автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Итальянские заимствования в русском языке: семантико-прагматический и лексикографический аспекты

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Саженина, Янина Халековна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Итальянские заимствования в русском языке: семантико-прагматический и лексикографический аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Итальянские заимствования в русском языке: семантико-прагматический и лексикографический аспекты"

На правах ткописи

Саженина Янина Халековна

Итальянские заимствования в русском языке: семантико-прагматический и лексикографический аспекты

Специальность 10.02.01 —русский язык (филологические науки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

5 ДЕК 2013

Работа выполнена на кафедре современного русского языка федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Новосибирский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент,

профессор кафедры современного русского языка ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет» Булыгина Елена Юрьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

профессор кафедры русского языка ФГБОУ ВПО «Омский государственный университет имени Ф. М. Достоевского» Орлова Наталья Васильевна

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории языка и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет» Басалаева Елена Геннадьевна

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Национальный

исследовательский Томский государственный университет»

Защита состоится 27 декабря 2013 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.172.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет» по адресу: 630126, г. Новосибирск, ул. Вилюйская, 28. www.nspu.ru.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет» по адресу: г. Новосибирск, ул. Вилюйская, 28.

Автореферат разослан <«^>> ноября 2013 г.

И. о. ученого секретаря диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор ^¿^«¿¿Ь Матханова И. П.

Общая характеристика работы

Диссертационная работа посвящена исследованию лексических заимствований из итальянского языка и их освоения в системе русского языка, а также их лексикографической интерпретации в различных словарях и изучению характеристики их прагматического потенциала.

Заимствование часто становится предметом изучения как в лингвистике, так и за ее пределами, так как вопросы языковых контактов выходят за рамки собственно лингвистической проблематики, включаясь в парадигму межкультурных, социолингвистических и этнопсихологических исследований. Языковое заимствование изучается в отечественном (И. В. Арнольд, С. А. Беляева, О. Э. Бондарец, А. А. Брагина, М. А. Брейтер, Э. Ф. Володарская, В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин, Ю. С. Сорокин, Е. И. Чарикова и др.) и зарубежном языкознании (A. Dardi, Е. Haugen, М. Higa, U. Weinreich и др.).

Заимствованная лексика изучается в общетеоретических аспектах: этимологическом и хронологическом (JI. М. Баш, С. А. Беляева, Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Э. Ф. Володарская, Л. П. Крысин, Р. Р. Шайхутдинова и др.); социолингвистическом (В. М. Жирмунский, Л. П. Крысин, А. Ю. Романов, Е. В. Сергеева и др.); функционально-стилистическом (С. Г. Апетян, О. Э. Бондарец, М. Н. Володина, Т. Г. Добросклонская и др.); семантическом (М. П. Алексеева, Э. А. Бабалыкина, В. Ю. Богословская, В. Г. Гак, Т. 3. Черданцева, Д. Н. Шмелев и др.) и др.

В работах по русскому языку, посвященных происхождению лексики, в основном рассматриваются заимствования из английского (С. Г. Апетян,

B. М. Аристова, С. А. Беляева, Э. Ф. Володарская, В. 3. Демьянков, А. И. Дьяков,

C. С. Изюмская и др.), французского (Э. А. Бурова, В. Г. Гак, М. А. Калинина, Т. В. Стрекалёва и др.) и немецкого языков (Р. М. Ефимова, Н. В. Горбель, В. И. Кафиатуллина, С. Ф. Кепещук, А. Р. Тимиргалиева и др.), так как считается, что данные языки являются основными современными источниками иноязычной лексики для русского языка.

Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, необходимостью изучить итальянские заимствования в русском языке, так как, несмотря на большое количество работ, посвященных заимствованиям, итальянизмы еще не были предметом специального исследования. Проблемы вхождения заимствований в язык-реципиент постоянно находятся в сфере внимания исследователей, однако при описании путей заимствования (а именно письменного канала) актуальным представляется включение в контекст исследования текста-травелога как посредника при заимствовании лексических единиц.

Традиционно травелог рассматривается в литературоведческом ключе (В. М. Гуминский, Н. В. Иванова, Н. Е. Меднис, Е. Г. Милюгина, В. А. Михайлов, Е. Р. Пономарёв, В. А. Шачкова, А. М. Эткинд и др.). Мы рассматриваем его как

\

элемент межкультурной коммуникации, как способ трансляции чужой культуры с

помощью языковых средств.

Актуальность диссертационного исследования определяется и тем, что оно включается в контекст исследований проблемы установления языка-источника, путей заимствования, статуса заимствованного слова в лексической системе языка-реципиента, структурно-семантической адаптации иноязычного слова в принимающем языке, особенности функционирования в разных типах текстов.

Объектом исследования в работе являются заимствования из итальянского языка, а предметом - пути проникновения иноязычных лексем, их адаптация и

функционирование в русском языке.

Цель нашей работы - исследовать итальянизмы в семантико-прагматическом

и лексикографическом аспектах, в частности, особенности их проникновения в язык-

реципиент, способы адаптации в системе русского языка.

Данная цель конкретизируется следующими задачами:

1 Выявить корпус итальянских заимствований в современном русском языке и построить тематическую классификацию итальянизмов с

учетом основных сфер их функционирования.

2 На основании лексикографических источников описать основные пути проникновения итальянизмов в русский язык и уточнить характеристику статуса итальянского языка как языка-источника, языка-этимона или языка-посредника.

3 Проанализировать заимствования из итальянского языка в

хронологическом аспекте, установить периоды наиболее активного вхождения

итальянских лексем разных тематических групп.

4. Проанализировать процесс вхождения «чужого» слова в систему

русского языка, опираясь на данные травелога.

5 Охарактеризовать закономерности формального изменения в иноязычном слове при вхождении его в систему русского языка (фонографические, словообразовательные и морфологические) на примере итальянизмов.

6 Выявить и описать процессы семантической адаптации итальянских заимствований в лексико-семантической системе русского языка. Научная новизна заключается в том, что в работе 1) выявлен и

охарактеризован корпус итальянских заимствований в современном русском языке, который не был объектом комплексного изучения; 2) на материале итальянизмов разграничены понятия языка-донора (языка-источника), языка-этимона, языка-посредника и описаны пути проникновения иноязычного слова в систему русского языка; 3) показаны основные этапы формального и семантико-прагматического освоения итальянских заимствований с учетом

семантической структуры слова в итальянском языке; 5) выявлены и описаны

способы введения иноязычного компонента в текст.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что 1) полученные результаты дополняют принятые описания иноязычных слов, дают новый материал для разработки проблем их лексикографирования; 2) содержащиеся в работе наблюдения расширяют понимание динамических процессов в языке; 3) детальная характеристика этапов освоения итальянизмов в языке-реципиенте и приемов введения иноязычного компонента в текст вносит вклад в развитие лексикологии.

Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть полезны в лексикографической практике (при составлении словарей новых слов), при изучении динамических процессов в языке. Материалы исследования могут быть использованы при разработке лекционных и практических занятий в курсах и спецкурсах по лексикологии, лексической семантике.

Источниками языкового материала послужили словари иностранных слов: Толковый словарь иноязычных слов Л.П. Крысина (далее - ТСК); Современный словарь иностранных слов А.Н. Булыко (далее - ССБ); толковые словари русского языка: Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю. Шведовой (далее -ТСОШУ Словарь русского языка под ред. А.П. Евгеньевой (далее - MAC), Словарь современного русского литературного языка (далее - БАС); исторические словари: Словарь русского языка XI - XVII вв., Словарь русского языка XVIII в., Словарь иностранных слов под ред. А.И. Чудинова; Словообразовательный словарь русского языка А.Н. Тихонова (далее - ССТ); энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И А Ефрона, а также словарь итальянского языка N. Zingarelli (далее - Zing.) .

Для исследования письменного канала пополнения русского словаря и семантико-прагматических свойств иноязычного слова в травелоге мы использовали в качестве источника языкового материала статьи П. М. Ковалевского «Картины Италии», опубликованные в 116 - 118 и 121 тт. в журнале «Отечественных записки» 1858 гг (далее - КИ). Кроме того, мы привлекали данные Национального корпуса русского языка (далее - НКРЯ) для изучения сфер функционирования итальянизмов и иллюстрации их структурного и семантического освоения.

Нами была предпринята попытка выделить весь массив итальянизмов в современном русском языке по данным двух словарей иностранных слов (ТСК, ССБ). В результате были выявлены и сопоставлены по разным источникам около 6>0 единиц. В последние годы наш язык пополнился новыми, но уже ставшими общеизвестными итальянскими словами (карпаччо, лазанья, маскарпоне, паста (кулинарный термин), ршотто, тирамиссу и др.), которые мало исследованы и практически не представлены в словаре. Картотека употреблений изучаемых единиц в

НКРЯ включает более 20000 контекстов.

Для реализации поставленных задач в работе используется комплекс методов и приемов лингвистического анализа. Основные методы - описательный (приемы

наблюдения, обобщения, типологизации исследуемого материала, статистическим); сопоставительный, позволяющий соотнести анализируемые лексемы с их коррелятами в итальянском языке; метод компонентного анализа, необходимый для осмысления изменений, происходящих в семной и семантической структуре

лексических единиц.

