автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Ирония как косвенный речевой акт отрицательной оценки

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Слепцова, Мария Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Ирония как косвенный речевой акт отрицательной оценки'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Ирония как косвенный речевой акт отрицательной оценки"

Санкт-Петербургский государственный университет

На правах рукописи

ии^448068

Слепцова Мария Александр иппа

ИРОНИЯ КАК КОСВЕННЫЙ РЕЧЕВОЙ АКТ ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКИ

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о 2 ОКТ 2008

Санкт-Петербург 2008

003448068

Работа выполнена на кафедре романской филологии факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Боголюбова Лариса Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Сапожником Ольга Семеновна кандидат филологических наук, доцент Скворцов Геннадий Павлович Ведущая организация: Российский государственный педагогический

университет им. А.И, Герцена

Защита диссертации состоится «-/£» _2008 года в -/У 30

часов на заседании совета Д 212.232.48 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 11,ауд. & .

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М.Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9.

Автореферат разослан « № » С Ученый секретарь совета Д 212.232.48

2008 г.

С.Т.Нефедов

В современной лингвистике существуют два подхода к изучению иронии: стилистический и прагматический .

В рамках стилистического подхода ирония отождествляется с антифразой (Багдасарян 1969; Походня 1989; Ермакова 1997). Распространенность такого мнения подтверждается большинством определений иронии:

- «Один из художественных тропов - употребление слова в обратном, противоположном его значении» [Краткий словарь литературоведческих терминов, 1955, с. 136].

- «Ирония состоит в том, что говорят обратное тому, что хотят сказать, но не с целью солгать, а с целью посмеяться над самим контрастом между двумя смыслами [буквальным и истинным]» [Reboul, 1996, р.59].

О.С. Ахманова так определяет иронию: «троп, состоящий в употреблении слова в смысле обратном буквальному с целью тонкой или скрытой насмешки; насмешка, нарочито облеченная в форму положительной характеристики или восхваления. Например: «Посмотрите, каков Самсон!» (о слабом, хилом человеке)» [Ахманова, 1966, с. 185].

Как антифраза стилистическая фигура ирония ставится в один ряд с другими средствами комического. Многими авторами ирония изучается как компонент стиля определенного писателя (Замостъянов 2000; Красовская 1995; Каменская 2001).

Прагматический подход к изучению иронии в лингвистике, берущий свое начало в работах О.Дюкро (Ducroî 1972), Д.Спербера и Д.Уилсона (Sperber; Wilson 1978), К.Кербрат-Орекьони (Kerbrat-Orecchioni 1978; 1979; 1980). Д.Спербер и Д. Уилсон рассматривают иронию как «упоминание» (буквальный перевод термина mention): ирония представляет собой цитацию или «отголосок» некоего текста,

который существовал ранее. Большинство исследователей отмечают сложную структуру иронии, по-разному именуя это явление: полифония, прецедентность, интертекстуальность, теория упоминаний.

В рамках прагматического подхода нет единого определения лингвистического феномена иронии, как нет единства в терминологии; остаются не выявленными механизмы возникновения иронии в речи, что свидетельствует об актуальности исследования. Актуальность работы подтверждается неослабевающим интересом к проблематике иронии (Орлова 2005; Мартьянова 2006; Семенов 2007).

Областью исследования диссертации является область лингвистической прагматики, в частности, речевая коммуникация, теория речевых актов, понятие оценки в лингвистике.

Объект исследования составили иронические оценочные высказывания (ИВ) в современном французском языке.

Предметом исследования является функционирование иронических высказываний в речевой диалогической коммуникации, отношения адресат - объект иронии и механизмы возникновения иронического смысла в речи.

Темой диссертационного исследования является ироническое высказывание как косвенный речевой акт отрицательной оценки.

Цель диссертационного исследования - доказать, что ирония представляет собой речевое, а не языковое явление, поэтому лингвистическую сущность иронии можно объяснить только с позиций прагматики.

В исследовании ставятся следующие задачи:

1. выявить основную иллокутивную цель иронических высказываний;

2. определить характер отношений между иронией и антифразой;

3. рассмотреть различные механизмы создания иронии в речи;

4. показать зависимость иронических высказываний от параметров речевой ситуации;

5. определить, каким типом речевого акта может быть РА иронии;

6. рассмотреть интерактивный компонент РА иронии с точки зрения его обязательного / необязательного присутствия;

7. проанализировать соотношение понятий объект иронии -адресат высказывания.

Материал для исследования. Источники языкового материала можно разделить на четыре группы:

- художественные произведения авторов XX века;

- фильмы, молодежные сериалы;

- публикации в прессе;

- словарные статьи.

Использованы произведения авторов XX века, таких как Ж.Ануй, Ф. Саган, М.Эме, И.Жамиак; материалы журнала "Avant-scène cinéma", монтажные листы сериала "Cap des Pins", еженедельник "Canard Enchaîné", публикации с сайтов www.lemonde.fr.www.liberation.fr. Для третьей главы, посвященной зависимости иронии от речевой ситуации, была использована подборка словарных статей.

Методом анализа послужил коммуникативно-прагматический анализ, были использованы элементы стилистического анализа.

Применение коммуникативно-прагматического анализа позволяет рассматривать каждое ироническое высказывание в конкретной коммуникативной ситуации; ирония обуславливается пресуппозициями собеседников {под пресуппозициями мы понимаем общий фонд знаний собеседников, обеспечивающий успешность коммуникации), а также экстралингвистическими факторами, входящими в понятие речевой ситуации. Под речевой ситуацией мы понимаем совокупность

экстралингвистических факторов, обуславливающих данную коммуникацию, понятие, «включающее в себя все факторы, сопутствующие вербальной коммуникации, начиная с конкретной ситуации, в которой протекает общение, и кончая всей совокупностью культурных и социальных условий, определяющих весь смысловой и языковой комплекс коммуникативных актов» [Колшанский, 1980, с. 38].

