автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Ирония как средство создания речевой установки в художественном тексте (на материале произведений Марселя Эме)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Кагановская, Елена Марковна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Киев
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Ирония как средство создания речевой установки в художественном тексте (на материале произведений Марселя Эме)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Ирония как средство создания речевой установки в художественном тексте (на материале произведений Марселя Эме)"

КИЕВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

На правах рукописи

КАГАИОВСКАЯ Едена Марковна

ИРОНИЯ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ РЕЧЕВОЙ УСТАНОВКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

(на материале произведений Марселя Эме) Специальность 10.02.05 — романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Киев — 1992

Работа выполнена на кафедре французской филологии Киевского государственного педагогического института иностранных языков.

Научный руководитель — доктор филологических наук,

профессор М. М. БОБЫРЕВА

Официальные оппоненты — доктор филологических наук,

проф. А. И. ЧЕРЕДНИЧЕНКО

— кандидат филологических наук В. Я. ЖАЛАЙ

Ведущая организация — Воронежский государственный

университет

Защита состоится «12» нюня 1992 года в Ю.СО чаС- на заседании специализированного совета К 113.14.01 по присуждению ученой степени кандидата наук -при Киевском государственном педагогическом институте иностранных языков (252150, Киев-150, ул. Красноармейская, 73).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке института.

Автореферат разослан »¿З/у^1^- 1992 года.

Ученый секретарь специализированного совета

л. п. смеляковА

Ирония представляет собой сложное и многогранное языковое явление, функционирующее в различных коммуникативных сферах. Являясь лингвостилистической категорией, ирония рассматривается как особая форма мышления и даже,взгляд на мир, либо может распространяться на обвр человеческие ценности. Пройдя сложный путь от чисто риторического средства у Сократа при разрешении споров с софистами до способа мировоззрения у немецких романтиков, понятие. иронии стало одним из компонентов категории комического, когда "мы говорим иначе, чем чувствуем"/А.Н.Мороховский/.

Особенность иронического представления заключается в том, что само употребление иронии рассчитано не тесное взаимодействие, прямой "диалог" между читателем и писателем, диалог, требующий глубокого психологического исследования и разносторонних философских знаний о мире. Изложенные особенности восприятия иронии обусловили наш интерес к творчеству известного французского писателя Марселя Эме, произведения которого поражают тонкостью наблюдений над духовным миром человека, проникновением в сферу его мыслей. Творчеству Марселя Эме посвящены диссертации Д.Броден и Э.Скряниб, монографии I.-Л.Дюмона и К.Дюфренуа. Интересными представляются точки зрения Э.'Скряниб, ставящей М.Эме в един ряд с такими известными сатириками XX века, как М.Зощенко и И.Ильф и Е.Петров, , и К.Дюфрекуа, по мнению которого имя писателя заслуживает прозвище "литературного Фи- . rapo".

В трудах отечественных исследователей имени Марселя- Эме отводится незаслуженно скромное место. Если в области'¿TVepaTy-роведения его творчеству было уделено определенное вйимание, i то лингвостилистический анализ иронии произведений М.'Зме до настоящего времени не проведен. Упоминание о его творчестве мы находим у Б.Яесиса, дающего обзор французской литературы XIX-XX веков. Попытку комплексного стилистического анализа новелл Марселя Эме предпринимает С.М.Ханкова, также не ставящая задачу исследования художественной манеры писателя. Не уделяет достаточного внимания рассмотрению произведений М.Эме и А.Д.Михи-лев - автор последней отечественной монографии по теории французской сатиры второй половины XX века.

Реферируемая диссертация предполагает изучение особенностей функционирования иронии в романах, новеллах, пьесах и сказках .Марселя Эме. Реализация иронии во всех анализируемых жанрах рассматривается в пяти планах: композиционном, лексико-семантиче-ском, синтаксическом, стилистическом и прагматическом на всех лингвистических уровнях от отдельно взятой лексической единицы до целого текста. Данная проблема решается на основе-текстоцен-трического подхода к объекту исследования, то есть путем установления характерных свойств иронии на основе анализа конкретных текстов, в которых она употреблена'.

