автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского и английского языков как характеризаторы качества процесса

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Землякова, Ксения Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского и английского языков как характеризаторы качества процесса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского и английского языков как характеризаторы качества процесса"

На правах рукописи

Землякова Ксения Владимировна

КАЧЕСТВЕННО-ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ КАК ХАРАКТЕРИЗАТОРЫ КАЧЕСТВА ПРОЦЕССА

Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

7 ДПР 2011

Челябинск-2011

4842417

Работа выполнена на кафедре русского языка и литературы и методики преподавания русского языка и литературы ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Юздова Людмила Павловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Нефёдова Лилия Амиряновна

доктор филологических наук, доцент Ермакова Елена Николаевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Южно-Уральский

государственный университет»

Защита состоится «21» апреля 2011 года в 14:00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан » марта 2011 года.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент с/< Л.П. Юздова

Общая характеристика работы

Всестороннее и подробное изучение языковых фактов и явлений разносистемных языков является важной задачей современного сопоставительного языкознания. Исследования осуществляются как на лексическом, так и на фразеологическом материале. Многогранная специфика семантических, структурных, функциональных свойств фразеологических единиц (ФЕ) особенно ярко проявляется в их синтагматических отношениях с подобными или отличными по структуре единицами, в составленных из них сочетаниях как элементах синтагматической цепи.

В диссертационном сочинении представляется изучение функционирования характеризатора качества процесса, вербализованного знаком фразеологической номинации.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью рассмотрения функционирования качественно-обстоятельственных фразеологизмов русского и английского языков как характеризаторов качества процесса в сопоставительном аспекте. Представляется важным не только описать возможный круг глаголов, потенциально характеризуемых фразеологизмами, но и выявить скрытые законы их совместного речетекстового употребления с характеризаторами - качественно-обстоятельственными ФЕ.

Методологической и теоретической основой исследования послужили положения, представленные в трудах отечественных и зарубежных учёных по вопросам фразеологической семантики: Л.П. Гашевой (1999), M.JI. Ермиловой (1994), Л.Д.Игнатьевой (1976), А.И. Молоткова (1987, 1994), Т.Е. Помыкаловой (2005), И.А. Поддячей (2009), H.A. Решке (2006), A.B. Свиридовой (2008), А.Д. Соловьевой (2005), А.И. Федорова (1991), A.M. Чепасовой (1974, 2006), A.A. Чепуренко (2009), Л.П. Юздовой (1994, 2007, 2009), А.Р. Cowie (2001), А.Р. Howarth (1998), A. Makkai (1987), R.N. Norrick (2007); по аспектам валентности и сочетаемости лексических и фразеологических единиц: Н.Д.Арутюновой (1976), М.В. Всеволодовой (2009), В.Г. Гака (1990, 1996), Л.П. Гашевой (1999), Б.Н.Егоровой (2008), МЛ. Ермиловой (1994), И.Г. Казачук (2010), Н.З. Котеловой (1977),

И.В.Матюшиной (2005), А.И. Молоткова (1994), A.M. Мурыгиной (2003), С.М. Панкратовой (1988), З.Д.Поповой (1987), A.B. Пырикова (2006), Г.Г. Сильницкого (1974), М.Д.Степановой (1978), И.А.Стернина (1979),

B.Н. Телия (1976), A.A. Уфимцевой (2002), Г. Хельбига (1978)/ A.M. Шишлянниковой (1994), Т.В. Эберт (2003), Л.П. Юздовой (2007, 2009), Е.В. Ярема (2008), G.J.Christopher (2000), Т. van der Wouden (1997); по проблемам концепции предложения: Ю.Д. Апресяна (1995),

C.Д. Кацнельсона (1948), С.М. Кибардиной (1982), В. Шенкеля (1976), W.L. Chafe (1970), S.C. Dik (1979, 1997), Ch.J. Fillmore (1968), F.R. Palmer (1974), L. Tesniére (1953); по синтаксису русского и английского словосочетания и предложения: В.В. Бурлаковой (1975), М.П.Одинцовой (1996), A.M. Пешковского (1965), А.И. Смирницкого (1957), Н.Ю. Шведовой (1966), F. Danes (1991), J.D. McCawley (1972).

Объектом исследования являются характеризаторы качества процесса, вербализованные качественно-обстоятельственными фразеологизмами в русском и английском языках.