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Ирония является импликативной негативной оценкой, прямо или косвенно характеризующей человека.

2. Ирония - это речевое явление. Вне речевой ситуации распознать иронию невозможно, поскольку случаи независимой от контекста иронической коннотации практически не встречаются. Как правило, слово приобретает иронический оттенок в рамках конкретной речевой ситуации. Соответственно, декодировать иронию адресат может только в том случае, если он владеет пресуппозициями говорящего.

3. Вне зависимости от того, является ли ироническое высказывание однородным или неоднородным речевым актом, основная иллокуция ИВ - выражение неодобрения, осуждение, критика.

4. Интерактивный компонент ИВ является постоянным; он присутствует даже в монологическом тексте, в ситуации, в которой диалогическое общение невозможно (газетный текст).

5. Ирония всегда имеет целью быть декодированной истинным адресатом высказывания, но далеко не всегда истинный адресат иронического высказывания совпадает с объектом иронии.

Теоретическая значимость и новизна исследования состоит в том, что ирония рассматривается как чисто речевое явление, зависящее от ситуации речи и пресуппозиций коммуникантов.

Ирония изучается в диалогической коммуникации, причем анализируется роль не только говорящего, автора ИВ, но и адресата, и объекта иронии. Анализ иронической оценки позволил выдвинуть гипотезу о том, что объектом иронической оценки всегда является человек и его сфера.

Большое внимание уделяется речевым механизмам, или способам создания иронии. Опровергается мнение о том, что ирония всегда представляет собой антифразу. Вводится понятие «двойного» тропа, т.е. иронии, выраженной через тот или иной троп.

Выводится утверждение о том, что интерактивный компонент содержится в ИВ на правах постоянного.

Практическая значимость исследования. Научно-практическое значение диссертации определяется возможностью использовать ее результаты при подготовке курсов стилистики, лингвистической прагматики и речевого общения.

Апробация работы. Основные положения диссертации и ее отдельные аспекты обсуждались на научных конференциях:

- XXXIII международная филологическая конференция (Санкт-Петербург, 2004);

- XXXIV международная филологическая конференция (Санкт-Петербург, 2005);

- XXXV международная филологическая конференция (Санкт-Петербург, 2006).

Структура работы. В соответствии с поставленными целями и задачами, диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка цитируемой литературы и списка используемых материалов. Основное содержание работы изложено на 157 страницах. Общий объем исследования составляет 172 страницы.

Основные положения диссертации.

В первой главе «Понятие иронии в лингвистике» делается экскурс в историю становления понятия иронии; подводится теоретическая база исследования; вырабатывается понимание иронии как эмоционально-оценочного высказывания; выводится определение иронии.

На протяжении веков существовали два основных понимания иронии: как риторической фигуры и как философской категории. Их совокупность лежит в основе современных трактовок иронии.

Традиционно стилистика рассматривает иронию как форму комического, построенную на антифразе. Однако существует ряд сложностей в дифференциации приемов и средств комического. Несмотря на то, что авторы по-разному трактуют этот вопрос, очевидно, что ирония представляет собой явление, отличное и от сарказма, и от пародии, и от сатиры, и от юмора.

Прагматический подход к изучению иронии в речи привел к созданию нескольких теорий иронии, единых в том, что иронию нельзя сводить к антифразе, так как это средство выражения иронии не является основным. Для понимания механизма возникновения иронии представляется наиболее важным понятие семантической дистанции между параметрами ситуации и буквальным смыслом высказывания (décalage sémantique ~ термин К.Кербрат-Орекъони). Семантическая дистанция между параметрами ситуации и буквальным смыслом высказывания представляет собой расстояние между ситуацией речи и референтной ситуацией, т.е. ситуацией, которой соответствует буквальный смысл иронического высказывания.

Одной из неотъемлемых характеристик иронии является ее оценочность. Ирония - это оценочное, эмоционально окрашенное высказывание; ирония скрывает различные эмоции: от страха до презрения, от гнева до легкого осуждения на фоне симпатии.

Исследование иронии в речи показало, что в основе иронии всегда лежит имплицитная негативная оценка, адресатом которой является человек; объектом иронической оценки также является сфера человека, так как ирония обусловлена прагматическими и социальными факторами, которые релевантны лишь тогда, когда речь идет о человеке. Даже в тех случаях, когда ироническая оценка имеет объектом неодушевленный предмет, она косвенно характеризует человека.

Изучение теоретического и языкового материала позволило сформулировать следующее определение иронии:

Ирония представляет собой импликативную отрицательную оценку, выводимую на основании конфликта между псевдоположительной иллокуцией эксплицитного высказывания и негативными экстралингвистическими параметрами речевой ситуации.

Во второй главе «Роль речевой ситуации в порождении иронического смысла» изучается, прежде всего, декодирование иронии собеседником. Декодирование иронии представляется очень важным аспектом данного явления, поскольку выражение оценки (положительной или отрицательной) имеет своей целью донести эту оценку до адресата. В этом заключается основное отличие иронии ото лжи, где истинный смысл высказывания известен только говорящему, и его цель - скрыть истину от адресата. Ирония же всегда должна быть декодирована, но не всегда она должна быть декодирована объектом иронии, так как адресат и объект иронии могут не совпадать.