Актуальность данного исследования определяется следующими причинами:

1/возросшим интересом к проблемам лингвистики текста и лингвостилистики;

2/перспектиЕностыо лингвистического анализа такого сложного

комплексного явления, как ирония; 3/особой композиционной и структурно-семантической организацией текстов в произведениях Марселя Эме; 4/малоизученностыо произведений Марселя Эме с точки зрения их

иронической направленности; ~ ■

5/важностью вычленения всех компонентов формирования иронии с целью облегчения проникновения во внутреннюю формально-логическую структуру художественного текста.

Научная новизна. Данная работа.является первым опытом системного изучения на материале французского языка особенностей функционирования иронии на всех уровнях и во всех аспектах в произведениях разных жанров известного французского писателя Марселя Эме. •

Целью исследования является выявление общих формальных маркеров иронии в художественном тексте на основе комплексного анализа произведений Марселя Эме. Задачи исследования:

-установить закономерность возникновения иронии внутри произведения каждого жанра,

-изучить особенности функционирования иронии в каждом из рассматриваемых жанров и провести классификацию данных средств,

-дать системное описание лингвостилистических особенностей иронии на межжанровом уровне для установления основных иронических признаков, единых для художественных текстов любых жанров.

Материалом исследования послужили произведения различных жанров Марселя Эме. Для анализа отобраны 6 романов, 14 новелл, сборник сказок и 2 пьесы писателя^ в которых нашли отражение характерные признаки авторской иронии, обусловившие особенности реализации речевой установки и ироническую направленность текстов. '

В ходе работы применяется ~традиционный метод с элементами логического анализа, предполагающего изучение отдельных струк— турных единиц в роли формальных маркеров иронии.

Диссертационная работа выполнена в русле лингвостилистики и лингвистики текста, лингвопрагматики, литературоведения и социолингвистики.

На зац^гу выносятся следующие положения;

1. Ироническое видение окружающей действительности является особенностью творческой манеры Марселя Эые.

2. Общая ироническая направленность художественного текста поддерживается на всех лингвистических уровнях /от отдельно взятой лексической единицы до целого текста/ и реализуется при комплексном подходе к основным пяти планам: композиционному, лексико-семантическому, синтаксическому, стилистическому и логико-прагматическому.

3. На композиционном уровне реализация иронии осуществляется. с помощью зачинов в форме активной завязки или фольклорного начала, авторских отступлений, сносок.

4. На лексико-секангическом уровне ироническую направленность произведений создают контрастные лексические группы с преимущественным использованием разноуровневой и разнонаправленной лексики, а также отдельные лексико-грамдатические разряды, среди которых на первый план выступают нетрадиционные взаимоотношения в группе "существительное-прилагательное", эмоционально окрашенные глаголы, обстоятельственные и Определительные наречия.

5. Среди .синтаксических средств создания иронии наиболее употребительными в текстах произведений М.Эме являются риторические

вопросы, восклицательные фразы и вводные конструкции. ч 6. Стилистически окрашенные иронические характеристики персонажей создаются при помощи развернутых гиперболических метафор, сравнений, элементы которых затрагивают различные понятийные уровни, лжеэтикетного обращения и эвфемистического представления, часто в гсочетании с олицетворением.

7. Логико-прагматическую направленность произведений М.Эме поддерживают нетрадиционные логические связи, обобщения и ремарки, делающие акцент на психологические основы восприятия.

8. Полная реализация иронических намерений писателя становится возможной только на межжзнровом уровне, позволяющем охватывать все предметы и явления окружающей действительности и создавать целостную с глубоким смыслом картину.

Теоретическая значимость диссертации заключается в системности описания особенностей функционирования иронии во всех четырех разрабатываемых Марселем Эме жанрах. В ходе исследования определены формальные^маркеры иронии в каждом жанре, на основе которых сделаны выводы о наличии общей иронической направленности произведений писателя и о специфике реализации иронии в художественном тексте.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты данного многопланового исследования могут быть применены в практическом курсе по интерпретации текста, в курсе по теории и практике перевода, при чтении спецкурсов по лингвистике текста, лингвостилистике. Подробный анализ особенностей функционирования иронии в различных жанрах произведений М.Эме может использоваться в курсе по истории зарубежной литературы.

