автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Художественный билингвизм в мордовской литературе и его национально-стилевая природа

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Васильева, Раиса Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саранск
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Художественный билингвизм в мордовской литературе и его национально-стилевая природа'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Художественный билингвизм в мордовской литературе и его национально-стилевая природа"

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РСФСР ПО ДЕЛАМ НАУКИ и ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ

МОРДОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖВЫ НАРОДОВ ГОСУДАРСТВЕННЫ« УНИВЕРСИТЕТ имени Н. П. ОГАРЕВА

На правах рукописи

УДК 394.52} ; 800.737

ВАСИЛЬЕВА РАИСА ПЕТРОВНА

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ В МОРДОВСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ЕГО НАЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВАЯ ПРИРОДА

10.01.02 — Литература народов СССР (советский период) Мордовская литератур*

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соя«-кайме ученой степени ' кандидата фиполегинеския наугг

САРАНСК 1491

Работа выполнена в ордена "Знак 1(0чета" Научно-исследовательском институте языка, литературы, история и экономики при Совете Министров ¡¿орковсхой ССР

Научный руководитель -доктор филологических наук профессор С.И. Шеиуксв

Официальные оппоненты -доктор филологических наук профессор Т.Н. Галиуллин, кандидат филологических наук Ь.Ь.Соколова

Ведущее учреждение - Институт языка, литературы и истории Коми научного центра УрО АЬ СССР

на заседании специализированного совета К 063*.72.01 со присуждению ученой степени кандидата филологических наук при ¡.¡ордовскои ордена ¿ружбы народов государственном университете илзни п.Ц.Огарева

Адрес: 4оСШ0, г.Саранск, ул.Большевистская, 68.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Мордовского государственного университета.

Автореферат разослан _1991 года

Учены;; секретарь спец-ализироЕшшого / о01 ста, каадвдат филологических наук ¡/ ' Т.К.Кубанцев

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность работы. Термин "художественный билингвизм", обозна-чащяй писательское двуязычие, т.е. свободное в художественно-изобразительном плаче владение писателем двумя языками (родншл и но-родным), проявляющееся в создании произведений, является производным от более общего понятия - "билингвизм". Языковой основой худож< ственного билингвизма служит одна из форм общего - так называемый продуктивный билингвизм, обозначающий способность носителя языка не только понимать и воспроизводить речевые образования вторичной языковой системы, но и порождать их. Но если в общем билингвизме реализуется преимущественно коммуникативная функция языка, то в билингвизме художественном - эго поэтическая (эстетическая) функция.

Одяако в советском литературоведении, несмотря на очевидную распространенность двуязычного творчества в современных национальных литературах, социально детерминированную статусом русского языка как средства межнационального общения, именно художественно-стилевые аспекты этого явления изучены недостаточно. Круг исследований, посвященных указанным проблемам, ограничивается небольшим числом статей и диссертаций, в которых рассматриваются отдельные стороны художественяого билингвизма на материале той или иной национальной литературы, и, пожалуй, лишь двумя работами обобщающего характера: монографическими исследованиями Ч.Т.Гусейнова "Формы общности советской многонациональной литературы" (М., 1978) к Н.Г.Михайловской "Стиль русскоязычной литературы Севера и Дальнего Востока" (М., 1984).

В мордовском литературоведении, несмотря на значительный пласт национального двуязычного творчества, хронологическая и количественная стабильность которого позволяет расценивать совокупность фактов такого творчества как сформировавшуюся традицию мордовско- • русского художественного билингвизма, до сих пор не существует работ, где данное явление рассматривалось бы как художественно-эстетическая целостность - в его социокультурной обусловленности, эволюции, соотнесенности с мордовским литературным процессом и в аспекте кациокально-стилевой самобытности..Неизученнссть названных вопросов, фрагментарность их освещения и еще недавно считавшаяся правилом утрированная социологичность подхода, особенно отчетливо проявившаяся в последнее время на фоне резкого роста национального самосознания, и обусловили актуальность обращения ч

ним в данном диссертационном исследовании.

цаль настоящей работы состоит в комплексном социокультурном, историко-литературном и этностилевом исследовании мордоЕСХо-рус-ского художественного билингвизма как одной из форм национального литературного процесса. При этом предполагается, что преимущественной сферой реализации национального начала в условиях иноязычного художественного текста выступаем сфера национальной_ образности, национального стиля. Следовательно, изучбние русскоязычного произведения в плане этяохудскественной самобытности требует его этностилевого анализа - рассмотрения различных стилистико-худо-кественных элементов текста с точки зрения их этнической окрашенности, то есть как этностилеформирувщих факторов.

Исходя из вышеизложенного, задача данного исследования может быть сформулирована следукщш образом: поиск в русскоязычном творчестве мордовских писателей-билингвов тех этноатрибутивных аргументов художественно-стилеЕого плана, которые позволяют считать их писателями именно мордоаскиыи,авопрос о национальной отнесенности такого творчества решать в пользу мордовской литературы.

Методологической основой диссертации является философская формула о соотношении общего и особенного, а также вытекающие из нее современные концепции о специфике и закономерностях развитая и взаимодействия национальной художественной культуры, в том числе и литературы, в условиях многонационального государства. При рассмотрении конкретных историко-литературных, идейно-тематических и художественно-изобразительных аспектов учитывались прежде всего положения, выдвинувшиеся в последнее время в ряд основополагающих в результате формирования новых ценностных ориентиров - перестроечных, в частности приоритет общечеловеческого начала над "классовым подходом" к литературе.