Апробация результатов исследования. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры современного русского языка ФГБОУ ВПО «Новосибирского государственного педагогического университета», Международных научно-практических конференциях «XI Филологические чтения» (Новосибирск, 2010) , «XIV Филологические чтения» (Новосибирск, 2013), Межвузовской конференции молодых учёных «Филологические чтения» (Новосибирск, 2011, 2012, 2013), Всероссийской молодежной конференции «Традиции и инновации в филологии XXI века: взгляд молодых ученых» (Томск, 2012), а также были изложены в шести опубликованных работах, одна из которых в реферируемом ВАК журнале.

Положения, выносимые на защиту:

1 Итальянские заимствования занимают важное место в составе лексем русского языка, пополняя в значительной степени терминологическую лексику. Итальянизмами пополняются тематические группы, обслуживающие сферы финансов, архитектуры, музыки, живописи, кулинарии и др. Активизация процесса заимствования из итальянского языка началась, по данным исторических словарей, в XVIII в. и продолжается до настоящего времени, в каждом историческом периоде доминируют итальянские заимствования определенной тематической группы.

2 Анализ итальянизмов в лексикографическом аспекте позволил установить различные пути их вхождения в русский язык: непосредственно из итальянского, который выступает как язык-источник, опосредованно через другие языки (преимущественно французский, который в этом случае является языком-посредником). Итальянизмы входят в русский язык через письменный и устный канал Особую роль для характеристики письменного канала заимствования выполняет текст-травелог, материал которого демонстрирует процесс вхождения «чужого» слова в язык-реципиент, а также позволяет выявить различные способы введения автором иноязычного слова в текст (транслитерация, иноязычные вкрапления, маркирование курсивом, перевод, комментарий).

3 Исследование итальянских заимствований с точки зрения формального освоения дает основание для следующих выводов: в графическом облике заимствованного слова находят отражение канал заимствования, длительность пребывания в языке, сфера употребления; 2) некоторые лексемы, заимствованные из одного словообразовательного гнезда, могут осмысливаться как дериваты, возникшие на русской почве; 3) переосмысление частеречной принадлежности происходит в пользу существительных за счет итальянских наречий, прилагательных, причастии,

что влечет различные модификации в самой яркой категории существительных роде -его смену, изменение облика лексемы при сохранении рода.

4. Исследование итальянских заимствований с точки зрения семантического освоения дает основание для следующих выводов: 1) из языка-источника редко заимствуется вся семантическая структура слова, чаще всего заимствуется один или несколько лексико-семантических вариантов; 2) семантические трансформации могут происходить в слове, как в процессе его заимствования (то есть по сравнению с языком-источником), так и в процессе функционирования уже в системе языка-реципиента; 3) на материале итальянизмов можно наблюдать действие семантических процессов, происходящих при освоении слова русской языковой системой (расширение круга денотатов, сужение круга денотатов, появление новых лексико-семантических вариантов).

Содержание работы Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и трёх приложений.

Во введении даётся обоснование актуальности темы диссертации, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, содержится характеристика материала и методов его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения,

выносимые на защиту.

В первой главе «Проблемы лексического заимствования» представлены теоретические основания работы: сложившиеся в науке концепции относительно понятия заимствование, вопросы дискуссионного характера, имеющие непосредственное отношение к исследуемой в работе проблеме, такие как установление языка-источника, проблема статуса слов с частичной морфологической субституцией и др.), охарактеризованы существующие классификации

заимствованных слов.

В параграфе 1.1. «Заимствование в аспекте проблемы лакунарности»

рассматриваются вопросы барьеров межкультурной коммуникации, связанные с наличием лингвокультурных особенностей в языковых картинах мира говорящих. Актуальными сейчас являются лингвокогнитивные исследования компонентов национальных картин мира (А. Вежбицкая, С. Г. Тер-Минасова, В. И. Карасик, С. Г. Воркачев и др.). Традиционно при изучении специфики языковых и национальных картин мира рассматриваются фрагменты лексической, фразеологической и др. систем, связанные с разными типами лакун. Исследование лакун в картине мира, языковой системе, тексте и др. является актуальным направлением в современной лингвистике (Г. В. Быкова, И. Ю. Марковича, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Ю. А. Сорокин, И. С. Улуханов и др.). В рамках нашего исследования важным является выделение лакун, выявляемых при сопоставлении языков (лингвистических и лингвокультурологических), а также предметных,

понятийных и др., которые могут элиминироваться средствами другого языка. Заимствование рассматривается нами как один из способов устранения таких лакун.

В параграфе 1.2. «Термин «заимствование» и его различные понимания» представлены существующие определения заимствования, приведены основания разграничения терминов заимствование, заимствованное слово, иноязычное слово и др. Термин заимствование может трактоваться широко - как путь влияния одного языка на другой (Р. А. Будагов, В. М. Жирмунский, В. Ю. Розенцвейг и др.), а также в более узком смысле - как процесс перемещения элементов из одного языка в другой (В. М. Аристова, О. С. Ахманова и др.). В данном исследовании под заимствованием вслед за Л. П.Крысиным понимается и процесс перехода элемента одного языка в другой, и сам данный элемент. Заимствованное слово и иноязычное слово разграничиваются на основании степени их освоенности - иноязычное слово еще не ассимилировано языком-реципиентом, в то время как заимствованное уже прошло

этапы адаптации (Крысин 2004).

В параграфе 1.3. «Ассимиляция заимствований» приводятся существующие критерии адаптации иноязычного слова и ее этапы (И. В. Арнольд, В. М. Аристова, Л. П. Крысин, Ю. С. Маслов и др.). При характеристике формальной адаптации иноязычного слова вслед за Л. П. Крысиным нами разграничиваются часто смешиваемые понятия оформление и освоение, заимствованное слово и слово, образовавшееся в языке-реципиенте при помощи заимствованных морфем. На примере некоторых итальянизмов (аккордный, агрумовый, пастозный и др.) представлена попытка разрешить проблему статуса слов с частичной морфологической субституцией. Более адекватным кажется отнесение этих слов к заимствованным, оформленным грамматическими средствами языка-реципиента с вычленяемым итальянским корнем и русским суффиксом. Однако, наряду с этим, нельзя говорить о заимствовании морфем аккордагрум-, паст- из итальянского языка, так как они не встречаются в других словах, а значит, критерий воспроизводимости (один из самых важных) не выполняется.

В параграфе 1.4. «Типы заимствований» представлены существующие классификации заимствованных в русский язык слов. В зависимости от критерия, положенного в основу типологии, можно выделить следующие классификации: по языку-источнику (Л. П. Крысин и др.), по времени заимствования (В.М. Аристова, С А Беляева и др.), по степени их освоенности (В. М. Аристова, И. В. Арнольд, С А Беляева, А. А. Брагина, Л. П. Крысин, Э. Хауген, Е. И. Чарикова и др.), по уровням языка (Л. П. Крысин), по сфере употребления заимствованных слов (А. Ю. Романов и др.), по стилистической роли в тексте (М. И. Фомина и др.) и др. Нами рассматриваются, наряду с заимствованиями отдельных лексем, некоторые примеры заимствованных из итальянского языка словообразовательных гнёзд (например, синьор, синьора, синьорина, синьория). Еще одним важным этапом для характеристики заимствования являет анализ семантических процессов.

происходящих при его освоении. В работе предлагается авторская классификация итальянизмов, базирующаяся на основании типов семантических процессов, происходящих при освоении слова русской языковой системой (расширение круга денотатов, сужение круга денотатов, появление новых лексико-семантических вариантов).

В параграфе 1.5. «Проблема выявления языка-источника» устанавливается соотношение между понятиями язьш-этимон, язык-источник / язык-донор, язык-реципиент и язык-посредник, а также представляются результаты анализа некоторых заимствований с этимологической точки зрения.

Вслед за составителями Словаря русского языка XVIII века мы различаем понятия исходный этимон (генетический источник, язык, в котором образовался корень слова) и язык-донор / язык-источник (конкретно-исторический источник слова, язык, в котором образовалось заимствованное значение). Например, слова баракан [ит. barracano, от ар. barrakan], графин [ит. carafinna, от ар. gharraf], матрас, матрац [ит. materazzo, от ар. matrah подушка] и сирокко [ит. sirocco,от ар. sark восток] (ССБ) - были заимствованы в русский язык из итальянского языка, где образовались в свою очередь от соответствующих арабских корней (словарь итальянского языка подтверждает заимствование данных корней именно из арабского языка). Для этих слов итальянский язык мы считаем языком-донором, а арабский -языком-этимоном.

Для решения вопроса о языке-источнике некоторых лексем Л.П. Крысин предлагает опираться не только на лингвистическую, но и на экстралингвистическую информацию. Мы попытались таким образом проанализировать лексемы джинсы, банка, муслин, гальярда, пассакалья и др. Приведём пример.