Апробация работы. Основные положения диссертации были освещены в докладах на Всесоюзной конференции "функциональные и семантические корреляции языковых единиц" в Киевском" государственном университете им.Т.Г.Шевченко /1990 г./, на научных чтениях в Воронежском государственном университете /1990 г./, на научно-практической конференции "Учитель и общество: опыт, проблемы, поиски" в Измаильском государственном педагогическом институте /1990 г./, на научно-практической межвузовской конференции "Взаимодействие единиц различных уровней германских, романских

и славянских языков" в Киевском .государственном педагогическом институте иностранных языков /1990 г./, на Республиканской научно-методической конференции "Вопросы совершенствования преподавания /иностранного/ языка как средства межнационального общения" в Харьковском институте инженеров городского хозяйства /1991 г./, на Всесоюзной научной конференции "Философия. Язык. Культура" в Минском государственном педагогической институте иностранных языков /1991 г./, на У1 Всесоюзной конференции по романскому языкознанию в Воронежском государственном педагогическом институте /1991 г./, на научной конференции "Проблемы языков для специальных целей, нвучной и профессиональной коммуникации" в Киевском государственном ¿шиверситете им.Т.Г.Шевченко /1992 г./, на научно-практических конференциях молодых ученых в Киевском государственном педагогическом институте иностранных языков в 1968, 1969, 1990, 1991, 1992 годах.

Структура диссертации: введение, пять глав, заключение, список основной использованной и цитируемой литературы, список анализируемых рроизведений Марселя Эме. ■

Во введении*обосновывается выбор темы, определяется ее актуальность, новизна теш диссертации, цель и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость работы, 8 также формируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе содержится обзор существующей лингвистической литературы по исследуемому вопросу, определяются основные критерии выделения иронии, а также излагаются исходные теоретические положения, принятые в данном исследовании. Делается акцент на особенности творческой манеры Марселя Эме.

Во второй главе рассматриваются особенности представления иронии в романах М.Эме.

Третья,глава посвящена исследованию основных типов иронических реализаций в новеллах М.Эме. * .

Объектом рассмотрения четвертой главы являются особенности функционирования' иронии в пьесах М.Эме.

В пятой главе анализируются основные средства создания иронии в сказках М.Эме.

В конце каждой главы делаются краткие выводы.

- б -

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы диссертации, намечаются направления дальнейших исследований.

СОДЕРЖАНИЕ РАБ01Ы

Являясь средством сатиры, сам термин "ирония" в лингвистической литературе употребляется в двух значениях: как тонная скрытая насмешка вообще и как языково-стилистическое средство. Особого внимания заслуживает определение иронии у О.С.Ахмановой: "троп, состоящий в употреблении слова в смысле обратном буквальному с целью тонкой или скрытой насмешки; насмешка, нарочито обличенная в форму положительной характеристики или восхваления".

Исследование иронии проводилось на материале различных языков и с учетом различных жанров: от классической прозы античности до актуальных проблем публицистики /Н.И.Алмазова, Т.О.Буйницька, И.А.Зимняя, Э.А.Нушикян, С.И.Походня, Г.Л.Прокофьев, Cl.Dufres-noy, O.Ferguaon, I.Fon&gy, M.Rodiea /. Тем не менее большинство исследований средств языковой реализации иронии носит частный характер, не ставит задачей рассмотрение лингвистического механизма создания комического эффекта. Значительными работами в этом направлении стали диссертации. М.-А.Багдасарян, вычленяющей элемент с эксплицитно выраженной оценкой, и работа И.В.Арнольд, выдвигающей положение, согласно которому в основе создания комического эффекта лежит нарушение сочетаемости на различных уровнях. Общепризнанным стало определение, данное Ю.Б.Боревым, берущим за основу комического "общественно значимое жизненное противоречие /цели-средствам, форш-содержаниго, действия-обстоятель-СТБ8М, сущности~ее проявлениям/, которое в искусстве является объектом особой эмоционально насыщенной критики - осмеяния".

Выделенная Ю.Б.Боревым такая черта иронии, как внутренняя противоречивость, отмечается многими исследователями. Так, В.Я.Пропп сравнивает иронию с парадоксом..Н.П.Потоцкая рассматривает ее как "одно из самых распространенных в XX веке оценочных элементов стиля". Подобную мысль высказывает и Ч.Глик-сберг, подчеркивающий, что в современной художественной прозе ирония выходит далеко за рамк»-чисто стилистического приема и

выступает как своеобразный способ мировосприятия автора.

