автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Итальянский герундий и его русские эквиваленты

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Стуликова, Юлия Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Итальянский герундий и его русские эквиваленты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Итальянский герундий и его русские эквиваленты"

На правах рукописи

СТУЛИКОВА ЮЛИЯ АЛЕКСАНДРОВ

я п г"т ;

ИТАЛЬЯНСКИИ ГЕРУНДИИ И ЕГО РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

(видо-временные характеристики)

^ 1

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Работа выполнена на кафедре романской филологии Уральского государственного педагогического университета

Защита состоится "29" сентября 2000 года в_часов на заседании диссертационного совета Д 113.42.02. в Уральском государственном педагогическом университете по адресу: 620219, г.Екатеринбург, пр. Космонавтов, д.26.

Автореферат разослан "29" августа 2000 г.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Уральской государственного педагогического университета.

Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор В.И.Томашпольский

Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор О.А.Турбина

кандидат филологических наук, доцент О.Г.Путырская

Ведущая организация

Челябинский государственный педагогический университет

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

В.П.Хабиров

2

т-т, ¿- лп.п, о

Общая характеристика работы.

Данная диссертация посвящена исследованию глагольных характеристик зремени и вида герундия как одной из КГФ итальянского языка. Работа по-;троена на сопоставлении итальянского материала с системой русского языка.

Объектом настоящего исследования стали контекстные употребления итальянского герундия в художественных произведениях и их переводы на рус-;кий язык. Предмет исследования составили темпоральные и аспектуальные сарактеристики итальянского герундия как неличной глагольной формы и их >усские эквиваленты на уровне контекста перевода.

Актуальность исследования. Итальянский герундий активно изучается в ¡вропейской лингвистике. Работы последних двадцати лет демонстрируют неос-табевающий интерес к этой НГФ и ее свойствам (см. M.Nespor, 1977; L.F.Pusch, 1980; G.Held, 1982; G.B.Moretti, G.R.Orvicto, 1983; G.Policarpi, R.Maggi, 1983; j.Ferreri, 1988; L.Lonzi, 1988, 1991; G.Borgato, 1991; R.Solarino, 1988, 1992). Исследуются морфологические характеристики герундия, в частности, грамматические категории времени (tempo) и вида (aspetto), синтаксические функции ■ерундия (frasi subordinate al gerundio), а также стилистические свойства данной -1ГФ. Несколько работ посвящены анализу изменений и действующих тенден-дай в системе герундия и других НГФ итальянского языка.

Исследования показывают, что в системе форм итальянского герундия гроизошли такие важные изменения, которые требуют полного пересмотра федставлений о природе этой НГФ.

В русскоязычных грамматиках итальянского языка передается неполное и 'старевшее понятие о герундии и его свойствах, закрепившееся, возможно, под мшянием представления о деепричастии, как аналогичном явлении русского зыка. Пока не проводились специальные исследования, посвященные прямому равнению итальянского герундия и русского деепричастия, как не проводилось юследовательное описание всех возможных русских эквивалентов герундия. Шпуалыюстъ настоящей диссертации определяется, таким образом, недоста-очной изученностью глагольных характеристик итальянского герундия в сопос-авительном аспекте, и в том числе отсутствием комплексного анализа их рус-ких эквивалентов.

Цель и задачи исследования - изучить реальные употребления итальян-кого герундия и установить его русские эквиваленты. В соответствии с постав-енной целью в диссертации решаются следующие конкретные задачи:

• изучить темпоральные значения итальянского герундия и установить эк-ивалентные средства их выражения в русском языке;

• изучить аспектуальные значения итальянского герундия и установить квивалентные средства их выражения в русском языке;

• выявить общие закономерности употребления итальянского герундия и писать систему его русских эквивалентов.

Методика сбора материала, основная модель анализа и методы иссле-ования. Специфика герундия как предмета изучения заключается в том, что его потребление ограничено рамками преимущественно письменных стилей речи -

научного, официально-делового и художественного. Из текстов указанных стг лей самыми доступными являются произведения итальянской литературы и и переводы на русский язык. В качестве основного источника контекстов, соде[ жащих герундий, использовался текст романа Дино Буццати "Пустыня татар ("И deserto dei tartarí", 1939 г.), в качестве дополнительных источников был привлечены тексты "Повести о бедных влюбленных" Васко Пратолини ("L cronache dei poveri amanti", 1947 г.) и "Барона на дереве" Итало Кальвино (". barone rampante", 1957 г.). Русские эквиваленты отбирались из художественны переводов этих произведений, выполненных профессиональными переводчике ми (Ф.Двин, Л.Вершининым, З.Потаповой, Р.Хлодовским). Материал отбирало методом сплошной выборки'. Было отобрано 593 контекста, содержащих 61 употреблений герундия.

Основная модель анализа заключается в последовательном разделена темпоральных и аспектуальных характеристик герундия и, соответственно, ра: дельном описании русских эквивалентов видо-временных значений герундия.

В соответствии с целями и задачами исследования в работе применяете метод функционально-семантического контекстологического анализа для устг новления временных и видовых характеристик итальянского герундия. Дл установления межъязыковых соответствий используется сравнительнс сопоставительный метод исследования. Для описания общей картины функцис нирования итальянского герундия и системы его русских эквивалентов испол! зовался также статистический метод.

Теоретическая значимость исследования, новизна и практически ценность исследования. Исследование характеристик времени и вида итальяг ского герундия и анализ их русских эквивалентов позволяет понять принцип] организации глагольных систем в итальянском и русском языках, выявить закс номерные синтагматические связи НГФ с другими единицами языковой систем! на уровне высказывания, а также обратить внимание на функции категори темпоральности и аспектуальности в информационной организации текст. Сопоставительное изучение герундия, кроме того, важно в общелингвистиче ском аспекте для понимания принципов выражения видо-временных и друга характеристик в языке вообще. Изучение новых явлений в сфере употреблен« герундия, в том числе в сопоставительном аспекте, способно обогатить прел ставления о тенденциях развития современных индоевропейских языков.

Научная новизна диссертации заключается в принципе независимого ara лиза временных и видовых характеристик герундия и установлении соответст венно двух систем его русских эквивалентов.

Принципы сопоставительного исследования, сформулированные на итал! янском и русском материале, пршюжимы к исследованиям в рамках сопоставл тельно-типологического направления на грамматическом и других уровнях различных языках.

1 Из основного источника - романа Д.Буццати "Пустыня татар" (240 стр.) - было отобрано 293 контекста, содержащих герундий. Отбор материала из дополнительных источников был прекращен, как только количество контекстов в обоих случаях достигло 150 единиц.

Решение проблемы комплексного изучения герундия с точки зрения кате-орий времени и вида послужит обогащению теории и практики перевода италь-нских текстов на русский язык, а также внесет вклад в усовершенствование реподавания форм герундия в русскоязычной среде. Результаты исследования :огут быть использованы в лексикографической практике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Герундий не имеет собственных системных временных значений. Вре-енные значения герундия распознаются в морфолого-синтаксическом контек-ге. Анализ контекстов показывает, что герундий может употребляться в абсо-ютных, относительных и панхронических временных значениях. Ядром темпо-альных значений итальянского герундия является значение настоящего относи-гльного времени.

2. Герундий не имеет собственных системных видовых значений. Видовые яачения герундия распознаются в лексико-синтаксическом контексте. Анализ онтекстов показывает, что герундий употребляется в значении совершенного и есовершенного вида. Ядром аспектуальных значений герундия является значе-ие несовершенного вида.

3. Употребления герундия показывают разную степень его "глагольности" зависимости от выполняемой им функции. Реальное многообразие употребле-ий можно свести к четырем основным типам: 1) герундий обозначает незави-имое от основного действие и выполняет роль так называемого "добавочного казуемого"; 2) герундий выражает сопутствующее действие, указывающее на ричину, время, условия и внешние особенности совершения основного дейст-ия; 3) герундий обозначает внутренние особенности, способ или манеру совер-гения основного действия; 4) герундий выступает в атрибутивной функции и арактеризует субъект с точки зрения выполняемого им в данный момент дейст-ия.

4. Выбор эквивалента происходит на основе темпоральных, аспектуальных функциональных значений герундия и с учетом возможностей системы языка еревода. Для каждого значения герундия установлен определенный набор экви-злентов, внутри которого можно выделить основные, дополнительные и нере-ллярные способы его перевода. Русские эквиваленты итальянского герундия редставлены целой системой разноуровневых средств, среди которых встреча->тся: 1) финитный глагол; 2) деепричастие (обе формы); 3) действительное ричастие (формы прошедшего времени); 4) страдательное причастие прошед-:его времени; 5) ннфинитив; 6) предложно-падежная конструкция; 7) наречие; I имя существительное; 9) имя прилагательное; 10) предлог. Самыми частот-ыми русскими эквивалентами итальянского герундия являются финитный гла->л и деепричастие.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, пяти глав и нслючения. Во введении обосновываются выбор темы диссертации, ее актуаль-эсть и научная новизна, описывается методика сбора материала и ведущие етоды работы. Первая глава посвящена разбору теоретических вопросов, яеющих прямое отношение к теме исследования, а именно методам сопостави-

тельно-типологических исследований, теории функционально-грамматичесы категорий темпоральности и аспектуальности и теории неличных глагольнь форм. Во второй главе анализируются контекстные темпоральные значен! итальянского герундия, а в третьей - их русские эквиваленты. Отдельный анаш итальянских временных значений и способов их передачи в русском языке об; словлен большим количеством анализируемых контекстов. Таким же образом четвертой главе рассматриваются контекстные аспектуальные значения италья! ского герундия, а в пятой - их русские эквиваленты. Работа изложена на 24 страницах, из которых основной текст занимает 207 страниц.

Краткое содержание работы

Во введении формулируются предмет и объект диссертационной работ! обосновывается актуальность исследования, называются его цель и задачи, соответствии с традицией рассматривается материал и методика исследования, затем излагаются основные положения диссертации, выносимые на защит Далее обосновываются научная новизна, теоретическое значение и практическг ценность работы, уточняется структура и объем работы.

Глава I "Принципы сопоставительного исследования неличных ш гольных форм" посвящена нескольким теоретическим вопросам, рассмотрен*: которых предваряет непосредственный анализ речевого материала. В перво части главы обсуждаются методы сопоставительно-типологического исследов; ния грамматических явлений, которые трактуются как часть методологии типе логических исследований вообще. Далее в работе специально рассматриваютс особенности контрастивных сравнительно-типологических исследований. И специфика заключается в преимущественно прикладном, практическом характ< ре исследования. В диссертации обосновывается выбор методики контрастивж го исследования морфологических грамматических категорий.

В соответствии с выбранным алгоритмом анализа, во второй части перво главы рассматриваются функционально-семантические поля категорий темпе ральности и аспектуальности. Устанавливается, что обе эти категории связаны предикатом и выражают идею времени. При этом темпоральность выражае "внешнее время", а аспекту алыюсть - особое "внутреннее время" глагола и обе значаемого им действия. В этой части работы уточняются такие понятия, ка "способ глагольного действия", "временная отнесенность", "глагольный аспект Важным в данной части работы является тезис о том, что структура категори времени и вида не совпадает в русском и основных европейских языках, в то; числе итальянском. Согласно П.М.Бертинетго (1988: 153), итальянская категс рия времени складывается из факторов временной отнесенности и особой пер спективы представления действия (аспектом), так как именно эти содержател! ные элементы заключены в грамматической форме времени. Грамматическа категория вида в итальянском языке трактуется, как категория, основанная н лексическом значении способа действия. В русском языке категория времен представлена только фактором общей временной отнесенности, а категория вид

объединяет лексический фактор (способ глагольного действия) и характер представления действия, выражающийся специальной грамматической формой.