Синтез стилистического и коммуникативно-прагматического анализа иронических высказываний во второй главе позволил классифицировать ИВ по средствам и способам создания иронии. Основное место занимает понятие коммуникативной ситуации, выявляются такие параметры, как пресуппозиции коммуникантов, позволяющие верно интерпретировать сказанное [Зс/гоеиг/ех, 2001;

Орлова, 2005], а также наличие лингвистической компетенции [АИетапп, 1978] коммуникантов. В связи с вышеперечисленными факторами роль параметров речевой ситуации в декодировании иронии является основополагающей: в определенной ситуации речи любая лексема может иметь иронический оттенок значения. Соответственно, вне контекста невозможно определить, имеет ли какая-либо лексема ироническое значение. Этому исследованию посвящен отдельный параграф второй главы. Проведенный анализ показывает, что постоянная ироническая коннотация практически не встречается, т.е. ирония максимально зависит от параметров речевой ситуации. Словарные пометы различаются от одного словарного издания к другому и не дают четкой картины по данному вопросу: одна и та же лексема может встречаться в разных словарях с разными пометами: так, «взаимозаменяемыми» оказываются пометы iron, (ironique), /^'.(péjoratif) и fam. (familier); данное наблюдение свидетельствует о смешении понятий уничижительной оценки и иронической негативной оценки.

Ирония часто рассматривается как обычный троп в ряду других тропов [Масленникова 1999, с. 45]. Между тем исследование способов создания иронического смысла показало, что разнообразные фигуры речи1 могут выполнять функцию «носителей» иронии. Например, носителями иронического смысла могут быть стилистические фигуры (литота, гипербола, антифраза, метафора), а также такие приемы, как намеки, аллюзии и повторы. Ироническое высказывание, содержащее гиперболу или литоту, является «двойном тропом», поскольку один троп (ирония) выражается при помощи другого (к примеру, литота):

Леопольд унаследовал огромное состояние от дядюшки, но всеми деньгами распоряжается последняя любовница дядюшки Шарлотта и ее дружок Антуан. Леопольда деньги не интересуют, он не боится разорения, он позволяет Шарлотте и Антуану тратить его состояние. Однако, когда он

1 Изучение самих фигур речи не входило в наши задачи; мы опирались на наиболее часто встречающиеся дефиниции.

и

решает купить дом для старой служанки, Шарлотта возмущается и предупреждает Леопольда, что так он скоро разорится:

Léopold: Comment voulez-vous queje me ruine. Je n'ai pas d'argent.

Charlotte: Trois cents millions.

Léopold: Je n'ai pas le sentiment de les avoir, c'est comme si je ne les avais pas.

Antoine: Il y a du vrai dans ce qu'il dit. Il rit. (Sag. Violons : c. 55)

Ироническая литота заключена в частичном артикле. В действительности то, что говорит Леопольд - это чистейшая правда. Но эксплицитно подтверждать его слова Антуану не выгодно. Тем не менее, он не может удержаться от иронического замечания, адресованного Шарлотте: «Этот глупец даже не подозревает, насколько он прав».

Ирония возникает благодаря несоответствию референтной ситуации и ситуации речи, включающей негативный параметр; соответственно, любой троп, любая фигура речи могут служить основой для иронии. Вопреки распространенному мнению, в большинстве примеров ИВ семантической антифразы как таковой не наблюдается (10 % от общего числа примеров). ИВ, содержащее метафору, содержит «двойную» импликацию; выводное знание в этом случае можно условно разделить на импликатуры, выводимые из собственно метафоры, и импликатуры, выводимые из экспрессивно-оценочной составляющей высказывания.

Если пресуппозиции адресата не совпадают с пресуппозициями говорящего, то список успешно декодируемых способов выражения иронии существенно сокращается; так, намек можно декодировать только при совпадении пресуппозиций. Особенностью намека является частичная эксплицированность иллокуции, однако декодировать намек сложнее, чем другие способы создания иронии, поскольку структура намека не так очевидна, как структура гиперболы, сравнения или других стилистических фигур:

-As-tu vu cette jolie fille qui vient de passer? Retourne-toi... Tout à l'heure, tu avais l'oeil plus vif...("La canne" : c.51// Ay. Le nain). Не зная речевой ситуации (во время семейной прогулки муж вел себя вызывающе, заглядывался на девушек; затем он попал в глупую ситуацию, и теперь ему стыдно перед женой), собеседник не может декодировать истинный смысл ИВ: «Теперь тебе стыдно смотреть на проходящих мимо девушек».

Паралингвистические средства создания иронии в речи играют существенную роль: П. Шенжес считает, что такая значимость невербальных компонентов именно в случае иронии объясняется происхождением иронии. Возникнув в устной речи, ирония задействует в общении все тело говорящего [Schoentjes, 2001, с. 159]. Иногда невербальные средства полностью противоречат буквальному смыслу высказывания, но несут в себе истинную иллокуцию, помогая адресату декодировать иронию.

Определяющую роль в декодировании иронии играет коммуникативная ситуация, включающая некое негативное событие, и пресуппозиции собеседников; вне ситуации речи невозможно верно декодировать иронию.

Третья глава «Адресат и объект иронических высказываний»

содержит классификацию иронических высказываний по типу объекта иронии и по его соотношению с адресатом высказывания. Функции иронии в речи находятся в тесной взаимосвязи с адресатом высказывания: функция иронии в каждом конкретном случае зависит от экстралингвистических факторов и, в первую очередь, от взаимоотношений говорящего и адресата. В работе рассматриваются следующие функции иронии: примирительная, снимающая напряжение в неловкой ситуации, функция нападения. Наличие диаметрально противоположных функций одного явления свидетельствует о том, что

ирония является высказыванием, неразрывно связанным с речевой ситуацией.

