативность временных форм самая низкая, так как грамматическая система русского языка имеет средства только для выражения таких временных значений как настоящее, прошедшее и

будущее время. Одновременность, предшествование, следование действий, т.е. значение относительного времени, выражаются в контексте конкретного высказывания. В английском языке обнаруживается четко разграниченная, пропорциональная, закрытая система глагольных временных форм для передачи абсолютности и относительности. В текстах английских писем-рекламаций для выражения действий в прошлом используется Past Simple, Present Perfect, Past Perfect, для выражения действий в настоящем - Present Simple, Present Continuous, для выражения действий в будущем - Future Simple. В текстах немецких писем-рекламаций для выражения действий в прошлом используется претерит, перфект, плюсквамперфект, для выражения действий в настоящем - презенс. Необходимо отметить, что в текстах немецких писем-рекламаций отсутствуют глагольные формы выражения действий в будущем. Насыщенность текстов писем темпоральными указателями в трех языках является высокой, особенно в некоторых разновидностях писем-рекламаций (письма, связанные с просрочкой платежа или невыполненной в срок поставкой). Локальная детерминация событий в текстах английских, немецких и русских писем-рекламаций является автосемантичной. На объективное место событий указывают адреса, содержащиеся в реквизитах адресата и адресанта, и реалии. Насыщенность текстов писем-рекламаций локальными указателями является средней, автосемантичные указатели места преобладают над синсемантичными. Синсемантичные указатели места могут обозначать точное место событий, благодаря наличию в текстах соответствующих локальных указателей и реалий (адреса отправителя и получателя, название фирм или предприятий, участвующих в переписке). Все тексты писем в исследуемых языках носят полилокальный характер. Состав средств, оформляющих категорию локальности, неоднороден. Во всех текстах писем присутствуют морфологические и морфолого-синтаксические средства выражения категории локальности, синтаксические средства встречаются крайне редко. По своему модальному построению все письма-рекламации в большинстве своем мономодальные с модальностью действительности, которая выражается при помощи изъявительного и повелительного наклонений, реже полимодальные с модальностью действительности и недействительности, выражается при помощи сослагательного наклонения. Необходимо отметить, что русские письма-рекламации в отличие от английских и немецких писем-рекламаций чаще всего являются мономодальными, а формы повелительного наклонения в русских письмах-рекламациях не встречается совсем. Все тексты отличаются высокой степенью насыщенности модальными указателями. Во всех текстах присутствуют морфологические средства выражения категории модальности (временные формы глаголов, модальные глаголы, модальные слова, наречия и прилагательные с оттенком модальности), морфолого-синтаксические средства (различные сочетания с оттенком модальности) встречаются реже, а синтаксические средства чаще встречаются в полимодальных текстах писем-рекламаций. Все тексты писем-рекламаций в

английском, немецком и русском языках являются полиперсональными (в английских письмах-рекламациях преобладают местоимения we, you; в немецких - wir, Sie; в русских - мы, Вы). Морфологический способ является основным способом выражения категории персональности в текстах писем-рекламаций. Все русские письма-рекламации содержат указание на адресата письма (имя собственное), иногда в конце русских писем-рекламаций присутствует указание на адресанта письма. Почти все немецкие письма-рекламации содержат персонифицированные обращения в начале письма, а в конце письма чаще всего присутствует указание на адресанта. Для английских писем-рекламаций характерно отсутствие персонифицированных обращений в начале письма, но в тексте писем могут присутствовать указания на адресанта. Категория информативности реализуется во всех текстах писем в виде содержательно-фактуальной (СФИ) и содержательно-концептуальной информации (СКИ). СФИ писем-рекламаций содержит сообщение о подтверждении получения и проверки товара, указание на недостатки. СКИ является сообщение с просьбой принять меры в виду сложившейся ситуации и предложение решения проблемы, а также информация о том, какие могут быть последствия в случае невыполнения требований, предусмотренных контрактом. Если обратиться к информативному построению письма-рекламации, то получается, что первые абзацы текста заключают в себе СФИ, а последние - СКИ. Существенных отличий между информативными построениями текстов писем-рекламаций в трех языках не наблюдается.

Как видно из таблицы № 2, тексты сопроводительных писем к резюме в английском, немецком и русском языках являются односистемными по своему темпоральному, локальному, модальному, персональному и информативному построению. Все тексты писем носят политемпоральный характер. Для всех текстов писем характерна автосемантичная темпоральная детерминация событий. Основной временной формой повествования в английских письмах является Present Simple или Past Simple, в текстах немецких писем - презенс или претерит, в текстах русских писем - настоящее или прошедшее время. Состав средств, оформляющих категорию темпоральности в текстах сопроводительных писем к резюме неоднороден (морфологические, морфолого-синтаксические, синтаксические), но морфологический способ является основным способом выражения категории темпоральности во всех текстах. Насыщенность текстов темпоральными указателями является средней (функциональный тип сопроводительного письма к резюме) или высокой (хронологический тип сопроводительного письма к резюме). Для всех текстов характерна автосемантичная локальная детерминация событий. Насыщенность текстов локальными указателями является средней (функциональный тип сопроводительного письма к резюме) или высокой (хронологический тип сопроводительного письма к резюме). Во всех текстах имеются морфологические и морфолого-синтаксические средства выражения категории локальности, синтаксические средства встречаются

