автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Чумак, Василий Васильевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века"

На правах рукописи

ЧУМАК ВАСИЛИЙ ВАСИЛЬЕВИЧ

ПРАГМАТИКА ЯЗЫКА ИРОНИЧЕСКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В

ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XX ВЕКА (В ПОДЛИННИКАХ И ПЕРЕВОДАХ)

10 02.20 -сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Краснодар—2005

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Г.П. Немец

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент Т.М. Грушевская

Ведущая организация - Адыгейский государственный университет

Защита диссертации состоится «17» февраля 2005 г. в 9 час. на заседании диссертационного совета ДОП. 101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд.231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке КубГУ. Автореферат разослан января 2005 г.

кандидат филологических наук Н.Б. Шершнёва.

Учёный секретарь диссертационного совета

В современной лингвистической науке всё больше обращается внимание исследователей на теорию и практику порождения иронии и её прагматический потенциал в ситуациях непосредственного общения между людьми. Функциональная сущность иронии как риторического средства известна ещё со времен Сократа, который применял её в споре с софистами, с их самомнением и претензиями на всезнание. На протяжении всей истории культуры ирония используется в различных сферах жизни общества: бытовой, педагогической, философской. Существенное значение имела ирония как полемическое оружие для представителей общественно-политических направлений, которые пользовались ею для разоблачения слабости позиций своих противников, непоследовательности аргументации, необоснованности претензий на обладание абсолютной истиной. С весьма заметной полнотой и силой значение иронии проявляется в переходное эпохи, когда устаревают привычные понятия и на смену им постепенно приходят новые.

Ирония затрагивает не только область речевого общения, представляя собой общесемиотическое явление: она может реализовываться как в лингвистических объектах различной степени сложности, так и в иных знаковых системах, в том числе в различных видах искусства. Естественно, что такое сложное явление не может быть всесторонне исследовано в рамках одной науки. Наиболее полно изучены такие аспекты иронии, как эстетический (Борев, 1970; Пивоев, 1981; Пропп, 1976; Шестаков, 1970; Blackwell, 1983; Nathan, 1982) и литературоведческий (Болдина, 1980; Bolen, 1973; Brooks, 1950; Glicksberg, 1969; Jakobsen, 1977; Levine, 1967; Muecke, 1978; Murillo, 1968; Satterfield 1981; States 1971; Tyson, 1984) . Ирония также получила достаточно широкое рассмотрение в таких отраслях современного языкознания, как лингвостилистика (Овсянников, 1981; Салихова, 1976), лингвистика текста (Краже, 1986; Походня, 1984;), социолингвистика (Капе, Suls, Tedeschi, 1977; Muecke, 1982), психолингвистика (Clark, Gerrig, 1984;

Cohen, 1977; Gibbs, 1984; Groeben, Seeman, Drinkmann, 1985; Jorgensen, Miller, Sperber, 1984), экспериментальная фонетика (Давыдов, Смоленская, 1980; Соловьёва, 1980,1982, 1984).

Проблема иронии привлекала к себе внимание и исследователей в области прагмалингвистики. В последнее время прагмалингвистические исследования иронии проведены на материале английского, французского, немецкого и испанского языков. Комплексного прагмалингвистического исследования, имеющего целью определить прагматические средства порождения иронического смысла и характеристики иронического типа общения как альтернативы "нормального" общения, на материале английского языка ещё не проводилось.

Определённый интерес в этом смысле представляют те размышления, которые сформулировал И.П.Сусов, говоря о том, что прагматика, помимо прочего, должна вскрьпь, объяснить и описать "речемыслительные и собственно речевые операции говорящего и слушающего, правила, конвенции и стратегии речевых действий, обеспечивающие их удачность и успешность; правила интерпретации языковых действий наблюдателем" (Сусов, 1983). Коммуникативно-прагматическое языкознание, таким образом, в противоположность языкознанию системно-структурному, ориентируется именно на субъективное начало в языке (Степанов, 1981; Сусов, 1987).

Актуальность работы определяется общей направленностью

современных лингвистических исследований на изучение языковых явлений в коммуникативно-функциональном аспекте. В более частном плане изучение сложных речевых актов, к которым мы относим и иронический речевой акт, является одним из направлений в дальнейшей разработке теории прагматического синтаксиса.

Научная новизна работы заключается в применении прагмалингвистического подхода к иронии как предмету исследования. Несмотря на то, что ирония в языкознании получила достаточно широкое

рассмотрение, проведенные исследования затрагивали коммуникативно -прагматический аспект иронии лишь в той или иной мере. В диссертации впервые исследуются акторечевые характеристики иронических высказываний, что позволило существенно расширить представление о механизме порождения иронии. Впервые также вводится понятие иронического речевого акта и проводится описание различных его типов. Новыми являются исследуемые понятия иронической конвенции и иронической игры. Впервые изучается природа неудавшейся иронической коммуникации.

Объектом исследования в настоящей работе выступает совокупность разнообразных в структурном и семантическом отношении иронических высказываний.

Предмет изучения составляют механизм порождения иронии, процедура её интерпретации, функциональные особенности как отдельных иронических высказываний, так и иронического типа общения в целом.

Основной целью данной работы является проведение комплексного прагмалингвистического исследования иронических высказываний в аспекте их акторечевых свойств с учетом той роли, которую ирония играет в речевом общении. Реализация данной цели обусловила необходимость решения следующих задач:

- определить место и роль иронии в структуре иронического речевого акта;

- провести системное описание условий успешности иронического речевого акта;

- рассмотреть вопрос об ироническом типе речевого общения как альтернативе общения, построенного на прямой связи между коммуникантами;

- рассмотреть иронию как коммуникативный принцип, направленный на разрешение конфликта между требованиями коммуникативных и некоммуникативных постулатов;

- дать описание процедуры прагматической интерпретации иронического высказывания;

- определить прагматические функции иронии в ситуациях непосредственного речевого общения между коммуникантами.

Методологической основой исследования явились философские положения о неразрывной связи языка, мышления и действительности, теоретического и эмпирического знаний. Семантика структур, формирующих составляющие иронии текста, трактуется в аспекте отражения ими определённых параметров внеязыковой действительности. -

Методы исследования определены задачами, материалом и общим направлением работы. В основном используются методы речевого, пресуппозиционного и контекстуального анализа. Применяются также метод парафраз и элементы метода социолингвистического анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке

комплексного прагмалингвистического подхода к изучению иронии, который позволяет рассмотреть как отдельное ироническое речевое действие говорящего, так и иронические взаимодействия коммуникантов. Результаты исследования сложного иронического речевого акта являются также определенным вкладом в теорию прагматического синтаксиса. Полученные данные могут быть использованы и при дальнейшей разработке коммуникативно-ориентированной методики преподавания иностранного языка.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения полученных результатов в курсах теоретической грамматики (раздел "Коммуникативные типы предложения") и стилистики английского языка, в спецкурсах по теории речевых актов и прагматике предложения, на занятиях по практике английского языка при обучении диалогической речи, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ. В ходе исследования были сформулированы следующие основные положения, которые выносятся на защиту:

1. Ироническое намерение, вступая во взаимодействие с ассертивным, комиссивным, директивным, квеситивным, экспрессивным и декларативным намерениями, образует иллокутивную силу сложного иронического речевого акта, обладающего особыми условиями успешности. Ирония представляет собой прагматическое явление - намеренную передачу говорящим неискренности по отношению к осуществляемому им речевому акту.

2. Иронический смысл порождается в результате нарушения автором иронического высказывания прагматических правил - речевых правил, описывающих речевой акт "изнутри", и коммуникативных постулатов, рассматривающих речевое действие говорящего как ход в разговоре, с позиции рациональной организации общения. Нарушение прагматических правил является единственным постоянным маркером иронического намерения. К наиболее употребимым языковым средствам, используемым говорящим при построении иронических высказываний, относятся инвертированные синтаксические конструкции, восклицательные предложения и разделительные вопросы.

3. Успешность иронического общения зависит от соблюдения его участниками специфических условий, затрагивающих как уровень отдельного иронического речевого действия, так и уровень иронического взаимодействия коммуникантов. Это условия успешности иронического речевого акта, иронического речевого хода и иронической игры. Внутренняя цель иронической игры заключается в успешной передаче иронического смысла. Внешняя цель, или роль, которую ирония играет в ситуации непосредственного общения между людьми, состоит в выполнении ею ряда прагматических функций, основной из которых является функция оптимизации межличностных отношений между коммуникантами.

4. Ироническое значение представляет собой коммуникативную импликатуру - вывод, к которому адресат приходит в ходе прагматической интерпретации иронического высказывания, мотивами для которой являются, с одной стороны, нарушение говорящим прагматических правил и,

с другой стороны, отсутствие у адресата оснований полагать, что говорящий пытается намеренно препятствовать нормальному ходу общения.

5. В зависимости от ориентации на различные аспекты вежливости ирония делится на два основных подвида - отрицательную иронию (собственно иронию) и положительную иронию (притворную грубость). Они являются двумя сторонами одного явления - намеренной передачи неискренности по отношению к иллокутивному акту.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета; были освещены в научных докладах на межвузовских научно-методических конференциях в г. Краснодаре («Теория и практика преподавания иностранного языка». Краснодар: КВАИ, 2002; «Теоретическая и прикладная семантика, парадигматика и синтагматика языковых единиц». Краснодар: КубГУ: 2003) и на международной научной конференции в г. Санкт-Петербурге («Пятые Фёдоровские чтения». Санкт-Петербург: СПбГУ, 2004), нашли отражение в четырёх опубликованных статьях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав с выводами по каждой из них, заключения, списка основной использованной литературы и списка источников иллюстративного материала.

Основное содержание диссертации В- первой главе «Ирония в речевых актах разных типов»

рассматриваются возможности осуществления говорящим иронических речевых актов, которые создаются в результате намеренно неправильного обращения автора иронического высказывания с различными компонентами иллокутивной силы ассертива, комиссива, директива, квеситива, экспрессива и декларатива. Нас интересовали лишь намеренно иронические акты, акты порождения говорящим иронического смысла и передачи его адресату.