Здесь же, во второй части первой главы диссертации, обосновывается необходимость анализа категории темпоральности "вне аспектуальности" (Томаш-польский 1999: 91), рассматриваются попытки типологического описания вре-меных значений и временных форм, предпринятые разными учеными (О.Есперсеном, П.М.Бертинетто, В.И.Томашпольским), обобщаются представления о структуре категории времени в русском и итальянском языках. Далее приводится подробный сравнительно-сопоставительный анализ категории аспектуальности в двух указанных языках. Специальный раздел посвящен исследованию особенностей реализации вида и времени в русском и итальянском языках и установлению их взаимных соответствий, которые составляют базу сопоставительного анализа материала в последующих главах.

В третьей части первой главы диссертации обсуждается непосредственно теория неличных глагольных форм, с последующим фокусированием внимания на языковых особенностях герундия. Здесь уточняются понятие неличных глагольных форм, их состав и свойства. Анализ неличной глагольной формы итальянского герундия происходит в опоре на понятие русского деепричастия, поэтому в работе рассматриваются темпоральные и аспектуальные характеристики обеих форм. Уникальность герундия (деепричастия) состоит в том, что он не имеет системных временных значений, однако способен их выражать в контексте при опоре на значение времени основного глагола и и таксисное значение всего словосочетания. Отличием итальянского герундия от русского деепричастия является также абсолютно контекстный характер его аспектуальных значений.

Глава II "Темпоральные характеристики герундия" представляет собой анализ контекстов итальянского герундия с точки зрения его временных значений. Все темпоральные значения герундия классифицируются на абсолютные, относительные и вневременные.

Абсолютное временное значение выражается 1) герундием, обозначающим законченное действие и сопровождающим основной глагол в форме прошедшего времени; 2) герундием, обозначающим добавочное действие в настоящем и сопровождающим глагол в настоящем времени, 3) герундием, обозначающим действие, которое непосредственно следует за другим действием в будущем. Абсолютное временное значение предполагает, что действие герундия ориентировано больше на общий временной план высказывания, чем на время совершения основного глагола. Выбор формы герундия для какого-либо действия в данном случае отражает субъективную оценку говорящим этого действия как второстепенного, менее актуального события по сравнению с другим, основным, действием.

Значение прошедшего абсолютного времени герундия устанавливается в гам случае, если 1) действие герундия сопровождает основное действие, выраженное глаголом в форме абсолютного прошедшего времени, и мыслится как одновременное ему, происходящее в один и тот краткий отрезок времени; 2)

если действие герундия мыслится как непосредственно следующее за ним. Зна чение абсолютного прошедшего времени может выражать только герундий выступающий в функции второстепенного сказуемого, близкого к синтаксиче ской семантике однородного сказуемого.

Было отобрано 55 контекстов из 619, в которых герундий передает значе ние абсолютного прошедшего времени, одновременного времени основного глагола. Все эти контексты объединяет общая отличительная особенность: i отобранных высказываниях время действия герундия воспринимается, как неза висимое, ориентированное на момент речи, а сама форма герундия легко заменя ется на форму финитного глагола.

Значение настоящего абсолютного времени герундия устанавливаете; тогда, когда его действие трактуется как одновременное моменту речи. Онс присуще герундию, который сопровождает основной глагол в форме абсолютного настоящего времени, а его действие мыслится, как одновременное ему (i случае актуального настоящего времени) или непосредственно предшествующе« или следующее за ним (в случае повествовательного настоящего времени). Beere установлено 6 контекстов, в которых временное значение герундия определяется, как значение настоящего времени.

Временные значения плана будущего почти не встречаются в анализируемых текстах. В 619 контекстах для герундия установлено только одно значение абсолютного будущего времени.

Относительные временные значения, так же, как и абсолютные, делятся ш значения плана прошедшего, плана настоящего и плана будущего. Относительные значения плана прошедшего представлены значениями прошедшего t прошедшем, настоящего в прошедшем, будущего в прошедшем.

Значение прошедшего в прошедшем, или же предпрошедшего времени, можно приписать герундию в разных ситуациях в зависимости от его функции, Герундий в функции второстепенного сказуемого выражает значение предшествующего прошедшего времени, 1) если относится к основному глаголу в форме прошедшего абсолютного времени и обозначает действие, которое ему предшествует; 2) если относится к основному глаголу в форме предпрошедшего времени и обозначает одновременное ему действие, образуя вместе с ним компекс действий, который предшествует другому действию в контексте; 3) если действие герундия описывает действие или состояние субъекта, на фоне которого совершается основное действие, выраженное формой предпрошедшего времени (герундий может выражать существующие в тот момент условия или причину совершения основного действия). Эти три варианта значения прошедшего в прошедшем мы обозначили, как собственно прошедшее в прошедшем, добавочное прошедшее в прошедшем и настоящее по отношению к прошедшему в прошедшем.

Значение настоящего в прошедшем является самым употребительным временным значением герундия. Герундий может обозначать действие в прошлом, одновременное действию основного глагола в прошлом, в разных ситуациях. Во-первых, герундий в функции добавочного сказуемого может обозна-

тть действие, происходившее в прошлом одновременно с действием основного -лагола, выраженного формой прошедшего одновременного {Congiuntivo гтрег/еНо). В этой ситуации действие герундия оказывается одновременным не только действию основного глагола, но и действию третьего глагола из контек-;та.

Герундий может обозначать состояние или действие субъекта в прошлом, соторое было фоном для совершения основного действия. Значение герундия в •том случае аналогично значению "фонового" имперфекта, указывающего на то, гго происходило в тот момент, когда совершалось основное действие. Если "ерундий относится к основному глаголу в форме прошедшего одновременного Соп^шпйхо 1трефМо)> тогда его действие, вместе с действием основного гла-ола, оказывается одновременным действию третьего глагола из контекста.

Временное значение герундия характеризующего типа всегда определяется ¡ременем основного глагола, потому что действие герундия в этом случае не ;уществует иначе, кроме как внешний или внутренний аспект совершения ос-ювного действия. Если основной глагол выражен формой прошедшего одно-феменного (Congiuntivo 1трсг[еНо), он образует с герундием единый комплекс действий, одновременных действию третьего глагола из контекста.

Герундий характеризующего типа может выступать в связанном фразеоло-изированном сочетании с основным глаголом, в котором основной глагол и ерундий аналитически обозначают одно действие. Основной глагол передает рамматическое значение конструкции и обозначает общую конфигурацию (ействия, а герундий служит для выражения дополнительного лексического начения. Герундий и основной глагол обладают единой, нерасчленимой, вре-1енной характеристикой.

Существует еще одна особенность в употреблении герундия со значением гастоящего времени в прошлом. В ряде контекстов, содержащих описание геро-в и их действий, герундий выступает в функции действительного причастия, то сть описывает, что делал герой в какой-то момент прошлого. Очень часто ос-ювной глагол либо отсутствует (в контексте номинативного предложения), либо ыражает процесс зрительного восприятия, а герундий попадает в один ряд с ¡ричастными оборотами, выступая в функции однородного определения.

Временное значение будущего в прошедшем встречается только в тех онтекстах, где основной глагол выражен формой будущего времени в прошед-м. Временное значение герундия характеризуется либо как одновременное ействию основного глагола, либо как предшествующее ему. В связи с этим ыделено два типа употреблений герундия: 1) настоящее по отношению к бу-ущему в прошедшем и 2) прошедшее по отношению к будущему в прошедшем.

Структура относительных значений плана настоящего частично строит-я так же, как структура рассмотренных выше относительных значений плана рошедшего. В ней выделяются значения прошедшего в настоящем и иа-тоящего в настоящем времени. Временное значение герундия в первой груп-е контекстов - это значение перфекта, т.е. законченного действия в прошлом,

результат которого актуален для плана настоящего. Значения настоящего в настоящем можно классифицировать аналогично тому, как были классифицированы контексты герундия со значением настоящего в прошедшем.

Относительные значения плана будущего представлены двумя типами значений: прошедшее в будущем и настоящее в будущем. В первом случае речь идет об употреблении герундия в качестве предшествующего действия по отношению к действию основного глагола, выраженного глагольной формой будущего времени. Во втором случае герундий 1) передает фоновое действие, указывающее на причину совершения основного действия в будущем, и 2) обозначает способ совершения основного действия в будущем.

Темпоральное значение герундия определяется, как вневременное, если таково значение основного глагола. При этом действие герундия может сопутствовать основному действию, являясь по отношению к нему добавочным действием, и в этом случае речь идет о собственно вневременном значении. Кроме того, действие герундия может предшествовать основному действию, выраженному финитным глаголом. Это значение мы обозначили, как прошедшее в пан-хронаи.

Если действие герундия одновременно основному действию, употребленному во вневременном контексте, временное значение герундия определяется как настоящее в панхронии.

В главе III "Русские эквиваленты темпоральных значений герундия' производится подробный разбор переводов контекстов, содержащих герундий, и устанавливаются все способы передачи темпоральных значений герундия, примененные профессиональными переводчиками. Анализ русских переводоЕ итальянского герундия был направлен на 1) выявление наиболее частотных, илг основных, эквивалентов герундия, 2) определение регулярно встречающих« дополнительных эквивалентов и 3) рассмотрение нерегулярных случаев перевода герундия.

Систему основных и дополнительных русских эквивалентов герундш можно представить в виде следующей схемы:

Временные значения герундия

Абсолюты, врем, значения Прошедшее

Настоящее

Будущее

Относит, врем.значения Относительные значения плана прошедшего Прошедшее в прошедшем 1. Собственно прошедшее в

Основной русский эквивалент

финитный глагол прошедш. врем, финитный глагол наст. врем, финит. гл. буд. вр.

Дополнительный русский эквивалент

дееприч. наст, и прошедш. вр. деепричастие наст, вр.

деепричастие про- финитный глагол

прошедшем

2. Добавочное прошедшее в прошедшем

3. Настоящее по отношению к прошедшему в прошедшем: фоновое значение причины ши времени

внешние обстоятельства

уточнение способа действия осн. глагола

Настоящее в прошедшем

1. Собственно настоящее в прошедшем:

фоновое значение причины или времени

внешние обстоятельства

внутренняя характеристика действия

уточнение способа действия осн. глагола

характеристика действий субъекта

2. Настоящее добавочное в прошедшем

3. Настоящее по отношению в настоящему в прошедшем

Будущее в прошедшем Настоящее по отношению к будущему в прошедшем

Прошедш. по отношению к будущему в прошедшем Относительные значения плана настоящего Прошедшее в настоящем

Настоящее в настоящем: фоновые время или причина внешние обстоятельства внутренняя характеристика

шедш. врем, финитный глагол прошедш. врем.

финитный глагол прошедш. врем, деепричастие наст, врем.

деепричастие прошедш. врем.

деепричастие наст, врем.

деепричастие наст, врем.

деепричастие наст, врем.

финити. гл. прош. вр. с опущением осн. глагола финитный глагол прошедш. врем, финит. гл. наст. вр.

деепричастие наст, врем.

финит. гл. наст, вр., деепричастие прошедш. врем, инфинитив

деепричастие прошедш. врем.

дееприч. наст. вр. дееприч наст. вр. дееприч. наст. вр.

прошедш. врем, деепричастие прошедш. врем.

деепричастие наст, врем.

финитный глагол прошедш. врем, наречие, предл-падежн. констр.

финитный глагол прошедш. врем, финитный глагол прош. врем, финитный глагол прошедш. врем.

дееприч. наст. вр.

дееприч. наст. вр.

финитн. гл. прош. вр. с опущением осн. гл.

дееприч. прош. вр.

финитный глагол прошедш. врем.

инфинитив дееприч. прош. вр. финит. гл. наст, или

действия

характеристика действий субъекта

Относительные значения плана будущего Прошедшее в будущем Настоящее в будущем

дееприч. прош. вр. финит. гл. буд. вр. финит. гл. буд. вр. деепричастие про-или условн. накл. шедш. врем.