крайне редко. Все тексты сопроводительных писем к резюме носят полимодальный характер с модальностью действительности, представленной формами изъявительного наклонения, и модальностью недействительности, которая выражается при помощи форм сослагательного наклонения. Формы повелительного наклонения для данной разновидности деловых писем нехарактерны, поэтому встречаются нечасто. Все тексты писем отличаются высоким содержанием модальных указателей. Для выражения категории модальности в текстах используются морфологические, морфолого-синтаксические и синтаксические средства. Морфологический способ является основным способом выражения категории модальности в текстах сопроводительных писем к резюме. Все тексты писем являются полиперсональными (в текстах английских писем присутствуют местоимения I, you; в немецких - ich, Sie; в русских - я, Вы), смешанными (в текстах английских сопроводительных писем к резюме для выражения категории персональное™ используются местоимения, имена собственные; в текстах немецких писем - местоимения, личные формы глаголов, имена собственные; в текстах русских писем - местоимения, личные формы глаголов, имена собственные), эксплицитными (во всех текстах присутствуют конкретные языковые единицы для выражения категории персональное™). Категория информативное™ представлена в сопроводительных письмах к резюме в виде содержательно-фактуальной (СФИ) и содержательно-концептуальной информации (СКИ). СФИ занимает почти все информационное пространство текстов, СКИ содержится лишь в Последних абзацах текстов, состоящих, как правило, из одного-двух предложений. Изложение информации содержащейся в текстах писем осуществляется фактологическим (все основные факты или положения излагаются кратко в начале писем, а далее - все подробности, конкретная, дополнительная и уточняющая информация) или хронологическим способом (изложения фактов в хронологическом порядке). Выбор того или иного способа изложения информации зависит от типа сопроводительного письма к резюме (хронологического или функционального).

Так как функционирование категорий темпоральное™, локальности, модальности, информативности и персональное™ в группе писем-рекламаций на английском, немецком и русском языках, также как и в группе сопроводительных писем к резюме на английском, немецком и русском языках, осуществляется практически одинаково, а различия наблюдаются лишь на уровне языковых средств, формирующих данные текстовые категории, то можно говорить о сходствах и различиях в грамматических построениях текстов «письмо-рекламация» и «сопроводительное письмо к резюме» без привязанности того или иного грамматического типа текста к определенному языку.

Наибольшее сходство между рассматриваемыми грамматическими типами текстов обнаруживают темпоральные и локальные построения тестов. Для двух типов текстов характерны автосемантичные темпоральные и локальные построения. Объясняется это тем, что каждый тип текста

содержит такие обязательные реквизиты делового письма как ссылка на получателя и отправителя письма, дата написания письма. Причем, очень часто синсемантичные маркеры времени и места выполняют нетипичную для них функцию обозначения точного времени и места событий, благодаря наличию в текстах писем условной точки временного отсчета - даты написания письма, и соответствующих автосемантичпых темпоральных и локальных маркеров, реалий. Состав средств, с помощью которых категории темпоральности и локальности функционируют в текстах, неоднороден. И в тексте «письмо-рекламация», и в тексте «сопроводительное письмо к резюме» имеются морфологические, морфолого-синтаксические средства. Синтаксические средства и в том и в другом типе текста встречаются крайне редко. Говоря о насыщенности текстов темпоральными и локальными указателями, необходимо отметить, что письма-рекламации нередко содержат большое количество темпоральных указателей, но насыщенность текстов локальными указателями редко бывает высокой. Сопроводительные письма к резюме содержат большое количество темпоральных и локальных указателей, если речь идет о хронологическом типе писем. Если говорить о функциональном типе писем, то насыщенность текстов темпоральными и локальными указателями является средней. И письма-рекламации, и сопроводительные письма к резюме обладают политемпоральными и полилокальными построениями.

Категория модальности в рассматриваемых типах текстов проявляется по-разному. Текст «письмо-рекламация» чаще всего носит мономодальный характер, для него характерна модальность действительности, а основной формой повествования является изъявительное наклонение. В данном типе писем часто присутствуют формы повелительного наклонения. Состав средств, выражающих модальность, в данном типе текстов деловой письменной речи, является неоднородным. Текст «сопроводительное письмо к резюме» в большинстве случаев носит полимодальный характер с модальностью действительности, выраженной изъявительным наклонением, и недействительности, которая представлена формами сослагательного наклонения. Важно отметить, что модальность действительности в текстах сопроводительных писем к резюме выражается главным образом посредством изъявительного наклонения, формы повелительного наклонения для данного типа текстов нехарактерна. Состав средств, выражающих категорию модальности, является неоднородным. В текстах используются морфологические, морфолого-синтаксические и синтаксические средства, но степень насыщенности текстов морфолого-синтаксическими и синтаксическими средствами значительно выше, чем в текстах писем-рекламаций.

Категория персональное™ реализуется в рассматриваемых типах писем неодинаково. В письмах-рекламациях прослеживается тенденция к деперсонализации адресанта или к выражению его единства с адресатом, что на грамматическом уровне выражается с помощью отказа в английских письмах-рекламациях от местоимения I, в немецких письмах-рекламациях

от местоимения ich, в русских письмах-рекламациях от местоимениям и все более широкого употребления в английских письмах-рекламациях местоимения we, в немецких письмах-рекламациях местоимения wir, в русских письмах-рекламациях местоимения мы. Для текстов сопроводительных писем к резюме, наоборот, характерна тенденция к персонификации, что реализуется в употреблении в английских письмах местоимения I, в немецких письмах местоимения ich, в русских письмах местоимения я. К тому же почти в каждом сопроводительном письме к резюме присутствует персонифицированное обращение. По своему персональному построению и письма-рекламации, и сопроводительные письма к резюме являются полиперсональными, смешанными, эксплицитными.

