автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
История адресации в немецком и русском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Блинова, Елена Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'История адресации в немецком и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "История адресации в немецком и русском языках"

На правах рукописи

Блинова Елена Александровна

ИСТОРИЯ АДРЕСАЦИИ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

0 2АПР29С9

Москва - 2009

003466085

Диссертация выполнена на кафедре славянских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель-

доктор филологических наук, профессор Добродомов Игорь Георгиевич

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Верещагин Евгений Михайлович

кандидат филологических наук, доцент Альбрехт Фёдор Борисович

Ведущая организация

ГОУ ВПО Московский государственный областной университет

Защита состоится 20 апреля 2009 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212154 07 при Московском педагогическом государственном университете по адресу. 119991, г Москва, ул М Пироговская, д 1, ауд_.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского педагогического государственного университета (119991, г Москва, ул М Пироговская, д 1.

Автореферат разослан «_ марта 2009 г

Учёный секретарь диссертационного совета

М.В Сарапас

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Процесс общения открывает и закрывает адресация, определяемая как вербальное обращение какого-либо лица к кому-либо, одному или нескольким лицам Понятие адресации (нем "das Adressieren - etwas an jemandem richten", направление чего-либо кому-либо), возникло в русском языке в начале 90-х годов XX века вместе с термином средства адресации благодаря международным программам по межкультурной коммуникации, получившим первоначальное развитие в США и ФРГ

Средствами адресации выступают формулы приветствия и прощания, которым присущи основные признаки адресации двусторонность (диалог) и симметричность (наличие эхо-формы).

Выбор наиболее уместной приветственной фразы определяется носителем языка интуитивно, автоматически, тогда как представителю другой культуры необходимы специальные знания местного речевого этикета

Актуальность исследования заключается в недостаточной изученности темы с позиций сравнительно-исторического языкознания Увеличение интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов в настоящее время требует повышенного внимания к более глубокому изучению процесса общения представителей различных культур

Научная новизна диссертации определяется исторической направленностью изучения приветственных формул и выражений немецкого и русского речевого этикета Обращение к материалам по истории немецкого языка вызвано недостаточностью древнерусских источников

Анализ материалов по истории возникновения и бытования как русских, так и немецких формул приветствия - является целью данного диссертационного исследования

Объектом исследования являются немецкие и русские формулы приветствия или прощания, выбор которых определяется правилами общественных взаимоотношений или, речевым этикетом, и в тоже время подчиняется исторически сложившимся традициям, а также местным особенностям Совместное рассмотрение немецких и русских средств адресации связано с тем, что народы, составившие впоследствии немецкую и русскую нации, имели общее языковое и культурное прошлое, таким образом, многии речевые формулы немецкого и русского языков объясняют друг друга

Исторический материал в нашем диссертационном исследовании изложен в хронологическом порядке, отражающем основные исторические этапы развития немецкого и русского национальных языков

Средства адресации были сгруппированы по своему историческому характеру и внутреннему содержанию 1. Ритуальные (заговоры на удачу heil, gute(n) (Morgen, Tag, Abend, Nacht), Gluck zu (auf), auf Wiedersehen, цЬповати, добрый (день, утро, вечер), до свидания, спокойной ночи), 2 поздравительные (прославления или здравицы: wola (willkommen, Wohlleben, wohlgehen, etc ), mach's gut, будь здоров/здравствуй, здорово/по здорову (живешь, пришел, ехал, спал, дневали и m п), добро пожаловать, счастливо оставаться), 3

служебные (выражающие действие или готовность к действию salve, habe die Ehre, (Ihr) gehorsam(st)er Diener, servus, ciao, hallo, (бить) челом, салют, честь имею (кланяться), (приношу) мое почтение, слуга покорный) и 4 христианские (библейские и церковные ade, adieu, Gott halde (hüte, helfe, etc) dich, gruss Gott, Бог (на) помощь, сохрани вас Бог, слава Богу, (поди) с Богом, Христос воскрес, amen, аминь, мир вам/тебе, исполать, многая лета, прощай(те))

Предметом исследования являются междометные побудительные предложения сферы этикета и фразеологизированные предложения (предложения-штампы) выступающие с аппелятивной функцией (функцией установления и размыкания контакта) Аппелятивная функция факультативно присутствует также в обращениях в начальной позиции и в иных средствах привлечения внимания (Простите>, Послушай(те)' и др), не являющихся средствами адресации и не относящихся к предмету исследования

Методологическая основа В соответствии с поставленной целью изучена специальная литература по вопросам национальной специфики речевого общения В исторической части нашего исследования учтены разные научные работы историков языка и культуры

Материалом для исследования в исторической части диссертационной работы послужила религиозная литература, которая несмотря на специфическую лексику и переводной характер, дошла до нас в первозданном виде

Кроме того, исторический материал настоящей диссертации составляют словари-разговорники, найденные и изданные в XX веке, составленные немецкими и нидерландскими купцами и путешественниками Т Шрове (1546), Л Шмидтом (1551), ТФенне (1607), ГНевенбургом (1629), ИБрандом (1673), Г Лудольфом (1696), И Хеймером (1696), П Марнергером (1723) и т п , которые содержат как немецкие, так и русские разговорные формулы приветствия XVI-XVIII веков

В современной части исследования в качестве иллюстративного материала, использованы как данные лингвострановедческих словарей, так и цитаты из некоторых литературных источников, а также собственные наблюдения за функционированием приветственных формул в средствах массовой информации и в повседневном общении

Задача состоит в том, чтобы обобщить и систематизировать разрозненные сведения и свидетельства о существовании немецких и русских формул приветствия в прошлом и дать характеристику синхронного среза их состояния в языке

Методы исследования в нашей работе включают в себя прежде всего сравнительно-исторический, а также интерпретирующий подход и конструктивное моделирование, в связи с тем, что рассматривается весьма отдаленный промежуток времени существования как объекта, так и предмета исследования.