Последнее утверждение является, по нашему мнению, особенно актуальным, так как предопределяет особое место иронии в системе логико-семантического структурирования текста, обусловливает ее понимание как определенного целенаправленного способа выражений авторских интенций.

Анализ произведений М.Эме позволяет сделать'вывод о том, что ироническое переосмысление событий и особенностей поведения героев является неотъемлемой частью творчества писателя, мировоззренческой установкой, способом постижения окружающей действительности. В результате рассмотрения "всех жанров нами отмечено, что произведения писателя, а также персонажи и события представлены путем обращения к насмешливой иронической форме. Таким образом, во всех произведениях М.Эме ирония является своеобразной целевой установкой, реализация которой происходит на всех лингвистических уровнях. Второй, не менее важной, особенностью . иронии является ее способность "проходить!1 через тексты различных жанров. В таком случае, ирония из отдельного авторского приема превращается в цельный метод описания действительности, метод', преобладание которого заметно на всех текстовых: уровнях.

В ходе исследования определено, что для выражения иронии в' текстах в равной мере удачно используются как грамматические, так и стилистические средства.

На композиционном уровне реализация иронии начинается с зачинов, имеющих форму активной завязки /"Par la fenêtre, Mada-rae Sorbier appela aes deux garçons...qui Jouaient dans la rue à se jeter des ordures au visage", le Canne / или фольклорного начала /"Il y a trola cent ana, au pays d'Ooklan vivait une famille de peintres qui portaient le nom d'Olgerson et ne peignaient que des chefs-d'oeuvre", Oscar et Erick /, С тем- чтобы обеспечить ироническую направленность завязок, автор пользуется морфологическими, лексическими средствами, аллегориями, возникновение которых обусловлено логическим разрывом содержащейся в одном микроконтексте'информации.

Значительный интерес вызывает взаимосвязь зачинов произведений разных жанров при помощи конструкции "ц у avait": носите-

лом иронии становится сказочное начало многих новелл и сказок, •а также начвло У главы романа "La Table-aux-Crevés". Особую роль в создании иронии играют авторские отступления и сноски. Они становятся необходимыми в таких романах, как "La Jumpnt verte" и "Le Chemin des écoliers", ироническая направленность которых обусловливается многочисленными отступлениями, "Les Contes du chat perché в которых для иронических отступлений выбрана удачная форма внутреннего монолога, и, наконец, в пьесах, где авторские ремарки структурно необходимы в соответствии с жанром.

Важным фактором общей иронической направленности произведений М.Эке являются'концовки, условно разделенные нами на две группы. Ироническую направленность концовок первой группы создает определенная информация, резко контрастирующая с общей линией повествования. В таком случае в концовках на первый план выступает контекст, ироническая направленность которого реализуется лишь в рамк8х целого произведения. Особенностью второй группы концовок является тенденция к снижению общего повествовательного накала в случаях, когда резкая ирония завершается грустным обобщением. Гак,.нередко доходящие до гротеска, быстро сменяющиеся комедийные ситуации приводят к трагическому концу главного героя новеллы "be Pasae-Muraille ". В новелле "Rue Saint-Sulpice " гибелью завершается история восхождения бродяги, возомнившего себя Христом. Страх, безысходность перед жестокими обстоятельствами предрекают духовный крах героя в новелле "La Carme ", либо заставляют его скрываться под маской другого человека /"te Haiti "/.

На лексико-семантическом уровне, общую ироническую направленность произведений создают так называемые контрастные лексические группы. Наиболее яркими показателями иронии становятся скопление одно- и разнонаправленной лексики /"Pierre Lenoir, avec une décence de prince consort fixait une motte de terre d'un regard pengjf", Travelinguej "...c'est ce~qui explique les f.uerrea, les bombardements. le marché noir, 1ев pelotons d'exécution, le crime, la misère, les riches, les huissiers, les femmes imposables, lea yeux brûlés et le travail triste", Le Chemin des écoliers /, a также отдельные лексико-граммати-

ческие разряда /"...dans la querelle...Adélaide lui cherchait la manière de distraction". Xa Jument verte; "Il t'arrive une aventure insignifiante. Tu étais un bourgeois de gauche et, tu es devenu un bourgeois de droite", Xe Chemin des écoliers; "Dana la pièce voisine, Etienne Lolivler. se débattait au téléphone", Le Chemin, dea écoliers; "Le roi...était presque déshonoré" , L'Armure/.