Функция ИВ может обусловливать и выбор средства выражения в каждом конкретном случае. Если нужно разрядить ситуацию, и ирония должна быть декодирована всеми участниками коммуникации, то целесообразно облечь ее в форму антифразы, гиперболы или метафоры. Если же целью говорящего является агрессия, нападение, то он предпочитает намек, базирующийся на ситуативных пресуппозициях. Намек требует полного совпадения пресуппозиций у говорящего, адресата и остальных участников коммуникации; в определенных ситуациях только истинный адресат высказывания способен верно декодировать смысл ИВ, выраженного намеком. Все функции иронии - от агрессии до примирения - свидетельствуют о том, что адресатом иронической оценки является человек.

Вводится понятие фактора адресата; адресат - это такой же активный участник коммуникации, как и адресант, поскольку именно от его реакции, от его вербальных или невербальных действий будет зависеть продолжение коммуникации, ее успешность или коммуникативная неудача. Следует разделять понятия адресат и объект иронии: даже если объектом иронии является неодушевленный предмет, существо или абстрактное понятие, то посредством иронии, говорящий осуждает самого адресата, т.е. человека, в сферу которого входит осуждаемый объект.

Собственно классификация иронических высказываний (ИВ) по типу адресат - объект иронии выглядит следующим образом: первый тип составляют ИВ, в которых объект иронии и адресат высказывания совпадают. Ко второму типу относятся ИВ, объект которых присутствует при коммуникации, но не участвует в ней. Коммуникация данного типа представлена в форме трилога как особого типа межличностной коммуникации. Особенность иронического трилога в том, что истинным

адресатом реплики является объект иронии, но формально у ИВ другой адресат. Часто такая форма коммуникации выбирается говорящим для того, чтобы лишить истинного адресата возможности отреагировать на иронию. В примере, приведенном ниже, Лоик злится на свою невесту Оливию: она ему изменила со своим начальником (это случилось на пляже); однако в разговоре участвуют и родители Оливии (Алис - мать Оливии), которые не знают о случившемся:

Alice: Vous comptez inviter combien de personnes ?

Loic: Le strict minimum : la famille, les amis, le patron d'Olivia...

Alice: Et pour le repas alors?

Loic: Ça vous avez carte blanche !... enfin!...

Excuse-moi mon bébé,j 'allais oublier...

Olivia voudrait simplement qu'avant le dîner, on aille tous boire le Champagne sur la plage... C'est tellement romantique, les plages. Surtout le matin quand on regarde le jour se lever... (Cap des Pins)

Третий тип составляют ИВ, объект которых не присутствует при коммуникации, а целью ИВ в данном случае является декодирование иронии адресатом ИВ, а не объектом иронии. В четвертом типе ИВ мы наблюдаем совпадение объекта и субъекта иронической оценки, т.е. самоиронию. Что касается адресата, то им может быть как говорящий, так и собеседник. К пятому типу относятся ИВ, где объектом иронии являются все участники коммуникативной ситуации.

Выбор механизма порождения иронического смысла обусловливается также отношениями адресат-объект: в зависимости от того, кто является истинным адресатом ИВ, говорящий облекает иронию в ту или иную форму: например, нет никаких оснований облекать иронию в форму намека, если адресат иронии - сам говорящий.

Изучение состава участников коммуникации и объектов иронии наглядно демонстрирует, что объектом иронии является либо человек, либо его поведение / поступок, либо факт, связанный с его деятельностью.

В четвертой главе «Ирония как речевой акт» определяется место иронического высказывания в схеме речевых актов (РА). Теория РА раскрывает механизм действия иронии, ее двойственную структуру: наличие двух компонентов высказывания: иллокутивного и интерактивного.

Анализ ИВ как речевого акта предполагает следующие аспекты: Во-первых, это место РА иронии в классификации речевых актов. В этой части работы мы опираемся на классификацию РА Дж.Серля [Серлъ, 1986], дополненную А.Г.Поспеловой [Поспелова, 1992]. Важным вопросом является понимание ИВ как косвенного высказывания. Под косвенными высказываниями мы понимаем высказывания, «которые характеризуются расхождением формы (синтаксического, графического и отчасти просодического оформления) и коммуникативной направленности» [Поспелова, 1988, с.141], т.е. такие высказывания, буквальный смысл которых не совпадает с иллокутивной функцией; ИВ представляют собой именно косвенные высказывания. Иллокуция ИВ представляет собой имплицитную негативную оценку. Во всем многообразии типов речевых актов иронии иллокуция, т.е. содержание, никогда не выходит за рамки ассертивов, так как это всегда - сообщение негативной оценки собеседнику.

РА иронии могут быть однородными и неоднородными. Однородные речевые акты иронии представляют собой иллокутивную антифразу: истинная иллокуция (отрицательная оценка) выражается через форму ассертива-одобрения, согласия, подтверждения. Буквальный смысл в данном типе РА иронии всегда содержит положительную оценку, в то время как иллокуция всегда негативна:

Marie: Naturellement. Si Georges n'avait pas laissé croire à cette femme qu'il lui léguerait tout... Nous habiterions le Ritz au lieu de l'hôtel Acropole... Acropole, quel nom!...

Valentine: Je disais justement à Serge que la vue était ravissante.

Marie: La vue... Ce qu'il y a de ravissant, ma chère Valentine, c'est toujours ce qu'il y a dedans. Chez soi. Ce qu'on ne partage pas avec des inconnus. Il est vrai que tu as toujours eu le sens du partage.

Serge: Votre bon goût, votre tact se développent chaque jour, chère maman. (Sag. La robe : c. 23)

Валентина уезжает от мужа каждый раз, когда у того появляется новая подруга; ее кузина Мари все знает. Она злится на зятя, но понимает, что Валентина все равно вернется к нему: она всегда возвращается. Серж, племянник Валентины, сердится на мать за бестактность.