Теоретическая значимость заключается в описании и выявлении закономерностей развития языкового общения на стадии установления и размыкания речевого контакта Представленные сведения о национальной

специфике формирования средств адресации послужат основой для последующих выводов по истории языков и пополнят собой исследовательскую базу таких наук, как этнопсихология, социо- и этнолингвистика, лингвострановедение и история культуры

Практическая значимость полученных данных, приведенных в систему, определяется их востребованнстью при составлении учебных пособий по университетским курсам, связанным с преподаванием языков и их истории Некоторая часть материала (основы речевого этикета, история фразеологизмов или отдельных средств адресации) может быть полезной в работе со школьниками, как в учебной, так и в воспитательной Знакомство с историей возникновения отдельных слов и их сочетаний способствует развитию культуры речи и пробуждению интереса к истории своего народа

На защиту выносятся следующие положения* 1. Речевой этикет, как национально и социально специфичные стереотипы общения, следует рассматривать как с позиций социолингвистики, так и этнолингвистики, зародившихся в недрах этнографии

2. Располагая данными по речевому этикету Германии или России, учитывая этнокультурные и социолингвистические факторы применения конкретных формул вежливости, можно достаточно верно смоделировать примерный набор адресатных средств, которым в далеком прошлом пользовался другой представитель этой языковой семьи.

Апробация результатов диссертационного исследования состоялась в выступлениях на 2 конференциях «Актуальные проблемы лингвистической культурологии - 2» (Москва, МПГУ 2004) и «Актуальные проблемы лингвистической культорологии-5» (Москва, МПГУ 2006), а также во время обсуждения на кафедре славянских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейсокй филотогии По теме диссертации опубликовано 5 научных работ (2 - ВАК)

Структура диссертационной работы введение, три главы и заключение Алфавитно-предметный (лексико-фразеологический) указатель

рассматриваемых средств адресации включает в себя около 150 этикетных единиц немецкого и русского языков

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава «Речевой этикет в истории этикета» состоит из трех частей 1) первоначальный опыт научного осмысления понятий этика и этикет, 2) речевой этикет как часть речевого поведения в этнографии и этнопсихологии, 3) речевой этикет как часть национального языка в этно- и социолингвистике

Речевой этикет представляет собой норму речевой деятельности, которой люди придерживаются при общении друг с другом Термин речевой этикет вошел в русистику из лингвострановедения благодаря В Г Костомарову, автору рубрики - "Русский речевой этикет" в журнале "Русский язык за рубежом" 1967, №1 и далее), в которой рассматривались правила речевой деятельности для изучающих русский язык Собственно научное изучение системы речевого

этикета в языке и речи было начато в России в 70-х годах XX века в рамках семиотики и культуры речи

Вопросы достойного, этического поведения прежде всего вошли в сферу интересов философской науки - этики (греч цОгка, от rjOiKÔç - "относящийся к нраву, характеру", лат. ethica). Понятие этический, от которого происходит этика образовано Аристотелем на основе слова f\Qoç ("этос") Этос (греч rjOoç) обозначал некогда привычное место обитания животных и человека жилище людей, стойло, хлев, логово, гнездо (в этих значениях слово этос встречается уже у Гомера, ок VIII в до н э ) Новый смысл "обычай", "нрав", "характер человека", "душевный склад", то есть то, что отлично от природы человека, слово этос (под влиянием греч евод "привычка") приобретает в философии

Феномен этоса, как синонима обычаев и нравов, наиболее ярко был представлен прежде всего в монашеской среде Устав общежительства Студийского монастыря (Цареградского монастыря преподобного Феодора Студита, 1Хв ), получивший наибольшую известность как основа монастырского (церковного) этикета, в обителях Древней Руси (ок 1062г ) ввёл преподобный Феодосий Печерский (1014-1074)

Следующий этап в развитии этоса приходится на ранний период средневековья (рыцарский этос) Нормативно-ценностную составляющую европейской светской культуры поведения этого времени позволяет представить нам древнесеверный (исландский) сборник мифологических и героических песен "Эдда" (800-1 ЮОгг )

Современное слово этикет (die Etikette; из фр étiquette - "маркировка, закрепленная на колышке") представляет собой, с формальной точки зрения, застывшую официальную манеру поведения в обществе, церемониал Родственный étiquette старофранцузский глагол estiquier, estiquer "втыкать" восходит к средненидерландскому stikken (нововерхненемецкий - sticken "вышивать") и, таким образом, étiquette принадлежит к словобразовательному гнезду существительного нем Stich "укол" гол stike > фр étique+ette > нем. die Etikette и рус этикет1.

Некоторое сходство семантики слов этикет и этика, а также подобие их звуковых оболочек дает ложное представление о том, что эти слова имеют общее происхождение, а этикет является продуктом науки этики В действительности, сближение понятий этика и этикет произошло в русском языке лишь к началу XX века, когда началось научное освоение речевого этикета.