При концентрации однонаправленной лексики становится возможным представление характеристик нескольких героев одновременно. Обращение к семантической синонимии приводит к ироническому пониманию конкретной ситуации также в случае использования однонаправленной лексики. Разнонаправленная лексика является носителем иронической информации при связи синтаксического строения фраз с параллелизмом конструкций.

Ироническая направленность группы "существительное-прилагательное" становится очевидной с учетом причин, приводящих к . изменению традиционного взаимоотношения между определяющим и определяемым понятиями /"chères formules", le Passe-Muraille; "une solidarité agressive", Л et в/. Особенностью нетрадиционных взаимоотношений, возникающих в данной группе, является замещение отношений подчинения отношениями координации. В таком случае компоненты субстантивной группы становятся носителями иронической информации. Это связано, прежде всего, с тем, что оба компонента находятся в одном контексте. Исходя из понимания эмоционально окрашенного элемента как обладающего наибольшей силой, логичным является вывод об иронической функции изменения синтаксической связи между рассматриваемыми компонентами /подчинительная связь замещается соподчинительной/.

Иронический эффект существительных связан с введением контекстуально антонимических понятий. Особенность представления иронии в художественном произведении при помощи обстоятельственных и определительных наречий заключается в ее практической "неощутимости" при поверхностном рассмотрении.

В произведениях всех жанров особое место занимает разноуровневая лексика с использованием пословиц, фразеологизмов и вульгаризмов, контекстуальная неоправданность которых предопределяет их насмешливое содержание. Ироническая функция просторечных

фразеологизмов состоит в том, что, находясь на уровне заметно отличном от основного в конкретном произведении, они вызывают определенное отношение к описываемому событию или персонажу.

фразеологизмы отличаются способностью осуществлять максимальную компрессию информации. Вследствие того, что они несут в себе сильный информационный заряд, отпадаёт необходимость в дальнейших объяснениях /"Ьа situation était déjà très tendue, lorsqu'un grave incident mit le feu aux poudres", légende poldève/. Как показывает данный пример, причины возникновения пограничного конфликта между двумя небольшими государствами приобретают ■ яркую ироническую направленность /"чашу терпения" патриотически настроенных граждан переполняет мальчишка, осмелившийся помочиться на вражеской территории/.

Вульгаризмы близко примыкают к просторечным фразеологизмам по социальной принадлежности. При рассмотрении фразеологизмов следует подчеркнуть тот факт, что субъективная ироническая оценка возникает в случае логической неоправданности их введения в контекст произведений. Так, в новелле "be Passe-Muraille" непосредственно друг за другом следуют фразы:

1. "...Je vois que tu t'es miché en gigolpince pour tétarrer ceux de la slrepige", -

2, "...Je vois que tu t'es déguisé en élégant pour confondre lee inspecteurs de la Sûreté".

Практически дважды повторяется одна фраза: первый раз - в обращении художника к собеседнику на грубом арго, второй - к тому же собеседнику, но уже "расшифровывая" эту фразу. Таким образом, именно с учетом двойной манеры обращения происходит, по выражению С.И.Походни, возникновение "иронического смысла".

, Перефразировка пословиц при употреблении в неадекватной ситуации усиливает целевую установку высказывания, так как необходимость учета основного варианта пословицы побуждает сравни- вагь его с приведенным в тексте. Поэтому необычная интерпретация известной пословицы, своеобразное- ее разночтение способствует возникновению иронически окрашенных ассоциаций.

Используемые в произведениях М.Эме пословицы, просторечные фразеологизмы и вульгаризмы отражают функции данных лексико-семантических групп в процессе формирования иронической направ-

ленности отдельных фрагментов, служат дополнительным подтверждением необходимости применения самых разнообразных средств с целью создания общей иронической картины произведений.