Ироническое намерение, вступая во взаимодействие с ассертивным,

комиссивным, директивным, квеситивным, экспрессивным и декларативным намерениями, образует иллокутивную силу иронических речевых актов разных типов. Таким образом, иронический речевой акт является сложным речевым актом с особыми условиями успешности, которые были определены для его шести подвидов, Специфические условия, привносимые ироническим намерением, расширяют предварительное условие иллокутивного акта, во взаимодействие с которым вступает ироническое намерение презумпцией осведомлённости иронического говорящего о том, что иронический адресат обладает необходимыми для восприятия иронии контекстуальными и фоновыми знаниями. Условием искренности, общим для всех подвидов иронических речевых актов, можно считать намерение говорящего передать адресату информацию о собственной неискренности при осуществлении данного иллокутивного акта, что приводит к нарушению его условия искренности и сопровождается нарушением требований, предъявляемых условием пропозицональнго содержания и предварительными условиями.

Иронические ассертивы осуществляются в результате нарушения говорящим условия искренности, предусматривающего убежденность говорящего в соответствии его утверждения действительному положению дел. Это нарушение сопровождается несоблюдением автором иронического утверждения одного из требований, предъявляемых общими предварительными условиями - требований мотивированности или неочевидности утверждаемого. Иллюстрацией нарушения первого предварительного условия является ироническое утверждение в примере /1/: Eloise: Good morning. Raoul: Good morning, Eloise: You will be pleased to hear that I slept excellently.

Ср.: Элойз: Доброе утро. Рауль: Доброе утро, Элойз: Ты даже и не представляешь, как я отлично поспала.

Утверждение Элоизы, знающей отрицательное отношение к ней Рауля, лишено оснований. Для адресата показателем иронической неискренности говорящего является именно явная необоснованность его утверждения.

Нарушая второе предварительное условие, автор иронического высказывания передаёт адресату заведомо неинтересную, известную тому информацию:

/2/ Gowran: Foreigners! Clipper: Crossing the Channel, dad, one finds the world is full of them.... Gowran: England for the English.

Ср.: Горан: Иностранцы! Криппер: На континенте, отец, их полным полно. Горан: Англия для англичан.

В этом примере Криппер сообщает собеседнику то, что является банальной истиной, тем самым выдавая очевидное за новое. Хотя данное утверждение представляет действительное положение, оно неискренне, поскольку говорящий намеренно лишает его статуса сообщения, пытаясь показать адресату, что претензии, которые тот предъявляет иностранцам, несостоятельны.

Автор отдельных иронических ассертивных актов также может нарушать дополнительное условие пропозиционального содержания и дополнительное предварительное условие, характерные для данной ассертивной иллокутивной силы. Порождению иронического смысла способствует несоответствие обстоятельствам таких компонентов иллокутивной силы, как способ достижения иллокутивной цели, интенсивность иллокутивной цели, интенсивность условия искренности.

Иронические комиссивы осуществляются в результате нарушения говорящим условия искренности, предполагающего наличие у говорящего намерения совершить действие. Показателем этого нарушения является несоблюдение автором иронического обязательства одного из требований, предъявляемых общими для всех комиссивных иллокутивных сил предварительными условиями, которые предполагают способность говорящего выполнить действие и убежденность коммуникантов в том, что действие не произойдёт само собой. Общее предварительное условие комиссива нарушается говорящим, когда он обещает совершить действие, которое, по каким-либо причинам, совершить не может.

/3/ Mrs..Flint: A nice thing if Mr. Whatsisname next door 'appens to go out into the garden and looks up. Ethel: We'll send him a note asking him to keep his head down. Mrs. Flint: It's all very fine to laugh.

Ср.: Миссис Флинт: Хорошенькое дело, если наш сосед, как там его зовут, выйдет на улицу в сад и заглянет в окно. Этель: Мы пошлём ему записку с просьбой не смотреть в наши окна.

В примере /3/ Этель обещает миссис Флинт послать соседу записку с просьбой не смотреть в их окна. Скорее всего, она сделать это не может, поэтому такое обещание явно неискренне и иронический смысл легко расшифровывается адресатом.

Еще одно предварительное условие, которое может рассматриваться как общее для всего класса комиссивов, предполагает убеждение говорящего и адресата в том, что данное действие не относится к числу событий, которые очевидным образом произойдут сами собой. В качестве примера можно рассмотреть высказывание Элиота, который обещает Аманде не отчаиваться по поводу ее решения никогда больше с ним не разговаривать:

/4/ Amanda: Please don't address me, I don't wish to speak to you. Elyot: Splendid. Amanda: And what's more, I never shall again as long as I live. Elyot: I shall endeavour to rise above it.

Ср.: Аманда: Пожалуйста, не обращайся ко мне, я не желаю с тобой разговаривать. Элиот: Превосходно. Аманда: И более того, я с тобой никогда больше не заговорю, пока я жива. Элиот: Я этого не переживу.

Обоим коммуникантам известно, что находиться в состоянии ссоры для Элиота, обычное состояние. Поэтому, естественно, ему не нужно прилагать никаких усилий, чтобы "пережить" ссору с Амандой. Автор отдельных иронических комиссивных актов также может нарушать дополнительное предварительное условие, характерное для данной комиссивной иллокутивной силы. Ещё одним фактором, ведущим к созданию иронического комиссива, может быть несоответствие обстоятельствам, избранных говорящим, способа достижения иллокутивной цели,

интенсивности иллокутивной цели и интенсивности условия искренности.

Иронические директивы осуществляются в результате нарушения говорящим условия искренности, отражающего тот факт, что говорящий хочет побудить адресата совершить действие. Это нарушение сопровождается несоблюдением ироническим говорящим одного из требований, предъявляемых общими предварительными условиями, которые предполагают способность адресата совершить действие и убеждённость коммуникантов в том, что действие не произойдёт само собой или что состояние дел, которое является результатом действия, ещё не имеет места. Автор иронического высказывания может раскрывать неискренний характер осуществляемого речевого акта, нарушая второе предварительное условие директива:

/5/ Richard: What did you end up with? Roger: С plus. Richard: What did you start out? Roger: С plus. Richard: Keep it up; by the lime you are eighteen we won't be able to get into an agricultural college!

Ср.: Ричард: С чем ты закончил? Роджер: С тройкой. Ричард. С чего ты начал? Роджер: С тройкой. Ричард: Так держать; к тому времени, когда тебе будет восемнадцать, мы не сможем поступить в сельскохозяйственный колледж.

То, что Роджер будет продолжать плохо учиться, является как раз наиболее очевидным продолжением реального хода событий. Поэтому побуждение Ричарда немотивировано.

В примере /6/ Колин призывает Дэвида делать то, что тот и так делает:

/6/ Colin: How wonderful - a row! Don't stop! • David: I'm not rowing.

Колин. Как чудесно - скандал. Продолжай. Давид. А я не скандалю.

Тем самым он нарушает третье общее предварительное условие директивной иллокутивной силы. Дэвид легко распознает неискренний характер высказывания Колина. Пример иронического директива, который можно считать иллюстрацией нарушения как второго, так и третьего условий, приводит Г.Г.Почепцов (мл.): "Я приказываю вам дышать"

/Почепцов 1980/. Если не пытаться представить себе экстремальную ситуацию, в которой может быть отдан такой приказ, то это высказывание явно иронично.

Автор отдельных иронических директивных актов также может нарушать дополнительное предварительное условие, характерное для данной директивной иллокутивной силы. Показателем иронического намерения говорящего является несоответствие обстоятельствам избранных им способа достижения иллокутивной цели, интенсивности иллокутивной цели и интенсивности условия искренности.

Иронические квеситивы осуществляются в результате нарушения говорящим условия искренности, предусматривающего то, что говорящий хочет получить информацию от адресата. Этому нарушению сопутствует несоблюдение автором иронического высказывания одного из требований, предъявляемых общими предварительными условиями, которые предполагают незнание ответа на вопрос говорящим, адресатом или неочевидность того, что адресат сам, не будучи спрошен, сообщит нужную информацию. Автор иронического квеситива задает вопрос, делая вид, что его интересует ответ, тогда как в действительности адекватный серьезный ответ на иронический вопрос невозможен. Так, адресат готов демонстративно отказаться ответить на этот вопрос, показав говорящему, что иронию он понимает, но считает неуместной. Это делает Джим в ответ на саркастический вопрос Криса:

/7/ Jim:... Amn't I right, Chris? Chris /caustically/: Were you ever any thing but right Jim? Jim: You're quare and sharp this morning, and all.

Ср.: Джим. Я ошибаюсь? Крис /язвительно/ Ты когда-нибудь ошибался, Джим? Джим. Ты такой сегодня весь остроумный.

Еще один возможный вариант "ответа" - встретить иронический вопрос похвалой остроумию собеседника, подобно тому, как это делает Герцогиня в примере /8/:

/8/ Duchess of Berwick:... it is a very young country, isn't it? Hopper: Wasn't it made at the same time as_ the others, Duchess? Duchess of Berwick: How clever you are, Mr Hopper.

Ср.: Герцогиня Бервик. Но ведь это, кажется, очень молодая страна? Хопер. Разве она была сотворена не одновременно с остальными, герцогиня? Герцогиня Бервик. Какой вы остроумный, мистер Хопер.

Однако, во-первых, такая похвала вряд ли может быть искренней, а, во-вторых, она не может рассматриваться как ответ на данный иронический вопрос, поскольку является универсальным "ответом" на любой иронический вопрос. Искренним "ответом" на иронический вопрос будет ответ адресата, не заметившего иронию:

/9/ Spooner: You must come and see my collection, any time you wish. Briggs: What of, beermugs? Spooner: No, no. Paintings.

Ср.: Спунер: Да приходите в любое время, посмотрите мою коллекцию. Бригтс: Чего, пивных кружек? Спунер: Нет, нет. Картин.

Спунер не воспринимает иронический смысл высказывания Бригтса. Его ответ, при всей его серьезности, не является ответом на иронический вопрос Автор квеситива, в котором не соблюдается предварительное условие, предполагающее незнание ответа говорящим, одновременно косвенно нарушает одно из общих или дополнительных предварительных условий акта утверждения, обязательства или побуждения, связанного с данным вопросом.