Вопросы этологии (от этос греч T]9oç - обычай), имеющие отношение к "науке о характере" и "науки о психологии народов", получили дальнейшее развитие прежде всего в рамках этнографии (моральной этнографии) и этнологии (этнопсихологии). Само название этология осталось в биологии за "наукой о поведении животных"

1 Добродомов И Г Вторичные мотивационные связи в лексической системе языка //Слово, его значение и употребление в истории русского языка Межвуз сб научн тр - М Прометей, 1993 С 72

Немецкая этнография (греч eövoq - народ) имеет название Volkerkunde (наука о культурных проявлениях в среде диких и полудиких народов прошлого и настоящего, первое упоминание термина относится к 1785г)

Представителями таких наук как этика (философы-неопозитивисты), этнография и этнология (этнопсихология) были сделаны первые попытки комплексного теоретического освещения проблемы взаимосвязи языка и этноса, а вместе с тем и национальной специфики коммуникации.

Этнографами были установлены три фактора влияния этноса на язык коммуникации 1) культурная традиция (система запретов на тот или иной тип общения, стереотипы ситуаций общения, этикет, ролевое взаимодействие внутри данной группы, функции языка в данной группе и в ее текстах), 2) социальная ситуация (стили речевого общения, система подъязыков), 3) психологические факторы (ощущение себя частью данного этногя) Эти факторы имеют этническую природу, но в процессах общения они переплетаются с языковыми, психолингвистическими и общепсихологическими факторами

Историей приветствий, прощаний и благопожеланий занимается историко-генетическое направление в этнографии Многие привычные формы вежливого обхождения в прошлом были компонентами заклинаний, заговоров или молитв Для благоприятного исхода какого-либо дела необходимо было произвести определенный обмен благопожеланиями

На все присловья имелись ответы, и только в обмене ими реализовывалось представление об удачном исходе дела/начинания Самым распространенным приветствием-благопожеланием было "Бог помощь1" с ответом "Спасибо" от "Спаси тебя бп?"

Язык как социальное явление зависит от жизни общества, языковые изменения являются результатами изменений в обществе, пользующимся этим языком - эти идеи легли в основу теории этно- и социолингвистики

Широкий комплекс проблем взаимодействия языковых, этнокультурных и этнопсихологических факторов в функционировании и эволюции языка, в частности его воздействие на формирование и функционирование народной культуры, наметился в России еще в XIX в

В 1 -й четверти XX века уже было подготовлено немало работ по описанию истории языка в сочетании с этнической историей его носителей В традиции лингвистики вошли социологические способы исследования (анкетирование, интервьюирование, включенное наблюдение, социологический эксперимент, метод варьирования и корреляционного анализа)

Одновременное зарождение этно- и социолингвистики в недрах этнографии связано с использование лингвистических методов (сравнительно-исторический, глоттохронологии, историко-типологический и ареальный методы) для систематизации и классификации этнографического материала

Объектом изучения этно- и социолингвистики является национальный язык, развитие которого напрямую связано с городом и развитием капиталистических отношений, а также с развитием одного этноса, в отличие от другого, каждый из которых характеризуются наличием специфического языка, нравов, обычаев

и традиций Понятие национальный язык неотделимо от понятия нации (общности людей, складывающейся в ходе возникновения, формирования и утверждения капиталистического уклада, а также всеобщего литературного языка)

Вторая глава «Источники истории средств адресации» представляет характеристику материалов исследования по следующим историческим периодам 1 ) древнейший (до сер Х1в ), 2) раннефеодальный (сер XI- сер XIVbb 3) период позднего средневековья (сер XIV- сер XVIIbb ), 4) имперский (cep.XVII-нач ХХвв )

1 Средства адресации, представленные в ранних немецких памятниках письменности, немногочисленны и имеют довольно однообпазный характер Чаще всего встречаются, ритуальное приветствие heil (wis heil) и поздравительные - wola (vuola) и willkommen (uuillicumo) Записанные в летописи Эккехарда IV. bon mân (фр "доброе утро") и Wohlergehen ("идти по здорову") позволяют отнести к древнейшему периоду немецкой истории существования средств адресации и эти пожелания

Церковнославянские источники кроме исключительно евангельских (.мир вам1, радуйтесь' и тп), не располагают никакими другими средствами адресации Тем не менее, исходя из результатов, полученных в ходе исследования немецких источников, представленных более разнообразно, становится возможной примерная реконструкция набора приветственных формул дохристианской Руси

К средствам адресации прежде всего имел отношение старославянский глагол ifinoeamu, часто встречающийся рядом с греческим радуйся' и имеющий общее происхождение с немецким heilen ("исцелять") Древнейшие немецкие wola ("слава") и willkommen ("добро пожаловать"), характерные для этого периода времени, также могут иметь славянские эквиваленты, например хвала и doôpi створя (вежливый оборот из самой древней новгородской берестяной грамоты XI-XII вв ) Условно относящимимся к этому периоду можно считать и такие средства адресации как здра и добра день, самая ранняя фиксация которых относится к XII веку

2 Оформление средневерхненемецкого языка происходит в результате расцвета рыцарской поэзии На юго-запад центр культурной жизни Германии переместился в правление швабской династии Штауфенов (1138-1254) У истоков формирования языка, понятного во всех провинциях Германской империи, стояли поэты, выделившиеся из среды рыцарства

На лексический состав средств адресации раннефеодального периода немецкой истории сильнейшее влияние оказали французский и латинский языки. Французские dê vus sal "спаси бог" nadé "с богом1", латинское amen (из еврейского) и всевозможные немецкие кальки этих и подобных им выражений пожеланий помощи и защиты высших сил got segene dich, helfe got, got hute din, vergelt iu got и т п. вошли в средневерхненемецкий язык именно в этот период,

благодаря небывалому авторитету церкви и подражанию французскому рыцарству.