В случае неоднородных речевых актов иронии имеет место дополнительная иллокуция, которую обусловливает форма речевого акта. Формально неоднородное ИВ может представлять собой Вопрос, Директив или Экспрессив. Данный тип РА иронии не содержит иллокутивной антифразы: здесь иное соотношение иллокуции и семантической структуры, Рассмотрим пример.

Серж - племянник Валентины, но у них маленькая разница в возрасте. Они нравятся друг другу, и Валентину пугает это чувство. Когда Серж ее целует, она просит его никогда этого больше не делать.

Serge: Vous préférez vos calcomanies? C'est plus poétique? Plus conforme à votre doux personnage"! (Sag. La robe : c. 55)

Ирония состоит в том, что увлечение Валентины (переводные картинки), по мнению Сержа, не соответствует ее образу: она молодая, привлекательная, очень чувственная особа. По иллокуции данное высказывание представляет собой упрек: Вы прячетесь от чувств за своим глупым увлечением; это основная иллокуция высказывания. Однако по форме данный речевой акт является вопросом - побуждением: говорящий поставил объект иронии в такую ситуацию, что тот обязан, так или иначе, обозначить свою реакцию; это и есть дополнительная иллокуция высказывания. В другой ситуации говорящий может лишить объекта

иронии, присутствующего при коммуникации, возможности отреагировать на ироническое высказывание, намеренно обращаясь к другому участнику коммуникации. Таким образом, фактор адресата частично определяет выбор типа речевого акта.

В диалогической коммуникации любой РА иронии ориентирован на другие РА. Интерактивный аспект РА рассматривается в работе А.Г.Поспеловой и определяется автором как способность любого (при определенных условиях) РА к взаимодействию с другими РА, а также характер этого взаимодействия [Поспелова, 1992, с. 68-70].

Интерактивный компонент ИВ играет первостепенную роль, поскольку речевой акт иронии ориентирован на конкретную речевую ситуацию. С одной стороны, ИВ вторично, т.е. является реакцией, а с другой стороны, ИВ информирует объект / адресата о негативной оценке предмета иронии.

В ряду интерактивных актов есть периферия и центр: основная масса ИВ сосредоточена на интеракции комментария и информирования (около 50 % и 18 % соответственно). Комментарий - это реакция на реплику собеседника, ее дополнение или распространение, а, возможно, ее опровержение, что говорит о «реактивном» характере ИВ.

Подробный анализ речевого акта иронии позволяет утверждать следующее: ирония реализуется наиболее полно в диалогической коммуникации, поскольку неразрывно связана с предыдущими и последующими речевыми актами данной коммуникации. Ввиду своей оценочности ирония является реакцией (на событие или высказывание), а целью иронии является сообщение этой оценки адресату высказывания. Реакция адресата на ИВ - очень важный момент, т.к. по реакции можно судить о декодировании иронии.

В Заключении обобщены результаты и намечены перспективы исследования.

По теме диссертации имеются следующие публикации:

1. Слепцова М.А. К Вопросу об определении иронии // Материалы XXXIII международной филологической конференции. Вып. 12 СПб, 2004. С. 56-63.

2. Слепцова М.А. Типы иронических высказываний по отношению к межличностной установке адресанта // Материалы XXXIV международной филологической конференции. Вып. 14. СПб, 2005. С. 141-151.

3. Слепцова М.А. Интерактивный аспект иронических высказываний в газетном тексте // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Научный журнал № 19 (45). Аспирантские тетради. СПб, 2007. С. 252 - 257.

Формат бумаги 60 *90 1/16. Бумага офсетная. Печать ризографическая. Тираж 120 экз. Отпечатано в ОБУТ факультета филологии и искусств СПбГУ с оригинал-макета заказчика. 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Слепцова, Мария Александровна

Введение

Глава 1. Понятие иронии в лингвистике

1.1. Происхождение термина «ирония» 16 1.1.1 .Ирония в античности 16 1.1.2. Понятие иронии в эпохуедневековья и Ренессанса

1.2.Изучение иронии в лингвистическойилистике

1.2.1. Правомерность изучения иронии как формы комического

1.2.2. Определение иронии вилистике

1.3.Ирония в лингвистической прагматике 28 1.3.1 .Понимание и различные трактовки иронии в лингвопрагматике

1.3.2. Ирония и ложь

1.3.3.Ирония как имплицитная отрицательная оценка

Объект иронии — человек и егоера

Выводы

Глава 2. Роль речевойтуации в порождении иронического смысла

2.1. Об условиях декодирования иронии

2.2. Механизмы порождения ироническогоысла на лексическом уровне

2.2.1. Подвижность иронического значения лексемы

2.2.2. Суффиксальные образования

2.2.3. Сложныеова, один из компонентов которых имеет негативную окраску

2.2.4. Играов, основанная на паронимии

2.2.5. Роль параметров речевойтуации при полисемии

2.3.Поэтические приемы и тропы какедствоздания ироническогоысла

2.3.1. Экспрессивно-оценочные метафорические наименования

2.3.2. Метафорическое переосмысление христианских терминов и «ученых»ов

2.3.3. Нарушениемантическогогласования

2.3.4. Зевгматические конструкции

2.3.5. Ирония как антифраза

2.3.6. Гипербола и литота

2.3.7. Метафора

2.3.8. Сравнение и перифразы

2.4. Намек и аллюзия

2.4.1. Намеки в повествовательных предложениях

2.4.2. Намеки в вопросительных предложениях

2.4.3. Аллюзии

2.5. Ирония, выраженная при помощи повтора

2.6. Интонация и другие невербальныеедства и компоненты выражения иронии

Выводы

Глава 3. Адресат и объект иронических высказываний (ИВ)