о диссертации акцентируется категория национального в художественном творчестве, которая до недавнего времени, вследстеие длительного господства в советской обществоведческой науке теории ложно понятого, безликого "интернационализма" была выведена из нейтрального ряда понятий. В целях исследования национального начала в русскоязычных произведениях писателей-билингвов применяется структурно-аналитическая методика, имеющая этностилевую направленность.

Материалом исследования явилось творчество мордовских писателей-билингвов. Но.из всего разнообразия существующих форм писа-

о А»

гэльского двуязычия (творчество на национальном языке и авторский перевод на русский, творчество на русском с последующим самолеро-водом на национальный, параллельное творчество на национальном и русском языках без перевода и др.) - в качестве предмета исследования в диссертации рассматриваются лишь две, наиболее характерные для мордовской двуязычной традиции формы: I) временный или постоянный переход писателя-билингва с русского языка на национальный или наоборот (3.Дорофеев, Я.Григошия, Дм.Морской, К.Абрамов, М.Бршишохий) и 2) творчество лишь на русском языке, при котором, однако, писатель причисляется к литературе не русской, а национальной (М.Евсевьев, С.Аникин, В.Бажанов, А.Заваливши, А.Дорогой-чеяко, И.Антонов, И.Пиняев, М.Петров, Т.Якушкин).

Преимущественнее внимание э работе уделяется творчеству двуязычных мордовских писателей советского периода: А.Дорогойченко, А.Завалишина, Т.Якушина, М.Бршшского и др. Такая хронологическая акцентуация обусловлена объективным внутрилитературяым фактором, а именно - более длительным и интенсивным послеоктябрьским, чем дооктябрьским, развитие»: художественного билингвизма в рамках национального литературного процесса.

научная новизна исследования состоит в следующем:

- впервые а мордовском литературоведении явление художественного билингвизма рассматривается как художественно-эстетическая целостность - в его социокультурной обусловленности, эволюции и соотнесенности с национальным литературным процессом и с точки зрения национальной самобытности;

- с учетом дискуссионкости вопроса о национальной принадлежности двуязычного (уже - русскоязычного), творчества и о целью выяснения в этом споре позиций мордовских авторов разработана , "Анкета писателя-билингва". Полученные материалы впервые вводятся

б научный оборот;

- аргументирована необходимость и разработана методика этчости-левого анализа русскоязычных произведений писателей-билингвов -

с цельв выявления тех этномаркированных изобразительных категорий, которые в условиях иноязычного текста выпАлняют национально -дифференцирующую функцию;

- исходя из тезиса о самобытности национального мировосприятия как основы национального стиля определены способы выражения национального начала в произведениях мордовских писателей-билингвов;

- впервые в научный оборот вводится термин "национально-стилевая интерференция" и его производные: "фольклорно-стилевая ин-

терференция"и "лингеостилевяя интерференция". Их смысловое наполнение раскрывается на материале русскоязычных произведений мордовских писателей.

Практическое значение работы. Предлагаемая методика исследования мохет быть применена при изучении аналогичных национальао-ли-гератураых форы з других юадопжсьхешшх литературах народов СССР. Теоретические положвнвя и выводы диссертации позволят более аргументированно, с учетом конкретных художественных критериев, решать вопрос о национальной отнесенности русскоязычного творчества того игл иного автора-билингва.

Данное исследование может быть положено в основу вузовского спецкурса по художественному билингвизму, а также использовало при составлении школьных учебников по «орловской литературе.

Апробация, и реализация результатов исследования. Работа обсуждена на заседаниях сектора мордовской литературы ордена "Знак Почета" Научно-исследовательского института языка, литературы, истории и экономики при Совета Министров .«¡орловской ССР. кафедры советской литературы Мордовского ордена Дружбы народов госунивер-оитета им.К.¡¡.Огарева. По изучаамой проблеме опубликовано семь статей.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

¿о введении обосновывается выбор темы, формулируется цель исследования и определяются основные методологические подходы к изучаемой проблема.

На основе наиболее ярких примеров художественного билингвизма в различных литературах, от древнейших до младописьменных, е том числе и мордовской, вкратце прослеживается история его развития. При этом акцент делается не только на традиционно приоритетные социокультурные, но и на личностные, индивидуально-биографические факторы, детерминирующие выбор писателем изначально не родного языка как языка творчества.

и целях научной точности конкретизируются некоторые терминологические аспекты исследования. И частности, обосновывается правомерность отнесения русскоязычного творчества к художественному билингвизму, а национальных писателей, пишущих только на русском

языке, - к билингвам (т.е. двуязычным). Формально они, пишущие только на одном языке, являются не би-, а монсшшгзамн. Однако если примять к сведению, что они знают национальный язык, и во многом именно поэтому "как бы изнуг"' сгобрахавт национально специфичное"-1, то необходимо признать, что стихия родного языка такое присутствует в их мышлении и оказывает существенное, хотя и пассивное, не проявляющееся во внешних языковых формах влияние на эткохудожественнуга наполненность русскоязычного творчества. На этом основании автор диссертации считает правомерным отнесение к писателям-билингвам тех национальных авторов, в чьем творчестве ахтивво присутствует только один, причем не родной для них язык -русский. Традиционно такие писатели называются русскоязычными (но не русскими), а соответствующая "одноязыковая" форма художественного билингвизма - русскоязычная.