Произведения русской литературы Х1-ХШвв испытали сильное влияние со стороны иноземной литературы и прежде всего во внешних формах появилось громадное количество "Слов" и "Поучений", "Хожений" и "Житий" Письменные источники периода раннего средневековья представлены достаточно разнообразно Сохранилась не только церковная литература, но и исторические и литературные сочинения, письма и официальные грамоты

Средства адресации Киевской Руси представляли собой различные варианты поздравительных форм, например пришел по здоровубудь здоров ("Повесть об Акире"), а также служебных покланяние и поклон (берестяные грамоты) Исходя из наметившейся в Западной Европе тенденции христианского приветствия, а также учитывая влияние греческой культуры, к этому же историческому периоду мы относим и бытование на Руси былинных бог помощь и испочать

3 В Германии позднего средневековья широкое распространение получают поздравительные средства адресации, имеющие общую формулу построения »уоМ+глагол (wohllebert, wohlgehen, wohlfahren и т п), и употребляемые как начале, так и в конце беседы, к ним примыкает и поздравление mach(en) (Sie) 's gut Ритуальные средства адресации, представленные пожеланиями доброго времени суток (gute(n) Morgen, Tag, Abend, Nacht), пополняются за счет профессиональных приветствий горняков gluck zu и gluck auf ("в добрый час", "счастливо") Из христианских приветствий в употреблении остается заимствованное из французского adieu ("с Богом'") и его калька Got befohlen

В XVI веке появляется большое количество всевозможных путевых заметок и дневников, а также словарей и разговорников русского языка, написанных в основном немцами, англичанами и голландцами Представленный набор разговорников характеризует, в основном, язык северных русских городов' Архангельска и Холмогор (Р Джемс, Ж Соваж, Й Хеймер), Новгорода (Г Невенбург), Пскова (Т Фенне), ДерптаЛОрьева (Т Шрове) и Ревеля/Колывани (И Шмидт, ГЛудольф) Средства адресации, записанные Г Невенбургом и И Брандом в Москве по своему составу отличаются мало, что говорит об общности разговорного языка крупных торговых русских городов

В московский период истории русского языка (с середины XIV до середины XVII вв.) отмечается небывалый расцвет влияния церковной и религиозной лексики на повседневный язык общения Средства адресации христианского и религиозного содержания составляли в это время основной набор приветствий аминь, господи, помилуй, спаси бог, мир вам, многая лета, прости и т п Широкое распространение имели также традиционные формулы поздравлений, образованные по формуле здорово+глагол (будь здоров, здорово живешь, здорово дневали/ночевали и т п )

4. Литературный немецкий язык имперского периода был представлен двумя вариантами восточносредненемецким, который имел распространение в

западной и восточной Германии, а также в Нидерландах, и южнонемецким диалектом католического юга В юго-восточных областях Германии конфессиональные предубеждения против языка M Лютера явились непреодолимым препятствием на пути его распространения Южнонемецкой литературной традиции придерживались на юге вплоть до середины XVIII века

Немецкие средства адресации этого периода представлены в основной своей массе служебными. (Ihr) (gehorsamster) Diener, (ich) habe die Ehre, salve, servus, (ich) Gruß dich/euch/ihm и тп и ритуальными формулами приветствия (auf) Wiedersehen, Mahlzeit, Gluck zu/auf, gute(n) Morgen/Tag/Abend/Nacht В употреблении остаются впрочем и христианские приветствия, в частности, adieu, французского происхождения и поздравительные Wohlleben, willkommen и т и

В России начала XVIII века начался процесс систематизации лексики и выработки норм словоупотребления, как необходимого условия создания единого общерусского языка Этот процесс характеризовался появлением большого количества учебников как по иностранному, так и по русскому языку В первых учебниках русского языка отражение получает разговорная речь, характерная преимущественно для господствующего класса того времени, которая не совпадает полностью ни с высоким стилем литературного языка, ни с разговорным языком образованных людей XVII века

Русские средства адресации имперского периода представлены в общем контексте европейской культуры честь имею (кланяться), пожалуйте ручку, слуга покорный, мое почтение и тп (служебные) и до свидания, спокойной ночи, счастливо оставаться и тп (ритуальные) Кроме того, в активном употреблении остаются поздравительные средства адресации здорово (живешь), здравствуй, здравия желаем и т п

С хронологической поправкой на возраст этноса и развитие его религии, с учетом политических и экономических катаклизмов, прослеживается историческая динамика средств адресации в Германии и России, обнаруживая одинаковые тенденции в их формировании Постепенному выравниванию этикетных традиций и появлению похожих изменений в национальном речевом этикете немало способствовали и процессы межъевропейской интеграции

Глава 3 «Историческое развитие немецких и русских средств адресации»

Средства адресации по своему характеру и внутреннему содержанию подразделяются на четыре тематические группы 1) ритуальные (заговоры на удачу), 2) поздравительные (прославления или здравицы), 3) служебные (выражающие действие или готовность к действию) и 4) христианские (библейские и церковные)

1 Ритуальные средства адресации относятся к самым древним по времени возникновения и содержат в себе пожелание удачи и счастливого исхода какого-либо дела Своим происхождением они обязаны традиции благопожеланий "Той, которая доит корову, в Холмогорах говорят "Море под

буренушку'" (доильщица благодарно отвечает- "Река молока'"), "На ком видят обнову, тому говорят. - Платьице б тонело, хозяюшка б добрела" На починный добрый привет возвращается такой же благодарственный ответ".