3.1. Функциональная многогранность иронии

3.2. Понятие межличностной ориентации. Фактор адресата

3.3. Типы ИВ поотношению адресата и объекта иронии 104 3.3.1 .Объект иронии -беседник

3.3.2. Объект иронии - третье лицо, участвующее в коммуникации

3.3.3. Объект иронии - отсутствующее лицо

3.3.4. Объект иронии - говорящий

3.3.5. Объект иронии — участники коммуникативнойтуации в целом 116 Выводы

Глава 4. Ирония вете теории речевых актов

4.1. Ироническое высказывание как косвенный речевой акт 122 4.1.1 .Однородные речевые акты иронии 123 4.1.2.Неоднородные речевые акты иронии

4.2.Интерактивный компонент речевого акта иронии

4.2.1. Интерактивный компонент речевого акта иронии в диалогической коммуникации

4.2.2. Интерактивный компонент ИВ в газетном тексте

4.2.3. Диалогичность ИВ в прессе. Маркеры интеракции 141 Выводы 149 Заключение 152 Список цитируемых текстов и ихкращений 158 Список цитируемых научных трудов 159 Приложение «Сведения об информантах»

Aujourd'hui, I'hislorienpeut voir dans I'ironie le moteur de certaines evolutions de la societe, le philosophe une composante essentielle de la dialectique, le sociologue un phenomene structurant les rapports entre les individus, le psychologue un stade important dans le developpement intellectuel de I'enfant, le critique d'art la caracteristique premiere du postmodernisme; I'ironie touche jusqu'au theologien, qui s 'interroge sur son role dans la parabole ' chrisitque".

P. Schoentjes

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Слепцова, Мария Александровна

Ирония привлекала умы философов, лингвистов, литературоведов, рассматривалась как эстетическая категория или фигура речи, процесс или средство в зависимости от того, из под чьего пера выходил труд. Универсальность иронии, неослабевающий интерес к этому явлению со стороны практически всех гуманитарных наук объясняется отчасти тем активным началом, которое заложено в иронии; во всех своих проявлениях ирония является двигателем.

Вербальная ирония возникла раньше, чем ирония как философская категория: первые примеры иронии встречаются в древнейших памятниках литературы, дошедших до нас - в поэмах Гомера и в Библии. Эти примеры упоминаются и приводятся в работах некоторых исследователей [Schoentjes, 2001; Allemann, 1978]. Утверждения о том, что ирония начала существовать, как только появилась человеческая речь, представляются вполне обоснованными [<Schoentjes, 2001, с. 31]. Иными словами, именно вербальная ирония лежит в основе данного понятия.

Изучением истории термина ирония занимались многие исследователи, в частности П.Шенжес (2001), В.Янкелевич (2004). История понятия, как и история термина интересны нам в той мере, в какой они нашли отражение в современном восприятии иронии.

Многими авторами ирония изучается как компонент стиля определенного писателя (Рощина, 1998; Замостъянов, 2000; Красовская, 1995; Елисеева, 1979; Каменская, 2001).

В рамках стилистики ирония изучается в ряду комических средств как некоторая категория, стоящая на грани философии и филологии (Бахтин, 1990; Дземидок, 1974; Болдина, 1982; Осиновская, 2002). По характеру подхода эти работы сближаются с работами Ю.Борева (1970) или В.Я.Проппа (1997), которые также рассматривают иронию как одно из средств комического.

Многие авторы понимают иронию как антифразу (Багдасарян, 1969; Ермакова, 1997; Походня, 1989). Распространенность такого мнения подтверждается многими определениями иронии:

- «Один из художественных тропов - употребление слова в обратном, противоположном его значении» [Краткий словарь литературоведческих терминов, 1955, с. 136].

- «Ирония состоит в том, что говорят обратное тому, что хотят сказать, но не с целью солгать, а с целью посмеяться над самим контрастом между двумя смыслами [буквальным и истинным]» (L'ironie consiste a dire le contraire de се qu'on veut dire dans le but, non de mentir, mais de railler, de faire rire par le contraste тёше entre les deux sens) [Reboul, 1996, p.59].

- «Ирония - речь, которой смысл или значение противоположно буквальному смыслу слов; насмешливая похвала, одобрение, выражающее порицание; глум» [Толковый словарь Даля, 1982: том 2, с. 48].

- Ирония - это «макроструктурная фигура, при которой высказывание подразумевает обратное тому, что сказано буквально» («Figure macrostructurale selon laquelle le discours se developpe en faisant entendre l'inverse de ce qui est dit») [Mazaleyrat, 1989, p. 186].

O.C. Ахманова так определяет иронию: «троп, состоящий в употреблении слова в смысле обратном буквальному с целью тонкой или скрытой насмешки; насмешка, нарочито облеченная в форму положительной характеристики или восхваления. Например: «Посмотрите, каков Самсон!» (о слабом, хилом человеке)» [Ахманова, 1966, с. 185].

В 70-е годы XX века появилось новое направление в лингвистике — лингвистическая прагматика. Основные принципы и прагматический подход к изучению языка изложены в трудах многих лингвистов, как тех, кто стоит у истоков этой науки, так и тех, кто продолжает ее изучение в наши дни [Recanati 1979; Leech 1983; Levinson 1983; Culioli 1990; В lass 1990; Дмитриева 1991; Лисоченко 1992; Jaszczolt 1999].