Пассакалья [ит. passacaglia, исп. pasacale буквально переход дороги, улицы] - 1. Старинный танец испанского происхождения. 2. Музыкальная пьеса величественного характера для органа, клавира в форме вариаций, характерной особенностью которой является постоянно повторяющаяся в басах мелодия (ТСК) - итальянское произношение соответствует русскому написанию: пассакалья (в отличие от испанского пасакале)\ к тому же оба лексико-семантических варианта относятся к сфере музыки, которая, как известно, в русском языке пополняется преимущественно итальянизмами. Трудность заключается в том, что первый лексико-семантический вариант однозначно говорит об испанском понятии, названном этим словом. На наш взгляд, в данном случае резонно говорить о посредничестве итальянского языка между испанским и другими языками (в том числе и русским), в которые это слово могло проникать.

Во второй главе «Итальянская лексика: хронология, функционирование, пути проникновения в русский язык» описаны основные пути вхождения итальянской лексики в русский язык; выявлены случаи, когда итальянский язык выступает в качестве посредника при заимствовании лексемы; представлена

тематическая классификация итальянизмов в русском языке, языке в её связи со сферами функционирования заимствованной лексики и временем заимствования; исследованы способы введения иноязычного слова в текст-травелог.

В параграфе 2.1. «Хронологическая характеристика итальянских заимствований» приводится историческая справка об образовании итальянского языка (Черданцева 2007) и результаты анализа словарей, содержащих историко-этимологическую информацию.

Опираясь на данные словарей русского языка XI - XVII вв. и XVIII в., а также Словарь иностранных слов А. И. Чудинова и БАС мы обнаружили несколько закономерностей.

1. Словарь XI - XVII вв. содержит всего около 30 заимствований из итальянского языка. Это общеупотребительная лексика, которую сложно отнести к какой-либо одной сфере: барка (1675 г.); бас (1681 г.); (бумага 1560 г.); галера (1620 г.); кавалер (1675 г.), канал (1644 г.); майоран (1670 г.); мальвазия (1564 г.); москатель (1481 г.); почта (1697 г.); салат (1534 г.) и др.

2. Примерно треть слов, заимствованных русским языком из итальянского, пришла в XVIII в. По данным словаря, заимствования приходятся, преимущественно на вторую половину XVIII в.: например, аббревиатура (1803 г.); адажио (1784 г.); аккорд (1773 г.); аллегро (1773 г.); баракан (1755 г.); гирлянда (1764 г.); кавалькада (1755 г.) и др. Можно сказать, что активизация процесса заимствования именно из итальянского языка началась в XVIII в. или же лексемы, будучи заимствованными ранее, активно осваивались русским языком в этот период.

Говоря о распределении итальянизмов, зафиксированных словарем русского языка XVIII в., по сферам функционирования, нужно отметить тематическое разнообразие заимствованной лексики. Преобладает, как и в словаре XI - XVII вв., общеупотребительная лексика, однако широко представлены и сферы искусства (музыки, живописи, театра) и архитектуры.

3. В XIX - XX вв. итальянизмами продолжают пополняться сферы искусства и архитектуры и активизируется процесс заимствования терминологии из финансовой, банковской сферы, а также различных сфер науки и техники (ависта, автострада, а-конто, альпари, банко, барокко, бока, брутто и др.).

4. Новейшие итальянские заимствования, зачастую не зафиксированные в словаре, пополняют в основном кулинарную сферу (брускетта, лазанья, маскарпоне, панеттоне, пиццерия, рикотта, тирамиссу и др.).

Параграф 2.2. «Тематическая классификация итальянских заимствований». Принадлежность к тематической группе определяет частотность употребления лексемы и связана со сферой функционирования. Тематическая классификация нас интересует не сама по себе, а в соотношении с активностью функционирования разных тематических групп (лексики общеупотребительной и терминологической).

Можно сказать, что объем конкретной тематической группы заимствовании из итальянского языка обратно пропорционален количеству контекстов, в которых данные лексемы употребляются: слов, для которых НКРЯ на момент исследования предлагает 1000 - 5000 контекстов, всего 23, в то время как лексических единиц, обнаруженных в 1 - 50 контекстах, более 300. Причем 23 слова - это общеупотребительная, давно освоенная русским языком лексика, встречающаяся во всех полкорпусах НКРЯ. А 300 лексем - это термины, среднестатистическому носителю русского языка практически незнакомые, зафиксированные в учебно-научном полкорпусе, иногда сопровождающиеся пояснением о значении и употреблении. Такая статистика позволяет подтвердить выводы о преимущественной терминологичности итальянизмов в русском языке.

В системе русского языка заимствования из итальянского пополняют, как уже было отмечено выше, в основном сферы кулинарии, музыки, финансов, архитектурь, живописи и др. Из перечисленных сфер функционирования шире других в НКРЯ представлена лексика, обслуживающая области музыки и архитектуры (присутствует во всех полкорпусах НКРЯ). Финансовая сфера представлена в НКРЯ неоднородно: в основном встречается в газетном полкорпусе, в художественных же текстах практически отсутствует. Общеупотребительные слова из данной сферы зафиксированы во всех полкорпусах, узкоспециальные термины - отсутствуют вовсе. Геологические термины встречаются только в учебно-научном подкорпусе. Новейшие заимствования практически не фиксируются в НКРЯ. Можно сказать, что чем сфера функционирования итальянизмов научнее, точнее тем лексика, обслуживающая данную сферу, реже встречается в контекстах из НКРЯ.

Таким образом, данные, полученные в ходе этого исследования, позволяют сделать следующие выводы: чаще всего итальянизмы пополняют терминологическую сферу русского языка, представляя собой узкоспециальную терминологию (среди слов итальянского происхождения две трети являются терминами), а, следовательно, остаются в сфере агнонимии для среднестатистического носителя языка, но входят в активный словарный запас специалиста в той или иной области.

Несмотря на присутствие в общеупотребительной лексике сравнительно небольшого числа итальянизмов, они играют значительную роль в силу значимости в процессе заполнения языковых лакун. Слова касса, коридор, банк, банкрот, талия, газета почта, салфетка, салат, карьера и др. входят в активный словарный запас большинства носителей русского языка. Пополнение же терминологической сферы является чрезвычайно важным в развитии активного словаря языка.

В параграфе 2.3. «Заимствования непосредственно из итальянского языка» анализируются некоторые особенности адаптации лексем, пришедших в русский язык непосредственно из языка-источника. Также в данном разделе приведены формальные признаки слов, которые исследователи однозначно относят к

итальянизмам.

Слова, заимствованные непосредственно из итальянского языка, составляют б'ольшую часть группы заимствований (более 500 лексических единиц). Лексемы, напрямую пришедшие из итальянского языка, неоднородны по времени вхождения в язык-реципиент и по сферам употребления: непосредственно из итальянского языка пришли и новейшие заимствования (брускетта, граффити, карпаччо, панеттоне, ризотто, тирамиссу и др.), и давно заимствованные слова {булка, газета, касса, конфета и др.), и термины, обслуживающие различные сферы, и общеупотребительная лексика (редис, банда, бомба, бумага, вермишель, виртуоз, газета, галера, грот, арка, балерина, банк, лотерея, салфетка и др.).

Несмотря на то, что заимствование осуществлялось без посредников, некоторые слова, например браво 1 и браво 2, являются омонимами, однако, первое из них широко известно как слово - одобрение, а второе с пометой ист. (В Италии 17 - 18 вв.: наемный убийца (ТСК)) словарь фиксирует, как вышедшее из употребления (историзм).

На наш взгляд, браво 2 стало историзмом на русской почве в силу своей «экзотичности» - оно называет реалию, присущую итальянской действительности, чуждую языку-реципиенту (к тому же является устаревшим и для языка-донора (ср. наемного убийцу называли браво в Италии 17-18 вв.).

Можно выделить несколько суффиксов, которые указывают на заимствование лексем непосредственно из итальянского языка. Это такие суффиксы, как -иссимо {брависсимо, легатиссимо, пианиссимо, престиссимо и др.) - суффикс превосходной степени в итальянском языке;

-етта (етго) (алегретто, ариетта, вендетта, группетто, канцонетта, новеллетта, оперетта и др.) - уменьшительный суффикс;

-ино (ина) (андантино, бригантина, каватина, концертино, мандолина, нейтрино, сонатина и др.) - уменьшительно-ласкательный суффикс;

-елла (вилланелла, кампанелла, каравелла, пределла, пульчинелла, сардинелла, и др.) - уменьшительный суффикс.

Слова с этими аффиксами большинство словарей иностранных слов даются как бесспорно пришедшие непосредственно из итальянского языка данного языка.

Параграф 2.4. «Опосредованное заимствование из итальянского языка» посвящен особенностям процесса заимствования итальянских лексем при посредничестве одного или нескольких языков.

Слов, заимствованных через посредство одного языка, достаточно много (более 100). Это такие слова, как: банкет, кавалькада, каземат, каркас, карнавал, каскад, эскорт, эстакада и др. Чаще всего языком-посредником выступает французский, реже - немецкий, польский, голландский и др..

