автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Идиоматическая фразеология в дискурсе

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Кабанова, Елена Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Идиоматическая фразеология в дискурсе'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кабанова, Елена Юрьевна

Введение.

I. Идиоматическая фразеология как часть словарного состава языка и методы ее изучения.

1.1. Объем фразеологии и ее классификация.

1.2. Когнитивные исследования в области идиоматики.

1.3. Культурологический подход к изучению ИЕ.

II. Идиоматическая фразеология и дискурс.

11.1. Методы функционального исследования идиоматической фразеологии.

II .1.1. Изучение идиоматической фразеологии с учетом функционального стиля.

II. 1.2. Деформация идиом как общая тенденция их употребления в речи.

II. 1.3. Дискурс: функциональные исследования на новом уровне.

11.2. Реклама как социально-культурное и языковое явление.

11.2.1. Реклама и ее роль в современном обществе.

11.2.2. Реклама как особый вид дискурса.

III. Функционирование идиоматической фразеологии в рекламном дискурсе.

III. 1. Использование коннотативного фона ИЕ в целях реализации прагматической установки рекламного дискурса.

III.2. Идиома как объект языковой игры в рекламном дискурсе.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Кабанова, Елена Юрьевна

Диссертация посвящена исследованию идиоматической фразеологии, которая представляет собой часть лексикона английского языка и характеризуется такими чертами как идиоматичность, метафоричность и коннотативность. Настоящая работа находится в русле современных функциональных исследований, посвященных рассмотрению особенностей функционирования различных типов языковых единиц в речи.

Функциональный подход к изучению идиоматической фразеологии оказался эффективным, т. к. в результате была выявлена прямая зависимость частоты и способа употребления идиоматических единиц (ИЕ) от особенностей функционального стиля и регистра. Таким образом, очевидной стала необходимость изучения функциональных характеристик ИЕ в рамках определенных регистров речи.

В ходе дальнейшей разработки принципов функционально-коммуникативного подхода к изучению идиоматической фразеологии в различных произведениях речи была показана важность учета прагматических и социокультурных факторов. Поэтому при анализе особенностей употребления ИЕ во внимание принимались такие параметры широкого контекста, как социальное положение, образование и возраст говорящего, а также ситуация общения.

Дальнейшее развитие функционального направления в лингвистике привело к необходимости выделения дискурса в качестве объекта исследований. Под этим термином понимается «связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социально-культурными, психологическими и др. факторами». (ЛЭС, с. 136). Введение понятия 'дискурс' дало возможность еще более расширить сферу функциональных исследований путем включения новых аспектов изучения.

В настоящей диссертации исследование функционирования идиоматической фразеологии также ориентируется на дискурс. В нашем случае это — разнообразные англоязычные рекламные тексты, публикуемые в средствах массовой информации, которые изучаются с позиций участников этого 'события' как«целенаправленного социального действия», включающего определенный характер взаимодействия участников и когнитивные процессы создания и восприятия рекламных посланий.

Согласно определению дискурса в Лингвистическом энциклопедическом словаре, он включает и разнообразное паралингвистическое сопровождение речи (мимика, жесты и т. п.), которые включаются в качестве важной составляющей в соответствующие формы речи (репортаж, инструктаж, светская беседа и т. д.). Поскольку объектом настоящего исследования являлась письменная форма рекламного дискурса, учитывался зрительно-ассоциативный ряд, представленный в иллюстрациях, сопровождающих рекламные послания.

Таким образом, изучение журнальной рекламы как разновидности дискурса предполагает изучение соответствующего отрезка речи как динамического процесса с учетом участников события, ситуации общения и т. д. Идиоматическая фразеология в составе этого вида дискурса также рассматривается в динамике ее вхождения в текст, той роли, которую она осуществляет, т. е. в конкретике ее функционирования. При определение той роли, которую играют идиомы в рекламном дискурсе, нами учитывались как особенности данного вида дискурса, его прагматическая установка, отношения между его участниками (копирайтером и читателем), социально-культурные и психологические факторы порождения и понимания данного вида речи, так и особенности ИЕ как специфического языкового материала, употребление которых в английском языке в большой степени обусловлено лингво-культурными традициями, так же, как и отношение к ним носителей языка. Употребление и восприятие идиом в рекламном дискурсе рассматривается нами как процессы «encoding» и «decoding», в основе которых лежит использование информации из общего фонда знаний участников дискурса, т. е. нами учитываются возможные ассоциации, сверх-смыслы, имплицитная информация и т. д. Соотношение фрагментов дискурса с общим фондом знаний позволяет в какой-то мере понять ментальные процессы, сопровождающие употребление и восприятие ИЕ. Рассмотрение функциональных свойств идиом осуществляется с учетом обусловленности их употребления лексико-семантическими и структурными изменениями, обеспечивающими развитие этой категории лексических единиц.