Прагматический подход к изучению иронии в лингвистике берет свое начало в работах О.Дюкро (Ducrot, 1972), Д.Спербера и Д.Уилсона {Sperber, Wilson, 1978), К.Кербрат-Орекьони (Kerbrat-Orecchioni, 1978, 1979, 1980), Р.Брауна {Brown, 1980), Б.Базира (Basire, 1985) и Д.Менгено {Maingueneau, 1986, 1990, 1991), которые единогласно признают невозможность сведения иронии к фигуре антифразы. В отечественной лингвистике также появляются работы, посвященные изучению данного явления с точки зрения прагматики (Варзонин 1994; Масленникова 1999; Охримович 2004; Сергиенко 1994 и др.).

Настоящая диссертация представляет собой исследование иронии в диалогической коммуникации.

Областью исследования диссертации является область лингвистической прагматики, в частности, речевая коммуникация, теория речевых актов, понятие оценки в лингвистике.

Объект исследования составили иронические оценочные высказывания в современном французском языке.

Интерес к иронии среди лингвистов и литературоведов всегда был велик: ирония изучается на базе разнообразных подходов и теорий. Однако нам интересны именно иронические высказывания, т.е. речевые акты, содержащие иронию. В этой связи понятие коммуникативной, или речевой ситуации является первостепенным, поскольку только в рамках той или иной речевой сиуации можно определить, декодирована ли ирония адресатом высказывания, что и является в большинстве случаев целью говорящего.

Проблематика диссертационного исследования возникает как следствие расхождения двух основных подходов к изучению иронии в лингвистике: стилистического подхода и прагматического подхода. Такая двойственность уже является основой для детального изучения понятия иронии и ставит ряд вопросов.

Предметом исследования является функционирование иронических высказываний в речевой диалогической коммуникации, отношения адресат — объект иронии и механизмы возникновения иронического смысла в речи.

Актуальность исследования.

Актуальность работы подтверждается как неослабевающим интересом к проблематике иронии (Прокофьев 1989; Ермакова 1997; Замостьянов 2000; Охримович 2004; Орлова 2005; Мартьянова 2006; Семенов 2007 и др.), так и отсутствием единого подхода к изучению иронии. До сих пор нет общего определения иронии в лингвистике. Многие авторы, занимающиеся иронией, не удовлетворяясь теми ее определениями, которые они находили, пытались вывести собственное определение. Разнообразие работ указывает на недостаточную изученность иронии в современной лингвистике.

Лингвисты, придерживающиеся прагматического подхода (О.Дюкро Д.Спербер и Д.Уилсон, К.Кербрат-Орекьони и Д.Менгено) опровергли отождествление иронии и антифразы, но не предложили единой четкой позиции по вопросу механизма возникновения иронии в речи; на базе лингвопрагматики возникло несколько различных теорий иронии.

Темой диссертационного исследования является ироническое высказывание как косвенный речевой акт отрицательной оценки. Цель диссертационного исследования - доказать, что сущность иронии можно объяснить только с позиций прагматики, поскольку ирония представляет собой речевое, а не языковое явление.

В исследовании ставятся следующие задачи:

1. Выявить основную иллокутивную цель иронических высказываний;

2. Определить, каким типом речевого акта может быть РА иронии;

3. Рассмотреть интерактивный компонент РА иронии с точки зрения его обязательного / необязательного присутствия;

4. Определить характер отношений между иронией и антифразой;

5. Показать зависимость иронических высказываний от параметров речевой ситуации;

6. Рассмотреть различные механизмы создания иронии в речи;

7. Проанализировать соотношение понятий объект иронии — адресат высказывания.

Материалом для исследования послужили произведения авторов XX века, таких как Ж.Ануй, Ф. Саган, М.Эме, И.Жамиак. Также в исследовании используются материалы журнала "Avant-scene cinema", монтажные листы сериала "Cap des Pins", еженедельник "Canard Enchaine", публикации с сайтов www.lemonde.fr,www.liberation.fr. Для третьей главы, посвященной зависимости иронии от речевой ситуации, была использована подборка словарных статей (B.du Chazaud Dictionnaire de synonymes et mots de sens voisin, Larousse, Petit Robert и др.).

Таким образом, источники языкового материала можно разделить на четыре группы:

- художественные произведения авторов XX века;

- фильмы, молодежные сериалы;

- публикации в прессе;

- словарные статьи.

Основанием для выбора художественных произведений стало наличие в них диалогической коммуникации, в связи с этим особый интерес представляют пьесы. Монтажные листы сериала "Cap des Pins" также являются ценным материалом, поскольку представляют собой язык молодежного сериала 1998-2000 годов. Для исследования характера интерактивного компонента иронических высказываний был привлечен газетный материал, не содержащий диалогической коммуникации. Словарные статьи послужили материалом для изучения постоянной иронической коннотации.

Методом анализа послужил коммуникативно-прагматический анализ, были использованы элементы стилистического анализа.

Применение коммуникативно-прагматического анализа позволяет рассматривать каждое ироническое высказывание в конкретной коммуникативной ситуации.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Ирония является импликативной негативной оценкой, прямо или косвенно характеризующей человека;

2. Вне зависимости от того, является ли ироническое высказывание однородным или неоднородным речевым актом, основная иллокуция ИВ - выражение неодобрения, осуждения, критика;

3. Интерактивный компонент ИВ является постоянным; он присутствует далее в монологическом тексте, в ситуации, в которой диалогическое общение невозможно (газетный текст);

4. Ирония — это речевое явление. Вне речевой ситуации распознать иронию невозможно, поскольку случаи независимой от контекста иронической коннотации практически не встречаются. Как правило, слово приобретает иронический оттенок в рамках конкретной речевой ситуации. Соответственно, декодировать иронию адресат может только в том случае, если он владеет пресуппозициями говорящего;

5. Ирония всегда имеет целью быть декодированной адресатом высказывания, но далеко не всегда истинный адресат иронического высказывания совпадает с объектом иронии.