финитн. гл. наст. вр. с опущ. осн. гл.

прош. врем.

Вневременные значения

Собственно вневременное значение

финит. гл. буд. вр. 2

л. ед. ч., финит. гл.

наст, врем., дееприч. _

наст. вр.

финит. гл. буд. вр. 2 л. ед. ч., сравнит, степень наречия

опущение герунд. инфинитив

Прошедшее в панхронии

Настоящее в панхронии

Глава IV "Аспектуальные характеристики герундия" начинается с анализа типологии аспектуальных контекстов герундия. В аспектуальном контексте герундия имеется три уровня информации: 1) общий временной план высказывания, 2) уровень лексических, аспектуальных и таксисных значений и 3) уровень функциональной семантики. Ядром аспектуального контекста герундия является основной глагол, от которого он зависит: именно у основного глагола все три характеристики выражены формально. Кроме лексического значения основной глагол обладает определенной грамматической формой, указывающей на вид и время глагола (если основной глагол употреблен в форме инфинитива, то эта информация выражается управляющим глаголом в личной форме), и однозначной синтаксической функцией в предложении. У герундия не контекстным является только лексическое значение, указывающее на способ действия глагола. Иначе говоря, аспектуальный контекст герундия состоит из системного видового значения основного глагола и контекстно обусловленного видового значения герундия.

При анализе аспектуальных моделей принималась во внимание синтаксическая функция герундия в предложении, поскольку она оказывает непосредственное влияние на его контекстное видовое значение. Неоднозначность функциональной семантики герундия, наоборот, приводит к неоднозначному восприятию его аспектуальных характеристик.

Герундий реализует значение совершенного вида (далее СВ) в тех контекстах, в которых он выполняет функцию второстепенного сказуемого, потенциального сказуемого придаточного предложения причины и условия, потенциального сказуемого придаточного предложения времени, обстоятельства, указывающего на внешнее сопутствующее действие, и обстоятельства, указывающего на способ совершения основного глагола.

Герундий, выступающий в функции второстепенного сказуемого, пере-1ет значение СВ в следующих типах видовых контекстов: а) «пучок фактов», | «пучок одновременных наступивших состояний», в) «действие герундия 7едшествует», г) «действие герундия следует», д) «результат, выраженный рундием, обозначает внешние обстоятельства совершения основного дейст-т»; е) «результат, выраженный герундием, характеризует основное дейст-Iе». Все перечисленные типы контекстов представляют собой сочетание двух ¡лостных результативных действий.

Далее значения герундия варьиуются с учетом выражаемых им функций, ггь которых уже рассматривалась в главе II.

Следует отметить, что контекстов, в которых герундий приобретает зна-гние несовершенного вида (далее НСВ), намного больше, чем тех, в которых :рундий выражает значение СВ. Кроме того, герундий НСВ может выполнять пыле синтаксических функций. Выделяются контексты, в которых герундий .толняет 1) функцию второстепенного сказуемого; 2) функцию сказуемого эидаточного причины, уступки, условия; 3) функцию темпорального и локально детерминанта (как правило, функцию потенциального сказуемого приданного временного предложения); 4) функцию сопутствующего действия, ука-гвающего на внешние обстоятельства совершения основного действия; 5) ункцию обстоятельства, указывающего на способ совершения основного дей-вия; 6) функцию определения субъекта.

В главе V "Русские эквиваленты аспектуальных значений герундия" визируются русские переводы контекстов, содержащих герундий, и устанав-¡вается система русских эквивалентов видовых значений герундия. Поскольку адовых значений всего два, их дифференциация происходит на основе функ-юнального типа аспектуального контекста. Вся система русских эквивалентов шектуальлых значений герундия представлена в таблице:

Вид герундия и тип видового контекста Осн. эквивалент

Значения СВ

Герундий выступает в функции второстепенного сказуемого

Пучок фактов финит. гл. св,

дееприч. св

Пучок одновременно наступивших со- дееприч. св, стояний финит. гл. НСВ

Действие герунд. предшествует дееприч. св

Действие герундия следует финит. гл. св Герундий выступает в роли сказуемого придат. предл. причины и у слов.

Действие герундия предшествует и явл. дееприч. св,

причиной финит. гл. св

Дополи, эквивалент

дееприч. нсв

инфинитив св, глаг.-инфинит. констр. св

дееприч. нсв

Действие герундия предшествует и явл. условием

Герундий выступает в роли сказуемого придаточного предл. времени Действие герунд. предшествует Герундий обозначает сопутствующ. действие - внешние обстоятельства Герундий уточняет способ совершения осн. действия Значения НСВ

Герундий выступает в функции второстепенного сказуемого Герундий выражает одноврем. процесс Герундий выражает длительность, к-рая предшествует другой длит. Герундий выражает длительность, к-рая следует за другой длительн. Герундий выражает длительность, к-рая следует за целостным фактом Герундий выражает последующее действие в рамках повторяющейся ситуации

Герундий выступает в функции сказуемого придат. предл. причины и уступки

Действие герундия предшествует в рамках повторяющейся ситуации Герундий обозначает фоновую причину или уступку

Герундий выступает в функции сказуемого придаточного предл. времени Действие герундия предшествует в рамках повторяющейся ситуации Герундий выражает фон. знач. врем. Герундий обозначает сопутств. действие - внешние обстоятельства Герундий уточняет способ совершения осн. действия

Герундий выступает в роли определения субъекта

дееприч. св инфинитив св

финит. гл. св дееприч. св

дееприч. св, финит. гл. св

финит. гл. НСВ дееприч. нсв

деепр. нсв, финит. гл. нсв дееприч. нсв, финит. гл. св дееприч. НСВ, финит. гл. нсв

дееприч. нсв финит. гл. нсв

дееприч. нсв, финит. гл. нсв дееприч. нсв дееприч. нсв

дееприч. нсв

финит. гл. нсв

дееприч. св финит. гл. св

опущение герундия

дееприч. нсв

финит. гл. нсв

финит. гл. св, инфинит. нсв

дееприч. нсв

финит. гл. нсв предл.-пад. констр. финит. гл. нсв

дееприч. НСВ

В заключении подводятся общие итоги исследования и перечисляютс конкретные результаты анализа употреблений итальянского герундия. Даютс выводы по структуре темпоральных и аспектуальных значений герундия, уста

авливается частотность отдельных значений в рамках каждой категории, изла-аются общие функционально-семантические свойства герундия.

В этом же разделе в обобщенном виде дается типология русских эквива-ентов герундия и по итогам анализа отдельных значений устанавливаются сновные и дополнительные эквиваленты герундия вообще. После изложения ыводов намечаются перспективы изучения глагольных характеристик всего омплекса неличных глагольных форм.

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. Особенности перевода деепричастных оборотов в текстах научного сти-я // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-96: Материалы ежегодной региональной научной конференции, вып. 9. - Екатерин-ург, 1996. - С. 49-50.

2. Неличные глагольные формы в русской и итальянской лингвистической радиции // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические тения-98: Материалы ежегодной региональной научной конференции, вып. 11. Екатеринбург, 1998. - 67 с.

3. О некоторых актуальных изменениях в системе итальянского герундия // Сопоставительная лингвистика (Сб. науч. трудов). - Екатеринбург, 2000. - С. 887.

4. О тенденциях в употреблении итальянского герундия // Актуальные роблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2000: Материалы жегодной региональной научной конференции, вып. 13. - Екатеринбург, 2000. -. 51-52.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Стуликова, Юлия Александровна

Введение

Глава 1. Принципы сопоставительного исследования нелич- 11 ных глагольных форм

§ 1. Глагольные категории темпоральности и аспек- 11 туальности в русском и итальянском языках

§ 2. Неличные глагольные формы в русской и италь- 26 янской лингвистической традиции

Выводы

Глава 2. Темпоральные характеристики герундия

§ 1. Абсолютные временные значения

§ 2. Относительные временные значения

§ 3. Вневременные значения

Выводы

Глава 3. Русские эквиваленты темпоральных значений ге- 73 рундия

§ 1. Русские эквиваленты абсолютных временных 73 значений герундия

§ 2. Русские эквиваленты относительных временных 81 значений герундия

§ 3. Русские эквиваленты вневременных значений 104 герундия

Выводы

Глава 4. Аспектуальные характеристики герундия

§ 1. Типология аспектуальных контекстов герундия

§ 2. Контекстные значения совершенного вида

§ 3. Контекстные значения несовершенного вида

Выводы

Глава 5. Русские эквиваленты аспектуальных значений ге- 159 рундия

§ 1. Русские эквиваленты герундия, выступающего в 159 контексте в значении совершенного вида

§ 2. Русские эквиваленты герундия, выступающего в 172 контексте в значении несовершенного вида

Выводы

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Стуликова, Юлия Александровна

Объект исследования. Данная диссертация посвящена исследованию глагольных характеристик времени и вида одной из НГФ итальянского языка. Работа построена на сопоставлении итальянского материала с системой русского языка. Объектом настоящего исследования стали контекстные употребления итальянского герундия в художественных произведениях и их переводы на русский язык.

Предмет исследования. Предмет изучения составили темпоральные и аспектуальные характеристики итальянского герундия как неличной глагольной формы и их русские эквиваленты на уровне контекста перевода.

Неличные глагольные формы неизменно остаются предметом лингвистического исследования и описания. Они привлекают внимание тех, кто занимается изучением морфологии, синтаксиса, стилистики, как в целях описания систем отдельных языков, так и на уровне сравнительного / сопоставительного анализа грамматических систем нескольких языков (в частности, в аспектах перевода и обучения иностранному языку). Прежде всего, интерес ученых вызывает то, каким образом "неспрягаемые" или же "неличные" формы глагола выражают такие глагольные категории, как время, вид, лицо, залог; в чем состоят особенности выражения глагольных категорий этими формами; насколько способы выражения этих категорий оказываются общими или специфическими для разных языков. Отмечается важность и перспективность таких исследований именно в сопоставительном аспекте (Маслов 1978; 1984; Бондарко 1983).

Актуальность исследования. Герундий как своеобразное морфолого-синтаксическое явление языка издавна привлекает внимание исследователей (Lyer Stanislav 1934; Spitzer 1927). Итальянский герундий изучается в свете выражения значений времени, вида и способов действия (Berretta 1992; Bertinetto 1986; Ferreri 1988; Fontaine 1976; Solarino 1988), с точки зрения образуемых им синтаксических связей и конструкций (Held 1982; Lo Cascio 1970; Lonzi 1991; Nespor 1977; Policarpi, Maggi 1983; Solarino 1992). Нередко герундию посвящаются контрастивные исследования (Borgato 1991; Pusch 1980). Однако, несмотря на активную разработку темы, остается много нерешенных проблем. Например, не существует специальных исследований функциональных характеристик герундия. Преобладающее большинство работ посвящено синтаксису, и лишь в нескольких публикациях основной акцент делается на изучении категорий вида и времени. Известные нам сопоставительно-типологические иссле- ' дования герундия почти исключительно ограничиваются сферой романских языков (Lyer Stanislav 1934; Spitzer 1927), а контрастивные исследования проводятся главным образом на материале итальянского и немецкого языков (Borgato 1991; Pusch 1978). Вероятно, пока не предпринимались попытки последовательного изучения итальянского герундия в сопоставлении именно с русским языком. Возможно, что некоторые работы нам не известны, но в целом создается впечатление, что тёма недостаточно разработана.

Актуальность темы данной диссертации определяется, таким образом, недостаточной изученностью глагольных характеристик итальянского герундия в сопоставительном аспекте. В частности, не установлена система русских эквивалентов итальянского герундия с учетом указанных характеристик.