Далее во введении аргументируется возможность исследования русскоязычного творчества писателей-билингвов, в том числе и мордовских, с точки зрения национальной специфики, выраженной средствами нэ родного для автора языка, ¿вдвигаемый тезис о национально-стилевой природе мордовско-русского художественного билингвизма обосновывается мыслы) об этнопродуцирувдей роли национально специфичного мироощущения писателя, сохраняющегося и в русскоязычном творчестве.

Данное утвервдение в свою очередь опирается, с одной стороны, на мнение ряда учеши (М.П.Алексеева, Б.В.Беляева, Н. ь. Сырт Лановой, И.Эшггейна, К.М.Верещагина) о неидантичности мышления на родном и мышления на неродном языке, а с другой - на собственные признания ряда писателей-билингвов о специфике национального мироощущения. Эта ценные авторские свидетельства о самобытности взгляда русскоязычного писателя на предает изображения - взгляда, вбирающего в себя всю сложную систему иравственпо-психико-чурст-аеншх традиций, характеризующих духовный склад нации, красноречиво говорят о возможности поиска в русскоязычных произведоаиях проявлений национальной специфики.

И первой главе - "Явление худояествэнного билингвизма как часть национального литературного процесса" - рассматриваются дискуссионные проблемы двуязычного творчества и кх преломление в мордовской литературе, определяется позиция автора диссертации в этих вопросах. Исходя из принципиального признания двуязычного 1ворчеотва

1 Ом. об этом: Гусейнов 4.1'. Проблема двуязычного художественного творчества в советской литературе // Единство, рождённое в борьбе л тьуде. - И.: Известия, 1972. - С.¿07.

московских писателей частью национального литературного прсцэоса, прослеживаются социально-исторггмские корни, кндивадуально-бно -графические факторы и этапы развития мордовско-русского художественного билингвизма.

Творчество национальных писателей на неродном (в данном случав на русском) языке - сложнейшее явление художественной сферы. Попытки его осмысления ведут к постановке многих дискуссионных вопросов, ответы на которые в советском литературоведении - далеко Я9 однозначные, а подчас к взаимоисключающие, а частности, ряд исследователей (Н.Джусойты, ¿.Ыачанариани и др.), отрицая возможность слияния е творчестве билингва национального эстетико-хуяджест-венного начала и иноязычных средств выражения, высказывает резкое неприятие художественного билингвизма.

Однако позиция огульного отрицания творческого двуязычия, и прежде всего его чисто русскоязычной форл: - как наиболее уязвимой в национальном аспекте - настолько же неконструктивна, насколько и недавние поумеренные призывы к ложно понимаемой ннтер- ■ национализации, "эффективным" сродством достижения которой в духовной сфера считалось прямое ш косвенное подталкивание писателей к творчеству на русском языке. Ничуть не умаляя значения родного языка вообще, а для художника слова - в особенности, и считая единственно разумным и естественным в современных социокультурных условиях развитие кационатьной литературы - как целостного единства - на национальном ке языке, мы тем не менее полагали, что двуязычное (русскоязычное) творчество того или иного отдельного автора не может и не должно вменяться ему в вину. Если социальные, биографические и творческие факторы переплелись в судьбе нерусского писателя так, что привели его к худояеетвенному русскоязычно, то, вероятно, это еще не причина для отторжения его от материнской культуры, и в частности, от литературы.

Радикальное решение "не пускать" писателей-билингвов, и в первую очередь полностью русскоязычных, в национальную культуру страдает некоторым формализмом, а именно - абсолютизацией языкового аспекта художественности. Несомненно, язык - важный и наглядный показатель национального "подданства" литературного творчества. Однако механистичное и жесткое соотнесение эго со сферой национального самосознания писателя, по мнения автора диссертации, неправомерно. Ибо при этом игнорируется гораздо более широкая,

чем язык, форма проявления национальной самобытности - общенациональные "генные начала" художественного мышления.

В мордовском литературоведении русскоязычные писатели традиционно считаются национальна™1. До --»е^няивго времени эта точка зрения била не просто господствующей - а единственной, само собой разумеидойся. Однако если даже такое абсолютное единодушие не может служить бесспорным аргу*ьятом "за" в дискуссии о правомерности их отнесения к материнской литературе, то появляющиеся в последнее вреии отрицательные высказывания рада мордовских ученых пс данному поводу2 еще более усиливают необходимость разработки конкретных критериев, позволяющих аргументированно судить о национальной отнесенности творческого двуязычия, и прежде всего его русскоязычной формы.

Этими критериями, по мнению автора диссертации, должны быть следуодие:

1) национальное самосознание писателя - психологическое, духовное, чувственное ощущение им себя представителем данного народа;

2) знание языка родного народа, которое проявляется либо активно, оели писатель творит как на русском, так и на национальном, либо пассивно (если только на русском), но знать язык надо непременно;

3) предмет творческих интересов и объект художественного отражения, коллизии данной национальной действительности, предполагающие знание глубинных процессов бытия, нравов .фрадицййГТШЯбрачеаао:; эводшия народа.

При этом приоритетное значение в вопросе об этнохудо^естван-ной атрибутивности творчества двуязычного (русскоязычного) автора должно иметь национальное самосознание писателя. С точки зрения этнопсихологии, названный этнический признак при определения отдельными людьми или целыми человеческими коллективами своей этнической принадлежности в конечном счете оказывается решающим. Однако в споре о национальной отнесенности творчества двуязычных писателей их собственная позиция по этому допросу, т.е. их национальное самосознание, почему-то полностью игнорируется.