Иронические экспрессивы осуществляются в результате нарушения говорящим условия искренности, предполагающего то, что говорящий действительно испытывает благодарность, сожаление, удовлетворение, удовольствие по поводу некоторого действия или состояния дел, имеющего отношение к адресату. Автор иронической благодарности может нарушать и предварительное условие, предполагающее полезность действия адресата для говорящего:

/10/ Arthur: Nevertheless you may feel free to make suggestions, Mr.Armitage. 1 shall decide whether they be stupid or not. Alan: Thank you, Arthur.

Ср.: Артур. Как бы то ни было, вы вольны делать предложения, мистер Армитэйдж. Я буду решать, глупы они или нет. Алан. Спасибо, Артур.

Обещание Артура явно не должно вызывать чувство благодарности у Алана. Поэтому его благодарность иронична.

Показателем этого нарушения является несоблюдение говорящим какого-либо из требований, предъявляемых предварительными условиями данного акта или условием пропозиционального содержания.

Иронические декларативы осуществляются в результате нарушения говорящим условия искренности, предполагающего то, что говорящий действительно хочет каузировать новое состояние дел и верит в существование такой возможности. Нарушение условия искренности сопровождается несоблюдением ироническим говорящим требований предварительного условия декларатива, предполагающего как правомочность говорящего каузировать состояние дел, представленное пропозициональным содержанием, так и наличие у автора декларатива достаточных оснований желать его осуществления.

/11/ Paul:... How is her English this morning? Rose: I don't know, sir, but my French is improving by leaps and bounds. Paul: Then consider yourself dismissed. Rose: You don't really mean that, do you, sir?

Ср.: Пол. Как её английский сегодня утром? Роза. Я не знаю, сэр, но мой французский улучшается очень быстро. Пол. Тогда считайте, что вы уволены. Роза. Надеюсь, вы не это имели в виду.

Пол нарушает второе предварительное условие декларатива, "увольняя" Розу, проступок которой явно не заслуживает столь строгого наказания.

Таким образом, нарушение автором иронического декларатива условия искренности сопровождается нарушением одного из предварительных условий.

Итак, ирония представляет собой намеренную передачу говорящим

неискренности по отношению к речевому акту, условия успешности которого им нарушаются. В результате этого нарушения порождается иронический смысл.

Во второй главе «Иронический тип общения как лингвопрагматическая данность» рассматриваются вопросы статуса иронического речевого акта, сути иронической конвенции, а также условия успешности иронической игры и коммуникативные неудачи, которые могут возникать при выполнении её процедуры.

Иронический речевой акт является сложной речевой реализацией, иллокутивная сила которой порождается в результате взаимодействия иллокутивной силы простого речевого акта с ироническим намерением говорящего. По сравнению с косвенным речевым актом, в узком понимании, иронический речевой акт характеризует более высокая степень сложности и неоднозначности иллокутивного воздействия. Иллокутивной силе иронического речевого акта, подобно иллокутивной силе косвенного речевого акта, может быть свойствен признак двусоставности, но она дополняется и третьей составляющей - ироническим намерением. Неоднозначность иллокутивного воздействия связана с широким диапазоном иронической насмешки. О том, что иронический речевой акт и косвенный речевой акт в узком понимании имеют различную природу, свидетельствует также тот факт, что с ироническим намерением могут осуществляться не только прямые, но и косвенные речевые акты. Если же придерживаться широкого толкования понятия косвенного речевого акта, описывая его в терминах модификации, а не расширения (удвоения) значения, то иронический речевой акт можно рассматривать уже как одну из разновидностей косвенного речевого акта.

Иронический речевой акт является системным речевым актом, отсылающим к особой системе знаний об ироническом типе общения. Основу этих знаний составляет ироническая конвенция - свод правил, регулирующих и описывающих деятельность коммуникантов по созданию,

передаче и восприятию иронического смысла, направленную на решение ряда коммуникативных задач. В целом, ироническая конвенция образуется условиями успешности иронического речевого акта, иронического речевого хода и иронической игры. Ироническую компетенцию, которая является частью коммуникативной компетенции, составляют знания коммуникантов об уместном и эффективном использовании иронии в меняющихся ситуациях и условиях речи.

Процедуру иронической игры составляют действия коммуникантов по порождению, передаче и восприятию иронического смысла. Условия успешности иронической игры определяют успешность иронии на интеракциональном уровне. Это правила, соблюдение которых делает возможным и успешным ироническое взаимодействие. Они охватывают требования иронической подготовленности коммуникантов, пригодности данных коммуникантов и обстоятельств для проведения иронической игры. Участники успешной иронической игры учитывают контекстуальные и фоновые знания друг друга, психологическое и физическое состояние собеседника, не прибегают к намеренному сбою в ироническом общении. Внутренняя цель иронической игры состоит в успешной передаче иронического смысла.

Диалог, состоящий из ряда иронических реплик, является наиболее ярким видом иронической игры, так как в нём последовательно отражается имплицитный характер передачи неискренности, поскольку имплицитными средствами пользуются оба коммуниканта.

Нарушение говорящим прагматических правил является единственным постоянным маркером иронического намерения. Факультативными маркерами иронии можно считать те языковые средства, которые часто используются говорящим для передачи иронического намерения. К ним в английском языке относятся инвертированные синтаксические конструкции, восклицательные предложения, разделительные вопросы, усилительная

конструкция с глаголом to do, которые делают более наглядным нарушение ироническим говорящим прагматических правил.

/12/ Victor: I love you too much. Amanda: So did he. Victor: Fine sort of love that is. He struck you once, didn't he?

Ср.: Виктор. Я так сильно тебя люблю. Аманда. Он тоже меня любил. Виктор. Хорошенькая же это любовь. Он, кажется, бил тебя однажды.

Характерной чертой конструкций типа "A fine sort of love that is" является то, что входящему в их состав оценочному прилагательному предшествует нулевой или неопределённый артикль.

/13/ Girl: You're pretty bloody loathsome. Marek; Such insight! Girl: Such cheap sarcasm!

Ср.: Девушка. Ну какой же ты отвратительный. Марэк. Какая проницательность! Девушка. Какой дешевый сарказм!

/14/ Kitty: /she looks at John and laughs/ I do hope he'll be a comfort, darling, he looks a bit gloomy to me. Ср.: Кити. (смотрит на Джона и смеется) Я очень надеюсь, что он утешится, дорогой, он выглядит немного печальным.

Использование автором иронического высказывания лексических средств, выражающих высокую степень положительной или отрицательной оценки, а также средств, предназначенных для смягчения категоричности утверждения, подчёркивает несоответствие оценки, вытекающей из прямого значения высказывания, контексту его употребления.

При несоблюдении правил иронической игры возникают различные типы иронических неудач. Так, иронический адресат может принципиально отказаться от участия в ироническом общении, иронический говорящий может игнорировать ограничения, налагаемые на использование иронии обществом в целом или данной социальной группой в зависимости от темы и статуса коммуникантов. К иронической неудаче приводит также и то, что коммуниканты не принимают во внимание стилевые и жанровые ограничения. Одной из типичных причин сбоя в иронической игре является неспособность адресата воспринимать иронию, связанная с его

ограниченностью, неумением пользоваться иронической техникой. Причиной иронической неудачи может быть и нежелание адресата воспринимать данного говорящего как автора иронического высказывания. К ироническим ошибкам приводит недостаточность контекстуальных и фоновых знаний адресата, отсутствие у адресата интереса к говорящему, его мыслям и чувствам. Препятствиями для успешного хода иронической игры являются невнимательность или волнение адресата, неожиданность иронии в тех или иных обстоятельствах, а также сложность применённого иронического кода. Адресат может также быть физически не в состоянии воспринять иронический смысл. Злоупотреблением правилами иронической игры является намеренный отказ иронического адресата от участия в ироническом общении по причине его нежелания вступать в конфликт, развивать затронутую тему, а также вследствие неуверенности в своей способности вести ироническую игру на равных.

Понятие адресата в иронической игре может расслаиваться на понятие собственно адресата и иронического адресата, при этом ироническим адресатом может стать слушатель, о присутствии которого знает иронический говорящий.

В третей главе «Ирония как коммуникативный принцип» ироническое действие рассматривается как речевой ход говорящего, вносящий определённый коммуникативный вклад в разговор.

Нарушение коммуникативных постулатов является одним из прагматических средств, используемых говорящим для порождения иронического смысла. Различные случаи нарушения ироническим говорящим коммуникативных постулатов образуют условия успешности иронического речевого кода, описывающие ироническое действие говорящего с позиции рациональной организации общения. Данные условия являются одной из составных частей иронической конвенции.

Ироническое значение представляет собой прагматическое явление -коммуникативную импликатуру, вывод, к которому адресат приходит в ходе

прагматической интерпретации иронического высказывания, мотивами для проведения которой являются, с одной стороны, нарушение ироническим говорящим одного или ряда коммуникативных правил и, с другой стороны, презумпция кооперативности говорящего. Ироническая импликатура обладает такими свойствами коммуникативной импликатуры, как неотделимость, неконвенциональность, относительная неопределённость и выводимость.

/15/ Sayers: He's a genius. Doc: Indeed. 'Twas he who spotted the ball pass through the window into the study here.

Ср.: Сэйерес. А он - голова. Док. Это точно. Именно он заметил, как мяч влетел через окно сюда в кабинет.

Существительное "genius" может быть заменено на синонимы "big brain", "enormous intellect", "mental prodigy", что не ведёт к исчезновению иронического смысла - он передается различными способами выражения данного иронического суждения.

О языковой неконвенциональности иронической импликатуры, которая приводит к отрицанию прямого значения высказывания "He's a genius", свидетельствует тот факт, что она возникает только в определенном контексте, поскольку прямое значение высказывания, вытекающее непосредственно из его языкового содержания, не является ироническим. Правда, здесь следует заметить, что высказывания типа "He's a genius", выражающие чрезвычайно высокую степень положительной оценки, употребляются в прямом значении довольно редко, поэтому их иронический заряд легко распознаваем. Анализируемой импликатуре также свойственна высокая степень неопределенности, так как она связана с нарушением двух различных постулатов - качества и ясности выражения.