Отметим, что в данной группе лексические единицы слова изменяются дважды: в языке-посреднике и непосредственно в языке-реципиенте. Причем адаптация

лексемы в языке-посреднике способствует освоению иноязычных слов в системе

языка-реципиента. Поясним на примере:

Слово булка [польск. bulka, от ит. boule круглый хлеб] ССБ относит к лексической системе польского языка, лишь в качестве этимона указывая итальянский язык. Однако словарь русского языка XVIII в. приводит итальянским язык в качестве источника, а польский обозначает лишь как посредник, в котором слово фонетически адаптируется к системе языка-реципиента. Более справедливой кажется точка зрения составителей словаря русского языка XVIII в., так как значение, в котором слово было заимствовано, имеется в итальянском языке, а значит, на этапе посредничества, произошла лишь формальная адаптация лексемы.

Нам удалось обнаружить несколько заимствованных из итальянского языка слов при возможном посредничестве двух и более языков. Например, ТСК указывает по два языка-посредника для лексем банк (французский < немецкий < итальянскии) и картель (немецкий, французский < итальянский), а для слова баталия ТСК обнаруживает три языка-посредника (польский < немецкий < французским^ < итальянский), а ССБ для всех данных лексем приводит только один (французским итальянский). Здесь очень сложно проследить единственно правильный путь заимствования, т.к. облик слова, в языках-посредниках изменялся незначительно. Спорные вопросы в этой области касаются родственных языков, и поэтому решение

их особенно затруднительно.

Параграф 2.5. «Процесс вхождения «чужого» слова в русский язык на

материале травелога» посвящен изучению травелога как посредника ири

заимствовании иноязычных слов в языковую систему русского языка. Уникальность

позиции текста-травелога в рассмотрении вопросов заимствования различных

элементов «чужого» языка, обусловлена тем, что именно на его страницах можно

наблюдать различные способы введения иноязычного слова в текст и прохождение

словом этапов освоения в языке-реципиенте.

В данном исследовании травелог рассматривается в нескольких аспектах: во-первых в качестве элемента межкультурной коммуникации и способа трансляции чужой ' культуры с помощью языковых средств; во-вторых, посредника, позволяющего детально изучить процесс заимствования и проследить этапы освоения

иноязычного слова.

В XIX в когда П М. Ковалевским были написаны КИ, культурные контакты между Россией и Италией необычайно тесны. Произведение данного автора выбрано из-за богатого языкового материала: единиц итальянской языковой системы в сравнительно небольшом тексте на 169 страницах встретилось (313 слов словосочетаний и предложений). При этом нужно отметить, что 313 - это лишь первое употребление единицы в тексте без учета ее графических и морфологических

вариантов.

В качестве способов введения иноязычного материала в травелог КИ нами были выявлены различные графические приемы, перевод иноязычного компонента и его комментарий. Данные способы практически не применяются П.М. Ковалевским изолированно, преимущественно они синкретичны: например, слово форестьер встречается в тексте и в латинской графике, и в кириллической, и выделенное курсивом, и без маркировки; оно и переводится, и комментируется.

Графические приемы, на наш взгляд, - это лишь подготовительный этап к введению иноязычного слова в лексикон читателя. Сохранение исконного облика слова, или фрагмента текста, или передача его при помощи транслитерации, так же, как и курсивное выделение, представляют собой первую попытку автора травелога привлечь внимание читателя к элементам чужой культуры.

Появление иноязычных вкраплений в тексте вызвано, с нашей точки зрения, во-первых, желанием автора передать атмосферу и национальный колорит Италии (такие иноязычные вкрапления часто остаются без перевода и комментария): например, Pian'terreno (здесь и далее авторские графика, орфография и курсив сохранены)', adagio; andante; Vedete tutta sta roba!; Uno, due, tre, tre fratelle!; sorbetto. Во-вторых, иноязычные вкрапления появляются для представления чужой реалии (тогда они комментируются, а иногда и транслитерируются): пъяцетта, баркаролло, каналетгы, широкко, мерчерия, локандьери, камерьере, пицикаролла, виньяролла, фата-моргана, скалината, черкаторе, арчивесковадо, орациони и др.

В КИ П. М. Ковалевского была обнаружена группа из 25 иноязычных компонентов (преимущественно лексем), которые встречаются как в исконном написании, так и в транслитерированном. Например: Campo-Santo vecchio - Кампо-Санто Векио, piazza del duomo - Пьяцца дель дуомо, intestini - интестины, vapore -вапоры, mocolo - Моколо, discorso - дискорсо, fratte - фрат, duchessa - дукесса, una fortuna -фортуна, un principe - принчипе, gondola - гондола, un forestiere -форестьер. Чаще всего слово вводится в текст как иноязычное вкрапление, а затем, или просто транслитерируется (например, названия городских пространств piazza del duomo - Пьяцца дель дуомо), или еще переводится и снабжается комментарием. Интересно, что автор маркирует курсивом один из вариантов или оба, акцентируя таким образом внимание на обеих лексемах, лишний раз подчеркивая их иноязычность.

Итальянские языковые единицы, подвергшиеся транслитерации, во-первых, являются, как и иноязычные вкрапления, одним из способов акцентуации внимания читателя на элементах чужой культуры. А во-вторых, транслитерация - это один из первых этапов освоения иноязычного слова языком-реципиентом, и таким образом на материале КИ мы можем наблюдать начало процесса ассимиляции итальянских лексем.

Другим способом введения иноязычного компонента в текст-травелог является внутритекстовый перевод. Он представлен двумя вариантами. Во-первых, это перевод

с итальянского на русский язык (такой перевод важен для элементарного понимания текста): «на знакомыхъ трагеттахь (перевозахъ)», «oh, caro assai (чрезвычайно дорого!)», «трамонтана (сЪверный вЪтеръ съ горъ)», «roba d'un tedesco (поведеше

iitMua)», «съ маленькою ривою (бережкомъ)», «Vedete tutta sta roba! (посмотрите-ка на все это!)», «Е che male? (а что тутъ дурнаго?)», «un forestiere (иностранецъ)», «un lion (левъ) », «invito sacro (церковная повЪстка)», «í 'impazzire (мучиться, бЪситься)» и т.п.

А во-вторых, перевод с русского языка на итальянский (такой вариант перевода важен для понимания «атмосферы», настроения текста): «невидимым плоскш песчаныя отмели (лагуны)»; «вогь гондола! ессо gondolai»; «порядочныя (decente)»; «одним-одинёхонькимъ (soli-soletti)»; «пристань (трагетто)»; «бережокъ (riva)»;

«ВЪдь это счастье (una fortuna)!»; «брался рекомендовать меня MaflOHHt (racomandar ala Madonna!)»; «за любезность (per la gentilezza)»; «уже не господинъ, но скорее человшкь (piutosto un uomo)»; «Эта хорошая (una brava) шайка»; «если это вамъ доставить удовольств1е (se a lei fa piacere)»; «ложитесь ницъ! (faccia in terra!)»;

«порывистый, подавляющий южный в"Ьтеръ (широкко)» и др. В таких переводах мы видим авторские попытки и заполнить языковые лакуны (лагуна, сирокко, трагетто и др.), и передать поэтичность итальянской речи (soli-soletti), и передать манеру, особенности речи итальянцев (ессо gondolai, richi assai, combinazioni и др.).

Комментарий в качестве способа введения иноязычного компонента встречается в данном травелоге в двух разновидностях: экстралингвистический и собственно лингвистический.

Приведем пример экстралингвистического комментария. Лексема скалъдина в тексте появляется только в транслитерированном виде. П.М. Ковалевский вначале описывает данный объект средствами русского языка, а в скобках приводит итальянское название этого предмета: «Одни горшки съ угольями (скальдины) да

желЪзная жаровня имЪютъ цЪлебныя свойства». Затем автор в подстрочнике приводит описательное толкование данной языковой единицы, расширяя комментарий: «(*) Скалъдина - небольшой горшокъ съ дугообразною ручкою,

которая позволяетъ вЪшать его, какъ ридикюль». Но так как скалъдина - это для

итальянца не только горшок с углем, но и символ достатка: «Неоценимые резервуары угара, они составляютъ предметъ зимней роскоши итальянца», уважения, расположения к гостю, а также способ обогрева, автор не ограничивается приведенным комментарием, уделяя сему предмету итальянского обихода должное внимание и вводя в текст комментарий к использованию скальдины: «Скальдины-

причина самыхъ внезапныхъ превращений: съ первымъ свЪжимъ днемъ всЪ женщины

вдругъ дЪлаются беременными; это значить -подъ юбками явились скальдины. Къ

концу зимы, только половина туловищъ остается сырыми, остальная спекается -обстоятельство, неудобное для художниковъ, которымъ кухонное noco6ie вь HaTypt только помЪха... Ницце, торговки, лавочники, министры на порогахъ и среди улицъ, въ комнатахъ и присутственныхъ м%стахъ; сеньйоры вь гостиныхъ - Bet показываются съ скальдиною въ рукахъ... Хозяйка дома встретить гостя съ этимъ ридииолемъ и поспЪшить предложить и ему такой же. Но если гость почетный, то любезность тЬмъ не ограничится: его попросятъ npnctcTb на горшочекь» (П.

Ковалевский Картины...).