Хотя функциональный подход занял свое место в теории фразеологии, работ, посвященных рассмотрению этой части лексикона в дискурсе рекламы, с учетом не только собственно лексико-семантических, но и социально-культурных и прагматических факторов, определяющих специфику отношений копирайтера и читателя, по-прежнему очень мало. Это обуславливает актуальность и новизну исследования. Функционирование идиом в рекламе должно бы было привлечь внимание лингвистов, т. к. идиомы являются ее неотъемлемой частью, выступая в роли речевого обеспечения продвижения товаров на рынке услуг. В рекламе реализуется очень интересное с лингвистической точки зрения приспособления старых языковых ресурсов (в данном случае идиом, являющихся частью культурного фонда англичан) к новым, социально обусловленным ситуациям общения, к новым социально-экономическим потребностям общества.

Новым в работе является расширение сферы исследований путем включения паралингвистичекого сопровождения, которое в рекламном дискурсе представляет собой визуальное изображение, выполняющее функцию эмоционального воздействия, а также обеспечивающее правильное восприятие идиоматической фразеологии.

Теоретическая значимость диссертации состоит в углублении понятия функционального подхода к изучению идиоматической фразеологии, обосновании понятия деформации как культурно значимой формы функционирования идиоматики. Теоретическую важность представляет собой разработка вопроса о связи характера дискурса с особенностями функционирования в нем ИЕ.

Диссертация состоит из трех глав. В первой главе рассматривается состояние науки в области изучения идиоматической фразеологии как элемента языка. Она состоит из трех параграфов. Параграф 1 посвящен вопросу объему фразеологии и ее классификации, принципам выделения идиоматической фразеологии, являющейся предметом исследования, как класса во фразеологической системе языка. Далее рассматриваются существующие в настоящее время подходы к изучению идиоматической фразеологии. В Параграфе 2 предметом рассмотрения является когнитивное направление во фразеологии, т. е. такие аспекты идиоматической фразеологии, как внутренняя форма идиом, их семантическая двуплановость, добавочные смыслы, эмоциональный и оценочный компоненты идиом. Большое внимание уделяется вопросу о статусе слов-компонентов идиоматических единиц, которые, как показывают современные исследования, обладают самостоятельным лексико-семантическим потенциалом и в той или иной степени определяют значение соответствующей ИЕ. Большое влияние на развитие когнитивных исследований в области фразеологии оказала теория концептуальной метафоры Лакофа-Джонсона. Экспериментальным путем было установлено, что в сознании носителей языка многие идиомы соотносятся с существующей в данной культуре системой концептуальных метафор. Такая соотнесенность позволяет говорящим чувствовать смысловые оттенки ИЕ и, таким образом, правильно оценивать уместность/неуместность их употребления в определенных контекстах. В Параграфе 3 Главы 1 рассматривается культурологический подход к идиоматике, в основе которого лежит тезис о связи языка и культуры, понимаемой как национально-специфическое мировидение народа1. Современные культурологические исследования в области фразеологии связаны с когнитивным направлением в лингвистике, поскольку ученых интересует в первую очередь национальная специфика образного мировидения носителя языка, отражение в идиоматике психологии народа, национальных стереотипов и эталонов мышления. По мнению лингвистов можно говорить о существовании в каждом языке фразеологической картины мира, которая связана с концептуальной картиной мира, существующей в сознании носителей языка, посредством общей системы образов, символов, понятий и оценок, характерных для данной культуры.

Параграф 1 Главы 2 посвящен анализу функционального подхода к изучению идиоматической фразеологии, предполагающего учет особенностей функционального стиля. Выделяются факторы, обуславливающие характер функционирования идиом в речи, в том числе влияние функционального стиля на частоту и способ употребления ИЕ. Большое место в главе отводиться рассмотрению процесса деформации, т. е. структурно-семантических изменений идиом, как основной формы их функционирования. В последней части параграфа дается характеристика дискурса как объекта функциональных исследований и определяются основные аспекты его изучения.