В зависимости от ориентации на различные аспекты вежливости, ирония делится на два основных подвида: отрицательную иронию (собственно иронию) и положительную иронию (притворную грубость). Они являются

двумя сторонами одного явления - намеренной передачи неискренности по отношению к иллокутивному акту.

Отрицательная ирония выступает средством разрешения конфликта между требованиями, предъявляемыми к речевым действиям коммуникантов, с одной стороны, максимами такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия и симпатии, с другой стороны, постулатами качества, количества, релевантности и способа выражения. Соблюдая принцип вежливости, иронический говорящий нарушает принцип кооперации. Обнаружение этого нарушения составляет один из шагов прагматической интерпретации, в ходе которой адресат приходит к ироническому невежливому по отношению к объекту иронии смыслу высказывания говорящего. Следовательно, принцип отрицательной иронии представляет собой надстройку над принципом вежливости, является принципом второго порядка.

Для правильной интерпретации иронического высказывания адресату необходимо обладать всеми типами знаний, которые использует говорящий при создании этого высказывания.

Сюда входит знание грамматических правил и правил фонологии. Помимо этого, адресату необходимо учитывать действие акторечевых правил, коммуникативных постулатов, правил иронической игры, взаимоотношения иронии и вежливости. Иронический адресат должен продуктивно использовать свои контекстуальные и фоновые знания, а также учитывать контекстуальные и фоновые знания иронического говорящего.

Внешняя роль, которую ирония играет в ситуации непосредственного общения между людьми, состоит в выполнении ею следующих основных прагматических функций: упрочение позиции говорящего за счёт опровержения позиции адресата, сохранение информативности сообщения, предотвращение излишней определённости и категоричности высказываемых суждений, интимизация межличностных отношений между коммуникантами, урегулирование разногласий и т.д.. Ирония может употребляться также в функции группового кода и быть средством саморегуляции ироника.

Осуществление какой-либо одной из этих функций не противоречит одновременной реализации других функций. Основной же ролевой характеристикой иронии является выполнение ею функции оптимизации межличностных отношений между коммуникантами.

Одной из наиболее естественных функций иронии, которую также следует считать прагматической, является функция высмеивания. В зависимости от интенсивности критического намерения говорящего и величины дистанции, устанавливаемой автором иронического высказывания между собой и объектом иронической критики, выделяются в итоге шесть видов иронической насмешки: притворно-грубая, доброжелательно-шутливая, лёгкая ("нейтральная"), язвительная, презрительная и осуждающая.

В заключении осуществляется обобщение результатов работы, намечаются перспективы и направления дальнейших исследований.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Сопоставительные характеристики семантики юмора в английских и в русских вариантах произведений Бернарда Шоу// Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Краснодар: КубГУ, 2002. С. 104110 ,

2. Иронический ассертив как тип реализации утверждения в речевых актах // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: Межвуз. сб. трудов молодых ученых. Вып. 1. -Краснодар: КубГУ, 2004. С. 228-233.

3. Иронический комиссив как тип реализации обязательства в речевых актах // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: Межвуз. сб. трудов молодых ученых. Вып. 1. -Краснодар: КубГУ, 2004. С. 233-239.

4. О статусе иронического речевого акта // Дискурс как коммуникативное пространство: Межвуз. сб. науч. тр. - Краснодар: ИНЭП, 2005. С. 127-132.

Бумага тип. №2. Печать трафаретная Тираж 100 экз. Заказ № 330 от 12.01.05 г. Кубанский государственный университет.

350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, Центр "Универсервис", тел. 21-99-551.

<

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чумак, Василий Васильевич

Введение.

Глава 1. Ирония в речевых актах разных типов (в подлинниках и переводах).

1.1 Ирония как намеренная передача неискренности.

1.2. Иронические ассертивы.

1.3. Иронические комиссивы.

1.4. Иронические директивы.

1.5. Иронические квеситивы.

1.6. Иронические экспрессивы.

1.7. Иронические декларанты.

Выводы к 1-ой главе.

Глава 2. Иронический тип общения.

2.1. О статусе иронического речевого акта.

2.2 Ироническая конвенция.

2.3. Условия успешной иронической игры и иронические неудачи.

Выводы ко 2-ой главе.

Глава 3. Ирония как лингвистический принцип общения.

3.1. Ирония и принцип кооперации.

3.2. Коммуникативные и некоммуникативные постулаты.

3.3. Ирония как импликатура.

3.4. Ирония и конфликт коммуникативных постулатов с принципом вежливости.

3.5. Лингвосемантическая интерпретация иронических высказываний.

3.6. Прагматические функции иронии.

3.7. Виды иронической насмешки.

Выводы к 3-й главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Чумак, Василий Васильевич

Актуальность работы определяется общей направленностью современных лингвистических исследований на изучение языковых явлений в коммуникативно-функциональном аспекте. В более частном плане to изучение сложных речевых актов, к которым мы относим и иронический речевой акт, является одним из направлений в дальнейшей разработке теории прагматического синтаксиса.

В современной лингвистической науке всё больше обращается внимание исследователей на теорию и практику порождения иронии и её прагматического потенциала в ситуации непосредственного общения между людьми. Функциональная сущность описания трактовки иронии как риторического средства известна ещё со времен Сократа, который применял её в споре с софистами, с их самомнением и претензиями на всезнание. На протяжении всей истории культуры ирония используется в различных сферах ^ жизни общества: бытовой, педагогической, философской. Существенное значение имела ирония как полемическое оружие для представителей общественно-политический направлений, которые пользовались ею для разоблачения слабости позиций своих противников, непоследовательности аргументации, необоснованности претензий на обладание абсолютной истиной. С наибольшей полнотой и силой значение иронии проявляется в переходные эпохи, когда устаревают привычные понятия и на смену им постепенно приходят новые.

По словам Т.Манна, проблема иронии - это "самая глубокая и прельстительная из всех существующих проблем" [37. С. 529]. Столь высокая оценка значимости иронии может показаться недостаточно обоснованной. Не щ пытаясь доказать правоту этого мнения и не стараясь опровергнуть его, отметим то, что ирония, соединяя воедино утверждение и отрицание, отражает сущность движения вообще. Движение само есть противоречие; уже простое механическое перемещение может осуществиться лишь в силу того, что тело в один и тот же момент времени находится в данном месте и одновременно - в другом, что оно находится в одном и том же месте и не находится в нем. А постоянное возникновение и одновременное разрешение этого противоречия - и есть именно движение. Любая человеческая деятельность - производство, наука, искусство - представляет собой форму движения и, следовательно, связана с разрешением противоречий. Это может относиться и к речевой деятельности. Человек, обращающийся к ироническому типу общения, пытается уловить и отразить средствами языка сложный и противоречивый характер мысли, соединяя в едином сообщении противоречивые мысли. Ирония неокончательна, она существует, пока существует противоречие между ироническим и неироническим смыслом.

Ирония затрагивает не только область речевого общения, представляя собой общесемиотическое явление: она может реализовываться как в лингвистических объектах различной степени сложности, так и в иных знаковых системах, в том числе в различных видах искусства. Естественно, что такое сложное явление не может быть всесторонне исследовано в рамках одной науки. Наиболее полно изучены такие аспекты иронии как эстетический и литературоведческий. Ирония также получила достаточно широкое рассмотрение в таких отраслях современного языкознания, как лингвостилистика, лингвистика текста, социолингвистика, психолингвистика, экспериментальная фонетика.

Проблема иронии привлекала к себе внимание и исследователей в области прагмалингвистики. Интересен тот факт, что в некоторых основополагающих работах по теории речевых актов различные образные средства языка рассматриваются как неподлежащие прагмалингвистическому изучению. Так, Дж.Остин определяет поэтическое и шутливое употребление языка как ненормальное, пустое, паразитическое [46. С. 90], подобным же образом его характеризует и Дж.Сёрлъ в своей ранней работе "Речевые акты" [66. С. 78]. Такое искусственное ограничение объекта исследования "нормальным", или серьезным, употреблением представляется неправомерным по ряду причин. Во-первых, оно отказывает в рассмотрении тем языковым средствам, употребление которых логически и символически предшествует другим употреблениям языка. По словам И.Фонаги, шутка и языковая игра возможны потому, что понятие игры лежит в основе языка. Игривое выполнение действия может представлять собой первый шаг к общению [131. С. 96]. Во-вторых, несерьёзное, непрямое употребление языка позволяет в имплицитной форме выразить не только то, о чём мы не хотим говорить прямо, но и то - и это более важно, - что вообще не может быть полно и точно выражено эксплицитно. Образное определение функции несерьёзного употребления языка в общении дал Дж.Покок, назвав её ролью "клоуна-освободителя" [186. С. 40]. И, в-третьих, игнорирование одного из аспектов единого процесса речевой деятельности неправомерно уже само по себе. Такой подход не диалектичен, поскольку он не позволяет рассмотреть объект исследования в единстве всех естественно принадлежащих ему сторон.

В последнее время прагмалингвистические исследования иронии проведены на материале английского, французского, немецкого и испанского языков. Комплексного прагмалингвистического исследования, имеющего целью определить прагматические средства порождения иронического смысла и характеристики «фонического типа общения как альтернативы "нормального" общения на материале английского языка не проводилось.

Определённый интерес представляют те решения задачи, которые сформулировал И.П.Сусов, говоря о том, что прагматика, помимо прочего, должна вскрьггь, объяснить и описать "речемыслительные и собственно речевые операции говорящего и слушающего, правила, конвенции и стратегии речевых действий, обеспечивающие их удачностъ и успешность; правила интерпретации языковых действий наблюдателем" [80. С. 14]. Коммуникативно-прагматическое языкознание, и противоположность языкознанию системно-структурному, ориентируется на субъективное начало в языке [76. С. 326; 81. С. 10].

Необходимость применения прагмалингвистического подхода к иронии объясняется её прямой зависимостью от намерений и характеристик коммуникантов. В этом смысле иронию можно определить как явление, естественно предрасположенное к прагматическому анализу, поскольку ведущей в ней является субъективная сторона. Правда, субъективная сторона иронии охватывает как раз её наиболее сущностные характеристики, создающие её как понятие, как объект, выделяющие её из ряда других объектов. То, что в структурном языкознании понимается под "объективностью" исследования - а именно, искусственное вычленение языкового объекта из речевой ситуации, - является не чем иным, как операцией, лишающей объект его объективной сущности.