Т

См., дайр.: История мордовской советской литературы: В 3-х - ГЛ. - Саранск, 1968. - 416 е.; Г.2. - 1971. - 420 е.; Т.З. -1974. - 303 е.; История мордовской литературы: Учебник для антологических факультетов. - Саранск: Изд. Йордов. уя-та, 1981. - 386с.

2 См.: Иадькин Д.Т., Цыганкия Д.В. За фасадом мнимого благололу- . чия Ц Встречи: Публицистика. - Саранск, 1988. - С.56-68.

С целью акцентуации данного критерия относительно мордовских русскоязычных авторов диссертантом разработана "Анкета писателя-билингва", содеркащан, наряду с вопросами биографического характера, и вопрос о национальной принадлежности творчества таких авторов - как они сами ее расценивают. Ответы современных мордовских русскоязычных писателей однозначны: они относят себя к тому народу, к которому принадлежат от ровдення, а свои произведения - соответственно к литературе этого народа. Т.Якуишш: "Национальное происхождение бесследно не проходит - мордвин во мне остался навсегда, хотя я на материнском языке не напиоал ни одной заметки". М.Петров: "Хотя я пишу только по-русски, считаю себя писателем мордовским". М.Брыжкнский: "Я мордвин,и если даже заслужу право называться писателем, то буду считать себя писателем мордовским, независимо от того, на каком языке будут выходить мои книги".

Что касается писателей-билингвов ранних этапов развития мордовской литературы (Дл.Морского, Л.ДорогоЯченио, А.Завалишина и др.;, то вывод об их национальном самосознании с большой долек вероятности делается косвенным путам - на основании имеющихся биографических сведений, разного рода высказываний, цитат и т.д.

кторым критерием, позволяющим обосновать национальную отнесенность творчества писателей-билингвов, служит знание родного языка. Если это знание проявляется активно - в создании произведении, то ответ здесь очевиден. Так, например, З.Дорофеев после революции писал гоэ-морцсвски, Дм.Морской также обращался к родному языку (рассказ "¿едной Олодя"), ¡.'¡.Брьжинский свое первое произведение "Половг" создал на мордовском-эрзя языке. В отношении кв русскоязычных национальных писателей, по-мордовски не писавших (А.до-рогойчекко, А.оавалшшя, ¡.I.Петров, Т.Якуакин и др.), данный аспект приобретает несомненную остроту, избравшие языком творчества язык другого народа, знали ли они свой ¿одной? Как нам представляется, ответ на этот вопрос в плане этноатрибутивного подхода к их творчеству клеот, наряду с национальным самосознанием, определяете з значение. 1.бо знание родного языка в формировании национально самобытного мироои|уцения писателя также играет первостепенную роль: если даже он кипет не на родном (в нашем случае на русском),' это знание неизбежно оставляет след в его ккаяен;:п1~ следовательно, пусть опосредованный, - в творчестве. Годное слово, органично усвоенное ь 0С7ССм>0НН0.£ язнково:' обстановке .-ааас-

т-;---

См.: аанйхяор х-заиюде^стгко лзккад пгк двуя.." г.":: . V: зрения взаимоотношения дзчва„а ¿такеюл // извес'ггя • :

пчя л:;т. яз. - 1970. - 1.Ыл. - Ькп.о. - * ■■ ■

8

го детства, служит впоследствии душ русскоязычного автора надежным проводником в самобытный мир традиций, характеризующих духовный склад именно его народа. Если русскоязычный писатель знает свой национальный язык, то взгляд его на предмет изображения органично вбирает в себя и систему ориентиров национально самобытного мировосприятия.

Общие рассуждения о внутренних, "генных" импульсах национального начала в русскоязычном творчестве, затухать которым не дает знание родного языка, при проекции на судьбы конкрэтаых авторов требуют и конкретного фактического материала. Б отношении современных писателей поиск его затруднений не вызывает. Ответы, содержащиеся в разработанных автором диссертации "Анкетах", бесспорно подтверждают владение шли родным языком (правда, преимущественно в устной форме). Что касается первых мордовских литераторов, в большинстве своем русскоязычных, то немало косвенных аргументов данного плана содержится в их биографиях и произведениях.

Третий критерий, позволяющий судить о национальном начале в творчестве двуязычных писателей, состоит в специфике продмата творческих интересов и объекта художественного отображения. Ее рассмотрение требует обстоятельного этностилевого анализа произведений. Но такой анализ будет иметь смысл лишь При том условии, если в творческой судьбе писаталя-билингза присутствуют оба рассмотренных выше фактора - национальное самосознание и знание им (активное или пассивное) родного языка. Они выступают как бы предпосылкой национальной самобытности русскоязычных произведений, которая в свою очередь находит проявление в этномаркированных сти-листико-художествешшх категориях (элементах) текста.

Предваряя рассмотрение мордовско-русского художественного билингвизма в национально-стилевом аспекте, в диссертации дается характеристика этого явления с точки зрения социокультурной и индивидуально-личностной детерминированности, прослеживаются этапы его развития в контексте национального литературного процесса.