Категория информативности в двух типах текстов представлена в виде содержательно-фактуальной (СФИ) и содержательно-концептуальной информации (СКИ). В текстах писем-рекламаций изложение информации осуществляется чаще хронологическим способом, реже фактологическим способом. Выбор способа изложения информации в текстах сопроводительных писем к резюме зависит от типа письма (хронологический или функциональный).

Таким образом, типологический потенциал категорий темпоральности, локальности, модальности, персональное™ и информативности оказывает влияние на формирование письма-рекламации и сопроводительного письма к резюме как грамматических типов текста деловой письменной речи.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Казарина М.А. Грамматические типы текстов деловой письменной речи (на примере английского языка) // Вестник МГОУ, Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - № 1. - С. 94-105.

2. Казарина М.А. Функционирование категорий темпоральности, локальности и модальности в деловом тексте (на материале английских деловых писем) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. - М.: Изд-во МГОУ, 2008. - Вып. 7. - С. 89-100.

3. Левченко М.Н., Казарина М.А. Письмо-рекламация и сопроводительное письмо к резюме как грамматические типы текстов деловой письменной речи (на материале английского, немецкого и русского языков) // Филология как средоточие знаний о мире: сб. науч. тр. -Краснодар: Просвещение-Юг, 2008. - С. 58-66.

4. Казарина М.А. Типологические признаки категорий темпоральности, локальности, модальности, персональное™ и информативности в текстах «письмо-рекламация» и «сопроводительное письмо к резюме» // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - С. 130-138.

Заказ №318. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз. Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Казарина, Мария Александровна

Введение.

Глава 1. Типология текстов. Деловой текст.

Раздел 1. Лингвистические исследования в области типологии текстов.

Раздел 2. Деловое письмо как разновидность делового текста.

Раздел 3. Типы деловых писем и их жанровые признаки.

Раздел 4. Категориальная картина в тексте.

§ 1. Категория темпоральности.

§ 2. Категория локальности.

§ 3. Категория модальности.

§ 4. Категория персональное™.

§ 5. Категория информативности.

Выводы по 1 главе.

Глава 2. Типологические признаки текстовых категорий в тексте письмо-рекламация».

Раздел 1. Категории текста английского письмарекламации.

Раздел 2. Категории текста немецкого письмарекламации.

Раздел 3. Категории текста русского письмарекламации.

Раздел 4. Сочетаемость жанровых признаков делового письма с типообразующими темпоральными, локальными, модальными, персональными и информативными признаками в типе текста «письморекламация».

Выводы по 2 главе.

Глава 3. Типологические признаки текстовых категорий в тексте «сопроводительное письмо к резюме».

Раздел 1. Категории текста английского сопроводительного письма к резюме.

Раздел 2. Категории текста немецкого сопроводительного письма к резюме.

Раздел 3. Категории текста русского сопроводительного письма к резюме.

Раздел 4. Сочетаемость жанровых признаков делового письма с типообразующими темпоральными, локальными, модальными, персональными и информативными признаками в типе текста сопроводительное письмо к резюме».

Выводы по 3 главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Казарина, Мария Александровна

Специфическое положение делового письма как инструмента международной деловой коммуникации делает его в настоящее время объектом исследования культурологии, социологии, психологии, лингвистики.

Сегодняшний деловой мир невозможно представить без деловой письменной речи. Деловая переписка позволяет обсуждать и решать важные вопросы и проблемы. При помощи деловой корреспонденции решаются важнейшие вопросы экономико-правовой деятельности организации. В настоящее время все более и более очевидным становится тот факт, что понятие «конкурентоспособность» неразрывно связано с понятиями «компетентность» и «профессионализм». Навыки владения популярными жанрами деловой письменной речи входят в число важнейших профессиональных навыков.

На сегодняшний день есть целый ряд факторов, которые нельзя не учитывать составителям деловых писем. Существенно расширяется жанрово-тематический диапазон деловой корреспонденции. Наряду с регламентированными письмами все большее место в деловой письменной речи занимают нерегламентированные письма. Более свободными становятся выбор, размещение и способ оформления реквизитов. Для получения наиболее полного представления о современном деловом письме только лишь справочного материала становится явно недостаточно.

Данная диссертация посвящена исследованию и описанию некоторых разновидностей деловых писем как грамматических типов текстов деловой письменной речи.

Объектом исследования являются тексты писем-рекламаций и сопроводительных писем к резюме на английском, немецком и русском языках.

Предмет исследования - принципы функционирования текстовых категорий темпоральности, локальности, модальности, персональности, информативности в текстах английских, немецких и русских писем-рекламаций и сопроводительных писем к резюме, формирующих грамматический тип исследуемых текстов деловой корреспонденции.

Актуальность данной работы обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества, а вместе с этим увеличением удельного веса деловой корреспонденции, обновлением и дифференциацией палитры ее речевых жанров, а также недостаточной изученностью вопросов, связанных с типологией делового текста на основе категорий текстового уровня.

Цель исследования заключается в выявлении закономерностей формирования конкретных грамматических типов текстов деловой письменной речи на основе типологического потенциала категорий темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности на материале английских, немецких и русских деловых писем, в их описании и сравнении.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1. Рассмотреть деловое письмо как разновидность делового текста и определить его особенности.

2. Проанализировать различные подходы к изучению типологии деловых писем и их возможные классификации.