Экстралингвистический комментарий к иноязычному компоненту позволяет читателю лучше узнать жизнь и быт итальянца, а языковой комментарий призван показать читателю особенности итальянского произношения и словоупотребления

некоторых лексем: (*) Итальянецъ имЪеть слабость къ удвоешю согласной буквы; café у него caffé-, bufetto; buffetto, и даже какой-нибудь сьёръ Fabri превращается въ Fabbrri. Римлянинъ, а особенно романъйолъ, своими учащенными г, какъ барабанною трелью, сопровождають разговоръ: prrroprrrio, crrrede, grrrande и др., такъ и трещитъ

въ ушахъ...» (П. Ковалевский Картины...).

В третьей главе «Адаптация итальянских заимствований в русском языке»

проанализированы различные этапы и механизмы ассимиляции иноязычного слова в

системе русского языка.

В параграфе 3.1 посвященном «Ассимиляции формы итальянизмов»,

описаны особенности адаптации итальянского слова на разных уровнях языковой системы русского языка. Приведем примеры:

Можно отметить следующие особенности при адаптации итальянизмов на

фонографическом уровне:

1. Сохранение фонографического облика слов, в том числе и удвоенных согласных (abbreviature - аббревиатура, аИа prima - алла прима, gruppetto -

группетто, cassa - касса и др.).

2. Стяжение двойных согласных (например, awiso - авизо, а cappella - а капелла, ballerina - балерина, barracano - баракан, camera - карьера, cassetta -

кассета, quartetto - квартет и др.).

3. Замена дифтонгических сочетаний более близкими русскому языку сочетаниями ав - ва, ве - ви и т.п.: autostrada - двтостарада, acquatinta - акватинта, acquerello - акварель, guardia - гвардия, guelfi - гвельфы.

Из-за различия графической и фонетической систем языка-донора и языка-реципиента при заимствовании итальянских лексем возникают варианты написания и произнесения одного и того же слова. Разумеется, в момент вхождения иноязычного слова в систему заимствующего языка, их может быть очень много: например,

арлекин (1738 г.) - арликин (1709 г.) - харликин, херликин, герликин (1720-е гг.) -гарлекин (1759 г.) - гарликин (1778 г.) - арлекен (1731 г.). Со временем один из вариантов кодифицируется и все остальные постепенно становятся неправильными. Однако есть лексемы, варианты написания и произнесения которых в силу чрезвычайной сложности выявления «правильного» кодифицируются и употребляются на равных (оба являются верными с точки зрения языковой нормы). Это, такие слова, как арпеджо - арпеджио, биеннале - бьеннале, каприччио -каприччо, матрас - матрац, пиццери'я - пицце'рия и др.

Прежде чем говорить собственно о словообразовательном освоении, обозначим процесс, который часто происходит с итальянским словосочетанием и/или предложно-падежной формой при их адаптации в системе русского языка: факт слияния в одно графическое слово в языке-реципиенте, то есть переразложение основ [а conto - а-конто, al pari - альпари, del credere - делькредере, nostro conto - ностро-конто, pelle agra - пеллагра, fata morgana - фата-моргана и др.).

Как нам представляется, это объясняется отсутствием в нашем языке артиклей, а также целостностью значений заимствований, в связи с их терминологическим употреблением (например, ностро-конто, альпари, делькредере и др.) или использованием как устойчивых выражений в языке-доноре, в связи с чем (возможно при устном канале заимствования) итальянское словосочетание могло восприниматься на слух как одно слово (например, фата-моргана, тутти-фрутти и

ДР-)-

Для анализа словообразовательной активности и словообразовательного потенциала итальянизмов мы обратились к ССТ.

Из всего массива заимствованных из итальянского языка слов, мы обнаружили в данном словаре 246 лексических единиц. Зафиксированные в ССТ итальянизмы представляют собой общеупотребительную, давно заимствованную лексику, которая прошла этапы словообразовательного освоения. Например: авария (авария аварийщик; авария аварий-н-ый аварийн-ость и др.), банкет (банкет банкет-п-ый), банкрот (банкрот банкрот-ск-ий; банкрот — банкрот-и-ть-ся банкрот-ств-о; банкрот банкрот-и-ть-ся -> о-банкротиться), булка (булка булоч-пик^булоч-шщ-а; булка булоч-н-ый и др.), бумага (бумага бумаж-пик; бумага ->бумаж-и-ый и др.), виртуоз (виртуоз -» виртуоз-к-а; виртуоз виртуоз-,i-ый виртуозн-о; виртуоз — виртуоз-н-ый виртуозн-ость), газета (газета газетчик ->■ газет-чиц-а; газета ->• газет-п-ый -> журнальн-о-газетный и др.) и др.

При сопоставлении данных ССТ с материалами словарей иностранных слов, было выявлено несколько «проблемных» лексических единиц. В словаре А.Н. Тихонова они представлены в качестве словообразовательных дериватов от других итальянских заимствований, а в словарях иностранных слов, как заимствования из итальянского языка. Таким образом, мы столкнулись с проблемой отграничения

заимствования лексем одного словообразовательного гнезда от словообразовательных дериватов на базе итальянизмов. Приведем примеры.

Словари иноязычных слов в числе заимствований из итальянского языка приводят следующие лексемы, давая и их исконную форму в языке-источнике: касса [ит. cassa], кассир [ит. cassiere], комедиант [ит. commediante < commedia комедия], либреттист [ит-librettista], либретто [wr.libretto буквально книжечка], опера [ит. opera], оперетта [ит. operetta], пианино [ит. pianino] пианист [фр. pianiste, от ит. pianista], почта [ит. posta от naT.postus поставленный], почтальон [ит. postiglione] и др. В ССТ представлены словообразовательные цепочки с участием данных итальянизмов, в которых лексемы кассир, комедиант, либреттист, оперетта, пианист и почтальон показаны производными от соответствующих итальянских основ: касса —* касс-ир; комедия —► комеди-ант; либретто —> либретт-ист; опера —> опер-етт-а; пиан (ино) —» пиан-ист; почта —» почт-альон. Для разрешения вопроса, какой из подходов правомернее, мы обратились к словарю Zing., в котором нашли подтверждение того, что лексемы cassiere, commediante, librettista, operetta, postiglione действительно являются производными соответствующих лексем, но в системе итальянского языка. Иными словами, в русский язык были заимствованы лексемы одного словообразовательного гнезда. А вот слова пианино и пианист оба являются в итальянском языке производными слова piano.

Из всех итальянизмов, зафиксированных словарями иноязычных слов, в словообразовательном словаре А.Н. Тихонова нами была выявлена довольно большая группа лексем, вступающих в деривационные связи. Однако, по нашим наблюдениям и данным НКРЯ словообразовательный потенциал итальянских заимствований шире кодифицированного. К примеру, словарем не зафиксированы, а в текстах отмечаются такие слова, как мафиози, мафиозный, граффитист, пиццерийный, пиццайоло / пиццмейкер и др.

На морфологическом уровне освоения итальянских слов частотны такие явления, как:

1. Смена рода (в итальянском языке слова арка [ит. arco < arcus дуга, изгиб], аппассионата [ит. appassionato], консерватория [ит. conservatorio гостиница < лат. conservare сохранять, охранять], конфета [ит. confetto < confectum приготовленное, выработанное], мандолина [nT.mandolino] были мужского рода, а слова каземат ^p.casemate < ит. casamatta], купол [ит.сиро1а], грот [фр. grotte < ит. grotta < лат. crypta подземелье], полис1 [фр. police < ит. polizza] в итальянском языке были женского рода и др.).

2. Усечение конечного гласного, что приводит к изменению основы: образуется основа с нулевым окончанием (акварель [ит. acquerello], аккорд [ит. accordo], альт [ит. alto], баракан [ит. barracano], баритон [ит. barítono], бас [ит. basso], бельведер [ит. belvedere], кавалер [ит. cavaliere] и др.). С нашей точки зрения, данный процесс направлен на сохранение родовой принадлежности слова. Если данным словам

оставить окончание -о или -е, которое в итальянском языке указывает на мужской род, они станут в один ряд со словами окно, пальто, стекло и т.п., а следовательно, будут восприниматься носителями русского языка как слова среднего рода. К тому же, иноязычная природа данных лексем будет сильнее подчеркнута, т.к. они, очевидно, перестанут склоняться.

3. Переосмысление частеречной принадлежности слова в системе языка-реципиента: большинство из перечисленных ниже слов стали существительными в русском языке, а в итальянском были наречиями, глаголами, прилагательными, причастиями и др.

Аллегри (сущ.) [ит. allegri (будьте) веселы - надпись, делавшаяся на пустом билете лотереи] - в языке-источнике было формой глагола повелительного наклонения третьего лица единственного числа.

Альсекко (сущ.) [ит. al secco по сухому] - в итальянском данное слово было наречием, образованным от прилагательного secco сухой.

Дато (сущ.) [ит. dato данный] - в итальянском языке было причастием прошедшего времени от глагола dare давать.

Кажется резонным предположение о субстантивации итальянских лексем при переходе в русский язык в связи с заимствованием техники, явления или абстрактного понятия, для номинации которых в языке-реципиенте употребляются существительные.