С направленностью прагм алингвистических исследований на человековедческое начало в языке связано также обращение к ситуации непосредственного общения как самой древней и деловой форме существования языка. В настоящей работе для изучения иронии использованы тексты литературного диалога, воссоздающего процесс нормальной человеческой коммуникации. То, что ситуация непосредственного общения является наиболее естественной средой проявления языка, подтверждается положением диалектического материализма о том, что язык возникает лишь из потребности, из настоятельной необходимости общения с другими людьми. Действительной реальностью языка-речи является социальное событие речевого взаимодействия, осуществляемое высказыванием и высказываниями. Мотивом для анализа непосредственного речевого общения между коммуникантами является также и то, что с помощью такого анализа можно изучить механизм естественноязыковых рассуждений и определить образующие его правила. Таким образом, непосредственное речевое общение становится не только объектом для изучения, но и средством анализа процесса понимания.

Объектом исследования в настоящей работе выступает совокупность разнообразных в структурном и семантическом отношении иронических высказываний.

Предмет изучения составляют механизм порождения иронии, процедура её интерпретации, функциональные особенности как отдельных иронических высказываний, так и иронического типа общения в целом.

Целью диссертационной работы является проведение комплексного семантикостилистического исследования иронических высказываний в аспекте их акторечевых свойств с учетом той роли, которую ирония играет в речевом общении. Реализация данной цели обусловила необходимость решения следующих задач:

- определить место и роль иронии в структуре иронического речевого акта;

- провести системное описание условий успешности иронического речевого акта;

- рассмотреть вопрос об ироническом типе речевого общения как альтернативе общения, построенного на прямой связи между коммуникантами;

- рассмотреть иронию как коммуникативный принцип, направленный на разрешение конфликта между требованиями коммуникативных и некоммуникативных постулатов;

- дать описание процедуры прагматической интерпретации иронического высказывания; определить прагматические функции иронии в ситуации непосредственного речевого общения между людьми.

Научная новизна работы заключается в применении интегративного подхода к иронии как предмету исследования. Несмотря на то, что ирония в языкознании получила достаточно широкое рассмотрение, проведенные исследования затрагивали коммуникативно-прагматический аспект иронии лишь в той или иной мере. В диссертации впервые исследуются речевые характеристики иронических высказываний, что позволило существенно расширить представление о механизме порождения иронии. Впервые также вводится понятие иронического речевого акта и проводится описание различных его типов. Новыми являются исследуемые понятия иронической конвенции и иронической игры; изучается природа неудавшейся иронической коммуникации.

Материалом исследования послужили более 2000 примеров из драматургических произведений английских и американских писателей преимущественно второй половины XX века общим объёмом 11000 страниц. Примеры представляют собой фрагменты диалогов, включающие ироническое высказывание и его непосредственное контекстуальное окружение.

Методологической основой исследования явились филосовские положения о неразрывной связи языка, мышления и действительности, теоритического и эмпирического знаний. Семантика структур, формирующих составляющие иронии текста, трактуется в аспекте отражения ими определённых параметров внеязыковой действительности.

Методы исследования определены задачами, материалом и общим направлением работы. В основном используются методы речевого, пресуппозиционного и контекстуального анализа. Применяются также метод парафраз и элементы метода социолингвистического анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке комплексного прагмалингвистического подхода к изучению иронии, который позволяет рассмотреть как отдельное ироническое речевое действие говорящего, так и ироническое взаимодействие коммуникантов. Результаты исследования сложного иронического речевого акта являются также определенным вкладом в теорию функционального синтаксиса. Полученные данные могут быть использованы и при дальнейшей разработке коммуникативно-ориентированной методики преподавания иностранного языка.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения полученных результатов в курсах теоретической грамматики (раздел "Коммуникативные типы предложения") и стилистики английского языка, в спецкурсах по теории речевых актов и прагматике предложения, на занятиях по практике английского языка при обучении диалогической речи, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ. В ходе исследования были сформулированы следующие основные положения, которые выносятся на защиту:

1. Ироническое намерение, вступая во взаимодействие с ассертивным, комиссивным, директивным, квеситивным, экспрессивным и декларативным намерениями, образует иллокутивную силу сложного иронического речевого акта, обладающего особыми условиями успешности. Ирония представляет собой прагматическое явление - намеренную передачу говорящим неискренности по отношению к осуществляемому им речевому акту.

2. Иронический смысл порождается в результате нарушения автором иронического высказывания речевых правил, описывающих речевой акт "изнутри", и коммуникативных постулатов, рассматривающих речевое действие говорящего как ход в разговоре, с позиции рациональной организации общения. Нарушение установленных правил является единственным постоянным маркером иронического намерения. К наиболее употребимым языковым средствам, используемым говорящим при построении иронических высказываний, относятся инвертированные синтаксические конструкции, восклицательные предложения и разделительные вопросы.

3. Успешность иронического общения зависит от соблюдения его участниками специфических условий, затрагивающих как уровень отдельного иронического речевого действия, так и уровень иронического взаимодействия коммуникантов. Это условия успешности иронического речевого акта, иронического речевого хода и иронической игры. Внутренняя цель иронической игры заключается в успешной передаче иронического смысла. Внешняя цель, или роль, которую ирония играет в ситуации непосредственного общения между людьми, состоит в выполнении ею ряда прагматических функций, основной из которых является функция оптимизации межличностных отношений между коммуникантами.

4. Ироническое значение представляет собой коммуникативную импликатуру - вывод, к которому адресат приходит в ходе ситуационной интерпретации иронического высказывания, мотивами для которой являются, с одной стороны, нарушение говорящим устоявшихся правил и, с другой стороны, отсутствие у адресата оснований полагать, что говорящий пытается намеренно препятствовать нормальному ходу общения.

5. В зависимости от ориентации на различные аспекты этических норм ирония делится на два основных подвида - отрицательную иронию (собственно иронию) и положительную иронию (притворную грубость). Они являются двумя сторонами одного явления - намеренной передачи неискренности по отношению к иллокутивному акту.

Отрицательная ирония является средством разрешения конфликта между требованиями, предъявляемыми к речевым действиям коммуникантов, с одной стороны, максимами такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия и симпатии и, с другой стороны, постулатами качества, количества, релевантности и способа выражения. Соблюдая требования принципа этики отношений, иронически говорящий нарушает принцип кооперации.

6. В зависимости от таких параметров, как интенсивность критического намерения говорящего и величина дистанции, устанавливаемой автором иронического высказывания между собой и объектом иронической критики, выделяется шесть видов иронической насмешки: притворно-грубая, доброжелательно-шутливая, лёгкая ("нейтральная"), язвительная, презрительная, осуждающая.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка основной использованной литературы и списка источников иллюстративного материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века"

3.8. Выводы

В данной главе ироническое действие рассматривается как речевой ход говорящего, вносящий определённый коммуникативный вклад в разговор.

Нарушение коммуникативных постулатов является одним из прагматических средств, используемых говорящим для порождения иронического смысла. Различные случаи нарушения ироническим говорящим коммуникативных постулатов образуют условия успешности иронического речевого кода, описывающие ироническое действие говорящего с позиции рациональной организации общения. Данные условия являются одной из составных частей иронической конвенции.

Ироническое значение представляет собой прагматическое явление -коммуникативную импликатуру, вывод, к которому адресат приходит в ходе прагматической интерпретации иронического высказывания, мотивами для проведения которой являются, с одной стороны, нарушение ироническим говорящим одного или ряда коммуникативных правил и, с другой стороны, презумпция кооперативности говорящего. Ироническая импликатура обладает такими свойствами коммуникативной импликатуры, как неотделимость, неконвенциональностъ, относительная неопределённость и выводимость.

В зависимости от ориентации на различные аспекты вежливости, ирония делится на два основных подвида: отрицательную иронию (собственно иронию) и положительную иронию (притворную грубость). Они являются двумя сторонами одного явления - намеренной передачи неискренности по отношению к иллокутивному акту.

Отрицательная ирония выступает средством разрешения конфликта между требованиями, предъявляемыми к речевым действиям коммуникантов, с одной стороны, максимами такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия и симпатии, с другой стороны, постулатами качества, количества, релевантности и способа выражения. Соблюдая принцип вежливости, иронический говорящий нарушает принцип кооперации. Обнаружение этого нарушения составляет один из шагов прагматической интерпретации, в ходе которой адресат приходит к ироническому невежливому по отношению к объекту иронии смыслу высказывания говорящего. Следовательно, принцип отрицательной иронии представляет собой надстройку над принципом вежливости, является принципом второго порядка.

Для правильной интерпретации иронического высказывания адресату необходимо обладать всеми типами знаний, которые использует говорящий при создании этого высказывания.

Сюда входит знание грамматических правил и правил фонологии. Помимо этого, адресату необходимо учитывать действие акторечевых правил, коммуникативных постулатов, правил иронической игры, взаимоотношения иронии и вежливости. Иронический адресат должен продуктивно использовать свои контекстуальные и фоновые знания, а также учитывать контекстуальные и фоновые знания иронического говорящего.

Внешняя роль, которую ирония играет в ситуации непосредственного общения между людьми, состоит в выполнении ею следующих основных прагматических функций: упрочение позиции говорящего за счёт опровержения позиции адресата, сохранение информативности сообщения, предотвращение излишней определённости и категоричности высказываемых суждений, интимизация межличностных отношений между коммуникантами, урегулирование разногласий и т.д. Ирония может употребляться также в функции группового кода и быть средством саморегуляции ироника.

Осуществление какой-либо одной из этих функций не противоречит одновременной реализации других функций. Основной же ролевой характеристикой иронии является выполнение ею функции оптимизации межличностных отношений между коммуникантами.