Предметом диссертационной работы являются валентностные свойства русских и английских качественно-обстоятельственных фразеологизмов.

Цель исследования - изучение функционирования качественно-обстоятельственных фразеологизмов в качестве единиц с категориальным значением характеризаторов качества процесса.

Цель диссертационного сочинения предопределила постановку и решение следующих задач:

рассмотреть категориальное значение качественно-обстоятельственных фразеологических единиц русского и английского языков с позиций анализа их валентностного потенциала;

- установить статус и описать свойства глагольно-фразеологического блока, образованного распространением глагола качественно-обстоятельственной фразеологической единицей;

- выявить условия совместного употребления фразеологических единиц с семантическими группами глаголов на материале обоих языков;

- дать обоснование и провести классификацию качественно-обстоятельственных фразеологизмов русского и английского языков с позиций семантико-валентностного принципа;

- описать коммуникативные свойства ФЕ-характеризаторов как валентно-связанных членов предложения.

Положения, выносимые на защиту:

1. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского и английского языков обладают свойством валентности и характеризуются способностью выступать в качестве валентно-связанного припредикатного члена глагольной синтагмы.

2. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского и английского языков функционируют в предложении вместе с характеризуемыми глаголами в виде относительно устойчивых глагольно-фразеологических блоков, которые в ряде случаев представляют собой переходный этап фразообразования на пути к созданию процессуальных фразеологических единиц.

3. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского и английского языков способны выполнять одну из семантических функций при глаголе: дупликата, комплемента или контигьютива, выделение которых основано на типе ассоциативной связи с глаголом и является релевантным для качественно-обстоятельственных единиц как в русском, так и английском языках.

4. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы в сочетаемости с характеризуемыми глаголами являются демонстраторами системных различий русского и английского языков.

5. Наличие ФЕ-характеризаторов в высказывании обусловлено как законами функционирования языковой системы, так и информативной задачей коммуникации; необходимость соблюдения грамматической и информативной полноты делает их употребление в структуре русского и английского предложения облигаторным.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

1. Уточнены содержания понятий «сочетаемость» и «валентность» относительно рассматриваемого класса фразеологических единиц русского и английского языков, уточнен термин «валентность фразеологизмов»,

представляющий неотъемлемое свойство любого фразеологизма качественно-обстоятельственного класса.

2. Установлен статус и детализированы свойства глагольно-фразеологического блока как единицы пограничного порядка, тяготеющей к образованию процессуального фразеологизма.

3. Представлен и обоснован семантико-валентностный принцип классификации качественно-обстоятельственных фразеологических единиц на основе ассоциативного типа их связи с характеризуемым глаголом, выявлена универсальность его применения на фразеологическом материале данного класса в обоих языках.

4. Выявлена облигаторность употребления ФЕ-характеризаторов в русском и английском высказывании, обусловленность их использования грамматической корректностью предложения и информативной целью коммуникации.

5. Описаны структурные различия русского и английского языков на синтагматическом уровне посредством анализа употребления фразеологизмов-характеризаторов с глаголами.

Основополагающими для диссертационного исследования являются понятия: характеризатор, валентность, сочетаемость.

Характергаатор - качественный атрибут действия, актуализирующий внутренний признак качества процесса, специфицирующий значение глагольной лексемы.

Валентность - свойство единицы выбирать сокомпонент на основе семантической и синтаксической совместимости.

Валентность качественно-обстоятельственного фразеологизма -свойство ФЕ заполнять позицию обстоятельства образа действия при глаголе-предикате и образовывать с ним фразео-лексическое сочетание.

Сочетаемость - взаимореализуемая и взаимообусловленная способность единиц совместно воспроизводиться в речи.

Изучение сложной семантики фразеологических единиц с обозначенных позиций предполагает применение арсенала методов и приемов, позволяющих осуществить исследование и прийти к достоверным выводам. Достижение цели, поставленной в исследовании, возможно при применении описательного, контекстологического методов, приема

количественного подсчета, компонентного анализа, сравнительно-сопоставительного метода.

Использование описательного метода позволило систематически представить анализируемый материал, осуществить группировку фразеологических единиц, порядок их отбора и описания.