Первый этап развития мордовско-русского художественного билингвизма - дооктябрьский - соответствует начальному этапу развития мордовской литературы в целом, происходившего в конце XIX в. в основном на русском языке. Следовательно, для этого периода характерно слияние понятий "художественный билингвизм", "русскоязычное творчество", с одной стороны, и "национальная литература" - о другой. Представителями данного этапа художественно-эстетической эволюции национальной литературы стали писатели-билингвы ы.Квсевь-

ев, С.Аникин, З.Дорофеев, Ь.Бажанов.

Творчество А.Завашшина, А.дорогойченко и Да. Морского составляет второй этап развития двуязычной традиции в мордовской литературе. Хотя первые произведения этих авторов появились еще до Октября, полную силу их писательский дар обрел позднее - в 20-30-х годах. Романы и повести А.Дорогойченко, рассказы и пьесы А.Зава-лишна, стихи и поэш Дм.Морского, созданные в этот период, стали заметным явлением не только мордовской, ко и всей советской литературы.

Третий(40 - 50-е годы) этап развития мордовско-русского художественного билингвизма представлен творчеством И.Антонова. Его русскоязычный роман "В семье единой" (1954), несмотря на сильное очоркоьое начало, до сих пор остается одним из лучших произведений мордовской литературы о минувшей войне. Раздвижение рамок национальной действительности до масштабов страны, включение местных проблем в контекст общенародных задач нашло свое выражение и в блестящей очерковой деятельности И.Антонова. Его русскоязычные очерки, оставаясь достоянием мордовской литературы, в то же время являлись одним из общенациональных факторов духовной жизни нашей страны во второй половине 50-х годов - когда в ее социальном к культурном развитии начиналась "оттепель".

Время 60-80-х и начала 90-х годов стало периодом как дальнейшего количественного, так и качественного развития двуязычной традиции в мордовской литературе. Факты свидетельствуют о расширении на данном, четвертом, этапе жанрово-тематического диапазона художественного билингвизма.

Так, в национальный литературный процесс входит талантливый писатель-билингв И.Пияяев. Автор многочисленных поэтических сборников, он выступил и как прозаик - в жанре историко-документаль-ного романа, внеся тем самым свой вклад в жанровое обогащение не только русскоязычной традиции, но и мордовской литературы в целом (Шла дивизия вперед. - Кн.1. - 1968; Кн.2.-1971). Уже после смерти автора увидел свет еще один его роман, подготовленный^к изданию Ф.Авдриановыы, - "Я люблю тебя" (1982). Здесь, в прозаическом произведении о современной жизни села, ярко проявилось несомненное дарование Пиняева - лирика. Лиризм восприятия, соединившись с эпичностью повествования, дали интересный сплав - лироэпическое начало, характерное и для названного романа, и для творчества И.Пиняева в целом. В то же время эта черта индивидуального стиля одного из русскоязычных мордовских писателей участвует в

формировании отличительной особенности всей национальной литературы - ее ляроэпического "взаииопрорастаник".

Явление художественного билингвизма как неотрывная часть современного национального литературного процесса содержит в себе и такой его аспект, как усиление историзма художественного мышления. С этой стороной развития мордовской литературы в полной мере соот- | носится творчество М.Петрова. С его произведениями "Румянцев-Заду- ; найский" (кн. 1-я - 1976; 2-я - 1979) и "Боярин Российского флота" ! (1981) В.М.Ыакушкия связывает создание традиции национального "биографического романа на основе богатого историко-познааатель-ного и художественно-эстетического материала, на фоне широкой исторической панорамы"

Роман М.Петрова "Красный колосс" еще не завершен. Ььшшо две книги из трех (кн. 1-я - 1988; кн.2-я - 19891, но уже сейчас можно говорить о том, что это произведение выводит героя-мордвина за строго национальные территориальные рамки, многими другими писателями привычно ограничиваемые Мордовией. Действие романа, имегацего подлинный политический фон, развивается л в Берлине, и в Москве.и в деревне. Иными словами, писатель рисует человека мордовской наци- | ональности в его широких, многогранных и противоречивых связях с окружающей действительностью, не обрубая их, а напротив, - разветвляя к углубляя, как это и происходит в современном мире.

Столь же широкий взгляд на веши," осмысление места и роли родного народа, и в первую очередь его гениальных представителей, в мировом историко-культурном развитии свойственны К.Абрамову - в частности, в его русскоязычном романе "Степан Эрьзя" (1977), завершающем трилогию "Сын эрзянский".

Заметный пласт в современной мордовской литературе составляет творчество русскоязычного прозаика Т.Якушшна. Начав свой писательский путь с очерков, впоследствии он обратился к романному жанру и создал целый ряд эпических произведений: "Зеленая долина" (1959), "Ветка яблони" (1969), "Лысая гора" (1976), "Группща у дороги" (1979), "Испытание" (1985). Написанные в застойные годы, романы Т.Якушкина тем не менее вред ли морут быть названы бесконфликтными или "парадными". Уже тогда писатель обличал показуху, бесхозяйственность, карьеризм, исследовал истоки духовной деградации личности. В то же время он никогда не метался в поисках

I —----

Мак^шкинцВ.М. Обретение зрелости. - Саранск: Мордол. кн. изд-во,

подлинного героя: ориентиром для создания национального характера ему служили народные философскс-этические воззрения мордвы.

Традиция двуязычного творчества в современной мордовской литературе не прерывается. Свидетельство тому - недавний выход в свет произведений Ы.Брнюшского. После повести "Половт" (1983), написанной им по-мордовски, он опубликовал созданные на русском языке повесть "Ради братий своих" (1986) и роман "Поклонись борозде" (1988).