Параграф 3.2. «Семантическое освоение итальянских заимствований»

содержит результаты анализа лексических значений итальянизмов и их трансформации в процессе функционирования заимствованного слова в системе русского языка.

Отметим, что семантические изменения, как правило, не касаются терминологической лексики (за исключением процесса детерминологизации), в связи с ее специализированностью, а, следовательно, прикрепленностью к определенной области, в которую она была заимствована в целях «точной» номинации предмета или явления. Так как основной массив лексики, пришедшей из итальянского языка, представляет собой термины, итальянизмов, включившихся в разнонаправленные семантические процессы не так много.

При описании семантических процессов мы опирались на работы (Ю. Д. Апресяна, И. В. Арнольд, В. Г. Гака, О. П. Ермаковой, Г. Н. Скляревской, В. Н. Телия, Д. Н. Шмелева и др.). Вслед за Д. Н. Шмелевым мы выделяем расширение круга денотатов (в терминологии В. Г. Гака обобщение или расширение значения); сужение круга денотатов (в терминологии В. Г. Гака сужение значения слова) и появление новых лексико-семантических вариантов (все исследователи говорят о данном семантическом процессе, а Л. П. Крысин считает его основным для освоения заимствованных слов).

Как правило, языком-реципиентом заимствуется не лексема в целом, а один

или несколько лексико-семантических вариантов, в которых язык-реципиент испытывает необходимость. Вся семантическая структура слова заимствуется довольно редко, чаще всего это касается однозначных слов. Большинство терминов, пришедших в русский язык из итальянского для обозначения темпа в музыке, кроме терминологического значения в языке-источнике имели и другие, прямые, не связанные с терминологической сферой.

Например, адажио в русский язык заимствовалось со значениями 1. муз. Медленный темп исполнения музыкальных произведений (средний между ларго и анданте). 2. муз. Музыкальное произведение или его часть в таком темпе. 3. муз. Медленная часть сольного или дуэтного танца в балете (ССБ). А в итальянском языке слово adagio, кроме названных, имело и другие значения: 1. Piano, con lentezza, senza fretta: andaré, parlare, scrivere, leggere adagio; masticare i cibi adagio; vai troppo adagio; fai pure adagio. 2 Con cautela, con prudenza, con ponderazione (Zing.). (1. Тихо, медленно, без спешки. 2. С осмотрительностью, с осторожностью, обдумав все.) ТСК и ССБ дают отсылку к этим значениям, комментируя исходное значение слова [ит. adagio буквально медленно, тихо]. Разумеется, для обозначения образа действия в русском языке уже есть лексемы медленно и тихо, а, следовательно, язык-реципиент нуждается лишь в терминологическом лексико-семантическом варианте семантической структуры данного слова.

Эти замечания касаются и других итальянизмов, пополняющих лексику русского языка: например, слов авизо, ажио, ажитато, аллегро, анданте, виваче, ленто, либретто и др.

Процесс расширения круга денотатов охватывает лексику, которая при ассимиляции или в процессе функционирования начинает соотноситься с большим классом предметов по сравнению с тем, который связывался со словом непосредственно после заимствования (или в языке-источнике). Данный процесс затронул следующие лексемы: кавалькада, маренго, чичисбей и др.

Семантическая структура лексемы кавалькада в итальянском языке состоит из трех лексико-семантических вариантов, из которых в русский язык заимствовалось два: 1. Passeggiata, viaggio a cavallo 2. Gruppo, corteo di persone a cavallo. (Zing.) (1. Прогулка, поездка на лошадях. 2. Группа, шествие людей, едущих верхом на лошадях.)

Второе значение для слова кавалькада зафиксировано всеми словарями, а первое не обнаружено нигде, кроме БАС. Приведем толкования.

Кавалькада [^p.cavalcade < ит. cavalcata < cavalcare ехать верхом] - Группа всадников, едущих вместе (ТСК).

Кавалькада - Группа всадников и всадниц на прогулке, а также вообще группа всадников (MAC).

Кавалькада - Группа всадников, всадниц (ТСОШ).

Кавалькада - 1. Группа едущих всадников. 2. устар. Прогулка, поездка верхом группой, компанией (БАС).

Нам представляется, что значение прогулка для слова кавалькада не актуально в современном русском языке (о чем говорит помета устаревшее в БАС), и именно поэтому оно отсутствует в большинстве словарей. Мы обратили внимание на то, что в значении группа едущих всадников, лексема (как и в словаре итальянского языка), соотносится лишь с людьми, которые перемещаются верхом на лошадях.

Однако, современная речевая практика свидетельствует о том, что данное слово расширило круг объектов наименования. Нам удалось обнаружить контексты со словом кавалькада по отношению к транспортным средствам и людям «верхом» на транспортных средствах. По мнению Н. С. Валгиной, сочетание «кавалькада машин звучит убого» [Валгина 2001: 89], но мы не игнорировать данные языковых корпусов:

На другое утро к ажурной ограде офиса «Нафты» подъехала кавалькада машин (С. Данилюк. НКРЯ);

В темную улицу за забором въехала и остановилась кавалькада мотоциклистов (В.Аксенов. НКРЯ);

Вдобавок мимо двух вспотевших, плохо одетых болванов, неловко исполняющих драку в самом центре столицы, проехала кавалькада правительственных лимузинов, темно-синих, сверкающих, благородно шелестящих дорогостоящими шинами <...> (А. Рубанов. НКРЯ).

Под сужением круга денотатов мы понимаем процесс, при котором слово, начинает номинировать меньше объектов, по сравнению с тем, какие оно называло в языке-источнике и при вхождении в систему русского языка. Данный процесс затронул лексемы баталия, гвардия, каскад, комедиант, мадонна, мафиози, раса и др. Рассмотрим его на примере.

Для слова комедиант, все выбранные нами словари указывают устаревание лексико-семантического варианта актер.

Комедиант [ит. соттесПа^е < соттесНа комедия] - 1. в России XVI - XVII вв.: актер, позднее - исполнитель ролей в балаганных представлениях. 2. перен. Притворщик, лицемер (ТСК).

Комедиант - 1. То же, что комик (в 1 знач.) (устар.). 2. перен. Притворщик, лицемер. КОМИК - 1. Артист, исполняющий комические роли (ТСОШ).

Комедиант - 1. устар. Актер. 2. перен. Притворщик, лицемер (БАС).

При этом ТСК указывает па частичное сужение круга денотатов в подаче первого лексико-семантического варианта (без пометы, но ограничивая временные рамки употребления данного слова в значении актер), а ТСОШ, БАС и МАС фиксируют первый лексико-семантический вариант с пометой устаревшее, что говорит о сужении круга денотатов «в квадрате» для комедианта, по сравнению с ТСК: вначале так перестали называть актеров, потом исполнителей комических ролей, а затем прямое значение получило функциональную помету, говорящую о

выходе его за границы актуальных. Однако данные НКРЯ свидетельствуют о том, что для слова комедиант рано говорить об окончательном сужении круга денотатов. Приведем примеры:

Надо сказать, Григорий, по природе талантливый артист, комедиант, присматривался к каждой следующей дежурной и всякий раз разрабатывал новый подход. (С. Спивакова. НКРЯ).

Но в отличие от Жванецкого и Задорнова stand - up - комедиант больше импровизирует, постоянно общается с публикой и не стремится превратить свой монолог в законченное литературное произведение. (В. Никифорова, В. Бродский. НКРЯ).

Он рядился в краснокожего, в пирата, в колдуна, в лешего, переодевался в женское платье, выворачивал пиджак наизнанку, прицеплял к костюму пестрые деревянные ложки, вилки, еловые ветки, рисовал жженой пробкой эспаньолку на подбородке или покрывал лицо ацтекской татуировкой, втыкал в свою трубку брусничный пучок или букетик земляники, и, прекрасный комедиант, изобретал забавнейшие гримасы. (Ю. Анненков. НКРЯ).

Сравнение семантических структур лексемы комедиант в итальянском и русском языках показало, что значение притворщик, лицемер было заимствовано из языка-донора в язык-реципиент без изменений. Значение актер в итальянском языке, кроме того, что соотносилось не только с комиками, но и с трагиками, имело пометы спег/иальное и пренебрежительное: commediante - 1. (spec, spreg.) Attore, attrice di commedie о di drammi (Zing.) (1. Актёр, актриса комедии или драмы.) Пренебрежительная коннотация по отношению к комедианту-актеру при заимствовании не сохранилась, скорее, она имплицитно присутствует в значении притворщик, лицемер.

Процесс появления новых лексико-семантических вариантов в результате метафорического или метонимического переноса у лексемы в языке-реципиенте можно продемонстрировать на примере следующих лексем готика, лотерея, майолика, соло, эскорт, и др.