Параграф 2 Главы2 полностью посвящен предмету нашего исследования — рекламе. Первая часть главы рассматривает рекламу как социально и культурно значимое явление жизни современного общества: отношение к ней, ее положительные и отрицательные стороны, формы и виды рекламы. Во второй части

1 Такое понимание связи идиоматической фразеологии и культуры в самом широком смысле восходит к идеям В. Гумбольдта о взаимосвязи языка, мышления и «духа народа» (Гумбольдт, 1984), а в современном отечественном языкознании представлено, в частности, трудами В. H. Телии (Телия, 1996). реклама анализируется как дискурс: определяется ее прагматическая установка, отношения между участниками рекламного дискурса (копирайтером и читателем), функции паралингвистического сопровождения (иллюстрации), стилистические особенности и др. значимые характеристики рекламного дискурса.

Глава 3 представляет собой исследовательскую часть диссертации. Приняв во внимание с одной стороны особенности и цели рекламного дискурса, а с другой — характерные черты ИЕ, мы попытались выявить основные функции, выполняемые этими лексическими единицами в текстах англоязычной рекламы. Материалом исследования служили рекламные публикации в журналах «The Economist» (1997, 1998, 1999г.), «Vanity Fair» (1996, 1997, 1998, 1999г.), «Life» (1199996, 1997, 1998г.), «Forbs» (1996, 1997, 1998г.), «Fortune» (1998, 1999г.) и др. В общей сложности было проанализировано 1.500 единиц рекламных посланий. В рамках функционального подхода была предпринята попытка классифицировать случаи использования ИЕ в соответствии с той функцией, которую они выполняют в дискурсе. Важным критерием определения той роли, которую играют идиомы в рекламе явилось деление по признаку их деформированности/недеформированности. Анализ материала показал, что в тех случаях, когда идиома не подвергается структурно-семантическим изменениям, ее основной функцией является создание определенной атмосферы, настроения, пробуждения у читателя 'выгодных' копирайтеру чувств и эмоций, выражение авторского отношения и оценки. В тех же случаях, когда изменятся смысловая или структурная организация ИЕ, она употребляется с целью обыгрывания. Наиболее популярным приемом деформации в рекламных текстах является так называемая двойная актуализация идиом, суть которой состоит в том, что ИЕ одновременно воспринимается и в своем словарном, метафорическом значении, и как переменное словосочетание. При этом она совершенно не меняет свой облик, ее структура полностью сохраняется, а обыгрывание достигается за счет контекста и иллюстрации, которые создают условия для реализации идиомой или одним или несколькими ее компонентами одновременно идиоматического и буквального значений.

Попытка выяснить принцип, по которому происходит отбор ИЕ в рекламном дискурсе, показывает, что, как правило, выбирается идиома с компонентом, прямое лексическое значение которого связано с содержанием рекламного послания. В этом случае обыгрывание происходит по наиболее простому 'сценарию': ИЕ в целом или один из ее компонентов приобретают в соответствующем контексте семантическую двуплановость. Однако не исключена и возможность создания в рекламном дискурсе на базе идиомы метаобраза или метаметафоры с вовлечением в этот процесс других элементов рекламного послания.

Отличительной особенностью функционирования идиом в рекламном дискурсе является их тесное взаимодействие с визуальным компонентом рекламы, который может как поддерживать эмоциональный настрой послания, так и участвовать в языковой игре.

I. Идиоматическая фразеология как часть словарного состава языка и методы ее изучения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Идиоматическая фразеология в дискурсе"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный анализ материала показал, что специфический характер рекламного дискурса - его стилистические черты, прагматическая установка, обусловленная конкретными материальными целями, особенности взаимоотношений между его участниками, из которых только один заинтересован в установлении контакта и стремится привлечь внимание собеседника, наличие в большинстве случаев визуального компонента, взаимодействующего с речевым материалом - все это оказывает определенное влияние на то, как в данном дискурсе используются ИЕ.

Во-первых, обращает на себя внимание высокая частотность употребления идиоматической фразеологии в рассматриваемом нами дискурсе. В то время, как в других видах речи прослеживается тенденция к уменьшению использования идиом, являющихся очень специфическим языковым материалом, в рекламном дискурсе они, напротив, получили очень широкое распространение, что объясняется целым рядом факторов, связанных как с особенностями данного вида дискурса - в первую очередь, с его прагматической установкой, состоящей в необходимости привлечения внимания аудитории и оказания на нее определенного воздействия, так и с характерными чертами идиом - их богатым ассоциативно-коннотативным потенциалом, семантической двуплановостью, а также возможностью деформации этих единиц.