Таким образом, ретроспективный взгляд на развитие мордовско-русского художественного билингвизма показывает, что данное явление было присуще мордовской литературе на всех этапах ее существования - ог зарождения до современного состояния. Более того, именно русскоязычное творчество национальных писателей, в силу определенных исторических, социальных и общекультурных условии, сформировало истоки литературного процесса у мордвы.

В послеоктябрьский период, во многом вследствие изменившихся социальных предпосылок, оно закономерно отходит на второй план национально-литературного развития, становится как бы "дочерней

ветвью" материнского дерева мордовской литератур:-', растущего на почво родных - мокшанского и эрзянского - языков. Но как ветвь растет по мере роста дерева, так и двуязычная традиция в современной мордовской литературе растет и развивается вместе с ней.

В то же время, в силу иноязычных но своей природе изобразительных средств, входящих в структуру художественного билингвизма, это явление обладает целым радом специфических черт и особенностей. Наиболее существенные из них, имеющие категориально-дифференцирующее значение, то есть способствующие изучению художественного билингвизма в мордовской литературе как самостоятельной национально-стилевой категории, рассматриваются во второй глаза диссертации - "Национально-стилевая специфика русскоязычного творчества мордовских писателей и способы ее проявления".

В мире литературном национальное предстает как проблема художественного своеобразия. Понимание самобытности при этом подчинено закону о соотношении в жизни нации общего и особенного: неверно полагать, будто в национальном стиле находит отражение исключительно национально неповторимое, нигде более не встречающееся. Такого отвлеченного, самоизолированного национального литературного стиля нет в природе. И в этом отношении к нему следуот по;-• ходить так же, как к национальному характеру - сочетанию обцечо-

ловеческих, свойственных всем народам черт, но сочетанию неповторимому, своеобразному. Лишь на основе именно такого понимания национальной специфики русскоязычного литературного творчества можно найти ее конкретные стилевые проявления.

Совокупность же всех разбросанных по русскоязычному произведению этнически маркированных вкраплений, взятую в динамика развития сюжета и характеров и рассматриваемую как целостность, в диссертации предлагается называть национально-стилевой (или этнсстиле-вой) интерференцией. Перенося лингвистическое значение термина "интервенция"(наложение языков) в область литературоведения, автор понимает под данным термином явление транспозиции национальных особенностей восприятия, осмысления и образного отображения мира на инонациональную основу - русскоязычный художественный текст. Так как такое наложение идет из исконной, родной сферы на неродную, вторичную, то, по дальнейшей лингвистической аналогии, эту национально-стилевую интерференцию следует считать субстратной.

Форш и способы проявления этностилевой интерференции б русскоязычном произведении могут быть самыми разнообразными. Но, пожалуй, самым мощным ее "генератором" является фольклор - как одна из форм реализации канонов национальной эстетики. В этом случае следует говорить о такой, уже более конкретной, художественно-изобразительной категории, как фольклорно-стилевая интерференция.

¡-¿почом к методике этноотилевого анализа фольклорных элементов в русскоязычном творчестве мордовских писателей-билингвов может служить мысль Р.Г.Бикмухаметова с поливалентности фольклорных мотивов ь художественном произведении''". Эта поливалентность в свою очередь предопределяет рассмотрение фольклорно-стилеьой интерференции на трех взаимосвязанных функциональных уровнях: образно-идеологическом. с г?-о гном л ассоциативно-фоновом.

'.'бразно-здеологический уровень функционирования того ми иного изобразительного средства предполагает выражение им в наиболее полном, концентрированном виде идеи произведения. Относительно фольклорных элементов этот уровень в этностилезом плане, вероятно, cai.ii.il продуктивным, так как продуцируется основополагающими идея-ил национального миреввдения. Здесь ощущается национальная само-оытнооть, этнически;! колорит не отдельных фраз, глав и т.д., а про;:зве;;эния а целом.

ларактерным для мордовекчх авторов приемом достижения фольклор-

,;;.!.: Еикиухаметоь Р.Г. Прошлое и настоящее:, .Советская литературная общность и регионы к мировом процессе // Вопросы литера-. Т'Т-Ы. - 1У77. - л 3. - С.?. 10

но-стилевой интерференции на образно-идеологическом уровне русскоязычного текста является концентрация авторской идеи, "сверхзадачи" в женском образе, что полностью отвечает ориентирам народной философии мордвы (образы Алеяы Арзамасской в повести М.Брыжинско-го "Ради братий своих", Раи Мациной в романе Т.Якушина "Лысая гора" и др.).

Фольклорно-стЕдевая интерференция на образно-идеологическом уровне проявляется такав в акцентировании одной из краеугольных идей национального фольклора - идеи поклонения земле.

Художественная интерпретация этой древнейшей народной заповеди присутствует в русскоязычной мордовской традиции от ее зачинателей до современных авторов. С.Аникин ли это, с его философией "черноземной жизни" и восхищением "плодной осенью" и "плодным доздем", М.Бршощский ли - с его реалистичным и вместе с тем одухотворенно-лирическим восприятием жизни - при всей разности индивидуальных стилей в их. произведениях есть консолидирующий идейно-эстетический фактор, который позволяет говорить если не о стилистической, то о стилевой обвести, рожденной общностью национального мироощущения. Фактор этот - культ земли. Фольклорная природа этого '.'отива состоит в адекватности народно-поэтического и авторского восприятия земли, в адекватности экспрессивной окраски тех или иных фольклорных фрагментов и фрагментов авторских, как бы пронизанных специфическим "этнопэлем", генерируемым находящимися внутри таких, фрагментов текста фольклорными мотивами, деталями, ассоциациями, соотнесениями и т.п.