Цель и задачи исследования. В работе ставится цель изучить реальные употребления итальянского герундия и установить его русские эквиваленты. В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие конкретные задачи: '

• изучить темпоральные значения итальянского герундия и установить эквивалентные средства их выражения в русском языке;

• изучить аспектуальные значения итальянского герундия и установить эквивалентные средства их выражения в русском языке;

• выявить общие закономерности функционирования итальянского герундия и описать систему его русских эквивалентов.

Материал исследования. Специфика герундия как предмета изучения заключается в том, что его употребление во многом зависит от стилистических особенностей текста. Герундий - это прежде всего явление письменной речи, которое встречается, как правило, в текстах художественного, научного и официального стиля. Из множества письменных текстов, однако, наиболее доступными являются художественные произведения и их переводы. С другой стороны, научный и деловой стили речи, основанные на рассуждении и упорядочении информации, предполагают преимущественное употребление герундиальных оборотов со значениями причины, условия, следствия, тогда как художественный стиль речи обусловливает более разнообразную картину употреблений герундия, включая обстоятельственные и другие значения. Поэтому исследование построено на материале художественных текстов.

В качестве основного источника используется текст романа Дино Буцца-ти "Пустыня татар" (1939 г.); в качестве дополнительных привлекаются тексты "Повести о бедных влюбленных" Васко Пратолини (1947 г.) и "Барона на дереве" Итало Кальвино (1957 г.). Русские эквиваленты отбирались из художественных переводов этих же произведений, выполненных профессиональными переводчиками (Ф.Двин, Л.Вершининым, З.Потаповой, Р.Хлодовским). Материал отбирался методом сплошной выборки. Отобрано всего 593 контекстов, содержащих 619 употреблений герундия. Исследование показывает, что собранного материала достаточно, чтобы сделать достоверные выводы об объекте изучения.

Методика исследования. В исследовании в качестве основных используются два метода анализа: 1) в соответствии с целями и задачами исследования в работе применяется метод функционально-семантического контекстологического анализа для установления временных и видовых характеристик итальянского герундия; 2) для установления межъязыковых соответствий используется метод сопоставительно-типологического анализа. Методы типологии подробно изучены и изложены, в частности, в работах

Ю.В.Рождественского (1969), В.И.Кодухова (1974), И.П.Распопова (1976), Б.Н.Головина (1979), В.Г.Гака (1977), В.Н.Ярцевой (1981), В.В.Иваницкого (1994). Проблема сопоставительного анализа временных и видовых характеристик и методика функционально-семантического анализа категорий темпо-ральности и аспектуальности специально освещается в работах Ю.С.Маслова (1978), А.В.Бондарко (1983), В.И.Томашпольского (1986, 1988). Вопросу о методах посвящается глава 1 настоящего исследования.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту. Исследование позволяет сформулировать четыре основных положения диссертации:

• Герундий не имеет собственных системных временных значений. Времен- ные значения герундия распознаются в морфолого-синтаксическом контексте. Анализ контекстов показывает, что герундий может употребляться в абсолютных, относительных и панхроническйх временных значениях. Ядром темпоральных значений герундия является значение настоящего относительного времени.

• Герундий не имеет собственных системных видовых значений. Видовые значения герундия распознаются в лексико-синтаксическом контексте. Анализ контекстов показывает, что герундий употребляется в значении совершенного и несовершенного вида. Ядром аспектуальных значений герундия являются значения несовершенного вида.

• Употребления герундия показывают разную степень его "глагольности" в зависимости от выполняемой им функции. Герундий по отношению к основному глаголу может обозначать 1) добавочное независимое действие, 2) сопутствующее действие, указывающее на причину, время, условия и внешние обстоятельства его совершения, и 3) действие, обозначающее особенности, способ и манеру совершения основного действия. Особой функцией герундия является 4) определение субъекта с точки зрения совершаемого им действия.

• Выбор эквивалента происходит с учетом темпоральных, аспектуальных и функциональных значений герундия и возможностей системы языка перевода. Каждому значению герундия соответствует определенный набор эквивалентов, внутри которого можно установить основные, дополнительные и нерегулярные (окказиональные) способы перевода. Русские эквиваленты итальянского герундия представлены целой системой разноуровневых средств (порядок расположения отражает частотность их употребления): 1) финитный глагол (как второе сказуемое в рамках слитного предложения или как сказуемое в составе другого предложения); 2) деепричастие (совершенного и несовершенного вида); 3) действительное причастие (настоящего и прошедшего времени); 4) страдательное причастие прошедшего времени; 5) инфинитив; 6) предложно-падежная" конструкция; 7) наречие; 8) имя существительное; 9) имя прилагательное; 10) предлог. Среди них наиболее частотными являются деепричастие и финитный глагол.

Научная новизна. Научная новизна нашего исследования заключается в следующем: 1) изучены темпоральные и аспектуальные значения итальянского герундия и установлены эквивалентные средства их выражения в русском языке; 2) выявлены общие закономерности функционирования итальянского герундия и описана система его русских эквивалентов.

Теоретическое значение. Исследование функциональных характеристик итальянского герундия существенно в теоретическом аспекте. Оно позволяет понять принципы организаций глагольных систем в итальянском и русском языках, выявить закономерные синтагматические связи неличных глагольных форм с другими единицами языковой системы на уровне высказывания, а также обратить внимание на функции категорий темпоральности и аспектуально-сти в информационной организации текста. Сопоставительное изучение герундия важно также в общелингвистическом аспекте для понимания принципов выражения видо-временных и других характеристик в языке вообще (Маслов 1978; Бондарко 1983). Изучение новых явлений в сфере употребления герундия, в том числе в сопоставительном аспекте, способно обогатить представления о тенденциях развития современных индоевропейских языков. Кроме того, принципы сопоставительного исследования, сформулированные на итальянском и русском материале, приложимы к исследованиям в рамках сопоставительно-типологического направления на грамматическом и других уровнях в различных языках.

Практическая ценность. Результаты исследования могут найти применение в практике преподавания итальянского герундия в русскоязычной среде и способствовать обогащению теории и практики перевода итальянских текстов на русский язык и обратно. Материалы диссертации могут быть использованы в курсах сравнительной грамматики двух языков, а также в лексикографической практике.

Апробация основных положений и результатов исследования. По теме диссертации опубликовано 3 научных работы общим объемом 12 печатных страниц. Основные результаты освещались в докладах ежегодной региональной научной конференции "Актуальные проблемы лингвистики" и в научных статьях. По теме исследования были подготовлены разделы курса основ теории итальянского языка и его практического изучения для студентов отделения ре-гионоведения и международных отношений УрГУ.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и списка словарей и справочников. Общий объем диссертации составляет 240 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Итальянский герундий и его русские эквиваленты"

Выводы

1. Основными русскими эквивалентами аспектуальных значений герундия выступают финитный глагол и деепричастие.

Основными эквивалентами герундия, актуализирующего в контексте значение СВ, являются финитный глагол СВ и деепричастие СВ. Только для герундия, выступающего в функции второстепенного сказуемого, в контексте "Пучок одновременно наступивших состояний", установлен, кроме указанных, эквивалент финитный глагол НСВ. Для отдельных значений СВ герундия установлены разные наборы основных эквивалентов:

- финитный глагол СВ - для герундия в функции второстепенного сказуемого, в контексте "Действие герундия следует"; для герундия в функции сказуемого придаточного предложения времени, в контексте "Действие герундия предшествует";

- деепричастие СВ - для герундия в функции второстепенного сказуемого, в контексте "Действие герундия предшествует"; для герундия в функции сказуемого придаточного предложения причины и условия, в контексте "Действие герундия предшествует и является условием совершения основного действия"; для герундия, обозначающего сопутствующее действие, которое указывает на внешние обстоятельства совершения основного действия";

- финитный глагол СВ, деепричастие НСВ - для герундия в функции добавочного сказуемого, в контекстах "Пучок фактов" и "Пучок одновременно наступивших состояний" (в этом случае набор эквивалентов включает также финитный глагол НСВ); для герундия в функции сказуемого придаточного предложения причины и условия, в контексте "Действие герундия предшествует и является причиной совершения основного действия"; для герундия, уточняющего способ совершения основного действия.

Основными эквивалентами герундия, актуализирующего в контексте значение НСВ, являются финитный глагол НСВ и деепричастие НСВ. Основной эквивалент финитный глагол СВ установлен только для герундия, выражающего длительность, которая следует за целостным фактом. Основные эквиваленты распределены по значениям следующим образом:

- финитный глагол НСВ - для герундия в функции второстепенного сказуемого, в контексте "Герундий выражает одновременный процесс"; для герундия, обозначающего фоновую причину или уступку; для герундия, выступающего в функции определения субъекта;

- деепричастие НСВ - для герундия в функции второстепенного сказуемого, в контексте "Герундий выражает длительность, которая предшествует другой длительности"; для герундия в функции сказуемого придаточного предложения причины и уступки, в контексте "Действие герундия предшествует в рамках повторяющейся ситуации"; для герундия в функции сказуемого придаточного предложения времени, в контексте "Герундий выражает фоновое значение времени"; для герундия, обозначающего сопутствующее действие, которое указывает на внешние обстоятельства совершения основного действия; для герундия, уточняющего способ совершения основного действия;

- финитный глагол НСВ и деепричастие НСВ - для герундия в функции второстепенного сказуемого, в контекстах "Герундий выражает длительность, которая следует за другой длительностью", "Герундий выражает длительность, которая следует за целостным фактом" и "Герундий выражает последующее действие в рамках повторяющейся ситуации"; для герундия в функции сказуемого придаточного предложения времени, в контексте "Действие герундия предшествует в рамках повторяющейся ситуации".

2. Дополнительные эквиваленты аспектуальных значений герундия представлены деепричастиями, финитными глаголами, инфинитивами, глагольно-инфинитивными и предложно-падежными конструкциями. В качестве регулярного дополнительного эквивалента герундия выступает также его опущение при переводе.

Дополнительными эквивалентами герундия СВ выступают, прежде всего, единицы языка с тем же видовым.значением: деепричастие СВ, если в качестве основного эквивалента выступает финитный глагол СВ, финитный глагол СВ, если в качестве основного эквивалента выступает деепричастие СВ или инфинитив СВ, а также инфинитив СВ и глаголъно-инфинитивная конструкция с инфинитивом СВ. Регулярным дополнительным эквивалентом герундия СВ является деепричастие НСВ.

Дополнительными русскими эквивалентами герундия НСВ выступают деепричастие НСВ, если основной эквивалент данного значения герундия -финитный глагол НСВ, финитный глагол НСВ, если основной эквивалент -деепричастие НСВ, а также инфинитив НСВ и предложно-падежная конструкция. Последний эквивалент не имеет глагольного характера и связан с об-стоятельственым значением герундия ("Герундий обозначает сопутствующее действие - внешние обстоятельства совершения основного действия").

3. Среди нерегулярных эквивалентов аспектуальных значений герундия оказываются, в первую очередь, все "резервные" глагольные части речи и конструкции, которые дополняют основные и дополнительные эквиваленты герундия, а также неглагольные единицы языка, используемые при его переводе.

Для значений СВ нерегулярными эквивалентами являются инфинитивная конструкция СВ, деепричастно-глаголъная конструкция СВ, действительное причастие прошедшего времени СВ, деепричастие НСВ, финитный глагол НСВ, предложно-падежная конструкция.

Для значений НСВ нерегулярные эквиваленты представлены финитным глаголом СВ, деепричастием СВ, деепричастно-глагольной конструкцией СВ, действительным причастием прошедшего времени НСВ, инфинитивом СВ, предложно-падежной конструкцией, именем существительным, наречием, именем прилагательным, предлогом.

Набор русских эквивалентов значений СВ герундия показывает абсолютное преобладает глагольных единиц (из неглагольных встречается только предложно-падежная конструкция), тогда как набор эквивалентов значений НСВ включает большое количество неглагольных средств перевода.