Рекламный дискурс характеризуется не только идиоматической насыщенностью, но и стилистическим варьированием используемых ИЕ: он включает как идиомы общего языка, так и идиомы, принадлежащие к разговорному стилю речи. Такой широкий спектр идиоматической фразеологии, встречающейся в рекламном дискурсе, объясняется демократичностью языка рекламы, ориентированного на массового потребителя.

Другой отличительной особенностью функционирования ИЕ в рекламном дискурсе является активное использование их коннотативного фона и эмоционально-оценочных качеств. Это также связано с характером дискурса журнальной рекламы, стремящегося оказывать эмоционально-психологическое воздействие на читателя. Материалом нашего исследования, как уже отмечалось, были рекламные послания в популярных английских и американских журналах, где часто используются образные, экспрессивные, эмфатические, гиперболические средства выражения. Естественно, что идиомы, обладающие благодаря своей внутренней форме богатым коннотативным потенциалом, сочетают в себе все эти свойства. Они идеально подходят для выражения эмоциональной оценки, а также для передачи дополнительных смысловых оттенков и ассоциативных представлений. В дискурсе журнальной рекламы широко представлены идиомы как с положительным, так и с отрицательным коннотативным фоном. Первые описывают непосредственно объект рекламы, группируясь вокруг ключевого концепта 'хорошо'. Идиомы с отрицательным коннотативным потенциалом, напротив, характеризуют компании и товары-конкуренты, описывают трудности и неудобства, от которых можно избавиться с помощью рекламируемых услуг и т.д., т.е. участвуют в формировании ключевого концепта 'плохо'.

В то же время, наряду с вышеназванными особенностями функционирования идиом в дискурсе журнальной рекламы, обнаруживается и много общего в характере употребления этих языковых единиц в рекламе и в других видах дискурса. Это, во-первых, - эксплуатация копирайтерами такой функциональной особенности идиом как деформация, которую можно считать общей для всех дискурсов особенностью их употребления. Деформация дает возможность, с одной стороны, конкретизировать диффузное значение идиомы, а с другой стороны, - показать ее многомерность и многоплановость. Деформация является дискурсивной особенностью идиом, которая обеспечивается их семантической целостностью и структурной раздельнооформленностью. В то же время, высокая частотность деформации идиом в рекламном дискурсе объясняется особенностями данного дискурса в целом, стремящегося завоевать внимание аудитории любыми средствами, в том числе и с помощью языковой игры.

Хотя в рекламном дискурсе деформация осуществляется по тем же правилам, что и в других дискурсах, здесь обнаруживаются некоторые характерные особенности. В частности, обращает на себя внимание то, что в абсолютном большинстве случаев идиома выбирается по тематическому признаку, т.е. таким образом, чтобы ее компонент был референционно или ассоциативно связан с объектом рекламного послания, или ИЕ тематически 'привязывается' к контексту. В то же время создание на базе идиомы метаметафоры или метаобраза, когда развивается метафорический потенциал ИЕ и образуется сложное переплетение буквальных и метафорических смыслов, встречается реже, в отличие от художественной литературы и научного дискурса, где идиомы обычно являются средством создания развернутых метафорических контекстов. Если все же ИЕ используется в этой функции, то происходит это так же, как и в других видах речи -путем вовлечения в языковую игру других элементов дискурса для создания развернутой метафоры.

Отличительная особенность деформации идиом в дискурсе журнальной рекламы - участие в этом процессе визуального компонента (иллюстрации или графических приемов), которые часто являются стимулом для буквального восприятия ИЕ в целом или отдельных ее компонентов. Иллюстрация может быть как дополнительным, так и единственным средством раскрытия внутренней формы соответствующей идиомы. Смысловую значимость может приобретать не только картинка сама по себе, но и цветовая гамма, и даже дизайн, способ расположения текстовой информации.