К ритуальным средствам адресации мы относим получившие широкое распространение hei!, gute(n) (Morgen, Tag, Abend, Nacht), Gluck zu (auf), auf Wiedersehen, ц±поеати, добрый (день, утро, вечер), до свидания, спокойной ночи и пр Формирование ритуальных средств адресации отмечается как в древнейший период истории Германии и России, так и в имперский период

"Guten Morgen!" является самым древним из пожеланий доброго времени суток, имеющее общеевропейский характер (ср фр bon matin, лат. mane salved) "Der Furchtgebietende hinausgegangen und auf den Herzog Otto gestoßen war wünschte ihm auf romanisch "Bon man" Торжественный оттенок эта приветственная фраза приобретает в период раннего средневековья1 "got gebe dir guoten morgen1" (Дай бог тебе доброго утра') Затем, в позднее средневековье, даже в церковно-учительной литературе "guten Morgen" употребляется в первоначальном виде "Petrus Ein guten Morsen Simonmein "

С начала средневерхнемецкого периода (раннее средневековье) известны и другие пожелания доброго времени суток - "gute(n) Tag/Abend/Nacht'" ("guote(n) tag/abendlnacht'") Отмечаемые сначала в центральной части Германии, "gute(n) Tag/Abend/Nacht'" в XVI веке, в связи с общеевропейской интеграцией, получают широкое распространение по всей Германии

"Добрый день!" отмечается в русском языке, начиная с XII века самое древнее свидетельство существования в русском языке приветствий "добрый день1", в той части "Теологии" И.Цеца, "которая содержит формулы приветствия на различных языках, с которыми соприкасалась в ту эпоху Византийская империя"2 Русское приветствие транскрибировано здесь греческими буквами и может быть озвучено как "здравствуй, брат, сестрица, добрый день" (обра прахе, сштрггса, ббрра ôevr|).

В дальнейшем распространенность пожелания доброго времени суток отмечается путешественниками постоянно "Добровтра (т с привЪта съ добрымъ утромъ) оу нихъ Him" - пишет Афанасий Никитин об индусах, констатируя тем самым привычное бытование "доброго утра" у себя на родине Полный набор подобных поздравлений имеется в "Книге " Т Шрове (1546) и "Разговорнике " ТФенне (1607) "Dobroffto - guten Morgen, Dobro wetser -guten abend, Dobremthz - gute nacht", "Dobri den". "Добрый день" ("dobray den") упоминается в "Записках о Московии" (изд 1549/1557гг ) С Герберштейна

В период позднего средневековья пожелания доброго времени суток приобрели христианское оформление, предполагавшее Божье провидение Записанное Л.Шмитдом искажённое "podabedon - guden dach", представляло собой, по-видимому, один из подобных вариантов пожелания доброго дня "boch day (тебе) dobray den" В XVI- начале XVII вв полная торжественная формула сосуществовала с разговорным вариантом "Boch day dobray den/vechere" - "Dobra niche", "Бог дай тебе доброе утро'", "Лука (уходит)

2 Абаев В И Осетинский язык и фольклор M -Л Изд-во АН СССР, 1949 С 254-255

Богъ дай тобе, Петр, и всему твоему товариществу добрую нощь'" - "Добра ночь, Лука1"

К концу XVII века пожелания доброго времени суток уже имеют современный нам вид "Dobro utero" и "Dobro Weetsjor"

В первые века нашей истории народы германские и славянские имели много общего Как у древних германцев, так и с небольшим отставанием по времени, и у древних славян встречаются практически такие же обороты речи и правила поведения Еще в 1849 году Ф И Буслаев указывал на близкое родство Мерзебургских (конец IX - начало X века) и древнерусских заклинаний.

Ритуальные средства адресации, известные с древнейших времен, не теряли своей актуальности на всем историческом пути развития Германии и России Принятие христианства, приведшее к замене одних ритуалов на другие, и, как следствие, к появлению новых средств адресации, способствовало не устранению уже существовавших средств адресации, а их внутренней трансформации (heil, ц-Ьповати) или смене их внешнего оформления (Бог дай добрый день/вечер/ночь) В имперский период, под влиянием французского этикета, возникают новые ритуальные средства адресации (до свидания, спокойной ночи), а старые (guten Morgen/TaglAbend) вновь возрождаются в прежнем виде

2 Поздравительные средства адресации представляют собой пожелания здоровья, прежде всего как благополучия и авторитета в обществе, внутреннего ощущения своей значимости и ценности, влияющих на самооценку, что только опосредованно подразумевает также и здоровье физическое, состояние вне болезни К ним относятся wola (willkommen, Wohlleben, wohlgehen, etc ), mach's gut, будь здоров/здравствуй, здорово/по здорову (живешь, пришел, ехал, спал, дневали и m п), добро пожаловать, счастливо оставаться и пр Развитие поздравительных средств адресации приходится на древнейший период времени и позднее средневековье

"Wola!" - междометие, соответствующее латинскому "О1" (возглас) "Wola druhtîn min" (Ps 115,7 О domine, quia ego servus tuus', О господи' я раб Твой), "uuola tumbe in lazze" (о stulti et tardi) или латинскому "bene" (выражение согласия) и др . "uuola, meistar" (Me 12 32 bene, magister, хорошо, Учитель'), "wóla ward thih lébenti" (L 1,42 benedicta tu m muherbus, благословенна ты между женами), а также немецкому приветствию heil. "Uuolar abur Hluduîg" (Ludwigslied).

Древневерхненемецкое wola (англ well, нид wel), в современном немецком языке wohl, использовалось в качестве средства адресации как самостоятельно, так и в составе сложных глаголов, образованных по схеме "wola+глагол движения" Некоторые из них wohlfahren, wohlgehen, Wohlleben дошли до наших дней в субстантивированном виде Wohlfahrt ("благо", "польза"), Wohlergehen ("здоровье", "благополучие") и Wohlleben ("зажиточная жизнь", "благополучие") Dann wünschte er auch ihnen Wohlergehen" Средство адресации при встрече wohl gehen послужило основой для появления

современной немецкой приветственной фразы "wie geht es dir7" (нид "Ное gaat het met je7", англ "How doyou do?")