3. Исследовать темпоральное, локальное, модальное, информативное и персональное построение каждого из анализируемых типов деловых писем (письмо-рекламация, сопроводительное письмо к резюме) на материале английских, немецких и русских языков и описать конкретные грамматические типы деловых текстов.

4. Провести сопоставительный анализ текстов английских, немецких и русских писем-рекламаций и сопроводительных писем к резюме.

Решение поставленных задач предопределило выбор методов исследования. В работе используется типологический метод (для выделения наиболее существенных признаков или свойств отдельных языковых явлений и категорий и выявления обобщенной модели, образца или типа текста), контрастивно-описательный метод (для описания различий в английских, немецких и русских деловых письмах), сравнительно-описательный (для выявления сходства английских, немецких и русских деловых писем), сопоставительный метод (для сопоставления сходств и различий в английских, немецких и русских деловых письмах).

Научная новизна диссертации состоит в том, что в работе впервые исследуется своеобразие английских, немецких и русских деловых текстов с точки зрения их грамматического построения одновременно по пяти категориям: темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональное™, осуществляется сравнение определенных грамматических типов деловой письменной речи с учетом различных языковых традиций.

Материалом исследования послужили деловые письма конца XX -начала XXI века. Было изучено шестьсот английских, немецких и русских деловых писем из различных пособий по деловой корреспонденции, а также письма английских, немецких и русских частных фирм .

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты работы позволяют описать тексты «письмо-рекламация» и В использованных письмах может содержаться коммерческая информация, не подлежащая разглашению, в связи с чем, названия компаний, адреса и некоторые количественные данные изменены. сопроводительное письмо к резюме» как грамматические типы текстов деловой письменной речи в плане их темпорального, локального, модального, информативного, персонального построения, выявить сходства и различия грамматического построения данных типов текстов в английском, немецком и русском языках, что вносит определенное дополнение в общую теорию типологии текста и в отрасль деловой коммуникации.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов настоящей работы в соответствующих разделах теоретической грамматики и стилистики английского, немецкого и русского языков, в спецкурсах по лингвистики и интерпретации текста, при написании курсовых и дипломных работ, как рекомендации для составителей деловых писем.

Апробация исследования. Основные итоги и результаты работы были представлены в докладах на научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов Московского государственного областного университета (МГОУ) в 2006, 2007, 2008 годах. Материалы диссертации были использованы при проведении лекций и практических занятий по вопросам грамматики и лингвистики текста в МГОУ [2006, 2007]. Некоторые положения диссертации опубликованы в межвузовских сборниках научных трудов МГОУ и Кубанского государственного университета [2008-2011], а также в Вестнике МГОУ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Грамматические типы текстов деловой письменной речи"

Выводы по 3 главе

На основании проведенного лингвистического анализа становится очевидно, что:

1. Типологические признаки, которыми обладают категории темпоральности, локальности, модальности, персональное™ и информативности, проявляясь в тексте «сопроводительное письмо к резюме» при помощи языковых средств, формирующих данные текстовые категории, способствуют формированию такого грамматического типа деловой письменной речи как сопроводительное письмо к резюме.

2. Темпоральные, локальные, модальные, персональные и информативные построения текстов английских, немецких и русских сопроводительных писем к резюме во многом схожи. Основные отличия между текстами на разных языках проявляются в использовании языковых средств, формирующих текстовые категории.

3. Анализ текстов сопроводительных писем к резюме на английском, немецком и русском языках позволяет выделить типологические признаки, которые присущи всем изученным текстам: односистемность темпорального, локального, модального, персонального и информативного построения;

- автосемантичная темпоральная детерминация событий;

- текст «сопроводительное письмо к резюме» носит политемпоральный характер;

- средняя или высокая степень насыщенности текста темпоральными указателями в зависимости от разновидности сопроводительного письма к резюме;

- наличие основной временной формы повествования;

- морфологический способ является основным способом выражения категорий темпоральности, локальности, модальности и персональности;

- автосемантичная локальная детерминация событий;

- средняя или высокая степень насыщенности локальными указателями в зависимости от разновидности сопроводительного письма к резюме;

- текст «сопроводительное письмо к резюме» носит полилокальный характер;

- текст «сопроводительное письмо к резюме» является полимодальным;

- изъявительное наклонение является основной формой повествования;

- высокая степень насыщенности текста модальными указателями; текст «сопроводительное письмо к резюме» является полиперсональным;

- наличие в тексте СФИ и СКИ;

- изложение информации фактологическим или хронологическим способом в зависимости от разновидности сопроводительного письма к резюме.

4. В тексте «сопроводительное письмо к резюме» жанровые признаки делового текста взаимодействуют с текстовыми ' категориями темпоральности, локальности, модальности, персональности, информативности и соответствующими языковыми средствами, формирующими данные категории. Реализация одного жанрового признака может осуществляться несколькими категориальными инвариантными признаками и, наоборот, один и тот же инвариантный признак может проявляться в нескольких жанровых признаках.

Заключение

В рамках настоящего диссертационного исследования была сделана попытка внести дополнение в изучение проблемы делового текста с точки зрения его темпорального, локального, модального, персонального и информативного построения на примере текстов английских, немецких и русских писем-рекламаций и сопроводительных писем к резюме. Анализ грамматического построения текстов деловых писем позволил выделить принципы функционирования текстовых категорий темпоральности, локальности, модальности, персональное™ и информативности в текстах писем на основе 21 инвариантного признака, описать тексты «письмо-рекламация» и «сопроводительное письмо к резюме» как грамматические типы текстов деловой письменной речи, выявить сходства и различия грамматического построения этих типов текстов. Результаты данного исследования представлены в следующих таблицах.