4. Система реально установленных основных, дополнительных и нерегулярных эквивалентов герундия отражает принципы его перевода на русский язык. В качестве основных эквивалентов выступают глагольные единицы, наиболее функционально близкие к герундию и имеющие по преимуществу то же видовое значение. В качестве дополнительных выступают единицы, близкие функционально к основным эквивалентам и имеющие одинаковое с ними видовое значение. В качестве нерегулярных чаще всего выступают глагольные формы с другим видовым значением, чем значение герундия, а также неглагольные единицы.

5. Систему основных и дополнительных русских эквивалентов аспекту-альных значений герундия можно представить в виде следующей таблицы:

Вид герундия и тип видового контекста Основной эквива- Дополнительный лент эквивалент

Значения совершенного вида

Герундий выступает в функции второстепенного сказуемого

Пучок фактов

Пучок одновременно наступивших состояний

Действие герундия предшествует Действие герундия следует

Герундий выступает в роли сказуемого придаточного предл. причины и условия

Действие герундия предшествует и является причи- дееприч. СВ, фи- деепричастие ной финитный глагол деепричастие СВ, дееприч. СВ НСВ дееприч. СВ, фи- инфин. СВ, глаг.-нитн. глагол НСВ инф. констр. СВ депричастие СВ финитн. глаг. СВ

Действие герунд. предшествует и явл. условием

Герундий выступает в роли сказуемого придаточного предл. времени нити, глагол СВ НСВ деепричастие СВ инфинитив СВ

Действие герундия предшествует финитн. глаг. СВ деепричастие СВ

Герундий обозначает сопутствующее действие - деепричастие СВ финитный глагол внешние обстоятельства СВ

Герундий уточняет способ совершения основного действия

Значения несовершенного вида

Герундий выступает в функции второстепенного сказуемого дееприч. СВ, финитный глагол СВ опущение герундия

Герундий выражает одноврем. процесс финитн. гл. НСВ дееприч. НСВ

Герундий выражает длительность, которая предшествует другой длительн. деепричастие НСВ

Герундий выражает длительность, которая следует за другой длительн. дееприч. НСВ, финитн. гл. НСВ

Герундий выражает длительность, которая следует за целостным фактом дееприч. НСВ, финитн. гл. СВ финитный глагол НСВ

Герундий выражает последующее действие в рамках повторяющейся ситуации дееприч. НСВ, финитн. гл. НСВ финитн. гл. СВ, инфинитив НСВ

Герундий выступает в функции сказуемого придаточного предл. причины и уступки

Действие герундия предшествует в рамках повторяющейся ситуации деепричастие НСВ

Герунд. обозначает фонов, причину или уступку финитн. гл. НСВ дееприч. НСВ

Герундий выступает в функции сказуемого придаточного предл. времени

Действие герундия предшествует в рамках повторяющейся ситуации дееприч. НСВ, финитн. гл. НСВ

Герундий выражает фоновое значение времени дееприч. НСВ финитн. гл. НСВ

Герундий обозначает сопутствующее действие -внешние обстоятельства деепричастие НСВ предл .-падежная конструкция

Герундий уточняет способ соверш. осн. действ. дееприч. НСВ финитн. гл. НСВ

Герундий выступает в роли определения субъекта финитный глагол

НСВ деепричастие НСВ

195

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проведенного сопоставительно-типологического исследования, основанного на контрастивном методе анализа, были исследованы контексты итальянского языка, содержащие герундий, и их переводы на русский язык. Были изучены темпоральные и аспектуальные характеристики герундия и способы их передачи на русский язык.

Предварительный анализ темпорально-аспектуальной системы итальянского языка в сравнении с русским показал, что у герундия нет системных временных и видовых значений. Эти значения устанавливаются в контексте. Темпоральные значения герундия устанавливаются в грамматико-синтаксическом контексте, а аспектуальные значения устанавливаются в лексико-синтаксическом контексте.

Герундий актуализирует в речи три типа значений: 1) темпоральное, 2) аспектуальное и 3) функционально-синтаксическое. Функция в предложении оказывает большое влияние на приобретение герундием того или иного темпорального или аспектуального значения в контексте. Поэтому системы временных и видовых значений герундия строились в опоре на синтаксическое значение одиночного герундия или герундиального оборота.

Темпоральные значения герундия делятся на абсолютные, относительные и вневременные.

Абсолютное время герундия (значения абсолютного "прошедшего", абсолютного "настоящего", абсолютного "будущего") устанавливается в контекстах, в которых основное и добавочное действия мыслятся как независимые друг от друга, происходящие параллельно. Выражение одного из действий формой герундия отражает его субъективную оценку говорящим как второстепенного действия.

Среди абсолютных времен герундия выделяются а) прошедшее абсолютное - 77 контекстов; б) настоящее абсолютное - 6 контекстов; в) будущее абсолютное - 1 контекст. Преобладание значений прошедшего абсолютного времени герундия объясняется повествовательным стилем анализируемых текстов. Настоящее абсолютное время употребляется переносно, как настоящее историческое (повествовательное, нарративное). Значение будущего абсолютного встречается в единственном контексте, в котором косвенно передается речь персонажа.

Все относительные употребления герундия можно разделить на две группы: а) с основным глаголом в форме абсолютного времени и б) с основным глаголом в форме относительного времени. Относительные значения герундия во второй группе неоднородны - часть из них имеет ту же природу, что и абсолютные временные значения, когда оба действия представляются равноправными, а часть представляет собой собственно относительные значения, которые останутся таковыми, даже если изменить форму основного глагола на абсолютную.

Благодаря разнообразию функций герундия и его способности вступать в разнородные по характеру связи с основным глаголом, он может выражать различные отношения временной относительности с третьим и даже четвертым действиями из контекста.

Относительные значения плана прошедшего делятся на 1) прошедшее в прошедшем (76 употреблений), 2) настоящее в прошедшем (378 употреблений), 3) будущее в прошедшем (9 употреблений).

Значения прошедшего в прогиедшем представлены следующими разновидностями:

1) собственно прошедшее в прошедшем (действие герундия предшествует действию основного глагола в форме давнопрошедшего времени);

2) добавочное прошедшее в прошедшем (действие герундия происходит одновременно (параллельно) с действием основного глагола, выраженного формой предпрошедшего времени);

3) настоящее по отношению к прошедшему в прошедшем (действие герундия связано отношениями одновременности с действием основного глагола в форме предпрошедшего времени);

4) прошедшее по отношению к прошедшему в прошедшем (действие герундия непосредственно предшествует действию основного глагола в форме предпрошедшего времени);

5) прошедшее по отношению к настоящему в прошедшем (действие герундия непосредственно предшествует действию основного глагола, которое связано отношениями одновременности с третьим действием из контекста, выраженным формой давнопрошедшего времени).

Значения настоящего в прошедшем представлены следующими вариантами:

1) собственно настоящее в прошедшем (действие герундия характеризует время, место, причину, способ, обстоятельства совершения основного действия, выраженного формой давнопрошедшего времени или имперфекта);

2) добавочное настоящее в прошедшем (действие герундия происходит родновременно (параллельно) с действием основного глагола в форме имперфекта сослагательного наклонения, который выражает значение настоящего в прошедшем);

3) настоящее по отношению к настоящему в прошедшем (действие герундия обозначает обстоятельства или способ совершения основного глагола в форме имперфекта индикатива или конъюнктива);

4) настоящее по отношению к настоящему в прошедшем, которое одновременно другому настоящему в прошедшем (действие герундия оказывается последовательно одновременно трем действиям из контекста).

Значения будущего в прошедшем встречаются в следующих разновид-нолстях:

1) настоящее по отношению к будущему в прошедшем (действие герундия одновременно действию основного глагола в форме сложного условного наклонения);

2) прошедшее по отношению к будущему в прошедшем (действие герундия предшествует действию основного глагола в форме сложного условного наклонения);

3) прошедшее по отношению к будущему в предпрошедшем (действие герундия предшествует действию основного глагола в форме имперфекта индикатива в значении будущего в предпрошедшем).

Относительные значения плана настоящего делятся на:

1) прошедшее в настоящем (6 примеров);

2) настоящее в настоящем (50 примеров).

Относительные значения плана будущего представлены в следующих вариантах:

1) прошедшее в будущем (действие герундия предшествует действию основного глагола, выражающего значение будущего времени, 3 примера);

2) настоящее в будущем (действие герундия указывает на причину, время, место, способ совершения основного действия, выраженного формой будущего времени, 8 примеров), Как и абсолютные, относительные употребления герундия демонстрируют существенное преобладание значений плана прошедшего (463 употребления из 521) и ограниченное количество примеров с относительными значениями плана будущего (8 употреблений). В типологии относительных значений, однако, преобладают значения настоящего относительного времени - настоящего в прошедшем (378 употреблений из 463 контекстов значений плана прошедшего), настоящего в настоящем (50 употреблений из 56 контекстов плана настоящего), настоящего в будущем (5 употреблений из 8 контекстов плана будущего).

Вневременные, или панхронические, значения не являются типичными для повествовательного текста и встречаются либо в речи персонажей, когда они высказывают какие-либо суждения мировоззренческого характера, либо в рассуждениях автора на общие темы. Количество употреблений составляет 8 единиц. Внутри вневременных значений можно выделить разновидности, которые позволяют провести параллель с абсолютными и относительными временными значениями:

1) собственно вневременное значение (действие герундия происходит одновременно (параллельно) с действием основного глагола, значение которого определяется, как вневременное);

2) прошедшее в панхронии (действие герундия всегда предшествует данному основному действию);

3) настоящее в панхронии (действие герундия указывает на условия, время, место, способ совершения основного глагола, которые носят абсолютный характер).

Как показывает анализ, основными русскими эквивалентами для подавляющего большинства временных значений герундия выступают либо финитные глаголы, либо деепричастия. Среди редких основных эквивалентов встретились инфинитив и сравнительная степень наречия.

Основной эквивалент герундия с абсолютным временным значением -финитный глагол. Эквивалентами контекстных значений абсолютного прошедшего, абсолютного настоящего и абсолютного будущего герундия выступают, соответственно, финитные глаголы прошедшего, настоящего и будущего времени.

Более сложной оказывается картина русских эквивалентов относительных контекстных временных значений герундия, поскольку на выбор эквивалента оказывает большое влияние таксисное значение герундия. Значения предшествования (прошедшее в прошедшем, прошедшее в настоящем и прошедшее в будущем) передаются деепричастием прошедшего времени. Значения одновременности передаются разными эквивалентами в зависимости от типа контекста. Например, обстоятельственные и фоновые значения (такие, как настоящее по отношению к прошедшему в прошедшем, собственно настоящее в прошедшем, настоящее по отношению к настоящему в прошедшем, настоящее в настоящем и др.) чаще всего передаются деепричастием настоящего времени. Исключение составляют значения настоящего в будущем - их основным эквивалентом выступает финитный глагол будущего времени или условного наклонения. Те временные значения, которые формально относятся к относительным, а по содержанию - к абсолютным (т.е. добавочные временные значения, такие, как добавочное прошедшее в прошедшем и настоящее добавочное в прошедшем), передаются в качестве основного эквивалента финитным глаголом о, соответствующей временной характеристикой.

Прослеживаются закономерности в передаче определенного функционального типа герундия. Например, значение 'характеристика действий субъекта' последовательно передается финитным глаголом соотвествующего временного значения (прошедшего времени для значения настоящего в прошедшем и настоящего для значения настоящего в настоящем) с опущением основного глагола.