Контекстологический метод основывается на рассмотрении функционирования глагольно-фразеологических блоков в линейной структуре высказывания; его применение позволяет полно и точно анализировать совместное появление лексических и фразеологических единиц в определенном окружении, в условиях конкретной речевой ситуации.

Приём количественного подсчета позволяет выразить структурные различия разносистемных языков в виде количественных показателей.

Компонентный анализ дает возможность определить набор сем каждой единицы и тем самым выявить корреляции между семантическими структурами глагольной лексемы и ее ФЕ-характеризатора с тем, чтобы объяснить причины их сочетаемости.

Сравнительно-сопоставительный метод привлекается для выявления системных особенностей языков и языковых универсалий через демонстрацию сходств и различий единиц, составляющих их.

Авторская картотека фразеологизмов составлена путем сплошной выборки ФЕ из авторитетных печатных и электронных фразеологических словарей. В картотеке представлено 817 русских ФЕ и 760 английских ФЕ в 20136 употреблениях в русском языке и 21 102 употреблениях в английском, зафиксированных в художественных произведениях классических и современных русскоязычных и англоязычных авторов XIX-XXI вв., а также в публицистических источниках.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в системном подходе к фактам языка, в рассмотрении взаимодействия разнородных языковых единиц, в изучении языковых явлений во взаимосвязях семантики и синтаксиса, что способствовало выявлению собственно языковых и экстралингвистических факторов обусловленности взаимного употребления фразеологических единиц и специфицируемых ими глаголов. Работа предполагает возможность

применения ее результатов для продолжения разработки вопросов всесторонней, подробной классификации русских и английских фразеологических единиц и применения предложенного семантико-валентностного принципа классификации качественно-обстоятельственных фразеологизмов на материале других языков. Исследование также вносит вклад в развитие проблем валентности, в разработку теории членов предложения.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его теоретические заключения могут быть использованы в разработке лекционных курсов по проблемам семантики фразеологизмов и их функциональных свойств.

Апробация результатов диссертационного исследования

Основные положения диссертационного исследования изложены в 14 публикациях, в том числе в 3 статьях в изданиях, включённых в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ: «Вестник ЛГУ им. A.C. Пушкина» (№1, 2010), «Вестник ЧГПУ» (№7, 9, 2010). Теоретические положения и практические результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и литературы и методики преподавания русского языка и литературы ГОУ ВПО «ЧГПУ», на итоговых научных конференциях аспирантов и соискателей ГОУ ВПО «ЧГПУ» в 2009, 2010, 2011 гг. (г. Челябинск), а также изложены в 11 статьях и докладах по итогам научных конференций (Тобольск, 2008; Тамбов, 2008, 2009; Челябинск, 2008, 2009, 2010; Перемышль, 2010; София, 2010; Прага, 2010).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка лексикографических и фразеографических источников и приложения.

Основное содержание работы

Во Введении дается обоснование актуальности темы и ее научной новизны, определяется общее направление исследования, обозначается круг основных решаемых в исследовании проблем, цель и задачи работы, раскрывается ее теоретическая и практическая значимость, излагаются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Действие и его характеризацня в современном языкознании» излагаются основные теоретические предпосылки исследования, уточняется содержание основополагающих понятий, рассматриваются способы фразеологизации качественной характеристики действия.

В параграфе 1.1 «Философско-лингвистическое понимание действия и его атрибута» дается обзор точек зрения на идейное содержание действия как логико-мыслительной категории, осуществляется попытка обобщения категориального значения глагола как грамматического репрезентанта идеи действия и определяется круг единиц-атрибутов глагольной лексемы.

Действие представлено в языке грамматическими формами глагола, функционирующего в высказывании в качестве предиката, который содержит в себе скрытую потенциальную синтагму, так как именно вокруг предикативного элемента строится предложение. Окружение глагола образовано набором универсальных, возможно, «врожденных» понятий, с помощью которых человек способен характеризовать события, происходящие вокруг него, с качественной стороны, давать им определенную степень детализации.

С функциональной точки зрения важным является наличие в высказывании характеризаторов процесса, выраженного глаголом. Характеризаторы выступают в роли атрибута предиката, специфицируют значение управляющей части речи - глагола, а в рамках предложения -распространяют его смысл, цементируют высказывание, делая его синтаксическое строение более точным.