Наложение фольклорной эстетики на повествовательную канву произведения может осуществляться также на уровне сккета - когда фольклорный мотив становится как бы центром того или иного отрезка художественного пространства, группируя вокруг себя события. Так, сшетофоюкирупций смысл имеет символическая сцена забивания осинового кола в землю в пьесе А.Завалишина "Стройфронт" - несущая в себе традиционную фольклорную экспрессию, в то же время она служит эффектным завершением сюжета, финалом.

Средством создания внешнего национального колорита,фона в русскоязычных произведениях является введение в текст тех или иных фольклорных вкраплений (мотивов, деталей) с чисто изобразительной целью, то есть фольклорно-стилевая интерференция на ассоциативно-фоновом уровне. Сада входят упоминания о древних божествах, включение е текст небольших по объему жанровых фольклорных образований - заговора, присказки, пословиц и др., характерная для фольклорной

эстетики ситуативная и психологическая гиперболизация текстов, разноге рода семантико-экспрессивные фольклорные реминисценции и др.

Таким образом, функционируя в том или ином русскоязычном произведении как единое целее, совокупность содержащихся в нем фольклорных мотивоз, несущих е себе этноспоцифическуп художественную информацию, создает фолъклорно-стилевую интерференцию.

Продуктивным способом выражения национального начала, и, следовательно, реализации национального стиля являются в русскоязычном художественном тексте зтнографизмы - бедлетриэсванные "оттиски" специфических атрибутов повседневной жизни этноса (обряды, обычаи, пища, одевда и т.п.).

Дня русскоязычных писателей, не имеющих в своем арсенале национальных языковых изобразительных средств, "рейтинг" этиографизмов как синонимсе самобытности, несомненно, возрастает. Однако что касается творчества мордовских авторов-билингвов, материалы исследования свидетельствуют о заметной сдержанности в гепэльзовании ими изобразительных средств данного плана. Вероятно, эта сдержанность отображения мира является естественным следотаюи отсутствия вычурности, экзотики и в национальной действительности. Шесте о там она служит своеобразным критерием отбора изобразительного материала, претендующего ь русскоязычном произведении на зтностилевое функционирование. Этнографизму прошедшие сквозь ячейки такого авторского этнопсихологического "сита", и вкступают тем художественным фактором, который наряду с фольклорными элементами также генерирует национально-стилевую интерференцию. Методика этяоетялевого анализа, раскрывающего механизм ее образования за счет этнографических реминисценций, аналогична той, которая,применена е исследовании по отношению к фольклоризмам.

Однако эстетико-художественный потенциал этиографизмов {при его несомненной силе и богатстве) все-таки, в отличие от фольклеризмов, не способен обеспечить полнокровное функционирование этих изобразительных средств на обобщающем, т.е. образно-идеологическом, уровне. С другой чь стороны, он вполне достаточен для участия этногра-фкзмов э обрисовке того пли иного конкретного характера, в расстановке этнопсихологических акцентов. Введение этнографязмов в русскоязычный художественный текст именно с этой целью образует характерологический уровень их функционирования, с которым связана максимальная реализация их художественно-изобразительного потенциала. Показателен в этом отношении образ старика Еирнова из романа Т.Якутз-кляа "Летка яблони". Стремясь подчеркнуть его косность и архаич- . ность, автор делает актуальными именно для него многие уже отжив-

15

шие свой век, почти забытые в мордовских седах понятия и представления. - точки зрения этнического стереотипа поведения, ЗЕирнов намеренно ориентирован на такие традиционные формы регуляции отношений мевду ладьми, как р::туал и обычаи, когда единственно верными считается лишь нормы и правила, унаследованные от предков. Так,отчетливая установка этого образа на патриархальность дала Т.Якую-кину возможность подробно описать традиционный обряд сватовстве у морцвы.

Активно используются этнографизмы и в качестве составлящнт национально самобытного фона, т.е. на фоновом уровне. При этом этияче-ская неповторимость фона связывается, как правило, с крестьянской культурой, с ее наиболее архаичными элементами, имеющими бесспорный и красноречивый этнонзобразительшй потенциал (описания традиционной одежды, пищк, жгаица).

некоторые группы этнографизмов несут в себе номинационную (назывную) информацию, т.е. обладают этноинформационной способностью. К ним относятся топонимы, антропонимы, гидронимы, зоонима и т.п. Именно это семантическое свойство ономастических единиц - ясно информировать, даже в условиях иноязычного текста, об этнической принадлежности того объекта, который они называют, и привлекает ¡.юрловских писателей-билингвов. Здесь, можно говорить о таком способе создания национально-стилевой интерференции, как этноинформативный уровень использования этнографизмов.

Таким образом, этностияевой анализ русскоязычных произведений мордовских авторов в аспекте функционирования в них этнографизмов показывает активное использование писателями изобразительных средств данного плана в целях отображения национально самобытного начала, хзозникающая при этом национально-стилевая интерференция отмечается на трех уровнях текста: характерологическом, фоновом и этноищюр-матиЕясм.