Синтаксические особенности иронии в произведениях М.Эме представлены вводными конструкциями /"ficoutez, Gantus, vous conviendrez que c'est délicat. D'autre part, puisque vous allez mourir...", Il'Armure /, риторическими вопросами /"Л. quoi donc sert d'être un bel homme si cela ne se voit paa?", Le Bain / и восклицательными предложениями, близкими по функциям к лжеэтикетным /"..»il se mit à crier d'une grande voix tragique...: J'ai honte de mes enfants! j'en ai honte tout le temps! quand j'y pense et quand je n'y pense pas. J'en ai honte dans le sang de mes veines!", Travelihgue/.

Рассмотрение случаев использования риторических вопросов с целью создания иронического эффекта показывает, что на первый план выходят их функции расчленения сюжета с образованием особого вида комментируемой информации. Разрыв же повествовательной цепи /при внесении в нее определенных изменений или дополнений/ приводит к появлению оригинальных синтаксических элементов. Интерес вызывает использование риторических вопросов в пассивной форме общения, то есть при отсутствии ее второго участника. В таком случае обращение направлено на сам субъект и становится выразителем его внутренних интенций.

Особенность функционирования вводных конструкций и внутритекстовых ремарок состоит в том, что в рамках произведения с конкретной, заранее обусловленной иронической направленностью они, обладая логической предрасположенностью к размежеванию информации, включают целый ряд специфических- средств /лексических, стилистических, логико-прагматических/. В роли иронических вставок могут выступать различные по протяженности и составу компо- • ненты группы, независимо от этих признаков выполняющие важную функцию расширения границ предыдущей информации, обогащения ее ироническим содержанием. •

Восхвалительно-восклицательные предложения, отличаясь необычной эмоциональностью, обладают ярко выраженным субъективно-оценочным характером. Ироническая направленность данных синтакси- ' . ческих структур становится очевидной при.наличии дополнительных

лексико-семанткческих и подтекстовых компонентов, в комплексе предопределяющих насмешливое отношение к описанным событиям и персонажем.

В непосредственной связи с общей иронической заданностью находится возникновение иронии в лексико-семантическом повторе, связанном либо с нарушением традиционного синтаксического строения фразы, либо с концентрацией семантически близкой лексики /"-...tu iras habillé tout er¡ aoje.

-Eri soie? Avec un homme qui a'e pas au шеие garder 1а maison...ce ne serait guère raisonnable d'y penser, à la soie", la Jument verte /. Лексический повтор играет значительную роль в процессе создания иронии независимо от того, является ли он непосредственным лексическим повтором или повтором с перефразировкой, контактным или дистантным. В любом случае во фразах наблюдаются четкие различия в логико-смысловом понимании компонентов; что обязательно привносит элемент субъективного, иронически окрашенного отношения к представленным событиям и героям.

•При проявлении иронии в диалогической речи расположение синтаксических элементов обусловливается как спиралевидной формой • структурирования /с эффектом концентрации высокоэкспрессивной лексики/, так и в соответствии со схемой: начальный элемент + семантически зависимые от него варианты концовок.

На стилистическом уровне на первый плен В произведениях Марселя Эме выступают иронически окрашенные косвенные характеристики героев, позволяющие в опосредованной форме дать им'субъектив-ную, часто с личностным акцентом, .характеристику. В связи- с этим мы разделяем точку зрения Н.И.Алмазовой, доказавшей, что .стилистические средства занимают почти половину в качестве средств, определяющих ироническую направленность контекста. Проведенный анализ подтверждает взаимозависимость общей иронической направо ленности произведений и избираемых автором стилистических средств. Так, в произведениях всех жанров используются метафоры, предпочтительно s развернутые, сравнения, ироническую направленность которых создают их контекстуальная' необусловленность и несоответствие данному уровню абстракции /"...telle crudité de"langage s'élevait à la dignité d'une vênéreuae et pittoresque fleur de réthorique, écloae dans le limon des convenances bourgeoises