Одной из наиболее естественных функций иронии, которую также следует считать прагматической, является функция высмеивания. В зависимости от интенсивности критического намерения говорящего и величины дистанции, устанавливаемой автором иронического высказывания между собой и объектом иронической критики, выделяются в итоге шесть видов иронической насмешки: притворно-грубая, доброжелательно-шутливая, лёгкая ("нейтральная"), язвительная, презрительная и осуждающая.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Ирония неоднократно являлась предметом исследований, проводившихся в области эстетики, литературоведения и лингвистической стилистики. Однако в этих работах были получены лишь фрагментарные сведения о * процессе порождения иронического смысла, о прагматических функциях, которые ирония призвана выполнять в ситуации непосредственного речевого общения между людьми. В данном исследовании мы ставили перед собой задачу восполнить этот пробел, дав систематическое описание действия механизма порождения/восприятия иронии и её коммуникативного потенциала.

Применению прагматического подхода способствовало то, что ирония к нему естественно предрасположена, поскольку именно субъективные характеристики создают её как объект. В этом смысле употребление иронии, наряду с любыми иносказательными употреблениями языка, относят к 4 явлениям, позволяющим говорить о чистой прагматике. Механизм порождения иронии имеет прагматический характер: иронический говорящий нарушает условие искренности речевого акта, во взаимодействие-с иллокутивной силой которого вступает ироническое намерение. Это нарушение сопровождается неправильным обращением с другими компонентами иллокутивной силы данного речевого акта. Сложность иронического речевого акта заключается в закономерном характере Взаимодействуя между ироническим намерением и рядом составляющих иллокутивной силы простого речевого акта. Ещё одним источником иронического смысла является нарушение ироническим говорящим коммуникативных постулатов, описывающих речевое действие говорящего с * позиции рациональной организации общения, с учётом того коммуникативного вклада, который высказывание вносит в разговор.

Условия успешности иронического речевого акта, основанные на нарушении говорящим условий успешности простого речевого акта, и условия успешности иронического речевого хода, построенные; на нарушении коммуникативных постулатов, составляют ту часть правил иронической конвенции, которые определяют успешность отдельного речевого действия иронического говорящего. Другую их часть составляют условия успешности иронической игры, затрагивающие интеракцональный уровень и определяющие возможность иронического взаимодействия коммуникантов. При несоблюдении этих условий возникают различные типы иронических неудач.

Интерпретация иронического высказывания строится на основе прагматических правил, составляющих ироническую конвенцию, а также с учётом отношений между иронией и вежливостью, которые заключаются в том, что иронический говорящий эксплуатирует принцип вежливости с целью создания оптимальных условий для достижения своих коммуникативных целей.

Прагматические правила предоставляют в распоряжение исследователя формальную рамку для анализа тех иронических высказываний, которые не поддаются интерпретации традиционным методом антифразиса. Вероятно, исследование иронического общения может рассматриваться как изучение не только языка, но и культуры народа, говорящего на этом языке. Дальнейшие работы в этом направлении могут быть посвящены определению универсальных и национально-релевантных черт, характерных для иронического общения на различных языках. В частности, могут быть изучены возможности осуществления различных типов иронических речевых актов в разных языковых общностях, относительная значимость тех или иных способов, приводящих к порождению и восприятию иронического смысла, заключающихся в нарушении прагматических правил ироническим говорящим и в обнаружении этого нарушения ироническим адресатом. Помимо расхождений в использовании прагматического механизма порождения иронии, наиболее вероятны расхождения в ограничениях, налагаемых обществом на использование иронии, и расхождения в характере отношений между иронией и вежливостью, связанные с преимущественной ориентацией иронического говорящего на одну из взаимодополняющих сторон лживости для речи персонажей изученных нами пьес британских и американских авторов характерно значительное преобладание отрицательной иронии над положительной. В других языковых общностях возможно иное соотношение.

Прагмалингвистический подход может быть применён при исследовании метафоры и других выразительных средств языка. Тем самым открывается перспектива зарождения нового направления в лингвистических исследованиях - прагматической стилистики.

 

Список научной литературыЧумак, Василий Васильевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Азарова Л.В. Приём преуменьшения как средство создания комического эффекта: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Л., 1980.

2. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1991.

3. Бобнева М.И. Социальные нормы и регуляция поведения. М.: Наука, 1978.

4. Богданов В.В. Классификация речевых актов // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989.

5. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста. -Калинин, 1983.

6. Болдина Л.И. Ирония как вид комического: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1982.

7. Б о р е в Ю.Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1983.

8. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. -Т.46. №4.

9. Варзонин Ю.Н. Коммуникативные акты с установкой на иронию: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тверь, 1994.

10. ВендлерЗ. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16.

11. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. -Вып.16.

12. В о л ь ф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.

13. Восканян Г.Р. Особенности функционирования перформатива promise для выражения речевых актов // Речевые акты в лингвистике и методике.-Пятигорск, 1986.

14. Гальперин И.Р. Текст как предмет лингвистического исследования. М.,1981.

15. ГерасимоваО.И. О типах значений косвенных высказываний // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985.

16. Г л а д у ш Н.Ф. Прагматическая неоднозначность высказываний // Прагматические аспекты изучения предложения и текста. Киев, 1983.

17. Глад у ш Н.Ф. Повествовательные директивы в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1985.

18. Г р а й с Х.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика.

19. Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. М.: Изд-во МГУ, 1984.

20. Д а в ы д о в М.В., Смоленская С.С. О фонетических средствах выражения иронии //Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР 26.06.80 №5642.

21. Демьянков В.З. Интерпретация человеческая и интерпретация машинная // Перевод и автоматическая обработка текста. М., 1987.

22. Демьянков В.З. «Теория языковых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17.

23. ДземидокБ. О комическом. М.: Прогресс, 1974.

24. Дмитриева Л.В. Типы речевых актов в высказываниях, содержащих юмор и сарказм // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986.

25. Д о л и н и н К. Л. Имплицитное содержание высказывания // Вопр. языкознания. 1983. - №6.

26. Д э в и д с о и Д. Общение и конвенциональность // Философия, логика, язык.-М., 1987.

27. Забавников Б.Н. О двух уровнях конвенциональности языка в коммуникативно-ориентированной грамматике // Филол. науки. -1982. №2.

28. Кашурникова Л.Д. О некоторых эмоциональных конструкциях современной английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1984.

29. Киасашвили М.Н. Семантика и прагматика вопросо-ответного диалогического единства и феномен непонимания: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1977.

30. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.; Наука, 1984.

31. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежное лингвистике. М., 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика.

32. К р а ж е С.Г. Маркеры текстовой импликации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1986.

33. Л а к о ф ф Дж. Прагматика в естественной логике // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. -Вып.16.

34. Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор Ярцева В.Н. М., 1990.

35. Литературный энциклопедический словарь / под ред. Кожевникова В.М., Николаева П.А. М., 1987.

36. М а к а р о в М.Л. Прагматика, стилистика и риторика; Язык парламента // Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин, 1987.

37. Манн Ю.В. Сарказм // Краткая литературная энциклопедия: В 9-ти т. -М., 1971. -Т.6.

38. Мчедлишвили Л.И. Некоторые понятия традиционной формальной логики с современной точки зрения // Логика, семантика, методология. -Тбилиси, 1978.

39. Нариньяни А.С., Гафт Р.И., Д е б р е н н М., П е р ш и н а Е.Л. Языковое взаимодействие и функции речевого акта // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987.

40. Н а у м о в а Т.Н. Речевой этикет студентов: (обращения, приветствия, прощания) // Проблемы организации речевого общения. М., 1981.

41. Н е м е ц Г.П. Прагматика метаязыка. Киев. 1993.

42. Никифорова Р.В. К вопросу о сложных речевых актах // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986.

43. Н и к о л и н а Н.А. К вопросу о речевых средствах иронической экспрессии и её функции в художественном тексте // Русский язык в школе. 1979. -№5.

44. Н о у э л л-С мит П.Х. Логика прилагательных // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. -Вып. 16.

45. Овсянников В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1981.

46. О с т и н Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1986. Вып.17: Теория речевых актов.

47. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. М.: Мысль, 1983.

48. Павилёнис Р.И. Понимание речи и философия языка (вместо послесловия) // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. - Вып.17: Теория речевых актов.

49. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). -М.: Наука, 1985.

50. П е н ь к о в Е.М. Социальные нормы регуляторы поведения личности: Некоторые вопросы методологии и теории. - М.: Мысль, 1972.

51. Петров В.В. Философия, семантика, прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. -Вып. 16: Лингвистическая прагматика.

52. П и в о е в В.М. Ирония как эстетическая категория: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1981.

53. П л а х о в В.Д. Социальные нормы: Философские основания общей теории. М.: Мысль, 1985.

54. П о х о д н я С.И. Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной прозе: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1984.

55. Почепцов Г.Г. Предложение // Теоретическая грамматика современного английского языка / Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г.-М. 1981.-Гл.3.

56. Почепцов Г.Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике. -Пятигорск, 1986.

57. Почепцов Г.Г. Слушатель и его роль в актах речевого общения // Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин. 1987.

58. Почепцов Г.Г. (мл.) Семантический анализ этикетизации общения // Семантика и представление знаний. Тарту, 1980.

59. Прокофьев Г.Л. Ирония как прагматический компонент высказывания: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1980.

60. П р о п п В.Я. Проблемы комизма и смеха, -М.: Искусство, 1976.

61. Ревзина О.Г., Р е в з и н И.И. Семиотический эксперимент на сцене (Нарушение постулата нормального общения как драматургический приём) // Труды по знаковым системам. Тарту, 1971. - Вып.284.

62. Романов А. А. Описание типологии коммуникативных рассогласований в диалогическом общении // Проблемы функционирования языка. М., 1987.

63. Р ы ж о в а Л.П. Обращение: Нормы и правила употребления // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин. 1984.

64. Р ы ж о в а Л.П. Языковой этикет и языковая норма // Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин, 1987.

65. Салихова Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приёма иронии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976.

66. Свистун JI.В. Речевой этикет и лингвистика текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев. 1978.

67. С ё р л ь Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М,. 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов.

68. С ё р л ь Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов.

69. С ё р л ь Дж.Р. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1986. Вып. 17: Теория речевых актов.

70. С ё р л ь Дж.Р. Природа интенциональных состояний // Философия, логика, язык. М., 1987.

71. С ё р л ь Дж.Р., ВандервекенД. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. - Вып. 18: Логический анализ естественного языка.

72. Скво рцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М.: Наука, 1980.