 

Список научной литературыКазарина, Мария Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абегг Б. 100 писем на английском. -М.: Астрель, ACT, 2006. - 159 с.

2. Агаева Ф.А. Модальность как литературная категория: автореф. дис. . докт. филол. наук. Баку, 1990. - 36 с.

3. Адмони В.Г. Система форм речевых высказываний. СПб.: Наука, 1994.-156 с.

4. Алексеев В.А., Рогова К.А. Практическая стилистика русского языка: функциональные стили. М.: Высшая школа, 1982. — 144 с.

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Физматлит, 2000. - 256 с.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта; Наука, 2004. - 296 с.

7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 383 с.

8. Астафурова Т.Н. Лингвостилистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград: Изд-во Волгоградского ун-та, 1997.- 108 с.

9. Астафурова Т.Н. Прагмалингвистический аспект деловой коммуникации // Язык. Личность: Проблемы значения и смысла: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1994. - С. 90-101.

10. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Наука, 1955.-173 с.

11. Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. М.: Наука, 1991.- 174 с.

12. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. -М.: Худ. лит-ра, 1975. С. 234-407.

13. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985.- 179 с.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 370 с.

15. Бондаренко В.Н. Аналитический и синтетический способы выражения модальности в немецком языке // Ин. языки в школе. М.: Просвещение, 1978. - № 4. - С. 32-39. >

16. Бондарко A.B. Грамматические категории и контекст. JL: Наука, 1971.-114с.

17. Бондарко A.B. К истолкованию семантики модальности // Язык, литература, эпос (к 100-летию со дня рождения академика В.М. Жирмунского). СПб.: Прогресс, 2001. - С. 34-40.

18. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики: Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996. -228 с.

19. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость. СПб.: Наука, 1991. -369 с.

20. Бочкарева Т.Ю. О стереотипном характере информативной структуры текста // Сб. науч. тр. МГГШИЯ им. М. Тереза. М.: Просвещение, 1992. -Вып. 404.-С. 35-45.

21. Бусоргина Н.Ю. Эпистолярный текст как составляющая ритуального и этикетного дискурса (на материале английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2006. - 20 с.

22. Вадяев С.Е. Лингвистические принципы построения и использование корпуса текстов для исследования официально-делового стиля современного немецкого языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Самара, 2005.-21 с.

23. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2004. - 280 с.

24. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: Культура делового общения и официальной переписки. М.: Маркетинг, 1993. — 78 с.

25. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: избранные труды. М.: Наука, 1975. - С. 48-62.

26. Возная Р.Ф. Основные проявления стандартизации в языке деловых документов: автореф. дис. . докт. филол. наук. Киев, 1983. - 25 с.

27. Вольская И.С. Внутренняя дифференциация официально-делового стиля речи // Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тереза. М.: Просвещение, 1968.-Т. 39. - С. 82-97.

28. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1966. - 14 с.

29. Гак В.Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Просвещение, 2000. - С. 127-128.

30. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста. М.: Изд-во АН СССР, Сер.: ОЛЯ, 1978. -№ 6. - С. 522-533.

31. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Едиториал УРСС, 2005. 137 с.

32. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978.-Вып. 8.-С. 57-78.

33. Глазко Л.Н. Лингвистические аспекты изучения официальных документов // Язык. Личность. Культурные концепты: сб. науч. тр. -Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С. 236-242.

34. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 2001. - 448 с.

35. Голубева Е.И. Соотношение различных видов информации в тексте автобиографии // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тереза. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1986. - Вып. 263. - С. 76-75.

36. Григорьева B.C., Кажаиова З.Н., Ильина И.Е., Ершова Н.Б. Письменная деловая коммуникация в сфере экономического бизнеса. — Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2005. 128 с.

37. Громова Н.М. К вопросу о типологических классификациях деловых писем и телексов // Вопросы методики обучения взрослых иностранным языкам: сб. науч. тр. В АВТ. М.: Изд-во ВАВТ, 1990. - С. 58-67.

38. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. - 184 с.

39. Даутова Г.Х. Когнитивная модель типологического анализа текстов делового письма (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2004. - 20 с.

40. Деловая переписка на немецком и русском языках. М.: Симон-Пресс, 2004. - 336 с.

41. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция. -М.: Русский язык, 1985.-224 с.

42. Демин Ю.М. Современное деловое письмо. М.: Бератор, 2004. - 224 с.

43. Джон К. Уолден Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004. — 512 с.

44. Диброва Е.И. Пространство текста // Категоризация мира. Пространство и время. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 186 с.

45. Донскова O.A. Средства выражения категории модальности в драматургическом тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 19 с.

46. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук- СПб., 1995.- 17 с.

47. Дридзе Т.М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов с учетом специфики интерпретационного сдвига // Смысовое восприятие речевых сообщений. М.: Наука, 1976. — С. 34-45.

48. Дридзе Т.М. Опыт экспериментального подхода к изучению публицистических текстов // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. — М.: Наука, 1969. С. 113117.

49. Елисеева A.A. Типологический потенциал грамматических категорий газетно-публицистических текстов (опыт анализа категорий темпоральности, локальности, модальности на материале немецкого языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2005. — 23 с.

50. Елистратова И.В. Характер взаимодействия категории информативности и категории модальности в текстах художественных произведений (жанр рассказа): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001.-23 с.

51. Емельяненко Е.М. Лингвистические характеристики подстиля коммерческой корреспонденции (на материале испанского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1990. -25 с.