Самой разнообразной является картина Основных русских эквивалентов значения будущего относительного (будущего в прошедшем). Герундий, как средство выражения таксисных значений, не способен выражать действие, момент совершения которого оторван во времени от момента совершения основного действия. Поэтому значения будущего относительного являются значениями "опосредованно относительными" - настоящее по отношению к будущему в прошедшем и прошедшее по отношению к будущему в прошедшем. Таких контекстов немного, и этим, возможно, объясняется отсутствие какого-либо одного, преобладающего, основного русского эквивалента. Для небольшого количества примеров установлено три основных эквивалента: финитный глагол, деепричастие прошедшего времени и инфинитив.

Основными эквивалентами герундия с вневременным значением выступают финитный глагол будущего времени 2 лица единств, числа, деепричастие настоящего времени, сравнительная степень наречия, опущение герундия при переводе. Ограниченное количество примеров не позволяет установить абсолютно преобладающий основной эквивалент данного значения герундия.

Система дополнительных эквивалентов герундия строится, по преимуществу, как раз на принципе дополнительности: тем, где основным эквивалентом выступает финитный глагол, дополнительным является деепричастие, и наоборот.

Так, если основным эквивалентом абсолютных временных значений герундия является финитный глагол, то дополнительным оказывается деепричастие (деепричастие настоящего и прошедшего времени для прошедшего абсолютного времени, деепричастие настоящего времени для настоящего абсолютного времени; для абсолютного будущего не был установлен дополнительный эквивалент, так как с этим значением имеется только один контекст).

В целом, среди дополнительных эквивалентов относительных временных значений встречаются в первую очередь деепричастие и финитный глагол. Временная характеристика финитного глагола совпадает, как правило, с общим временным планом предложения (относительные значения плана прошедшего передаются финитным глаголом прошедшего времени, относительные значения плана будущего - финитным глаголом будущего времени, некоторые относительные значения плана настоящего - финитным глаголом в форме настоящего времени). Исключение составляют значения прошедшего в настоящем (перфектные значения): их дополнительным эквивалентом выступают глаголы в форме прошедшего времени.

Для вневременных значений герундия чаще всего не устанавливается дополнительный эквивалент (кроме настоящего в панхронии, для которого дополнительным русским эквивалентом выступает инфинитив).

Система окказиональных эквивалентов герундия характеризуется дополнительностью по отношению к системе его основных и дополнительных эквивалентов. Если основным и дополнительным эквивалентами герундия часто выступают его непосредственные аналоги в русском языке - деепричастие и финитный глагол, то в качестве нерегулярных эквивалентов герундия выступает вся остальная система его синонимических синтаксических средств - инфинитив, наречие, предложно-падежная конструкция, причастие, имя существительное, предлог, имя прилагательное.

Чем больше в функциональном значении герундия "доля" временного компонента, тем чаще его нерегулярным эквивалентом оказывается другая глагольная форма (как правило, это финитный глагол, деепричастие и причастие с иными, чем у основного и дополнительного эквивалента, показателями вида и времени). Чем ближе функция герундия к обстоятельству, тем чаще он передается наречием, предложно-падежной конструкцией, именем существительным, прилагательным и др.

Аспектуальные значения герундия демонстрируют существенное преобладание значений НСВ: 445 контекстов против 163 СВ. В целом герундий СВ обычно сочетается с основным глаголом СВ, а герундий НСВ может равным образом сочетаться с основными глаголами обоих видов. Герундий СВ может сочетаться с основным глаголом НСВ только в 2 случаях: а) если герундий выступает в функции второстепенного или фонового сказуемого, а основной глагол выражен формой настоящего исторического времени, б) если герундий обозначает сопутствующее результативное действие, сопровождающее повторяющееся действие основного глагола. Герундий СВ не может сочетаться с основным глаголом, выражающим процесс.

Типология контекстов герундия СВ и НСВ имеет зоны совпадения и различия. Между контекстами герундия СВ и НСВ можно установить отношения параллелизма. Одно и то же сочетание действий может быть актуализировано и как однократное и законченное, и как находящееся в процессе протекания в определенный момент времени. С другой стороны сочетание двух и более целостных действий может быть представлено, как регулярно возникающая ситуация, имеющая повторяющийся или привычный или вообще вневременной характер. Такой контекст легко трансформируется из перфективного в имперфективный и наоборот.

Сфера функционального употребления герундия НСВ шире, чем сфера употребления герундия СВ. В частности, герундий СВ не может употребляться в функции определения субъекта. Среди контекстов герундия СВ и НСВ преобладают те, в которых герундий выполняет функцию обстоятельста, указывающего на способ совершения основного действия (40 для значений СВ и 175 для значений НСВ).

Основными русскими эквивалентами аспектуальных значений герундия выступают финитный глагол и деепричастие.

Основными эквивалентами герундия, актуализирующего в контексте значение СВ, являются финитный глагол СВ и деепричастие СВ. Только для герундия, выступающего в функции второстепенного сказуемого, в контексте "Пучок одновременно наступивших состояний", установлен, кроме указанных, эквивалент финитный глагол НСВ. Для отдельных значений СВ герундия установлены разные наборы основных эквивалентов:

- финитный глагол СВ - для герундия в функции второстепенного сказуемого, в контексте "Действие герундия следует"; для герундия в функции сказуемого придаточного предложения времени, в контексте "Действие герундия предшествует";

- деепричастие СВ - для герундия в функции второстепенного сказуемого, в контексте "Действие герундия предшествует"; для герундия в функции сказуемого придаточного предложения причины и условия, в контексте "Действие герундия предшествует и является условием совершения основного действия"; для герундия, обозначающего сопутствующее действие, которое указывает на внешние обстоятельства совершения основного действия";

- финитный глагол СВ, деепричастие НСВ - для герундия в функции добавочного сказуемого, в контекстах "Пучок фактов" и "Пучок одновременно наступивших состояний" (в этом случае набор эквивалентов включает также финитный глагол НСВ); для герундия в функции сказуемого придаточного предложения причины и условия, в контексте "Действие герундия предшествует и является причиной совершения основного действия"; для герундия, уточняющего способ совершения основного действия.

Основными эквивалентами герундия, актуализирующего в контексте значение НСВ, являются финитный глагол НСВ и деепричастие НСВ. Основной эквивалент финитный глагол СВ установлен только для герундия, выражающего длительность, которая следует за целостным фактом. Основные эквиваленты распределены по значениям следующим образом:

- финитный глагол НСВ - для герундия в функции второстепенного сказуемого, в контексте "Герундий выражает одновременный процесс"; для герундия, обозначающего фоновую причину или уступку; для герундия, выступающего в функции определения субъекта;

- деепричастие НСВ - для герундия в функции второстепенного сказуемого, в контексте "Герундий выражает длительность, которая предшествует другой длительности"; для герундия в функции сказуемого придаточного предложения причины и уступки, в контексте "Действие герундия предшествует в рамках повторяющейся ситуации"; для герундия в функции сказуемого придаточного предложения времени, в контексте "Герундий выражает фоновое значение времени"; для герундия, обозначающего сопутствующее действие, которое указывает на внешние обстоятельства совершения основного действия; для герундия, уточняющего способ совершения основного действия;

- финитный глагол НСВ и деепричастие НСВ - для герундия в функции второстепенного сказуемого, в контекстах "Герундий выражает длительность, которая следует за другой длительностью", "Герундий выражает длительность, которая следует за целостным фактом" и "Герундий выражает последующее действие в рамках повторяющейся ситуации"; для герундия в функции сказуемого придаточного предложения времени, в контексте "Действие герундия предшествует в рамках повторяющейся ситуации".

Дополнительные эквиваленты аспектуальных значений герундия представлены деепричастиями, финитными глаголами, инфинитивами, глагольно-инфинитивными и предложно-падежными конструкциями. В качестве регулярного дополнительного эквивалента герундия выступает также его опущение при переводе.

Дополнительными эквивалентами герундия СВ выступают, прежде всего, единицы языка с тем же видовым значением: деепричастие СВ, если в качестве основного эквивалента выступает финитный глагол СВ, финитный глагол СВ, если в качестве основного эквивалента выступает деепричастие СВ или инфинитив СВ, а также инфинитив СВ и глагольно-инфинитивная конструкция с инфинитивом СВ. Регулярным дополнительным эквивалентом герундия СВ является деепричастие НСВ.

Дополнительными русскими эквивалентами герундия НСВ выступают деепричастие НСВ, если основной эквивалент данного значения герундия -финитный глагол НСВ, финитный глагол НСВ, если основной эквивалент -деепричастие НСВ, а также инфинитив НСВ и предложно-падежная конструкция. Последний эквивалент не имеет глагольного характера и связан с об-стоятельственым значением герундия ("Герундий обозначает сопутствующее действие - внешние обстоятельства совершения основного действия").

Среди нерегулярных эквивалентов аспектуальных значений герундия оказываются, в первую очередь, все "резервные" глагольные части речи и конструкции, которые дополняют основные й дополнительные эквиваленты герундия, а также неглагольные единицы языка, используемые при его переводе.

Для значений СВ нерегулярными эквивалентами являются инфинитивная конструкция СВ, деепричастно-глаголъная конструкция СВ, действительное причастие прошедшего времени СВ, деепричастие НСВ, финитный глагол НСВ, предложно-падежная конструкция.

Для значений НСВ нерегулярные эквиваленты представлены финитным глаголом СВ, деепричастием СВ, деепричастно-глагольной конструкцией СВ, действительным причастием прошедшего времени НСВ, инфинитивом СВ, предложно-падежной конструкцией, именем существительным, наречием, именем прилагательным, предлогом.

Набор русских эквивалентов значений СВ герундия показывает абсолютное преобладает глагольных единиц (из неглагольных встречается только предложно-падежная конструкция), тогда как набор эквивалентов значений НСВ включает большое количество неглагольных средств перевода.

Самые частотные значения герундия составляют его функционально-семантическое поле. Ядром этого поля являются значения настоящего относительного времени несовершенного вида, а главной функцией герундия следует считать функцию обстоятельства, указывающего на' способ совершения основного глагола. Абсолютные временные значения проявляются только у герундия в функции добавочного сказуемого, а значения совершенного вида в большинстве случаев ограничены контекстами, в которых употреблен основной глагол СВ.

На выбор русского эквивалента герундия при переводе оказывают влияние все три компонента значения герундия, а также возможности системы языка перевода. Оказалось, что система употреблений герундия в итальянском языке гораздо шире, чем система употребления деепричастия в русском языке.

Система русских эквивалентов герундия представлена следующими элементами:

- соотносимые грамматические явления (герундий - деепричастие);

- абсолютные грамматические синонимы (герундий - действительное причастие);

- грамматико-синтаксические синонимы, употребление которых вызвано различием систем языков (герундий - финитный глагол);

- функциональные синонимы (придаточное предложение, наречие, предложно-падежная конструкция, инфинитив и др.);

- опущение герундия и компенсация смысла герундиального оборота за счет средств контекста.

Система реально установленных основных, дополнительных и нерегулярных эквивалентов герундия отражает принципы его перевода на русский язык. В качестве основных эквивалентов выступают глагольные единицы, наиболее функционально близкие к герундию и имеющие по преимуществу то же видовое значение. В качестве дополнительных выступают единицы, близкие функционально к основным эквивалентам и имеющие одинаковое с ними видовое значение. В качестве нерегулярных чаще всего выступают глагольные формы с другим видовым значением, чем значение герундия, а также неглагольные единицы.

В ходе настоящего исследования на примере герундия были заложены принципы и отработана методика сопоставительного исследования темпоральных и аспектуальных характеристик неличных глагольных форм. Эти принципы и методы могут быть использованы при изучении глагольных категорий таких неличных форм, как причастие и инфинитив. Опыт изучения категорий темпоральности и аспектуальности может применен при изучении других глагольных характеристик в сопоставительном аспекте. На материале герундия, собранном для данного исследования, могут изучаться, например, категории залоговое™ и персональное™.