73. Соловьёва Е.В. Эстетическое значение иронии и интонационные ф средства её выражения // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им.

74. М.Тореза. -1980. Вып. 169: Просодия текста.

75. Соловьёва Е.В Прагматико-игровая функция интонации (на материале иронических текстов) // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. 1982. Вып. 196: Ритмическая и интонационная организация текста.

76. Соловьёва Е.В. Прагматическая функция интонации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1984.

77. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. -1981. Т.46. М.

78. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое т в зарубежной лингвистике. -М., 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.

79. С т р о с о н П.Ф. Намерения и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17: Теория речевых актов.

80. С у с о в И.П. О двух путях исследования содержания текста // Значение и смысл речевых образований. Калинин. 1979.

81. С у с о в И.П. К предмету прагмалингвистики /У Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983.

82. С у с о в И.И. Лингвистика между двумя берегами // Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин, 1987.

83. Тевзадзе М.Ч. Элементы структуры оценочного значения (на материале газеты "Юманите") // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. 1985. -Вып.251: Контекстная семантика и стилистика.

84. Тимоф еев Л.И. Основы .теории литературы -5-е изд., испр. и доп. -М.: Просвещение, 1976.

85. Т и т ц Г. Этикетные формулы обращения и привлечения внимания в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1977.

86. ТрофименкоВ.П. Формулы речевого этикета в разговорной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1973.

87. Фёдорова Л.Л. К понятию коммуникативной компетенции: Автореф, дис. канд. филол. наук. -М., 1980.

88. Формановская Н.И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения: Автореф. дис,. докг. филол. наук. М., 1979.

89. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. 2-е изд. - М.: Рус. язык, 1984.

90. Формановская Н.И. Вы сказали: "Здравствуйте": (Речевой этикет в нашем общении). 2-е изд. - М.: Знание, 1987.

91. Ф р е й д 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. М.: Совр. проблемы, 1925.

92. Ф э X о а н г. Семантика высказывания // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика.

93. ХилпиненР. Семантика императивов и деонтическая логика // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1986. Вып. 18: Логический анализ естественного языка.

94. X р а к о в с к и й В. С. О правилах выбора "вежливых" императивных форм: Опыт формализации на материале русского языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. -1980. Т.39. ЖЗ.

95. Ч а х о я н Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М.: Высш. школа, 1979.

96. Шевченко О.А. Средства косвенного выражения побуждения в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1985.

97. Ш е л и н г е р Т.М. Нетрадиционно выделяемые коммуникативные единицы современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1986.

98. Шестаков В.П. Ирония // Философская энциклопедия: В 5-ти т. М., 1970. - Т.2.

99. A u w е г a J. van der. On the Meaning of Basic Speech Acts // Journal of Pragmatics. 1980. - Vol.4, No 5.

100. В а с h К., H a r n i s h R.M. Linguistic Communication and Speech Acts. -Cambridge: MIT, 1979.

101. В а с i u I. Tag Questions in English and Romanian // Analele Universitatii Bucuresti. -1981. Anui 50. - No I.

102. Basket G.D., F r e e d 1 e R.O. Aspects of Language Pragmatics and the Social Perception of Lying // Journal of Psycholinguistic Research. 1974-. -Vol.5, No 2.

103. Berrendonner A. Islornontu de pragmatiquo linguistique. Paris; Minuity, 1982.

104. В 1 а с k w e 11 M.J. C.J.L. Almqvist and Romantic Irony: The Aesthetics of Self-consciousness. -Stockholm: Almqvist, 1985.

105. В о 1 e n F.E. Irony and Self-knowledge in the Creation of Tragedy. -Salzburg: Univ. of Salzburg, 1975.

106. В о 11 о b & s E. Who's Afraid of Irony// Journal of Pragmatics. 1981. -Vol.5, No 4.

107. Booth W.C. A Rhetoric of Irony. Chicago: Univ. of Chicago, 1975.

108. Brooks C. Irony as a Principle of Structure // Literary Opinion in America. New York,1951.

109. Brown R.L. The Pragmatics of Verbal Irony // Language Use and the Uses of Language. Washington, 1960.

110. В г о w n P., L e v i n s о n S. Universale of Language Usage: Politeness Phenomena // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. -Cambridge, 1978.

111. Campbell P.N. A Rhetorical View of Locutionary, Illocutionary and Perlocutionary Acts // The Quarterly Journal of Speech. 1975. - Vol.59, No 5.

112. Carl son L. Dialogue Games: An Approach to Discourse Analysis. -Dordrecht: Reidel, 1985.

113. Cassirer P. Pragmatic Stylistics // Semiotics unfolding: Proc. of the 2nd Cong, of the International Assoc. for Semiotic Studies, Vienna, July, 1979. 1985. -Vol.2.

114. С h i s h о 1 m P.M., F e e h a n Th.D. The Intent to Deceive // Journal of Philosophy. -1977. Vol.74, No 3.

115. Clark H. Responding to Indirect Speech Act II Cognitive Psychology. -1979.-No I.

116. С 1 a г к H., G e г г i g R. On the Pretence Theory Of Irony // Journal of Experimental Psychology. 1984. - Vol.115, No I.

117. Cohen P. Humour, Irony and Self-detachment // It's a Funny Thing, Humour. Oxford, 1977.

118. С oh en T. Figurative Speech and Figurative Acts // Philosophical Perspectives, on Metaphor. Minneapolis, 1981.

119. С о 1 e m a n L., К а у D. Prototype Semantics: The English Word Lie И Language. -1981. Vol.57. No I.

120. DascalM. Pragmatics and the Philosophy of Mind. Amsterdam: Benjamins, 1985.

121. D a v i s о n A. Indirect Speech Acts and What to Do with Them // Syntaxand Semantics. New York, 1975. - Vol.5: Speech Acts.

122. D i j к T.A. van. Formal Semantics of Metaphorical Discourse // Poetics. -1975. Vol.4.

123. D i j к T.A., К i n t s с h W. Strategies of Discourse Comprehension, New York: Acad. Press, 1985.

124. Duranti A. The Audience as Co-author: An Introduction // Text. 1986. -Vol.6, No 5.

125. Edmonton W. Spoken Discourse. -London: Longman, 1981.

126. EemerenF. van, GrootendorstR. Speech Acts in Argumentative Discussions. Dordrecht: Poris, 1984.

127. Eisenberg E. Ambiguity as Strategy in Organizational Communication // Communication Monographs. 1984. - Vol.51, No 5.

128. E r v i n -T r i p p S. Is Sybil There? The Structure of Some American English Directives // Language in Society. 1976. - Vol.5, No I.

129. E v a n s D. Situations arid Speech Acts: Toward a Formal Semantics of Discourse. New York: Garland, 1985.

130. Ferguson Ch. The Structure and Use of Politeness Formulas // Language. -1976.-Vol.5. No 2.

131. F i 11 A.F. "Divided Dlocution" in Conversational and Other Situations and Some of Its Implications // IRAL. - 1986. - Vol.24, No I.

132. F i s h S. Short people got no reason to live // Reading Irony, 1983.

133. Fonagy I. He is Only Joking: Joke, Metaphor and Language Development //Hungarian Linguistics. -Amsterdam, 1982.

134. Fraser B. Hedged Performatives // Syntax and Semantics. New York, 1975. - Vol.5: Speech Acts.

135. Fraser B. The Domain of Pragmatics // Language and Communication. -London: Longman, 1983.

136. G e e s t T. van der. Some Aspects of Communicative Competence and Their Implications for Language Acquisition. Amsterdam: Van-Gorcum, 1975.

137. Geukens S. The Distinction between Direct and Indirect Speech Acts.

138. Toward a Surface Approach // Journal of Pragmatico. -1978. Vol.2, No 5.

139. G i b b s R.W. Literal Moaning and Psychological Theory // Cognitive Science. 1984. - Vol.8, No 5.

140. G i b b s R.W. What Makes Some Indirect Speech Acts Conventional? // Journal of Memory and Language. 1986. -Vol.25, No 2.

141. G i v о n T. On Understanding Grammar. -New York: Acad. Press, 1979.

142. Gilcksberg C.I. The Ironic Vision m Modem Literature. Hague: Nijhoff, 1969.

143. Goodman N. Languages of Art // Philosophical Perspectives on Metaphor. Minneapolis, 1981.141. G r ee n G.M. How to Get People to Do Things with Words." The Whimperative Questions // Syntax and Semantics.-New York, 1975. Vol.3: Speech Acts.

144. G г i с e H.P. Meaning H Philosophical Review. 1957. - Vol.66, No3 .

145. G r i с e H.P. Further Notes on Logic and Conversation // Syntax and Semantics. New York, 1978. - Vol.9: Pragmatics.

146. GroebenN., SeemanH., DrinkmanA. Produktion und Rezeptionvon Ironie. Tubingen: Narr, 1985. - Bd.2.

147. GroebenN., ScheeleB. Produktion und Rezeption von Ironie. -Tubingen: Narr, 1984. -Bd.I.

148. HaberlandH., MeyJ. Editorial: Linguistics and Pragmatics // Journal of Pragmatics. 1977. - Vol.1, No I.

149. Hackman D. Irony in Speech Acts Involving Foreigners // Papers from the 4-th Scandinavian Conference of Linguistics. Odense, 1978.

150. H a n с h о r M. The Classification of Cooperative Illocutionary Acts // Language in Society. 1978. Vol.8, No I.

151. Hancher M. How to Play Games with Words: Speech-act Jokes // Journal ¥ of Literary Semantics. -1980. Vol.9, No I.

152. H e n 1 e P. Metaphor // Philosophical Perspectives on Metaphor. -Minneapolis, 1981. P.85-104. Holdcroft 1972: Holdcroft D. Words and Deeds:

153. Problems in the Theory of Speech Acts. Oxford: Clarendon Press, 1978.

154. Holmes J. Modifying Hlocutionary Force // Journal of Pragmatics. 1984. - Vol.8, No 3.

155. H о n e с к R. Historical Notes on Figurative Language // Cognition and Figurative Language. Hillsdale, 1980.

156. H u b 1 e г A. Understatements and Hedges in English. Amsterdam:1. Benjamins, 1965.

157. JakobsenA. A Critique of Wayne 0. Booth's A Rhetoric of Irony // Orbis Litterarum. 1977. - Vol.52, No 5.

158. Jorgensen J., Miller G., SperberD. Test of the Mention Theory of Irony. Journal of Experimental Psychology: General. -Vol.113, No I.