Проведенный анализ показывает, что роль идиом в рекламном дискурсе значительна и многогранна. Богатый внутренний потенциал этих языковых единиц позволяет им выполнять различные функции: привносить в повествование дополнительные смысловые оттенки и ассоциации, выражать эмоциональную оценку, давать экспрессивные и гиперболические характеристики, а также 'оживлять' рекламный дискурс с помощью различных приемов деформации. Функционируя таким образом, идиома 'пронизывает' рекламный дискурс, вовлекая в свою орбиту его различные вербальные и визуальные компоненты, взаимодействуя с которыми она раскрывает свой многогранный семантический потенциал и насыщает рекламный дискурс ассоциациями, образными представлениями, подтекстами, сверхсмыслами.

Данные, полученные нами в результате исследований, свидетельствуют о том, что идиоматическая фразеология стала неотъемлемой частью рекламного дискурса. Ее большой удельный вес в нем и отработанные приемы употребления дают возможность считать идиоматику одним из профессионально используемых средств языка. Тенденция к уменьшению использования идиом в современной английской речи компенсируется обратным процессом - активизацией их употребления в дискурсах, связанных с рекламной деятельностью и журналистикой. Постепенно идиоматика становится особым классом языковых единиц, используемых копирайтерами, журналистами, ораторами, т.е. там, где минимальные временные затраты должны сочетаться с максимальной смысловой выразительностью. В рамках англо-американской культуры идиомы приобретают характерную функциональную особенность - их употребление все больше ассоциируется с данными видами дискурса

 

Список научной литературыКабанова, Елена Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Александрова О.В. 1999. Проблема дискурса в современной лингвистике.//Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований. (Сб. научных трудов). Калининград.

2. Алиференко Н.Ф. 1980. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка.// Проблемы фразеологии. Тула.

3. Апресян Ю.Д. 1995. Лексическая семантика, изд.2-е испр. и доп. М.

4. Арнольд И.В. 1990. Стилистика современного английского языка. М., Просвещение.

5. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. 1995. Знаковые функции вещных сущностей.// Язык система. Язык - текст. Язык - способность. (Сб. статей). Институт русского языка РАН.

6. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. 1996. Идиоматичность и идиомы.//Вопросы языкознания, 1996, № 5, с.51-64.

7. Баркова J1.A. 1983. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах. Автореферат дисс. канд. филол. наук. МГПИИЯ.

8. Борисова Е.Г., Захарова О.В. Фразеологическое значение в устойчивых словосочетаниях.//Филол. науки. 1994, № 4.

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1988. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительной деятельности.//Язык: система и функционирование. М., Наука.

10. Ю.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1990. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд.4-е. М.

11. П.Виноградов В.В. 1977. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.

12. Гальперин И.Р. 1981. Стилистика английского языка. М.

13. Гвишиани Н.Б. 1997. Lexical Structures and Discourse. // Folia Anglistica , №2.

14. Гвишиани Н.Б. 1998. Рецензия на книгу "Understanding the lexicon. Meaning, sense and world knowledge in lexical semantics". / Ed. by Hullen W. and Schultze R. Tubingen. 1988.//Вопросы языкознания. 1998. № 5.

15. Гейнце И.В. 1991. Фразеологические единицы в английском детском фольклоре. Автореферат дисс. канд. филол. наук. МГПУ.

16. Гумбольдт В. фон. 1984. Избранные труды по языкознанию. М.

17. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика в фразеологии.//Вопросы языкознания. 1997, № 6.

18. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. 1993. Идиоматика в тезаурусе языковой личности.//Вопросы языкознания. 1993, № 2, с.5-15.

19. Жуков В.П. 1978. Семантика фразеологических оборотов. М.

20. Жукова Л.П. 1987. Прагматический аспект функционирования фразеологизмов в языке английской газеты. Автореферат дисс. канд. филол. наук. М.

21. Изотова А.А. 1994. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи. М: Московский лицей.

22. Изотова А.А. 1998. English Idiomatic Phraseology in Fiction. M: Филология.

23. Камбарова З.А. 1977. Актуализация фразеологических единиц в языке английской газеты. Автореферат дисс. канд. филол. наук. М.

24. Караулова Т.К. 1981. Использование образных фразеологических единиц в научных текстах.// Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 174, М.

25. Ковшова М.Л. 1989. К проблеме описания национально-культурного аспекта семантики фразеологических единиц идиом.//Актуальные направления современной лингвистики (под ред. В.Н.Телии).

26. Ковшова М.Л. 1994. Концепт судьбы. Фольклор и фразеология.//Понятие судьбы в контексте разных культур. М.