208

 

Список научной литературыСтуликова, Юлия Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов Б. А. Морфологические грамматические категории под контра стивным углом зрения // Всесоюзная конференция по лингвистической типологии: Тезисы докладов. Москва: Наука, 1990. - С. 3 - 4.

2. Авилова Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976.-327 с.

3. Акимова Т. Г., Козинцева Н. А. К определению значения зависимого так сиса в русском языке (на материале конструкций с деепричастиями) // Функциональные аспекты грамматики русского языка. Тарту: Изд-во Тартусск. гос. ун-та, 1985. - С. 44 - 61.

4. Алисова Т. Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 294 с.

5. Алисова Т. Б., Черданцева Т. 3. Итальянский язык. М.: Изд-во Моск. унта, 1962. - 208 с.

6. Амоголонов Д. Д. Деепричастие в бурят-монгольском языке. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд., 1948. 112 с.

7. Аракин В. Д. Сопоставительная типология английского и русского языков. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности "Иностранные языки". JL: Просвещение, 1979. 259 с.

8. Арбатский Д. И. О лексическом значении деепричастий // Вопросы языкознания, 1980, № 4. С. 108 -118.

9. Барентсен А. А. 'Вид' и 'время' в предложениях, содержащих слово пока И Dutch contributions to the Seventh International congress of slavists. The Hague; Paris, 1973. P. 33 - 94.

10. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-236 с.

11. Белова В. С. О значении и параллельном употреблении сравнительных деепричастных и глагольных оборотов // Филологические науки, 1961, № 2.-С. 147- 153.

12. Блиндус Е. С. Атрибутивное словосочетание с герундием господствующим членом в английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1963.-22 с.

13. Бондарко А. В. Аспектуальные ситуации // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках. М.: Наука, 1983. С. 11 - 19.

14. Бондарко А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967. -192 с.

15. Бондарко А. В. Вид и время русского глагола. М.: Просвещение, 1971. -239 с.

16. Бондарко А. В. Глагольный вид как категория преимущественно интерпретационного типа // Всесоюзная конференция по лингвистической типологии: Тезисы докладов. Москва: Наука, 1990. - С. 27 - 28.

17. Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, Ле-нингр. отд-ние, 1971. - 115 с.

18. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1978. - 1978. - 175 с.

19. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы ас-пектологии. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1983. - 208 с.

20. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. - 255 с.

21. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1984. - 136 с.

22. Валимова Г. В. Деепричастные конструкции в современном русском языке // Учен. зап. Ростовского-на-Дону пед. ин-та, 1940. С. 77 - 103.

23. Васева-Кадынкова И. Деепричастия совершенного вида с перфектным значением // Русский язык в школе, 1961, № 6. С. 20 - 24.

24. Виды глагола. М.: Изд-во ин-та русс, яз., 1992. - 32 с.

25. Виноградов В. В. Русский язык: ( Грамматическое учение о слове). М: Высшая школа, 1986. 640 с.

26. Виноградов М. Ф. Контрастивные исследования и лингвистическая теория // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. унта, 1988. - С. 39-45.

27. Вопросы грамматики романских языков. Сб. ст. (Редколл.: Г. П. Алексеев (отв. ред.) и др.). М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз., 1978. -243 с.

28. Вопросы методологии и методики лингвистических исследований. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1966. - 267 с.

29. Всеволодова М. В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. 283 с.

30. Габинский М. А. Активное причастие инновация молдавской поэтической речи // Парадигматические отношения на разных уровнях языка. Сб. науч. тр. - Свердловск: Изд-во Свердл. гос. пед^ин-та, 1990. - С. 75 - 81.

31. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. - 286 с.

32. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Просвещение, 1965.-408 с.

33. Глагол в германских и романских языках. Сб. науч. тр. Днепропетровск: Изд-во Днепропетр. гос. ун-та, 1982. - 159 с.

34. Глагол в строе французского предложения. Сб. науч. тр. Рязань: Изд-во Ряз. гос. пед. ин-та, 1983. - 106 с.

35. Глагол в языке и речи (на материале языков разных систем). Сб. науч. тр. Кемерово: Изд-во Кемеров. гос. ун-та, 1986. - 148 с.

36. Глейбман Е. В. Аспекты глагольной семантики (на материале фр. яз.). -Кишинев: Штиинца, 1983. 164 с.

37. Гловинская М. Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.: Наука, 1982. - 155 с.

38. Голанов И. Г. Морфология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1965. - 288 с.

39. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1983. -231 с.

40. Горохова И. Н., Филиппова Н. А. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. (Учебное пособие для студентов ин-тов и факультетов иностранных языков). М.: Высшая школа, 1985. -191 с. ■:;

41. Гуревич В. В. О значениях глагольного вида в русском языке. Русский язык в школе, 1971, N 5. - С. 73 - 79.

42. Гурычева М. С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Итало-романская подгруппа. М., Наука: 1966. 177 с.

43. Дерибас JI. А. Видо-временные значения деепричастий в современном русском языке // Русский язык в школе, 1954, № 5. С. 1 - 7.

44. Дерибас J1. А. О замене деепричастных оборотов синонимичными конструкциями // Русский язык в школе, 1962, № 5. С. 18-22.

45. Дмитриева JI. К. Деепричастие и обособление обстоятельств // Функциональный анализ грамматических единиц. Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. инта, 1980. С. 118 - 137.

46. Долгопольский А. Б. Категория вида в русском языке и вероятностный характер связи означаемого с означающим // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - С. 266-281.

47. Дэжё Л. Типологические вопросы русской аспектуальности // Аспекту-альные и темпоральные значения в славянских языках. М.: Наука, 1983. -С. 3-10.

48. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит, 1958. - С. 297 -337.

49. Запасова М. И. Систематика синтаксических синонимов (на материале придаточных предложений и конструкций с неличными формами глагола в современном французском языке). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Иркутск, 1996. 17 с.

50. Иваницкий В. В. Вопросы сопоставительной аспектологии. Учебное пособие. Кемерово: Изд-во Кемеров. гос. ун-та, 1988. - 83 с.

51. Иваницкий В. В. Методология, методы и приемы современного языкознания. Кемерово: Изд-во Кемеров. гос. ун-та, 1994. - 168 с.

52. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961.

53. Ивашкин М. П. Синхронно-диахронический анализ переходных процессов в английском языке. М.: Прометей, 1988. 171 с.

54. Зеленецкий А. Л., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. - 240 с.

55. Камынина А. А. О синтаксической связи деепричастий в современном русском языке // Проблемы учебника русского языка как иностранного: Синтаксис. М.: Рус. яз., 1980. С. 226 - 305.

56. Карулин Ю. А., Черданцева Т.З. Основной курс итальянского языка (для начинающих). М.: ЧеРо, ВШ, 1996. - 344 с.

57. Карулин Ю. А., Черданцева Т.З. Основной курс итальянского языка (продвинутый этап). М.: ЧеРо, ВШ, 1997. - 263 с.

58. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.

59. Кашкин В. Б. Аналитические образования с перфектным значением: (на материале английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1983. 17 с.

60. Кириленко Е. И. Соотношение форм совершенного вида и глаголов конца действия в русском языке // Элементы языка и их употребление в речи (Сб. науч. тр.). Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 1989. - С. 103-111.

61. Кодухов В. И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. - 303 с.

62. Козинцева Н. А. Временная локализованность действия // Всесоюзная конференция по лингвистической типологии: Тезисы докладов. Москва: Наука, 1990.-С. 74-75.

63. Козинцева Н. А. Сопоставительный анализ видовых значений в глагольных формах английского и русского языков // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. С. 89 - 102.

64. Комарова О. А. О различных подходах к изучению категории вида в английском языке // Аспектология и контрастивная лингвистика (Межвуз. тематич. сб. науч. тр.). Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1988. - С. 52 -56.

65. Красильникова Е. В. Образования на -а (я), -в и -(в)шисъ в разговорной речи // Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973. С. 168 - 177.

66. Кубик М. К вопросу порождения деепричастных конструкций // Cescoslovenska rusistika. 1969, Roc, XIV, С. 3, P. 113 119.

67. Кузьмина И. Б., Немченко Е. В. Синтаксис причастных форм в русских говорах. М.: Наука, 1971. 310 с.

68. Кульбакин А. А. Глагольные временные формы в немецком языке и их видо-временные эквиваленты вГрусском языке.: Учеб. пособие. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. пед. ин-та, 1983. - 57 с.

69. Лебедева Г. Ф. Употребление глагольных форм прошедшего времени совершенного вида в перфектном значении в современном русском литературном языке // Вопросы истории русского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1959.-С. 208-226.

70. Ломов А. М. Очерки по русской аспектологии. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1977. - 140 с.

71. Ломов А. М. Темпоральные средства русского языка и их функциональные связи. Вып. 2. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 240 с.

72. Маслов Ю. С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. / Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного язкознания. Выпуск 1. Л.: Изд-во Ле-нингр. гос. ун-та, 1978. - С. 4-44.

73. Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1984.-263 с.

74. Маслов Ю. С. Результатов, перфект и глагольный вид // Типология результативных конструкций: (результатов, статив, пассив, перфект).

75. Л.:Наука, Ленингр. отд., 1983. С. 41 - 54.

76. Матвеева Е. А. Употребление видов глагола в русских переводах романа Г. Уэллса "Человек-невидимка" // Вопросы сопоставительной аспектоло-гии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. С. 102 - 143.

77. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение, 1981. - 254 с.

78. Мэрченд X. Об одном вопросе из области вида. Сравнение английской прогрессивной формы с итальянской и испанской // Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностр. лит, 1962. - С. 355 - 363.

79. Нарумов Б. П. Некоторые особенности романской аспектологии // Лексическая и грамматическая семантика романских языков: Материалы IV Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1980. - С. 73 - 83.

80. Новые тенденции в изучении грамматики романских и германских языков. Сб. ст. Киев: Изд-во при Киев, ун-те, 1981. - 182 с.

81. Одинцова М.П. О временных значениях деепричастия // Вопросы лексики и грамматики русского языка. Кемерово: Изд-во Кемровск. гос. ун-та, 1974. Вып. 2.-С. 56-63.

82. Одинцова М. П. О грамматическом значении деепричастия в современном русском языке // Вопросы грамматики русского языка: Функциональный анализ морфологических структур. Иркутск: Изд-во Иркутск, гос. унта, 1974.-С. 34-46.

83. Петрова Л. А. Практическая грамматика итальянского языка. М.: Высшая школа, 1997. - 240 с.

84. Полковникова С. А. О некоторых частных значениях постпозитивных деепричастий совершенного вида // Проблемы общего и русского языкознания. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та, 1978. С. 50 - 61.

85. Полянский С. М. Временная соотнесенность действий в слитном предложении: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1981. 22 с.

86. Полянский С. М. Инвариантное категориальное значение русских деепричастных конструкций и его эквиваленты в немецком языке // Парадигматические отношения в синхронии и диахронии. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ин-та, 1992. - С. 42-52.

87. Полянский С. М. Отношение слабого предшествования и параметр фа-зисной детерминации действий в немецком слитном предложении // Способы действия германского глагола в синхронии и диахронии. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1983. С. 84 - 90.

88. Поташкина Ю. А. К проблеме выражения одновременности действий в русском языке // Вопросы русской аспектологии. Тарту: Изд-во Тартусск. гос. ун-та, 1977, 2. С. 76 - 88.

89. Проблемы аспектологии. Сб. ст. Вып. 1. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1975. - 132 с.

90. Проблемы аспектологии. Сб. ст. Вып. 2. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1976. - 126 с.

91. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Грамматика (Под ред. О. Б. Сиротининой). Изд-во Сарат. ун-та, 1992. - 309 с.

92. Распопов И. П. Методология и методика лингвистических исследований (методы синхронного изучения языка). Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1976. - 112 с.

93. Рассудова О. П. Употребление видов глагола в современном русском языке. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. 152 с.