Широкое распространение использование средств адресации, образованных по формуле "wola+гчагол движения", получает В XVI веке Приветствием при встрече, например, выступало "welgaan" Т moet и wel eaan beste Maat - благо тебе буди мужу изрядный", при прощании "welvaren" "Vaar dan wel туп lieve vriend - прощай убо мои дружечик" и "En vaar gy ook wel en gelukkig - и ты такожде благополучно здравствуй".

Постепенно применение формулы "wola + глагол движения" расширилось за счет глаголов состояния (leben, sich befinden, haben usw) уместных, например, при прощании "прости - lebet wohl; gehabt euch wohl", "Leben Sie wohl mein Herr, ich bedanke mich gar schon" или в справке о здоровье "Wie leben sie zu

Hnnvo тот Würr? TJn/l Am iTf/in Aftit+a*'? rlta ллтгг] c»/*i» mmU шлЛ/ /ю^и/^ли?"

..„„„W, ...ww. A.b., . . ^..v. , , „„ V..W .... U. ...... „„.... .^v...

"Здраво!", как и "добрый день'", употреблялось на Руси еще в XII веке "Здравствуй!" - более поздняя форма этого приветствия, возникшая в результате случайной трансформации формы второго лица единственного числа здравствуешь (с вопросительным оттенком), которая утратила свое древнее грамматическое значение и окончание (здравствую, у > й)

Одними из первых поздравительных средств адресации являются встречающиеся в переводной литературе XI века будь здоров "приде ко MHt, и человавъ мя, и p<4>i "здравъ бу, о<те>ць акире1" и "по здорову ли Е'си пришелъ7", образованные по схожей с немецкой ("wola+глагол") формуле "здоров+глагол движения/состояния"

Употребление средств адресации, построенных по данной модели, получает широкое распространение з XVI веке. Этикетной фразой, имевшей в основе "здоров(о)+ехать", приветствовал через переводчика посольство С Герберштейна Василий III (1505-1533) "quam sane equitasses" ("wie gesund bistu geraist?) Именно этот оригинальный дословный перевод С Герберштейна русского "по здорову ехать" на немецкий язык (а не "wohlgehen" или "wohlritten") дает нам представление о звучании этой фразы, записанной изначально по-латыни

В XVI веке существовали и другие адресатные словосочетания, имеющие структуру "здоров(о)+глаго1 движения/состояния" это приветствие при встрече здорово ли ты живешь"Ißdorowoll thy syues - Lebestu gesundt", прощальное приветствие дай Бог по здорову ехать "Day boch Isdorewe Ichgatt -Gott gebe gesuntheit zu reisen", пожелание спокойной ночи спи здорово "Spy Izdorova - schlaff gesund" и т п

Поздравительные средства адресации являлись определяющими в Германии позднего средневековья В Российском государстве, отстаивавшем в это время идеи древнего православия, поздравительные средства адресации подверглись временной христианизации например, самой употребительной формулой приветствия, судя по скороговорно-небрежному произношению и встречаемости была "Dabesderovve~Dabesdorovye -Да(й) бь здоровье1".

3 Служебные средства адресации называют или сопровождают почтительный приветственный жест (поклон, поцелуй) или подразумевают символическое выполнение какого-либо действия, услуги, желание потрудиться, salve, habe die Ehre, (Ihr) gehorsam(st)er Diener, servus, ciao, hallo, (бить) челом, салют, честь имею (кланяться), (приношу) мое почтение, слуга покорный и пр Наивысшая популярность служебных средств адресации отмечается в период раннего средневековья и в имперский период

"Küß' die Hand!" ("целую ручки") - средство адресации, вошедшее в немецкий язык под влиянием французского этикета XVII века вместе с соответствующим жестом Первоначально выражение "die Kußhand" обозначало простонародный приветственный жест "воздушный поцелуй" или "делание ручкой" (И X Аделунг)

ТТпипртгтпыр "ffnft1 rlit> Hrinrlt" f'iiPTTVir* n vuiz-u!" 1 vav rirpnpTDiif» íhnimTvirvnü

' "t------------ ---J- ~*w • *" * — V -S — v— rj ' " У» — -."S--—'- TI----"V -------

моды XVII века, сопровождалось целованием руки дамы, в случаях представления мужчины женщине Оно получило распространение и в странах, находившихся веками под венгерским, австрийским или немецким влиянием В настоящее время "Kuß' die Hand1" употребляют лишь в высших социальных слоях австрийского общества (Вена).

"Поокалуйте ручку!" (Целую (ваши) ручки!") - как средство адресации, сопровождаемое целованием руки знатным особам или дамам начало встречаться в русском этикете в XIX веке "Почтение наше всенижайшее, сударь, пожалуйте ручку" (Ф М Достоевский Село Степанчиково и его обитатели)

Целование руки утвердилось на Руси вместе с греческим православием Так, например, традиционная формула приветствия архиерея (епископа) или священника "Благословите, владыка/батюшка", сопровождавшаяся наклоном головы и сложением рук ладонями вверх, заканчивалась целованием благословляющей руки Этот приветственный жест стал неотъемлемой частью торжественного царского приема, поскольку очень часто фактическую политическую власть в стране осуществляло духовное лицо митрополит Алексий (1354-1378) за малолетством будущего князя Дмитрия Донского (1363-1389), патриарх Филарет (1619-1633), отец Михаила Романова (16131645) и тп Благодаря сосредоточению церковной и государственной власти в одних руках церковный этикет распространялся и при дворе