27. Колесникова Е.В. 1987. Стилистически маркированная фразеология и ее функция в тексте. Автореферат дисс. канд. филол. наук. МГПИИ.

28. Колынанский Г.В. 1990. Объективная картина мира в познании и языке. М.

29. Кравченко Е.В. 1992. Идиоматическая фразеология в устной форме научной речи. Автореферат дисс. канд. филол. наук, МГУ.

30. Ксензенко О. А. 1998. Как создается рекламный текст. Функционально-экспрессивные аспекты рекламного текста. М.: Диалог МГУ.Кунин А.В. 1996. Курс фразеологии современного английского языка. Изд. 2-е, переработанное. М.

31. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь (под ред. В.Н.Ярцева), 1990. М.

32. Молотков А.И. 1977. Основы фразеологии русского языка. Л.-ЗЗ.Никитина С.Е. 1994. Концепт судьбы в русском народном сознании (на материале устнопоэтических текстов). // Понятие судьбы в контексте разных культур. М: Наука.

33. Проблемы фразеологической семантики (под ред. Г.А.Лилич). СПб, 1996.

34. Прокопьева С.М. 1996. Механизмы создания фразеологической образности. Автореферат дисс. доктора филол. наук.

35. Пьянова М.В. 1997. Идиоматика речевого портрета литературного персонажа (на материале английской художественной литературы). Автореферат дисс. канд. филол. наук. МГУ.

36. РАС: Русский ассоциативный словарь. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А. Кн. 1, 2: М., 1994; Кн. 3,4: М., 1996.

37. АРСАС: Англо-русский словарь американского сленга (под ред. Е.И.Тузовского). М„ 1993.

38. Рахилина Е.В. 1997. Основные идеи когнитивной семантики.//Фундаментальные направления современной американской лингвистики. (Сб. обзоров), МГУ.

39. Савицкий В.М. 1983. Фразеологические новообразования в свете лингвострановедения и семиотики культуры.//Лингвострановедческое описание лексики английского языка. (Сб. научных трудов.) М.

40. Смирницкий А.И. 1998. Лексикология английского языка. МГУ.

41. Тарасов Е.Ф. 1996. Межкультурное общение новая антология анализа языкового сознания.//Этнокультурная специфика ячзыкового сознания. М., Институт языкознания РАН.

42. Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. 1996. Предисловие к сборнику «Этнокультурная специфика языкового сознания». М., Институт языкознания РАН.

43. Тезисы VIII Конгресса МАПРАЛ. 1994. Регенсбург. Германия.

44. Телия В.Н. 1996. Русская фразеология. М.

45. Теория функциональной грамматики. 1987. М: Наука.

46. Тер-Минасова С.Г. 1998. The Sociocultural Content of Language Units and English Language Teaching. //Folia Anglistica. Semantics Pragmatics and Semiotics. МГУ.

47. Уфимцева Н.Ф. 1996. Русские: опыт еще одного самопознания.//Этнокультурная специфика языкового сознания. М., Институт языкознания РАН.

48. Федоров А.И. 1986. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях.//Синтаксическая и лексическая семантика. Новосибирск.

49. Фрумкина P.M. 1991. Семантика и категоризация. М.: Наука.51 .Чанухвадзе Т.В. 1990. Стилистическое использование ФЕ в жанре путевых заметок. Автореферат дисс. канд. филол. наук. МГИИЯ.

50. Ченки А. 1996. Семантика в когнитивной лингвистике.//Фундаментальные направления современной американской лингвистики. МГУ.

51. Чиненова JI.A. 1986. Английская фразеология в языке и речи. Изд-во МГУ.

52. Чиненова JI.A. 1997. Idioms in Lexicon and Discourse. // Folia Anglistica, №2.

53. Штеллинг Д.A. 1996. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. Изд-во МГИМО.

54. Эмиров А.Ш. 1987. Сложные окказиональные преобразования в английской языке (на материале Morning Star). Пятигорск.