Слово лотерея [ит. lotteria] заимствовалось с одним значением, которое было и в языке-доноре; Розыгрыш вещей или денежных сумм по билетам (ССБ). В процессе функционирования в русском языке оно приобрело еще один лексико-семантический вариант; 2. перен. О деле, в котором можно рассчитывать на успех только как на случайность (ТСОШ), что подтверждается и контекстами:

Да и вступительные экзамены - это такая лотерея в театральном вузе! («Театральная жизнь». НКРЯ);

Ничего подобного, доктор не в теме совсем:) дешёвые тесты - это лотерея. А клиарвью - 100% результат (Планирование беременности (форум) НКРЯ);

Успеют - не успеют... - Лотерея, короче, - говорит Вадим Егорович. Личные вещи умерших хранят до тех пор, пока их не заберут родственники, приехавшие за телом (О. Гладов. НКРЯ).

Его тут же с удовольствием сцапывает патруль - а как же, им тоже план выполнять надо. Беспроигрышная лотерея, короче говоря. - У - у, с - сволочи! (Н. Рубан. НКРЯ).

В заключении подведены итоги проведенной работы и намечены перспективы изучения данной проблемы, которые видятся в дальнейшем исследовании проблем бытования иноязычного слова в лексиконе конкретной языковой личности. Актуальными представляются наблюдения над коннотативными изменениями в структуре лексемы под воздействием собственно языковых и экстралингвистических факторов. Одной из важнейших перспектив изучения адаптации заимствований является их лексикографическое описание в толковых и специальных словарях.

Приложение 1 представляет собой алфавитный список итальянских заимствований в русском языке.

В приложении 2 размещены словарные статьи слов, подвергшихся семантическому изменению в системе русского языка, из словаря итальянского языка гй^агеШ.

В приложении 3 в виде таблицы представлены итальянские языковые единицы, встречающиеся в травелоге «Картины Италии» П. М. Ковалевского.

Основные положения диссертации отражены в шести публикациях автора.

Из них в рекомендованных ВАК изданиях:

1. Саженина, Я.Х. Адаптация заимствованного слова к системе языка-реципиента / Я.Х. Саженина // Сибирский филологический журнал. -Новосибирск: Изд-во НГУ, 2013. -№2. - С. 224-229 (0,4 п.л.).

Статьи в других сборниках научных трудов:

2. Саженина, Я.Х. Итальянские заимствования: семантические процессы / Я.Х. Саженина // Молодая филология - 2011: Межвузовский сборник научных трудов. - Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2011. - С. 138-147 (0,4 п.л.).

3. Саженина, Я.Х. Адаптация формы заимствованного слова к языковой системе русского языка (на примере заимствований из итальянского языка) / Я.Х. Саженина // Молодая филология - 2013: Межвузовский сборник научных трудов. -Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2013. -Ч. I.- С. 77-84 (0,4 п.л.).

4. Саженина, Я.Х. Пути проникновения итальянизмов в русский язык и сферы их функционирования в русском языке / Я.Х. Саженина // Традиции и инновации в филологии XXI века: взгляд молодых ученых: материалы Всероссийской молодёжной конференции / отв. ред. Т.А. Демешкина. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2012. - С. 464468 (0,3 п.л.).

5. Саженина, Я.Х. Итальянские заимствования в русском языке: функциональный и семантический аспекты / Я.Х. Саженина [Электронный ресурс] // Вестник НГПУ. - 2013. №2 URL: http://vestnik.nspu.ru/article/346

6. Саженина, Я.Х. Лексикографическая интерпретация заимствованного слова: спорные вопросы о языке-источнике / Я.Х. Саженина //Проблемы интерпретационной лингвистики: типы восприятия и их языковое воплощение: межвузовский сборник научных трудов/ отв. ред. И.П. Матханова. - Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2013. - С. 289-293 (0,25 пл.).

Подписано в печать 26.11.13. Формат бумаги 60x84/16. Печать RISO. Уч.-изд.л. 1,2. Усл. п.л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 112.

Педуниверситет, 630126, Новосибирск, Вилюйская, 28

 

Текст диссертации на тему "Итальянские заимствования в русском языке: семантико-прагматический и лексикографический аспекты"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Новосибирский государственный педагогический университет»

На правах рукописи

04201454483 Саженина Янина Халековна

Итальянские заимствования в русском языке: семантико-прагматический и лексикографический аспекты

Специальность 10.02.01 —русский язык (филологические науки)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель канд. филол. н., доцент Булыгина Е. Ю.

Новосибирск 2013

Оглавление

Оглавление...................................................................................................................3

Введение.......................................................................................................................4

Глава 1. Проблемы лексического заимствования..................................................12

1.1. Заимствование в аспекте проблемы лакунарности..............................12

1.2 Термин «заимствование» и его различные понимания.........................16

1.3. Ассимиляция заимствований..................................................................19

1.4 Типы заимствований.................................................................................25

1.5 Проблема выявления языка-источника...................................................31

Выводы.............................................................................................................38

Глава 2. Итальянская лексика: хронология, функционирование, пути проникновения в русский язык................................................................................40

2.1. Хронологическая характеристика итальянских заимствований.........40

2.2. Тематическая классификация итальянских заимствований................46

2.3 Заимствования непосредственно из итальянского языка.....................56

2.4 Опосредованное заимствование из итальянского языка.......................61

2.6. Процесс вхождения «чужого» слова в русский язык на материале

травелога.....................................................................................................................67

2.6.1. Графические приемы введения иноязычного компонента в текст.. 76

2.6.2. Перевод иноязычного компонента как способ его введения в текст ............................................................................................................................85

2.6.3. Комментарий как способ введения иноязычного компонента в текст

.....................................................................................................................................92

Выводы...........................................................................................................102

Глава 3. Адаптация итальянских заимствований в русском языке....................104

3.1. Ассимиляция формы итальянизмов.....................................................104

3.1.1. Фонографическое освоение. Графические варианты итальянских заимствований..........................................................................................................105

3.1.2 Словообразовательное освоение. Словообразовательный потенциал итальянских заимствований...................................................................................107

3.1.3 Морфологическое освоение итальянских заимствований...............115

3.2 Семантическое освоение итальянских заимствований.......................117

3.2.1. Заимствование полной семантической структуры слова или отдельных лекскико-семантических вариантов...................................................118

3.2.2. Развитие семантической структуры итальянского заимствования в русском языке..........................................................................................................120

Выводы...........................................................................................................150

Заключение...............................................................................................................152

Список использованной литературы.....................................................................155

Приложение 1..........................................................................................................173

Приложение 2..........................................................................................................198

Приложение 3..........................................................................................................207

Введение

Диссертационная работа посвящена исследованию лексических заимствований из итальянского языка и их освоения в системе русского языка, а также их лексикографической интерпретации в различных словарях и изучению характеристики их прагматического потенциала.

Заимствование часто становится предметом изучения как в лингвистике, так и за ее пределами, так как вопросы языковых контактов выходят за рамки собственно лингвистической проблематики, включаясь в парадигму межкультурных, социолингвистических и этнопсихологических исследований. Языковое заимствование изучается в отечественном (И. В. Арнольд, С. А. Беляева, О. Э. Бондарец, А. А. Брагина, М. А. Брейтер, Э. Ф. Володарская, В. Г. Костомаров, JI. П. Крысин, Ю. С. Сорокин, Е. И. Чарикова и др.) и зарубежном языкознании (A. Dardi, Е. Haugen, М. Higa, U. Weinreich и др.).

Заимствованная лексика изучается в общетеоретических аспектах: этимологическом и хронологическом (JI. М. Баш, С. А. Беляева, Е. Э. Биржакова, JI. А. Войнова, Э. Ф. Володарская, JT. П. Крысин, Р. Р. Шайхутдинова и др.); социолингвистическом (В. М. Жирмунский, Л. П. Крысин, А. Ю. Романов, Е. В. Сергеева и др.); функционально-стилистическом (С. Г. Апетян, О. Э. Бондарец, М. Н. Володина, Т. Г. Добросклонская и др.); семантическом (М. П. Алексеева, Э. А. Бабалыкина, В. Ю. Богословская, В. Г. Гак, Т. 3. Черданцева, Д. Н. Шмелев и др.) и др.

В работах по русскому языку, посвященных происхождению лексики, в основном рассматриваются заимствования из английского (С. Г. Апетян, В. М. Аристова, С. А. Беляева, Э. Ф. Володарская, В. 3. Демьянков, А. И. Дьяков, С. С. Изюмская и др.), французского (Э. А. Бурова, В. Г. Гак, М. А. Калинина, Т. В. Стрекалёва и др.) и немецкого языков (Р. М. Ефимова, Н. В. Горбель, В. И. Кафиатуллина, С. Ф. Кепещук, А. Р. Тимиргалиева и др.), так как считается, что данные языки являются основными современными источниками иноязычной лексики для русского языка.

4

Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, малой изученностью итальянских заимствований в русском языке, так как, несмотря на большое количество работ, посвященных заимствованиям, итальянизмы не часто становятся предметом специального исследования (Э. В. Аркадьева, Е. С. Лукина). Проблемы вхождения заимствований в язык-реципиент постоянно находятся в сфере внимания исследователей, однако при описании путей заимствования (а именно письменного канала) актуальным представляется включение в контекст исследования текста-травелога как посредника при заимствовании лексических единиц.