В середине XIX века целование рук превратилось в повседневное приветствие дам "[Викентьев]- Вот теперь уж - торопился он сказать, отирая лоб и смахивая платком пыль с платья, - пожалуйте ручку1" (И А Гончаров Обрыв), [Паратов] "Тетенька, ручку'" (А Н Островский Бесприданница) Выражением желания поцеловать женщине руку стало и "Честь имею кланяться" (при встрече) "[Платонов ] "Честь имею кланяться1 (Хочет поцеловать руку) Как поживаете? Дайте же руку1" (А П Чехов <Безотцовщина>)

Группа служебных средств адресации самая многочисленная, поскольку содержит в себе очень много заимствований. Знакомство с чужой культурой

начиналось с визуального восприятия, и жесты, составлявшие основу служебных средств адресации, были востребованы прежде всего, как возможность установления первоначального контакта Самой древней традицией адресации в данной группе выступал поклон, имевший множество разновидностей

Национальными в чистом виде являются приветствия-оклики {hallo, hurra, grüß dich), а все остальные, за исключением тюркской кальки бить четом, представляют собой французские заимствования Немцы длительное время (в период раннего средневековья и в имперский период) испытывали на себе влияние французской культуры, в результате чего заимствованы были очень многие традиции приветствия, как служебного, так и ритуального характера В имперский период русской истории следствием французской моды и прусского порялка явились "салют", "приветствую" "пожалуйте ручку" "честь имею (кланяться)"

4. Христианские средства адресации вошли в немецкую и русскую культуру под влиянием монастырского устава, церковной службы и религиозной литературы Одни из них содержат в себе имя Бога ade, adieu, Gott halde (Inite, helfe, etc ) dich, gruss Gott, Бог (на) помощь, сохрани вас Бог, слава Богу, (поди) с Богом, Христос воскрес и пр, другие являются библейскими цитатами или элементами церковного речевого этикета: amen, аминь, мир вам/тебе, исполать, многая лета, прощай(те) и пр Периодом расцвета христианских средств адресации является раннее (Германия) и позднее (Россия) средневековье

"Got halde iuch " - немецкая калька старо французского приветствия "dê vus sal" (лат deus vos sal; "милости вам Божьей"), встречавшаяся в рыцарской поэзии параллельно со своим французским оригиналом "und gruzten in vil suoze mit diesem suezen gruoze dê vûs sal, bêâs amis' vil lieber, friunt, swer sô du sis, got mueze dich gehalten("да сохранит тебя Бог") В единственном числе французская формула имела вид dê te sal ("милости тебе Божьей") "dê te sal Tintajoêl und allez din gesinde'".

Единственное число было и у формулы "got halde iuch" "den gruozter nâch sínen siten, 'got hald iuch' riet min muoter mir", "der knappe sprach 'got halde dich, bat reden min muoter mich" (Парцифаля вежливому обращению обучала мать приходя куда-либо говорить "got halde dich", а прощаясь "got huete din" (храни тебя господь))- "got huete dm alsus riet mir diu muoter min"

Наряду с hueten и halden приветствия-пожелания покровительства божьего строились также с помощью глаголов bewahren ("сохранять"), helfen ("помогать"), segenen ("перекрестить") и т п , а также vergelten ("воздавать") и lohnen ("вознаграждать") "Got mueze iuch bewarn ": "Edelen kóufmán, sô helfe ш got'", "got verseife lu genâde unde guot", "Got sol dir Ionen: swaz te muotr ir kinde" Пробуждающегося утрОхМ мужа жене полагалось приветствовать "Friunt, got seeene dich" ("друг мой, благослови тебя Бог")

В словарях ЭВейсмана (1641-1717) "heif dir Gott" еще отмечалось как эквивалент salve - "здравствуй, боже помогай", a "Gott gesegne es" - sit saluti -

"дай боже на здравie, съ божшмъ благословен 1емъ" В словарях И Аделунга (1732-1806) употребление "Helf Gott" или "Gott helf относилось уже только к пожеланию при чихании, a "bewahre Gott (Gott bewahre)" и "behuthe Gott (Gott behuthe)" выступали в значении "избави Бог"

"Бог на помощь" было самым распространенным средством адресации, "былинным приветом, обросшим, так сказать, мохом "Бог тебе помочь, оратаюшко, с края в край бороздки пометывати, пенье-коренье еывертывати, naxanio, да орать, да крестьянствовати" Особенно часто призывание имени Божия применялось ввиду вероятных опасностей при плавании по воде "На Волге проходящему на судне люди говорили громко "Мир Бог на помочь вам" - "Бог на помочь", - отвечали, если же проплывали разбойники, то они либо молчали, либо отвечали "Нам Бог на помочь '"

В разговорниках XVI века встречались разные варианты "Бог помощь" ("пособи") "Boch bossobby warn - gott helffe euch", ("на помочь") "Boch па bemuthz - gott helffeuch", ("жить") "Boch syth warn - gott segeneth ju", ("спаси") "Spassy tebbe boch na affzekoy tzes - das beloneth dir Gott zu aller stunde" и т п

"Бог (в) помощь'", оставалось в дореволюционной России одним из самых распространенных приветствий-пожеланий. "... по сторонам дороги размашисто двигались косари, - то к правой, то к левой ключице прилипала рубаха, - "Бог помощь'", - сказал Илья Ильич, проходя, он был в парадной панаме, нес букет ночных фиалок " (Набоков В В Круг)