55. AID : American Idioms Dictionary. R.A.Spears. NTC, 1991 — M., «Русский язык», 1991.

56. Alexander R. 1984. Fixed expressions in English. // ELTJ 38/2 : 127—132.

57. Belch G.E. & Belch M.A. 1990. Introduction to Advertising and Promotion Management. Richard D. Irwin, Inc.

58. Boas Fr. 1964. Linguistics and Ethnology. // Language in Culture and Society. Ed. by D. Hymes. New York.

59. Bovee C.L., Arens W.F. 1989. Contemporary Advertising, 3d edition. Irwin, Homewood, Illinois 60430.

60. Brozen G. 1974. Advertising and Society. New York.

61. Cacciarc C., Tabossi P. 1988. The comprehension of idioms. // Journal of Memory and Language, 27: 668—683.

62. CED : Collins English Dictionary. 1986. London and Glasgow : Collins.

63. Chrystal D. 1997. The speech at the LATEUM conference. Moscow.

64. Chrystal D. 1999. Language Play. Oxford.

65. Cowie A.P. 1989. Multiword lexical units and communicative language teaching. // International Colloquium on 'Vocabulary and Applied Linguistics'. Universite Lumiere, Lyon.

66. Cowie A.P. 1994. «Phraseology». In The Encyclopedia of Language and Linguistics. Ed. by R.E.Asher, Vol.6. Oxford and New York: Pergamon.

67. Cowie A.P., Mackin R. 1984. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. 7th impression. Oxford University Press.

68. Dijk T.A. (ed.) 1997. Discourse studies: A multidisciplinary introduction. Reviewed by G.J.Steen in the Journal of Pragmatics, 1999, 31: 277—280.

69. EEL : The Encyclopedia of Language and Linguistics. Ed. by R.E.Asher. Oxford and New York: Pergamon.

70. Gibbs R.W. 1994. The Poetics of Mind. London, New York.

71. Gibbs R.W., Bogdanovich J.M., Sykes J.R. & Barr D.J. 1997. Metaphor in Idiom Comprehension. // Journal of Memory and Language, 37: 141—154.

72. Gibbs R.W., Nayak N. & Cutting N. 1989. How to Kick the Bucket and Not Decompose: Analyzability and Idiom Processing. // Journal of Memory and Language, 28:576—593.

73. Gkser R. 1988. The grading of idiomaticity as a presupposition for a taxonomy of idioms. // Understanding the lexicon: Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics. Ed. by W. H«llen and R. Schultze. T«bingen.

74. Gumperz J.J. 1982. Language and Social Identity. New York, Toronto.

75. Hudson R.A. 1980. Sociolinguistics. London, New York.

76. Howarth P.A. 1996. Phraseology in English Academic Writing. Lexicographica Series Maior 75. T«bingen.

77. Haberland H. 1999. Text, discourse & discourse: The latest report from Terminology Vice Squad. // Journal of Pragmatics, 31: 911—918.

78. Halliday M.A.K. 1978. Language as Social Semiotics. // The Social Interpretation of Language and Meaning. Ed. by Edw. Arnold.

79. Johnson M. 1987. The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination and reason. Chicago.

80. Keding A., Bivins Th. 1991. How to Produce Creative Advertising. NTC Business Books.

81. Lakoff G., Johnson M. 1980. Metaphors we live by. Chicago.

82. LDCE : Longman Dictionary of Current English. 1992. V.1,2. Longman.— M., «Русский язык», 1992.

83. LDEI: Longman Dictionary of English Idioms. 1992, 4th impression. Longman.

84. Leech J. 1966. English in Advertising. A linguistic study of advertising in Great Britain. Longmans.

85. Leech J. 1981. Semantics. London.

86. Leiss W. 1986. Social Communication in Advertising. Toronto.

87. Nash W. 1985. The Language of Humour. London.

88. Nilsen Don L.F. & Nilsen A.P. 1978. Language Play. Oxford .

89. Mey J.L. 1993. Pragmatics: An introduction. Oxford: Blackwell.36.0ED : Oxford English Dictionary. 1989. Ed. by J. Simpson and E.S.C. Weiner. Oxford: Clarendon Press.

90. OLDEI : Oxford Learner's Dictionary of English Idioms. Ed. by H. Warren. 2dimpression, 1995. Oxford University Press. 38.Rein D.P. 1982. The Language of Advertising and Merchandising in English. New York:

91. Regents Publishing Сотр., Inc. 39.Sapir Ed. 1921. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York. 40.Sneiden H. 1977. Advertising pure and simple. New York.

92. WhorfB.L. 1940. Science and Linguistics. New York.

93. Zgusta L. 1971. Manual of Lexicography. Janua Linguarum Series Major 39. The Hague: Mouton.1. РОСС ГОСУДАГ