52. Есперсон О. Философия грамматики. -М.: Просвещение, 1958. -315 с.

53. Жданов A.A., Жданова И.Ф. Деловые письма и контракты на русском, английском и немецком языках. М.: Филоматис, 2002. - 284 с.

54. Жилина O.A. Деловой документ: специфика языка, стиля и структуры текста. М.: Билингва, 1999. - 124 с.

55. Жулина Е.Б. Категории времени и вида в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2006. - 18 с.

56. Журавлев А.Ф. Типологические доминанты лексического строя официально-делового стиля современного русского языка // Русский язык в его функционировании. Уровни языка. М.: Просвещение, 1996. -С. 250-268.

57. Зеленецкий A.A., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. — М.: Просвещение, 1983. —240 с.

58. Змиевская H.A. Текстовая значимость устойчивых словесных компонентов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тереза. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1986. - Вып. 217. - С. 76-88.

59. Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста // Синтаксис текста: сб. науч. тр. М.: Наука, 1979. - С. 113-133.

60. Зорина Т.П. Лингвостилистическая характеристика современной немецкой коммерческой корреспонденции как жанра деловой прозы: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1978. 21 с.

61. Ившин В.Д. Текст, его функция, семантика компонентов и актуальное членение // Вестник МПУ, Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МПУ, 1998. -№ 2. -С. 21-26.

62. Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке. М.: ЮНВЕС, 2000. - 496 с.

63. Исмагилова A.B. Строй текста современного английского делового письма: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2005. 18 с.

64. Иссерлин Е.М. Официально деловой стиль. — М.: Просвещение, 1970. -40 с.

65. Исупова М.М. Когнитивное взаимодействие в деловом общении (на материале англоязычных и русских деловых писем): автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2003. - 22 с.

66. Казарина М.А. Грамматические типы текстов деловой письменной речи (на примере английского языка) // Вестник МГОУ, Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - № 1. - С. 94-105.

67. Казарина М.А. Типологические признаки категорий темпоральности, локальности, модальности, персональности и информативности в текстах «письмо-рекламация» и «сопроводительное письмо к резюме» //

68. Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. -М.: Изд-во МГОУ, 2011.-Вып. 10.-С. 130-138.

69. Калюжная В.В. Характеристики английского функционального стиля официально-делового изложения. Киев: Вища школа, 1970. — 25 с.

70. Каменская O.A. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -211 с.

71. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем): автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 1997. 23 с.

72. Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М.: Просвещение, 1982. - 211 с.

73. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь: Высшая школа, 1983. - 283 с.

74. Колтунова М.В. Деловое общение: устная и письменная формы: автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1998. - 23 с.

75. Колтунова М.В. Конвенциональность как основа делового общения: автореф. дис. . докт. филол. наук. Саратов, 2006. -43 с.

76. Комлева Е.В. Лингвистические особенности выражения побудительности в текстах официально-деловой прозы (па материале современного немецкого языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. -СПб., 2003.-25 с.

77. Корнеев И.К. Пшенко A.B. Деловая переписка и образцы документов. М: Проспект, 2006. - 328 с.

78. Костюк C.B. Деловой полилог в прагматическом освещении (на материале английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2002.-21 с.

79. Котоянц C.B. Обстоятельства места и времени в локально-временной детерминации художественного текста (жанр рассказа): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983. - 19 с.

80. Кошевая И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков. М.: Высшая школа, 2008. - 327 с.

81. Кошевая И.Г. Типология английского и русского языков. М.: МЭГУ, 2000.-150 с.

82. Кривоносов А.Т. О семантической природе модальных частиц // Филологические науки. М.: Просвещение, 1982. — № 5. — С. 50-58.

83. Крымина A.B. Структура делового текста (на материале французской коммерческой корреспонденции): автореф. дис. . канд. филол. наук. -СПб, 1996.-22 с.

84. Кутний Е.А. Бизнес-корреспонденция на английском языке. М.: Эксмо, 2005.-207 с.

85. Кушнерук С.П. Документная лингвистика (русский деловой текст). -Волгоград: Изд-во Волгу, 1999. 96 с.

86. Кушнерук С.П. К вопросу о типологических характеристиках деловой корреспонденции // Вестник Волгоградского гос. ун-та, Сер.: Филология, 1996. -Вып. №1.- С. 31-34.

87. Кыркунова Л.Г. Официально-деловые тексты в аспекте функционально-смысловых типов речи: автореф. дис. . канд. филол. наук. Пермь, 2007. - 17 с.

88. Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск: Прогресс, 2000. -183 с.

89. Лазарева А.Б. Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003.-24 с.

90. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. М.: Современный литератор, 2006.-301 с.

91. Левицкий Ю.А. Проблемы типологии текста. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998. - 108 с.

92. Левицкий А.Э., Славова Л.А. Сравнительная типология русского и английского языков. Житомир: Изд-во гос. ун-та им. И.В. Франко, 2005.-203 с.

93. Левченко М.Н. Лингвистическое описание художественных текстов на основе их грамматического моделирования // Вестник МГЛУ, Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГЛУ, 2004. - Вып. 482. - С. 87-97.

94. Левченко М.Н. Темпоральная структура художественного текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1981.-23 с.

95. Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественного текста различных жанров: автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 2003. - 38 с.

96. Лихачев Д.С. Историческая поэтика древнерусской литературы. -СПб.: Православие, 1999. 356 с.

97. Лосева Л.М. Как строится текст. М.: Просвещение, 1980. - 231 с.

98. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиотика -история. -М.: Просвещение, 1996. -318 с.

99. Лотман Ю.М. Избранные статьи: статьи по семантике и типологии культуры. Таллин: Наука, 1992. - Т. 1. — 456 с.

100. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-340 с.

101. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте: когнитивный и прагматический аспект. -М.: Наука, 1996. 139 с.

102. Маловичко М.Г. Становление и развитие функционального официально-делового стиля в английском языке: прагматический, семантический, структурный аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук.-СПб., 2002.-21 с.

103. Малюга E.H. Функционально-прагматические аспекты английских вопросительных предложений: на основе сопоставления британских и американских деловых и художественных текстов М.: Макс Пресс, 2001.-291 с.

104. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1990. - 172 с.

105. Михайлова А.Н. Инновации в официально-деловом стиле русского языка новейшего периода (на материале жанров договора и письма-предложения): автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2003. -21 с.

106. Моисеев Р.Н. Основы документационного обеспечения управления (сравнительный анализ деловой переписки на русском и английском языках). М.: Изд-во Ин-та Практической психологии, 1996. - 192 с.

107. Моль А. Теория информативности и эстетического восприятия. -М.: Наука, 1966.-351 с.

108. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. -344 с.

109. Москальская О.И. Семантика текста // Вопросы языкознания. М.: Просвещение, 1980. - С. 34-42.

110. Мурат В.П. Об Основных проблемах стилистики. — М.: Просвещение, 1960. 248 с.

111. Мыркин В.Я. Вид и время глагола в русском и немецком языках (сопоставительный анализ). Ленинград: ЛГПИ, 1989. - 126 с.

112. Насырова Г.Н. Функционально-прагматические и структурные характеристики малоформатной деловой корреспонденции: автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1997. - 21 с.

113. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта, Наука, 2008. - 128 с.

114. Ножин Е.А. Деловое общение генератор деловой активности. -Пермь: Статистика, 1992. - 352 с.

115. Ноздрина Л.А. Взаимодействие грамматических категорий в художественном тексте (на материале немецкого языка): автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1997. 47 с.

116. Ноздрина Л.А. Композиция и грамматические средства связности художественного текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1980. -26 с.

117. Ноздрина Л.А. Поэтика .грамматических категорий. М.: Тезаурус, 2001.-240 с.

118. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Едиториал УРСС, 2006. -263 с.

119. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 368 с.

120. Пискунова C.B. Текст, семантика, грамматические формы документов: автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2001. - 24 с.

121. Плунгян В.А. Грамматические категории, их аналогии и заместители: автореф. дис. ". докт. филол. наук. — М.3 1998. -48 с.

122. Пономаренко В.А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007. - 23 с.

123. Попова Г.Ф. Модальность как характеристика текста делового письма (на материале французских писем-рекламаций) // Филологические науки. М.: Просвещение, 2002.-№ 3.- С. 58-67.

124. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка). М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2003. - 140 с.

125. Раду А.И. Типология и лингвостилистические особенности функционирования деловой рекламы: автореф. дис. . канд. филол. наук. Запорожье, 2004. - 20 с.

126. Разговорова H.H. Лингвостилистические особенности делового стиля (на материале коммерческой корреспонденции): автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1983.-20 с.

127. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной линвистике. М.: Просвещение, 1978. -Вып. 3. - С. 202-228.

128. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высшая школа, 1988. - 238 с.

129. Рогожин М.Ю. Деловые документы в примерах и образцах. М.: МЦ ФЭР, 2003.-496 с.

130. Руберг И.Б. Прагматические и структурно-семантические характеристики норм текстов деловой документации // Текст Дискурс - Стиль. Коммуникация в экономике: сб. науч. ст. - СПб.: Изд-во СПб ГУЭФ, 2003.-С. 124-143.

131. Рыбакова Л.В. Категория информативности в прагматическом аспекте: автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1998. -21 с.

132. Самохина Т.С. Эффект делового общения в контекстах разных культур и обстоятельств. М.: Валент, 2005. - 216 с.

133. Сивохина Н.Г. Морфолого-семантические средства выражения категории времени и пространства и их стилистическая значимость в тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 21 с.

134. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 232 с.

135. Солганик Г.Я. К проблеме модальности текста // Русский язык. Функции грамматических категорий текста и контекст. М.: Наука, 1984.-С. 183-186.

136. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта, Наука, 2003. - 256 с.

137. Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на материале английских и русских деловых писем): автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2001. - 25 с.

138. Стенюков М.В. Документы. Делопроизводство. М.: Приор, 1996. -144 с.

139. Степанян Л.Л. Синтактико-стилистическое построение письменной речи как аспект когнитивной лингвистики (на материале английского языка). М.: Макс Пресс, 2001. - 88 с.

140. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.И. Кожиной. М.: Флинта, Наука, 2003. - 694 с.

141. Стратийчук Е.Ю. Персональность как текстообразующая категория художественного текста (на материале английского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2006. - 23 с.

142. Суханова И.Д. Композиционно-структурный и лингвостилистический параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук М., 1984.-26 с.

143. Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2000. — 23 с.

144. Тарасова О.И. Реализация жанровых признаков текстов документально-художественного повествования средствами языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2003. — 21 с.

145. Тураева З.Я. Категория времени. Время художественное и время грамматическое. — М.: Наука, 1979. -218 с.

146. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. М.: Просвещение, 1986. - 218 с.