159. К a n e Th., SulsJ., TedeschiJ. Humour as a Tool of Social Interaction // It's a Funny Thing, Humour. Oxford, 1977.

160. К a t z J.J. Prepositional Structure and Hlocutionary Force: A Study of the Contribution of Sentence Meaning to Speech Acts. Hassocks: Harvester, 1977.

161. К a u f e г D.S. Ironie Evaluations // Communication Monographs. 1981. -% Vol.48, No I.

162. К a u f e г 1981b: Kaufer D.S. understanding Ironie Communication // Journal of Pragmatics. Vol.5. No 6.

163. KSufer D.S., Neuwirth Ch. Foregrounding Norms and Ironie Communication // Quarterly Journal of English. 1982. - Vol.68, No I.

164. Kertesz A. Zur Grundlegung eines logischen Modells der Ironie // Hallesche Studien zur Wirkung von Sprache und Literatur. Halle, 1986.

165. Knox N. The Word Irony and its Context. -Durham: Duke Univ.Press, 1961.

166. L e e с h G.N. Explorations in Semantics and Pragmatics. Amsterdam: Benjamins, 1980.

167. Leech G.N. Principles of Pragmatics. -London: Longman, 1983.

168. L e v i n e G.R. Henry Fielding and the Diy Mock. Hague: Mouton, 1967.

169. L e v i n s о n S.O. Pragmatics. London: Cambridge Univ.Press, 1985.

170. L у о n s J. Semantics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1977. - Vol.2.

171. M a r t i n R. Irony and universe of belief // Lingue, 1992. № 87.

172. Martinich A.P. A Theory of Metaphor // Journal of Literary Semantics. -1984.-Vol.15, No I.

173. Matthews R.Y. Recognizing and Understanding Indirect Speech Acts // Ms. Abstract in Journal of Philosophy. 1975. - No 72.

174. M e г г e 1 P. Of Metaphor and Metonymy // Semiotica. 1980. - Vol.51, No 54.

175. M e у J.L. Introduction // Pragmalinguisties: Theory and Practice. Hague, 1979.

176. M e у J.L. Whose Language? A Study in Linguistic Pragmatics. -Amsterdam: Benjamins, 1985.

177. Morgan J.L. Two Types of Convention in Indirect Speech Acts // Syntax and Semantics. New York, 1978. Vol.9: Pragmatics.

178. M u e с к e D.C. The Compass of Irony. -London: Methuen, 1969.

179. M u e с к e D.C. The Communication of Verbal Irony // Journal of Literary Semantics. 1973. - Vol.2, No I.

180. M u e с к e D.C. Irony Markers // Poetics. 1978. - Vol.7, No4.

181. M u e с к e D.C. Irony and the Ironie. «London: Methuen, 1982.

182. M u n г о A. Indirect Speech Acts are not Strictly Conventional // Linguistic Inquiry. 1979. - Vol.10, No 2.

183. M u г i 1 1 о С.A. The Cyclical Night. Irony in James Joyce and Jorge Luis Booges. Cambridge, Mass: Harvard Univ.Press, 1968.

184. Myers A.R. Toward a Definition of Irony // Studies in Language Variation. Washington, 1977.

185. N a s h W. The Language of Humour. London: Longman, 1985.

186. Nathan D.O. Irony and the Artist's Intentions // British Journal of Aesthetics. 1982. - Vol.22, No 5.

187. N о г г i с к N. R. Conversational and Non-conversational Maxims // Sprache: Verstehen und Handeln. -Tubingen, 1981.

188. N о г r i с к N.R. Nondirect Speech Acts and Double Binds // Poetics. 1981. -Vol.10, No I.

189. P о с о с к J.G. Verbalizing a Political Act: Toward a Politics of Speech // Language and Politics. New York, 1984.

190. P о 11 i о H.R., Smith M.K. Metaphoric Competence and Complex Human Problem Solving // Cognition and Figurative Language. Hillsdale /NJ./, 1980.

191. R а к i с S. Serbo-crotian Yes/No Questions and Speech Acts // Journal of Pragmatics. 1984. - Vol. 8, № 5/6.

192. S a d о с к J.M. On Testing for Conversational Implicature // Syntax and Semantics. New York, 1978. -Vol.9: Pragmatics.

193. SainsburyM. Saying and Conveying// Linguistics and Philosophy. -1984. Vol.7, No 4.

194. SatterfieldL. Toward a Poetics of the Ironic Sign // Semiotic Themes. -Lawrence, 1981.

195. S e a r 1 e J.R. Speech Acts. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1969.

196. Searle J.R. Expression and Meaning. -Cambridge: Cambridge Univ.Press, 1979.

197. Searle J.R. Metaphor // Philosophical Perspectives on Metaphor. -Minneapolis, 1981.

198. Sear 1 e J.R. Introductory Essay: Notes on Conversation // Contemporary Issues in Language and Discourse Processes. London, 1986.

199. Searle J.R., VandervekenD. Foundations of Illocutionary Logic. -Cambridge: Cambridge Univ.Press, 1985.

200. SperberD. Verbal Irony: Pretence or Echoic Mention? // Journal of Experimental Psychology. 1984. -Vol.115, No I.

201. SperberD., Wilson D. Les ironies comme mentions // Poetique. 1978. -No 36.

202. S t a t e s B.O. Irony and Drama. Ithaca: Cornell Univ. Press, 1971.

203. Stiles W.B. Classification of Intersubjective Illocutionary Acts // Language in Society. 1981. -Vol.10, No 2.

204. Strawson D.F. Austin on Locutionary Meaning I I Essays on J.L. Austin. -London, 1973.

205. TakashimaH. Acculturation and Second Language Learning: Use of Comics to Measure the Degree of Acculturation // IRAL. -1987. Vol.25, No I.

206. T a n а к a R. The Concept of Irony // Journal of Literary Semantics. 1975. -Vol.1, No I.

207. T a n n e n D. Conversational Style: Analyzing Talk among Friends.

208. Norwood /N.S./: Ablex Publ. Corp., 1984.

209. T у s о n B. The Frightful Co-existence of the TO BE and the NOT TO BE // Philosophical Approaches to Literature. Lewisburg, 1984.

210. VerschuerenJ. On Speech Act Verbs. Amsterdam: Bonjamins, 1980.

211. VerschuerenJ. What People Say They Do with Words. Norwood /N.J./: Ablex, 1985.

212. Vincent J.M., CastelfranchiC. On the Art of Deception: How to Lie while Saying the Truth // Possibilities and Limitations of Pragmatics.-Amsterdam, 1981.

213. VoronjucA. Contributions to the Theory of Speech Act I I Folia1.ngOistica. 1977. - Vol.11, No 5/4.

214. W i 11 i a m s J.P. Does Mention /or Pretense/ Exhaust the Concept of Irony? // Journal of Experimental Psychology. 1984. - Vol.115, No I.

215. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

216. Ableman R. Green Julia. London: Methuen, 1966.

217. Ableman P. Blue Comedy. London: Methuen, 1968.

218. Albee E. Who's Afraid of Virginia Wolf? Harmondsworth: Penguin Books, 1968.

219. Albee E. A Delicate Balance. Harmondsworth: Penguin Books, 1969.

220. Albee E. Plays. Vol.1. - New York: Coward, McCann and Georghegan, 1981.

221. Albee E. Plays. Vol.3. - New York: Athenium, 1982.

222. Albee E. Plays. Vol.4. - New York. Athenium, 1982.

223. Arden J. The Business of Good Government. New York: Grove Press, 1963.

224. Arden J. Three Plays. Harmondsworth: Penguin Books, 1976.

225. Arden J. Plays. Vol.1. - London: Methuen, 1977.

226. Behan B. The Complete Plays. London: Eyre Methuen, 1978.

227. Bond E. The Fool and We Come to the River. London: Eyre Methuen, 1980.

228. Bond E. A-A-A-merica and Stone. London: Eyre Methuen, 1981.

229. Bowen J. After the Rain. London: Faber and Faber, 1967.

230. Coward N. Plays. Vol.1. - London: Eyre Methuen, 1979.

231. Coward N. Plays. Vol.2. - London: Eyre Methuen, 1979.

232. Coward N. Plays. Vol.3. - London: Eyre Methuen, 1979.

233. Coward N. Plays. Vol.4. - London: Eyre Methuen, 1979.

234. Frayn M. Make and Break. London: French, 1980.

235. Frayn M. Noises off. London: French, 1982.

236. Frayn M. Benefactors. London: Methuen, 1984.

237. Gow J., DTJsseau A. Deep are the Roots, M.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958.

238. Gray S. Otherwise Engaged and Other Plays. London: Methuen, 1975.

239. Gray S. Quartermaine's Terms. London: Methuen, 1987.

240. Keeffe B. A Mad World, My Masters. London: Methuen, 1980.

241. McCullers C. The Square Root of Wonderful // Современные американские пьесы. Л., 1981.

242. Mercer D. Three TV Comedies. London: Calder and Boyars, 1966.

243. Mercer D. The Bankrupt and Other Plays. London: Methuen, 1974.

244. Miller A. Arthur Miller's Collected Plays. Vol.2. -New York: The Viking * Press, 1981.

245. Orton J. The Complete Plays. London: Eyre Methuen, 1976.

246. Pinter H. Plays. Vol.1. - London: Methuen, 1977.

247. Pinter H. Plays. Vol.2. - London: Methuen, 1977.

248. Pinter H. Plays. Vol.3. - London: Methuen, 1978.

249. Pinter H. Plays. Vol.4. - London: Methuen, 1981.

250. Pinter H. The Hothouse. London: Methuen, 1980.

251. Poliakoff S. Favorite Nights and Caught on Train. London: Methuen, 1982.

252. Richardson J. The Prodigal, Now York: Dutton, 1960.

253. Sheridan R.B. The School of Scandal. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1949.

254. Wilde 0. Lady Windermere's Fan. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1909.

255. Wilder Th. Our Town //Современные американские пьесы. -. JI., 1981.