Традиционно травелог рассматривается в литературоведческом ключе (В. М. Гуминский, Н. В. Иванова, Н. Е. Меднис, Е. Г. Милюгина, В. А. Михайлов, Е. Р. Пономарёв, В. А. Шачкова, А. М. Эткинд и др.). Мы рассматриваем его как элемент межкультурной коммуникации, как способ трансляции чужой культуры с помощью языковых средств.

Актуальность диссертационного исследования определяется и тем, что оно включается в контекст исследований проблемы установления языка-источника, путей заимствования, статуса заимствованного слова в лексической системе языка-реципиента, структурно-семантической адаптации иноязычного слова в принимающем языке, особенности функционирования в разных типах текстов.

Объектом исследования в работе являются заимствования из итальянского языка, а предметом - пути проникновения иноязычных лексем, их адаптация и функционирование в русском языке.

Цель нашей работы - исследовать итальянизмы в семантико-прагматическом и лексикографическом аспектах, в частности, особенности их проникновения в язык-реципиент, способы адаптации в системе русского языка.

Данная цель конкретизируется следующими задачами:

1. Выявить корпус итальянских заимствований в современном русском языке и построить тематическую классификацию итальянизмов с учетом основных сфер их функционирования.

2. На основании лексикографических источников описать основные пути проникновения итальянизмов в русский язык и уточнить характеристику статуса итальянского языка как языка-источника, языка-этимона или языка-посредника.

3. Проанализировать заимствования из итальянского языка в хронологическом аспекте, установить периоды наиболее активного вхождения итальянских лексем разных тематических групп.

4. Проанализировать процесс вхождения «чужого» слова в систему русского языка, опираясь на данные травелога.

5. Охарактеризовать закономерности формального изменения в иноязычном слове при вхождении его в систему русского языка (фонографические, словообразовательные и морфологические) на примере итальянизмов.

6. Выявить и описать процессы семантической адаптации итальянских заимствований в лексико-семантической системе русского языка.

Научная новизна заключается в том, что в работе 1) выявлен и охарактеризован корпус итальянских заимствований в современном русском языке, который не был объектом комплексного изучения; 2) на материале итальянизмов разграничены понятия языка-донора (языка-источника), языка-этимона, языка-посредника и описаны пути проникновения иноязычного слова в систему русского языка; 3) показаны основные этапы формального и семантико-прагматического освоения итальянских заимствований с учётом семантической структуры слова в итальянском языке; 4) выявлены и описаны способы введения иноязычного компонента в текст-травелог.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что 1) полученные результаты дополняют принятые описания иноязычных слов, дают новый

материал для разработки проблем их лексикографирования; 2) содержащиеся в работе наблюдения расширяют понимание динамических процессов в языке; 3) детальная характеристика этапов освоения итальянизмов в языке-реципиенте и приемов введения иноязычного компонента в текст вносит вклад в развитие лексикологии.

Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть полезны в лексикографической практике (при составлении словарей новых слов), при изучении динамических процессов в языке. Материалы исследования могут быть использованы при разработке лекционных и практических занятий в курсах и спецкурсах по лексикологии, лексической семантике.

Источниками языкового материала послужили словари иностранных слов: Толковый словарь иноязычных слов Л.П. Крысина (далее - ТСК); Современный словарь иностранных слов А.Н. Булыко (далее - ССБ); толковые словари русского языка: Толковый словарь русского языка С. И.Ожегова и Н. Ю. Шведовой (далее - ТСОШ); Словарь русского языка под ред. А.П. Евгеньевой (далее - MAC), Словарь современного русского литературного языка (далее - БАС); исторические словари: Словарь русского языка XI - XVII вв., Словарь русского языка XVIII в., Словарь иностранных слов под ред. А.И. Чудинова; Словообразовательный словарь русского языка А.Н. Тихонова (далее - ССТ); энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, а также словарь итальянского языка N. Zingarelli (далее - Zing.) .

Для исследования письменного канала пополнения русского словаря и семантико-прагматических свойств иноязычного слова в травелоге мы использовали в качестве источника языкового материала статьи П. М. Ковалевского «Картины Италии», опубликованные в 116- 118 и 121 тт. в журнале «Отечественные записки» 1858 г. Кроме того, мы привлекали данные Национального корпуса русского языка (далее - НКРЯ) для изучения сфер функционирования итальянизмов и иллюстрации их структурного и семантического освоения.

Нами была предпринята попытка выделить весь массив итальянизмов в современном русском языке по данным двух словарей иностранных слов (ТСК, ССБ). В результате были выявлены и сопоставлены по разным источникам около 650 единиц. В последние годы наш язык пополнился новыми, но уже ставшими общеизвестными итальянскими словами (карпаччо, лазанья, маскарпоне, паста (кулинарный термин), ризотто, тирамиссу и др.), которые мало исследованы и практически не представлены в словаре. Картотека употреблений изучаемых единиц в НКРЯ включает более 20000 контекстов.

Для реализации поставленных задач в работе используется комплекс методов и приемов лингвистического анализа. Основные методы -описательный (приемы наблюдения, обобщения, типологизации исследуемого материала); статистический; сопоставительный, позволяющий соотнести анализируемые лексемы с их коррелятами в итальянском языке; метод компонентного анализа, необходимый для осмысления изменений, происходящих в семной и семантической структуре лексических единиц.

Апробация результатов исследования. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры современного русского языка ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет», Международных научно-практических конференциях «XI Филологические чтения» (Новосибирск, 2010) , «XIV Филологические чтения» (Новосибирск, 2013), Межвузовской конференции молодых учёных «Филологические чтения» (Новосибирск, 2011, 2012, 2013), Всероссийской молодежной конференции «Традиции и инновации в филологии XXI века: взгляд молодых ученых» (Томск, 2012), а также были изложены в шести опубликованных работах, одна из которых в реферируемом ВАК журнале.

Положения, выносимые на защиту:

1. Итальянские заимствования занимают важное место в составе лексем русского языка, пополняя в значительной степени терминологическую лексику. Итальянизмами пополняются тематические группы, обслуживающие сферы финансов, архитектуры, музыки, живописи, кулинарии и др. Активизация

процесса заимствования из итальянского языка началась, по данным исторических словарей, в XVIII в. и продолжается до настоящего времени, в каждом историческом периоде доминируют итальянские заимствования определенной тематической группы.

2. Анализ итальянизмов в лексикографическом аспекте позволил установить различные пути их вхождения в русский язык: непосредственно из итальянского, который выступает как язык-источник, опосредованно через другие языки (преимущественно французский, который в этом случае является языком-посредником). Итальянизмы входят в русский язык через письменный и устный канал. Особую роль для характеристики письменного канала заимствования выполняет текст-травелог, материал которого демонстрирует процесс вхождения «чужого» слова в язык-реципиент, а также позволяет выявить различные способы введения автором иноязычного слова в текст (транслитерация, иноязычные вкрапления, маркирование курсивом, перевод, комментарий).

3. Исследование итальянских заимствований с точки зрения формального освоения дает основание для следующих выводов: 1) в графическом облике заимствованного слова находят отражение канал заимствования, длительность пребывания в языке, сфера употребления; 2) некоторые лексемы, заимствованные из одного словообразовательного гнезда, могут осмысливаться как дериваты, возникшие на русской почве; 3) переосмысление частеречной принадлежности происходит в пользу существительных за счет итальянских наречий, прилагательных, причастий, что влечет различные модификации в самой яркой категории существительных роде - его смену, изменение облика лексемы при сохранении рода.

4. Исследование итальянских заимствований с точки зрения семантического освоения дает основание для следующих выводов: 1) из языка-источника редко заимствуется вся семантическая структура слова, чаще всего заимствуется один или несколько лексико-семантических вариантов; 2) семантические трансформации могут происходить в слове как в процессе его

заимствования (то есть по сравнению с языком-источником), так и в процессе функционирования в системе языка-реципиента; 3) на материале итальянизмов можно наблюдать действие семантических процессов, происходящих при освоении слова русской языковой системой (расширение круга денотатов, сужение круга денотатов, появление новых лексико-семантических вариантов).

В 2012 г. была защищена кандидатская диссертация Е. С. Лукиной на тему «Лексика итальянского происхождения в русском языке» [Лукина 2012]. Несмотря на некоторую схожесть поставленных задач (выявление итальянизмов и истории их заимствования), наше исследование отличается от вышеназванного объемом исследуемого материала (наш словник в два раза больше без учета варваризмов и новейших заимствований, не зафиксированных словарями иностранных слов, что связано, вероятно, с обращением к различным источникам языкового материала), исследованием путей заимствования, привлечением НКРЯ не только в качестве иллюстративного материала, но и для статистического анализа функционирования лексем различных тематических групп, привлечением текста-травелога для изучения способов введения иноязычного слова в текст, вниманием к лексикографической интерпретации спорных в плане этимологии слов, выводами о корреляции периодов заимствования и сферы пополняющейся итальянизмами и др.

Мы считаем, что появление работы Е.С. Лукиной практически одновременно с нашей в качестве свидетельства усиления внимания исследователей к итальянизмам, еще раз подчеркивает актуальность избранной темы.

Структура работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и трёх приложений.

Во введении определена проблема, сформулированы цели и задачи работы, об