Теоретическая значимость и новизна исследования состоит во всестороннем коммуникативно-прагматическом анализе иронии в речевой коммуникации на материале современного французского языка.

Ирония рассматривается как прагматическое явление в диалогической коммуникации, т.е. анализируется роль не только говорящего, автора ИВ, но и адресата, и объекта иронии. Анализ иронической оценки позволил выдвинуть гипотезу о том, что адресатом иронической оценки всегда является человек, а объектом иронии может быть как человек, так и предмет или живое существо, относящиеся к сфере человека.

Большое внимание уделяется речевым механизмам, или способам создания иронии. Опровергается мнение о том, что ирония всегда представляет собой антифразу. Вводится понятие «двойного» тропа, т.е. иронии, выраженной через тот или иной троп.

Выводится утверждение о том, что интерактивный компонент содержится в ИВ на правах постоянного.

Практическая значимость исследования. Научно-практическое значение диссертации определяется возможностью использовать ее результаты при подготовке курсов стилистики, лингвистической прагматики и речевого общения.

Апробация работы. Основные положения диссертации и ее отдельные аспекты обсуждались на научных конференциях:

- XXXIII международная филологическая конференция (Санкт-Петербург, 2004);

- XXXIV международная филологическая конференция (Санкт-Петербург, 2005);

- XXXV международная филологическая конференция (Санкт-Петербург, 2006).

Структура работы. В соответствии с поставленными целями и задачами, диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка цитируемой литературы, списка используемых материалов и приложения «Сведения об информантах». Основное содержание работы изложено на 156 страницах. Общий объем исследования составляет 171 страницу.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Ирония как косвенный речевой акт отрицательной оценки"

Выводы

Подводя итог анализу ИВ в классификации речевых актов, следует еще раз обратить внимание на две основопологающие характеристики: иллокутивную функцию ИВ и его интерактивный компонент.

Проанализировав однородные и неоднородные косвенные речевые акты иронии, мы можем сделать следующие выводы:

- однородные речевые акты иронии представляют собой иллокутивную антифразу: истинная иллокуция (отрицательная оценка) выражается через форму ассертива-одобрения, согласия, подтверждения. Буквальный смысл в данном типе РА иронии всегда содержит положительную оценку, в то время как иллокуция всегда негативна.

- в случае неоднородных речевых актов иронии нельзя говорить о двух равнозначных иллокутивных функциях. Однако нельзя отрицать дополнительный оттенок значения, который вносит форма неоднородного речевого акта иронии. Данный тип РА иронии не содержит иллокутивной антифразы: здесь иное соотношение иллокуции и формы.

Если РА иронии формально представляет собой директив, то в качестве дополнительной функции можно выделить очевидную адресацию высказывания, указание на объект иронии. В случае вопроса мы наблюдаем схожую картину: здесь в качестве дополнительной иллокуции можно выделить необходимость реакции объекта иронии на высказывание.

Иллокуция ИВ представляет собой имплицитную негативную оценку. Во всем многообразии форм речевых актов иронии иллокуция, т.е. содержание, никогда не выходит за рамки ассертивов, так как это всегда - сообщение негативной оценки собеседнику.

Если иллокуция любого ИВ - негативная оценка, то интерактивный компонент, входящий в состав ИВ очень разнообразен: проанализировав ИВ с опорой на таблицу, предлагаемую А.Г.Поспеловой [Поспелова, 1992, с.84], мы обратили внимание, что ИВ могут включать в себя практически все интерактивные акты, за исключением согласия (реакции на побуждение) и восприятия. Что касается согласия, то здесь, как нам кажется, дело в аксиологическом аспекте акта: ИВ — это негативная оценка, а согласие обычно подразумевает позитивную оценку. Важно учитывать неотъемлемость интерактивного компонента в случае ИВ.

Интерактивный компонент играет первостепенную роль; поскольку речевой акт иронии ориентирован на конкретную речевую ситуацию. С одной стороны, ИВ вторично, т.е. является реакцией, а с другой стороны, ИВ информирует объекта / адресата о негативной оценке предмета иронии.

В ряду интерактивных актов есть периферия и центр: основная масса ИВ сосредоточена на интеракции комментария и информирования (около 50 % и 18 % соответственно). Что касается комментария, то это наблюдение полностью совпадает с заключением о «реактивном» характере ИВ. Комментарий - это реакция на реплику собеседника, ее дополнение или распространение, а, возможно, ее опровержение.

Подробный анализ речевого акта иронии позволяет утверждать следующее: ирония реализуется наиболее полно в диалогической коммуникации, поскольку в ней присутствует адресат, иронической реплики, на реакцию которого рассчитывает говорящий. Реакция на ИВ - очень важный момент, т.к. по реакции можно судить о декодировании иронии.

Диалогический характер иронии проявляется и в таких условиях, которые исключают возможность диалога как такового. Исследование ИВ в газетном тексте показало, что интерактивный компонент в них присутствует всегда. Как мы видели в предложенном языковом материале, интерактивность ИВ часто имеет синтаксическое выражение в тексте (маркеры интеракции).

ИВ является комментарием к прецедентному высказыванию или прецедентной ситуации. Мы полагаем, что постоянное присутствие интерактивного компонента в ИВ связано с тем, что ироническая оценка имеет своим объектом человека.

Опираясь на классификацию иллокутивных и интерактивных компонентов РА, предложенную А.Г.Поспеловой, можно характеризовать ИВ в газетном тексте как ретроактивный речевой акт, а именно, ассертив-комментарий (неодобрение), служащий для распространения прецедентного высказывания. С другой стороны, мы считаем, что ИВ - это всегда речевой акт, в состав которого входит постоянный эмоционально-оценочный компонент неодобрения, раздражения, презрения и т.д.