147. Тураева З.Я. Лингвистика текста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тереза.-М.:Изд-во МГПИИЯ, 1981.-Вып. 74. С. 91-100.

148. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. М.: Просвещение, 1994. - № 3. - С. 105-114.

149. Уорф Б.Л. Грамматические категории // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. - С. 44-60

150. Федюрко С.Ю. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля: автореф. дис. . канд. филол. наук. Елец, 2002. — 23 с.

151. Фёдорова Л.Н. Повтор как средство формирования категории ретроспекции в художественном тексте // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тереза.-М.:Изд-во МГПИИЯ, 1981.-Вып 178.-С. 111-121.

152. Фивигер Д. Лингвистика текста в исследованиях ученых ГДР // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 314-324.

153. Филиппов К.А. Лингвистика текста. СПб: Изд-во С.-Петербург, гос. ун-та, 2003. - 236 с.

154. Франк Карин Функциональные стили и перевод официально-деловых текстов: автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск., 1994. -23 с.

155. Фэн Хунмэй Жанр делового письма и его субжанры: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006. - 23 с.

156. Халдояниди H.JI. Сравнительная типология русского, немецкого и английского языков. — Пятигорск: Изд-во Пятигорского гос. липг. ун-та, 2001.- 153 с.

157. Хвалей М.К. Делопроизводство и деловая (торговая) корреспонденция. Минск: БГЭУ, 2002. - 252 с.

158. Четсумон Арт-Рон Функциональные, логико-семантические и формальные характеристики текстов деловой документации в сфере коммерческой деятельности: автореф. дис. . канд. филол. наук. М, 1998.-21 с.

159. Чигридова Н.Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпистолярий (на материале немецкого языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2000. - 19 с.

160. Шведова Н.Ю. Синтаксис простого предложения // Русская грамматика. -М.: Академия наук СССР Ин-т русского языка, 1980. Т. 2.-С. 84-93.

161. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. М.: ПриорИздат, 2003. -156 с.

162. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.: Наука, 1977.- 153 с.

163. Шпетный К.И. Лингвостилистические и структурно-композиционные особенности текста короткого рассказа: автореф. дис. . канд. филол. наук. М, 1980. - 19 с.

164. Юршева Л.А. Лексико-фразеологический аспект воспроизведения в разных регистрах английского языка делового общения. М.: Макс Пресс, 2001.-54 с.

165. Adamson D. Starting English for Business. New York; London; Toronto: Prentice Hall, 1991. - 187 p.

166. Berta J. Naterop Business letters for all. Oxford: Oxford University Press, 1999.- 163 p.

167. Brieger N., Sweeney S. The language of Business English: Grammar and functions. New York: Prentice Hall, 1994. - 225 p.

168. Brinkmann H. Die Deutsche Sprache: Gestalt und Leistung. Düsseldorf: Schwann, 1971.-293 s.

169. Engel U. Syntax der Gegenwartssprache. Berlin: Schmidt Verlag, 1994. -311 s.

170. Fowler W.S. Progressive Writing Skills. London: Longman, 1997. - 120 P

171. Grosse E.U. Text und Kommunikation: Eine linguistische Einfuhrung in die Funktion der Texte. Stuttgart: Kohlhammer, 1976. - 246 s.

172. Grundzuge einer deutschen Grammatik / Von Autorenkollektiv unter der Leitung von K.E. Heidolph, W. Fling, W. Mötsch. Düsseldorf: Schwann, 1971.-394 s.

173. Haggai John E. The 7 secrets of effective business relationships. -London: Harper Collins Publishers, 1999. 210 p.

174. Heintz Schuppmann K., Halm W. Briefe schreiben leicht gemacht -Germany: Max Hueber Verlag, 1990. - 63 s.

175. Hering A. Geschäftskommunikation. Germany: Max Hueber Verlag,1998.- 168 s.

176. Jay A. Block, Michael Berus 101 Best Cover Letters. New York: McGraw-Hill, 1999. - 224 p.

177. King F.W., Ann Orec D. English Business Letters. Harlow: Longman,1999.- 182 p.

178. Manekeller W. Langenscheidts Musterbriefe. Hundert Briefe. Deutsch fur Export und Import. Germany: Langenscheidts, 1991. - 160 s.

179. Oliu E. Walter, Brusaw T. Charles, Altred J. Gerald Writing That Works. Effective communication in Business. New York: St. Martins' Press, 2002. - 596 p.

180. Pat Criscito How to write Better Resumes and Cover Letters. New York: Barron's, 2004. - 202 p.

181. Podesta S., Paxton A. 201 Killer Cover Letters. New York: McGraw-Hill, 2001.-269 p.

182. Richard H. Beatty 175 High-Impact Cover Letters, 3rd Edition: Wiley, 2002.-256 p.

183. Rodgers D. Instructor's manual to accompany Business communications: International case studies in English; Business Communications. -Cambridge, N.Y.: Cambridge University Press, 2001. 46 p.

184. Sachs R. Deutsche Handelskorrespondenz. Germany: Max Heuber Verlag, 1991.-163 s.

185. Sandig B. Zur Differenzierung gebrauchssprachlicher Textorten im Deutsch // Textorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht / Hrsg. Von E. Günlich, W. Railble: Frankfurt (Main), 1977. S. 113-124.

186. Thill, John V. Excellence in Business Communication. N.Y.: St. Louis, San Francisco: McGraw Hill, 1991. - 542 p.

187. Weeks W. Francis Current Issues in the Practice of Business Communication in the USA. Illinois: Ten Speed Press, 1996. - 182 p.