qu'elle insultait•avec une coquette désinvolture", Travelinguej ','Je vous dis les plus jolies choses du monde et vous m'en remuez pas plus que з! ja vous parlais du tmdjet de l'Etat", l'Armure/. Введение иронической метафоры приводит к -тому, что объектами поэтического рассмотрения часто становятся просто несочетаемые вещи /иронический эффект строится либо на несоответствии уровня поэтизации конкретному обт^кту, либо на использовании метафоры с гиперболическим оттенком с учетом ее развернутости в тексте/. Таким образом, наличие развернутой метафоры, внешне находящейся на более высоком теоретическом уровне, создает впечатление "выпадения" из общей сюжетной линии, предполагая ироническое восприятие описываемых событий. Ироническая косвенная характеристика героев произведений поддерживается оригинальным звучанием голосов:, "uns voix de fillette " обладает карлик в новелле "Ъе Hain "un son comparatüe au cri d'un sourie" .издает старик, продавец антиквариата в новелле "Les Bottes de sept lieues ", "une voix de souria " отличает престарелую даму в романе "Travellngue ". Ироническую характеристику героям в опосредованной форме дают лжеэтикетное обращение, эвфемистическое представление, олицетворение и антитеза, сочетающая в себе два противоположных подхода к изображению одного и того же события или персонажа.

Ложнозтикетная манера обращения предполагает особую форму с наруиением коммуникативного оформления или семантического согласования, что является следствием смешения в одном тексте слов, принадлежащих к различным функциональным стилям, или несоответствия эмоциональной окраски описываемой ситуации. Таким образом, случаи немотивированного перемешения элементов одного стиля в другой намеренно используются, по мнению Г.Ф.Поповой, в тексте з целью создания иронического эффекта. Особую ироническую функцию в произведениях М.Эме выполняет слияние персонификации с этикетным употреблением. Показательной в этом плане представля-зтея новелла "Les Bottes de sept lieues ", сюжет которой находится на грани сказки и новеллы. Но если в сказках животные об-тадагот всеми человеческими чувствами и мыслями в силу объективах законов жанра, то использование подобного приема в произведениях других жанров обусловливается особенностями представления

иронии. Эвфемистическое употребление является также необходимым показателем иронии, так как, с одной стороны, скрывает нежелательную по какой-либо причине для героя или его партнера информацию, а с другой, делает эту же информацию очевидной для окружающие. Избегая непосредственного наименования, заставляя читателя самого "дорисовывать" недостающее /в большинстве случаев, противоположное представленному/, косвенное описание путем обращения к эвфемизмам приводит к пониманию иронии не только в конкретном фрагменте, но и во всей новелле, сказке или пьесе. Сочетание гиперболической метафоры и метонимии приобретает ироническую окраску в том случае, когда в соответствии с сюжетом намечается переход от одной важной части произведения к другой. В ходе исследования установлено, что сочетание метафоры, метонимии и гиперболы усиливает иронию произведений М.Эме. В этом единстве отражена специфика создания и конкретной реализации иронии, в соответствии с которой становится наиболее актуальным выбор не отдельно взятого средства, в сочетание нескольких, подчас и не находящихся на одном уровне, элементов.

Целевая логико-прагматическая установка на ироническое представление связана с композиционными особенностями произведений, что наиболее ярко выражается в заглавиях. Так, в новеллах, например, было выделено несколько способов формирования иронических заглавий, один из которых отражен в заглавиях типа " La Садпе " и "L'Armure ". Действие развивается вокруг малозначительного предмета, мелкой детали туалета, гиперболизированной с целью концентрации внимания. Автор заранее предупреждает читателя, что описанные ниже события настолько мелки и незначительны, что не заслуживают внимания; однако, занимая определенное ..место в.жиз-ни героев, они становятся сюжетным стержнем. Другой способ формирования иронических заглавий представляют нейтральные натль-нования "A. et Б "Oscar et Erick ", Че Nain ". Особенность этого способа заключается в том, что подобная манера представления первичной информации, призванная лишь обозначить предает, ни в коей мере не сг^собна прояснить что-либо в названном объекте. Наконец, последний способ состоит в противопоставлении заглавия содержанию новеллы: название "Légende poldève ", ассоциирующееся с понятием "легенда", полностью опровергается дальнейшим