Как в обыденной русскоязычно;"; речи любого бшгангва обязательно ::р;:сутстзуе1 субстратное "л;;нгн-.:ст::ческое давление" родного языка. тяг. языковая сфера русскоязычных художественных произведений неилбечсно содеркит в себе те о;, иные проявления,"следа"родной для авторов речевой стихии. Нашгадаваясь на русскоязычную основу, оои придают '-Л особые, яациовально окрашенные стилистические оттенки. Именно поэтому совокупность последних явтор диссертации считает возможны:.'. называть не просто лингвистической, а лингвостидевой интерференцией. Обладая этническ;: самобытным потенциалом, ::нтерАери-роьашше яныкоекс средства выполняют а чужом для них лэксяко-грагл-

матическсм окружении этвопродуцирущую роль, то есть сообщают тексту некоторый заряд национально-стилевой самобытности.

анализ русскоязычных произведений мордовских авторов свидетельствует о двух уровнях лингвостилаэо* интерференции. иерЕЫЙ, рубъек-шД, составляют намеренно стилизованные авторами !'лод нерус-скость" речевые вкрапления, этнически окрашенный колорит которых з условиях русскоязычного лексического фона используется с целью этномаркированной речевой индивидуализации мордовских персонажей. Проявления лингвостилевой интерференции данного плана могут быть фонологическими (например, обыгрывание мягкой мордовской фонемы "ц"), морфологическими (моделирование искаженной русской речи, когда, вследствие отсутствия категорий рода в мордовских языках, какой-либо персонаж, "говоря" по-русски, пугает род существительных; и лексическими (вкрапление отдельных мордовских слов, междометий, фраз).

Ко второму, объективному, уровню относятся случаи трудноуловимого, но вместе с тем неизбежного "лингвистического давления" законов первичного для писателя языка на его русскоязычный стиль, проявляющегося объективно и, как правило, самим автором не ощущаемого .

...ехаяизм этого явления, по мнению автора диссертации, следующий, о тех случаях, когда обе языковые системы писателя (приобретенная ц родная) работают "в одном режиме" (первая - активно, генерируя русскоязычные изобразительные средства; вторая - пассивно, поддерживая их адекватными национально-языковыми ассоциациями), объективная лиягвостилевая интерференция носит скрытый, лишенный внешних проявлений характер, так как заключается в совпадении художественных импульсов двух этих систем. Но если допущено не осознаваемое писателем (т.е. объективное) языковое рассогласование - здесь интерференция налицо. Причем изобразительный эффект такого сбоя, как правило, негативен: "нестыковка" каких-либо сторон двух разных языковых систем, проецируясь на художественную ткань произведения, создает неблагоприятный стилистический фон, определяемый как "э.;г пансия" официально-делового, канцелярского отиля. Однако видеть в русскоязычных художественных текстах только эа'О и на этом основании обвинять всех писателей-билингвов в "Оэздарности"1 — значит но видеть за деревьями леса. Ибо ь творчестве каждого русскоязычного

Ом., напр.: Абдулло С. выступление за "лцуглым столом": Национальные культуры и межнациональные отношения // вопросы литературы. - 1989. - Л 10. - С.16.

писателя есть еще а свиные позитивные формы субъективной лингво-стилввой интерферохдп, жнппжяещже этнопродуцирулпую рель.

Обусховлэняш мцшжажьшы худоквственшм мышлением, этнически окрашенные ЕэоОраыгс&Еьвдо средства данного слана, в единстве с фолышорню-сталевой интерференцией и атноотилевкм функционированием этяографизюв, являются, как подчеркивается в заключении, источниками национального начала в русскоязычном творчестве.

Результатом этностилевогс анализа русскоязычных произведоннй мордовских авторов-билингвов стало выявление в них национально-стилевой интерференции - транспозиции напионатьных особенностей восприятия, осмысления и образного отображения мира на инонациональную языковую основу.

Совокупность всех конкретных стилистихо-художественных проявлений национального начала в творчестве писателей-билингвов, отражающая самобытные особенности художественного мышления нации и генерированная ими, позволяет расценивать морцоЕско-русский художественный билингвизм, в том числе и его русскоязычный компонент,как национально-стилевую категорию, и шире - как одну из форм национального литературного процесса.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. К вопросу о художественном билингвизме // Проблемы жшцюв современной морцовской литера..уры: Труды 12ШЯ1ИЭ. - Вып. 84. -Саранск: Морцов. кн. кзд-во, Г987. - СЛ17-126.

2. Этаостшгепач функтт'я фольклорных элементов в русскоязычном художественном произведении // Аспект - 1989: Исследования по мордовской литературе. Труды МНИИЯПИЭ. - Вып. 96. - Саранск: ГИор-дов. кн. изд-во, 1989. - С.17-26,

3. Фольклоронть лесксэнзэ вельде (С опорой на фольклор) // Сятко. - 1990. - И I. - С.81-32.

4. Этностилевая функция этнографизмов в условиях русскоязычного произведения. - Деп. в ИНИОН. - № 42807 от 03.09.90. - 34 с.

5. Дискуссионные проблемы двуязычного творчества и их пролом-лепна б мордовской литературе. - Деп. в ИНИОН. - }& 42808 от 03.09. 90. - 23 с.

6. Тииофей Федорович Якушин // Мокша. - 1991.-^ I. - С.34-35.

7. ЛингЕостилевая интерференция в русскоязычном художественном тексте и ее этнопродуцируыцая роль // Современные проблемы мордовских языков: Труды МНИИЯЛИЭ. - Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1991. - 17 с. (в печати).