Русское "Бог помощь'" сохранило за собой функцию приветствия за каким-либо делом и, возвращаясь в повседневное употребление в настоящее время, адресуется в городских условиях, в основном, работникам коммунального хозяйства "Все утро слышит от людей - Бог в помощь' - Доброго здоровья1 -Храни вас Господь'" ("Московская среда", 2006 №25)

В средневековой Руси ведущая роль церкви в деле распространения образования и проведении государственной политики сказалась на появлении приветствий, позаимствованых из монастырского этикета или услышанных прихожанами во время церковной службы ("исполать", "мир тебе и бчагословение мое", "здравствуй на многая лета" и тп) Христианизации подверглись и ранее существовашие средства адресации ("дай Бог здоровья/добрый (день, вечер)", "подай бог тебе здравствовать", "здравствуй о Христе амин" и т п )

В условиях сложной политической обстановки в стране упорядоченность и рациональность монастырского этикета служили примером продуманной организации и залогом будущей стабильности, определяя монастырским порядкам ведущую роль и во внемонастырской жизни Стирание границ между светским и церковным этикетом привело к тому, что к середине XVII века в Российском государстве основная масса средств адресации содержала в себе либо имя Бога, либо цитаты из Евангелия.

В современной России быстрая смена ситуаций общения, непрекращающийся разговор по мобильному телефону, постоянная переписка

по электронной почте сводит существование средств адресации, особенно в молодежной и деловой среде, на нет, заставляя говорящего экономить на приветствии В результате появляются даже такие сверхкраткие образования как hi' и си' (see you) (как в немецком, так и в русском языках), а также "Созвонимся", "До связи'" и т п в качестве прощания

В состав адресатных средств начинают входить различные варианты междометий сферы этикета "Холлоу'", "Хай'", "Йо>" и краткие ответы на пожелания доброго времени суток "Добрый'", "Доброе'" Интересно отметить, что во франкфуртском диалекте немецкого языка существует похожая краткая формула приветствия "Guuuude'" (Guten Tag, schon Dich (Sie) zu sehen') ("Gemeinschaft". 2003, №1)

Наблюдается и полное калькирование немецких формул- "Guten Tag/Abend'" и "Schorns Wnchenendp'" - "Хорошего (вам) дня/вечера'" "Хороших выходных'" в качестве прощания (телепрограмма "Вести Россия") "Добрый день'" расширяет свои функциональные возможности, замещая в некоторых случаях неустоявшееся обращение "господа" "Добрый день, здравствуйте'" -обратилась В Матвиенко, к антиглобалистам, посетив их лагерь "Добрый день, здравствуйте'" - стало привычным обращением в утренем радиоэфире "Эха Москвы" и при обращении на улице "У входа в метро стояла девушка в униформе сигаретной компании Добрый день, вы курите("Литературная газета" 2003, №31)

Привычное "Добрый вечер'" в функции начального приветствия вытесняется некогда прощальным "Доброй ночи'" в связи с появлением новых реалий -ночного телевидения и ночного радиовещания "Доброй ночи'", появившееся в речи теле- и радиоведуших под влиянием разложения этикетных формул "Доброе утро'", "Добрый день/вечер'", подхватили телезрители и радиослушатели, задающие вопросы в прямом эфире, а также посетители ночных клубов, баров и дискотек

Большие перспективы в настоящее время открылись в России по усвоению самых неожиданных форм приветствия и обращения "Честь имею кланяться" становится приветствием при встрече, а арабское "Хай'" ("До свидания'") смешивается с англоязычным "Hi'" ("Привет'") и используется как универсальное приветствие и при встрече, и при прощании В каком направлении будет развиваться форма культуры адресации зависит от тех задач, которые поставлены перед сотрудниками средств массовой информации и другими работниками культуры

Теоретическое исследование речевого этикета целесообразно проводить с точки зрения той науки, основные задачи которой совпадают с конечной целью каждого конкретного исследования, а также что немаловажно, методы работы которой отвечают характеру имеющегося в наличии исследовательского материала

В данном случае необходимость представить историческую картину существования средств адресации в прошлом, с использованием в качестве основного источника информации записок иностранцев, диктует применение

научного аппарата этнолингвистики, науки, одной из задач которой является описание истории конкретных языков в тесном сочетании с этнической историей их носителей

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

1. Блинова Е.А Словосочетание честь имею (кланяться) в русском речевом этикете.//Русская речь. 2008. №4. С. 89 - 94. (0,3 п.л.).

2. Блинова Е.А. Бить челом.//Русская речь. 2007. №3. С.121-124. (0,2 п.л.).

3 Блинова ЕА Первый опыт в исследовании истории восточнославянских приветствий (К истории русского речевого этикета (приветствия) //Научные труды МПГУ Серия Гуманитарные науки Сб ст - М ГНО Изд "Прометей" МПГУ, 2006 С 216-222 (0,4пл)

4 Блинова Е А Средства адресации древних германцев и древних славян, сложившиеся к XI веку //Актуальные проблемы лингвистической культурологии-5 Сбст -М Прометей, 2006 С 6-13 (0,4пл)

5 Блинова Е А Осторожно Добрый день'//Актуальные проблемы лингвистической культурологии-2 Материалы 11 научно-практической конференеции 1 марта 2004 года М ГНО "Прометей" МПГУ, 2004 С 19-21 (0,2 п л)

Кроме того, серия публикаций отдельной рубрикой размещена на сайте Издательства "Первое сентября" в качестве материалов ежегодного Фестиваля педагогических идей "Открытый урок". ьирУЯем^а! пер1етЬег ги п

Полп кпеч 27 02 2009 Объем 1пл Заказ№23 ТирЮОэкз Типография МПГУ