сюжетом новеллы._

Нетрадиционные логические связи наиболее ярко проявляются на межжанровом уровне, выходя за рамки конкретного авторского приема и становясь носителем общей иронической установки. Между произведениями различных жанров отмечено определенное сходство, например, при описании своеобразных методов лечения /"on...fit suivre une friction sur l'omoplate avec une peau-de chat tien sèche",' la Table-aux-Crevéa; "...lia l'avaient délivré par le moyen d'une peau de chat bien aèche "> L'Armure /» не менее своеобразных игр детей /"...ils jouaient à celui qui cracherait le plus loin", Xa Jument verte; "...les deiuc garçons se Mettaient des ordures au -visage ", La Canne /. Значительный интерес вызывает также подобие дал'вемых героями обобщений /"C'est toujours qui restent qui aont lea plua à plaindre", la Table-aux-Crevés; "...les plua â plaindre n'étaient pas ceux qui s'en allaient, mais bien ceux qui restaient" , I>a Jument verte /. Особенность иронических обобщений заключается в том, что сопоставляемые категории и понятия кажутся случайными, основанное же на этой случайности обобщение производит иронический эффект вследствие того, что признаки обозначаекмх понятий, возведенные в ранг определяющих, явно не соответствуют тому уровню обобщения, в котором они представлены.

Ироническая информация, имплицитно содержащаяся в произведениях всех жанров, реализуется во внетекстовых и внутритекстовых ремарках в форме замечаний-вставок /с привлечением абстрактных логических категорий/.

Настоящая работа, демонстрирует возможность применения комплексного анализа композиционных, лексических, синтаксических, стилистических и прагматических маркеров при анализе иронии в произведениях всех жанров М.Эме. В результате проведенного исследования подтверждается положение о нецелесообразности вычленения компонентов, составляющих иронию, в отдельном жанре, так как только на межжанровом уровне ирония из специфического авторского приема превращается в способ видения окружающей действительности.

, Диссертация открывает перспективы дальнейших исследований творчества писателей, иронический характер произведений кото-

рых приобретает явно выраженную форму при обращении к внутренним связям, существующим между текстами различных жанров.

Содержание диссертации .отражено в следующих публикациях:

1. Актуализация иронического обреза в сказках Марселя Эме // Учитель и общество: опит, проблемы, поиски / Сб.'тезисов /К 50-летию Измаильского педагогического института. - Измаил: Измаил. гос. пед. ин-т, 1990. - С.268-269.

2. Лексико-семантический аспект воплощения иронической картины в новеллах Марселя Эме..- Депонир. рукопись. /Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР 13.12.90 !f 43436/. - M., 1990. - 31с.

3. Логико-прагматическая направленность иронической информации романов Марселя Эме // У1 Всесоюзная конференция, по романскому языкознании. Современные проблемы романистики: прагмати- ■ ка, семантика, синтаксис: Тез. докл. - Том I. - Москва-Воронеж: Воронеж, гос. пед. ин-т, 1991. - С.79.

4. Особенности актуализации иронического образа в художественном тексте /не материале новелл и сказок Марселя Эме/ // Функциональные и семантические корреляции языковых единиц: Тез. конф. - Киев: Киев. гос. ун-т, 1990. - С.152-153.

Б. Психологические -мотивы поведения героев сказок и новелл М.Эме как основа представления иронического образе // Вопросы совершенствования обучения /иностранному/ языку как средству межнационального общения: Материалы респ. научно-метод. конф. -4.2. - Харьков: Харьков, ин-т инженеров город, .хоэ-ва, 1991. -C.I38-I39.

6. Характеристика средств выражения иронии в художественном тексте /на материале пьес М.Эме/ // Художественный текст в культурном, филологическом и лингвистическом аспектах: Тез. докл. межвуз. конф. - Киев: Киев. гос. пед. ин-т иностр. языков, 1991. -С.31-32 /на укр.яз./.

tXcuf

Подп. к печ¿О. 04,ЯЬ___' . Формат 60X 84'/,«. Бумага

тип. ЛЗ ' . Печать офсетная. Усл. печ. л. 0,45. Усл. кр.-отт. <,{Ь . Уч.-нзд. л. 1,0 . . Тираж < оХ> .

Зак. М Зоо . Бесплатно._

РА ПО «Украузполиграф». 252151, г. Киев, ул. Волцнскаа, 60.