94. Поташкина Ю. А. К проблеме выражения одновременности действий в русском языке // Вопросы русской аспектологии. Тарту: Изд-во Тартусск. гос. ун-та, 1977,Т. С. 76 - 88.

95. Проблемы аспектологии. Сб. ст. Вып. 1. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1975. - 132 с.

96. Проблемы аспектологии. Сб. ст. Вып. 2,- Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1976,- 126 с.

97. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Грамматика (Под ред. О. Б. Сиротининой). Изд-во Сарат. ун-та, 1992. - 309 с.

98. Распопов И. П. Методология и методика лингвистических исследований (методы синхронного изучения языка). Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1976. - 112 с.

99. Рассудова О. П. Употребление видов глагола в современном русском языке. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. 152 с.

100. Рачков Г. Е. Времена деепричастий первой и второй групп в современном корейском языке // Учен. зап. Ленингр. ун-та. Л., 1958. № 236. С. 40 -98.

101. Репина Т. А. Сравнительная типология романских языков (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский). Учебник для студентов вузов. Спб.: Изд-во С.-Петербургск. ун-та, 1996. - 279 с.

102. Реферовская Е. А. Инфинитив соперник герундия и герундива // Романская филология. Ученые записки Лен. гос. ун-та № 328. - Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1966. - С. 94-104.

103. Реферовская Е. А. К вопросу о категории вида в языке французского народного эпоса // Ученые записки Лен. гос. ун-та № 97. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1949. - С. 140-159.

104. Рождественский Ю. В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969. -286 с.

105. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1968. - 416 с.

106. Романские языки на фоне русского: структурно-семантические соответствия / Hey Строева Г. К., Макарьева А. П., Кушкина Э. Я. и др.; С.Петербург. гос. ун-т; под ред. М. К. Сабанеевой. Спб: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1993. - 146 с.

107. Ружичка Р. Семантические и синтаксические свойства видового противопоставления деепричастных форм // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках. М.: Наука, 1983. С. 80 - 84.

108. Савина В. М. Особенности функционирования соотношений во времени действий деепричастия и глагола-сказуемого // Грамматические классы слов русского языка. Тамбов: Изд-во Тамб. пед. ин-та, 1976. С. 48 - 53.

109. Самарина Г. Н. Деепричастные конструкции в русской прозе 2-ой половины XVIII века. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Красноярск, 1962.-14 с.

110. Серебренников Б. А. Категории времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. -300 с.

111. Серебренников Б. А. (отв. ред.). Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973. - 322 с.

112. Смагин И. В. Практическая грамматика итальянского языка. Москва: Гос. центр, курсы заочного обучения иностр. языкам «ИНЯЗ», 1994. -176 с. • •

113. Степкина Т. Н. Функционально-семантический анализ средств выражения аспектуальных значений в русском и английском языках // Типологические черты языка в контрастивном аспекте (Сб. науч. тр.). Рига, 1988. - С. 102- 109.

114. Структурно-типологические исследования. Сб. ст. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962.-300 с.

115. Теория грамматического значения и аспектологические исследования (А. В. Бондарко, Ю. С. Маслов и др.). Л.: Наука, 1984. - 279 с.

116. Теория и методология языкознания. Методы исследования языка. М.: Наука, 1989. - 254 с.

117. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1987. -347 с.

118. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. -Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1990. 264 с.

119. Томашпольский В. И. Моделирование синтаксической семантики и сопоставительные исследования // Семантико-синтаксическая структура словосочетания и предложения. Горький: Изд-во Горьк. гос. пед. ин-та иностр. яз, 1988. - С. 104-109.

120. Томашпольский В. И. Опущение языковых единиц как переводческая трансформация // Теория и практика перевода: Тезисы докладов (Свердловск, 12-13 декабря 1990 г.). Свердловск: Свердл. дом науки и техники, 1990. - С. 103.

121. Томашпольский В. И. Причастие будущего времени? // Актуальные проблемы лингвистики. Материалы ежегодной региональной научной конференции 2-3 февраля 1998 г. № 11. Екатеринбург: Изд-во Урал, гос. пед. ун-та, 1998 - С. 68.

122. Томашпольский В. И. Семантика "синтетического давнопрошедшего" в средневековых французских такстах // Тезисы IV Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. Ч. I. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1978.-С. 118-119.

123. Томашпольский В. И. Синтетический плюсквамперфект в средневековых французских текстах // Грамматическая семантика. Горький: Изд-во Горьк. гос. пед. ин-та, 1979. - С. 33-39.

124. Томашпольский В. И. Системы времен балтийских и романских языков в типологическом освещении // Типологические черты языка в кон-трастивном аспекте (Сб. науч. тр.). Рига: Изд-во Латв. гос. ун-та, 1988. -С. 191-201.

125. Уланская JI. Н. Грамматика и перевод. О переводимости русских способов глагольного действия на французский язык // Аспектология и кон-трастивная лингвистика (Межвуз. тематич. сб. науч. тр.). Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1988. - С. 126 - 132.

126. Федоров А. В., Кузнецова Н. Н., Морозова E.H., Цыганова И. А. Немецко-русские языковые параллели. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1961. -303 с.

127. Фокина Н. А. Синонимическое употребление причастий и деепричастий // Русский язык за рубежом. 1981, № 5. С. 40 - 43.

128. Хабиров В. П. Развитие системы вида и времени в креольских и крео-лизированных языках // Лингвистические исследования: эволюция и функционирование языка. Сб. науч. тр. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1993. - С. 144 - 148.

129. Чекомасова Н. К. О двух аспектах изучения сложноподчиненных предложений с темпоральной семантикой // Аспектология и контрастивная лингвистика (Межвуз. тематич. сб. науч. тр.). Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1988.-С. 138 - 145.

130. Черданцева Т. 3. Итальянский язык. М., Изд-во ИМО, 1963. - 64 с.

131. Черемисина М. И. Деепричастие как класс форм глагола в языках разных систем // Сложное предложение в языках разных систем. Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 1977. С. 3 - 28.

132. Черемисина M. И. О синтаксических субстанциях // Структурно-функциональный анализ языковых единиц. Сб. ст. Иркутск: Изд-во Ир-кут. ун-та, 1985. - С. 3 - 15.

133. Чобану И. Я. Семантика романского глагола. Кишинев: Штиинца, 1985. - nOç.

134. Шарху А. Деепричастие и деепричастные конструкции в современном монгольском языке: (В сопоставлении с аналогичными фактами русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971. 21 с.

135. Шелякин М. А. Категория вида и способа действия: (теоретические основы). Таллин: Валгус, 1983. 216 с.

136. Юлдашев А. А. Соотношение деепричастных и личных форм глагола в тюркских языках. М.: Наука, 1977. 270 с.

137. Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол. В кн.: Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.-С. 95-ИЗ.

138. Янко-Триницкая Н. А. Русская морфология. М.: Рус. яз., 1982. -246 с.

139. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 111 с.

140. Bertinetto P. M. Le strutture tempo-aspettuali dell'italiano e dell'inglese a confronto // Quaderni del laboratorio di lingüistica, № 2. Pisa: Scuola normale superiore, 1988. - pp. 152 - 171.

141. Bertinetto P. M. Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. II sistema dell'indicativo. Firenze: Accademia della Crusca, 1986.

142. Bertinetto P. M. Why the passe ' anterieur should be called passe ' immédiatement anterieur II Linguistics 25. Amsterdam, 1987. - pp. 341 - 360.

143. Borgato G. Considerazioni sul gerundio in italiano e in tedesco // "Quaderni patavini di Lingüistica" 8-9 (1989-90). Padova: Unipress, 1991.

144. Brincat G. La lingüistica prestrutturale. Bologna: Zanichelli, 1974.

145. Ferreri S. Gli 'aspetti' del gerundio 7/ Italiano e oltre, 1. 1988. - pp. 21 -32.

146. Ferreri S. II gerundio in movimento. Palermo: "Quaderni della Facolta' di Magistero", Universita' di Palermo, VII. - pp. 99 - 141.

147. Fontaine J. Gérondif et aspect verbal // Cahiers de linguistique slave. Grenoble, 1976. Vol. 2. pp. 42 - 61.

148. Jeffers R., Kantor R. A history of the Sanskrit gerund // Indogermanische Forschungen. 1984. Bd. 89. pp. 89- 103.

149. Katerinov Katerin, Boriosi Katerinov M. C. La lingua italiana per stranieri. Corso elementare ed intermedio. Perugia: Edizioni Guerra, 4-a edizione, 1985. 530 p.

150. Klein H. G. Tempus, Aspekt, Aktionsart. Tubingen: Niemeyer, 1974.

151. Lepschy G. C. La lingüistica strutturale. Torino: Piccola Biblioteca Einaudi, 1967. - 190 p.

152. Lepschy L., Lepschy G. La lingua italiana: storia , varieta' dell'uso, grammatica. Bergamo: Bompiani, II edizione "Saggi Tascabili" giugno 1994. -234 p.

153. Lo Cascio V. Strutture pronominal! e verbali italiane. Bologna: Zanichelli, 1970.- 166 p.

154. Lonzi L. Frasi subordinate al gerundio // Renzi L. (a c. di). Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. II. - Bologna: il Mulino, 1991. -pp. 571 - 592.

155. Lonzi L. Tipi di gerundio // Rivista di grammatica generativa, 13. 1988. -pp. 59 - 80.

156. Lyer Stanislav. Syntaxe du gerondiff et du participe present dans les langues romanes. Paris: Droz, 1934.

157. Medici M., Sangregorio A. (a c/di). Feíiomeni morfologici e sintattici nell'italiano contemporáneo. Roma: Bulzoni, 1974.

158. Moretti G. B., Orvieto G. R. Grammatica Italiana. Vol. II. II verbo (modi indefiniti e altri aspetti e problemi connessi con il verbo). - Perugia: Benucci, 1983.-pp. 179-207.

159. Nespor Marina. The Syntax of gerunds in Italian // Conté M., Giacalone Ramat A., Ramat P. (Hrgs.). Wortstellung und Bedeutung. Akten des 12 Ling. Koll. Pavia, 1977,1, Tubingen: Niemeyer, 1978. - pp. 101 - 111.

160. Pusch M. Kontrastive Untersuchungen zum italienischen 'gerundio'. -Tubingen: Niemeyer, 1980.

161. Pusch M. Das Gerundio als Ausdruck der Gewichtung. Eine Kontrastive Untersuchung am Deutschen und Italienischen // C. Schwarze (a c. di), Kasusgrammatik und Sprachvergleich. Tubingen: Narr, 1978.

162. Rohlfs G. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. -Torino: Einaudi, 1966.

163. Rohlfs G. Studi e ricerche su lingua italiana e dialetti d'ltalia. Firenze: Sansoni Editore, 1997. - 416.

164. Silvestrini M., Bura C., Chiacchella E., Giunti Armanni V., Pavese R. L'italiano e l'ltalia. Lingua e Civilta' Italiana per Stranieri. Livello medio e superiore. Grammatica con note di stile. Perugia: Guerra Edizioni, 1995. -368 p.

165. Solarino R. Tempo, aspetto e Aktionsart nel gerundio italiano. Tesi di dottorato non pubblicata. Universita' di Padova, 1988.

166. Spitzer L. Attributives Gerundium im Portugiesischen, Rumänischen und Franzosischen // Zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur/ 1927/ № 50.

167. Wandruszka M. Neubelebung des Partizipiums -ante, -ente, -iente // "Romanica", Festschrift fur Gerhard Rohlfs. Halle a S.: Kreuz-Verlag, 1958. -pp. 478 - 484.2281. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

168. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопе дия, 1969.

169. Грамматика русского языка. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1952.

170. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970.

171. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.

172. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Под ред. А. А. Реформатского. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.

173. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976.

174. Русская грамматика. М.: Наука, 1982.