Характеризаторы качества процесса синтаксически оформлены в виде обстоятельства образа действия, а потому предполагают функционально-системный анализ их семантики и выполняемой роли. Среди знаков фразеологической номинации в роли единиц-характеризаторов выступают качественно-обстоятельственные фразеологизмы. Итак, характеризатор -атрибут качества действия, актуализирующий его внутренний признак качества процесса, специфицирующий значение глагольной лексемы: нестись во все лопатки, плестись как черепаха, оглядеть с головы до ног,

таращиться во все глаза, to sleep like a log - спать как бревно, to rush at full tilt - нестись изо всех сил и т.д.

Параграф 1.2 «Валентность качественно-обстоятельственных фразеологизмов русского и английского языков» посвящен выявлению валентностных свойств качественно-обстоятельственных фразеологизмов в сочетаемости со специфицируемыми ими глагольными лексемами.

В пункте 1.2.1 «Основные аспекты изучения теории валентности» уточняется значение используемых в работе терминов «валентность», «сочетаемость» применительно к анализируемому материалу.

В ключе рассмотрения аспектов валентности нам представляется ценным мнение С.Д. Кацнельсона, который определяет валентность как заключающуюся в лексическом значении слова синтаксическую потенцию, то есть способность присоединять к себе другое категориально вполне определенное полнозначное слово'. Валентность трактуется нами как свойство единицы выбирать сокомпонент на основе семантической и синтаксической совместимости. Валентность, таким образом, являет внутреннее свойство языковой единицы.

Широкое понимание валентности как общей синтаксической и семантической сочетательной способности слова дает право расценивать любую языковую единицу как обладающую валентностными способностями. Отход от понимания валентности как свойства только «управляющих», «подчиняющих» единиц позволяет нам квалифицировать фразеологические единицы качественно-обстоятельственного класса как обладающие валентностью. Поскольку характер отношений и связей ФЕ с лексемами предопределяется ее семантико-структурными особенностями, то достоверное определение валентности ФЕ возможно только в границах того семантико-грамматического разряда, к которому она принадлежит. Валентность качественно-обстоятельственного фразеологизма - свойство ФЕ заполнять позицию обстоятельства образа действия при глаголе-предикате и образовывать с ним фразео-лексическое сочетание (спать без просыпу; тренироваться до потери пульса; fall all of a heap - упасть всей своей тяжестью; know at the bottom of one's heart - знать в глубине души).

' Кацнельсон, С.Д. К понятию типов валентности [Текст] / С.Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1987. - №3. - С. 20-32.

Сочетаемость мы определяем как свойство, реализуемое единицами в

речи. Опираясь на авторитетное для нас мнение И.Г. Ольшанского, который

толкует сочетаемость как «совместное появление слов в речи, определяемое

2

способностью к распространению и соединению с другими словами» , мы понимаем сочетаемость как взаимореализуемую и взаимообусловленную способность единиц совместно воспроизводиться в речи. Мы считаем, что за глагольными лексемами строго закреплены лишь определенные фразеологизмы-характеризаторы.

В пункте 1.2.2 «Структурно-семантические свойства глагольно-фразеологического блока в русском и английском языках» описаны свойства сочетания глагольной лексемы с фразеологизмом-характеризатором, позволяющие квалифицировать данное образование как пограничное явление перехода от модели «глагол + характеризатор» (глагольно-фразеологического блока) в сторону образования процессуальной фразеологической единицы по модели словосочетания.

Мы определяем статус глагольно-фразеологического блока как пограничный с фразообразованием процессуальной единицы, о чем свидетельствует ряд признаков блока, присущих как процессуальному фразеологизму, так . и свободному фразео-лексическому сочетанию, включающему глагол и ФЕ. Основанием для сравнения ФЕ и свободных синтаксических конструкций является то, что они характеризуются рядом общих признаков: тождественностью звучания, раздельнооформленностью, одинаковым количеством компонентов, эквивалентностью синтаксической модели.

Потенциальным фразеологизмам процессуальной семантики, образованным от фразео-лексического сочетания, присущи следующие свойства, сближающие их с процессуальными фразеологизмами:

1) Воспроизводимость, общность значения и единство формы, проявляющиеся в совместной воспроизводимости глагола с определенным фразеологизмом и в обретении ФЕ-характеризатором постоянной дистрибуции: (спать, проспать, заснуть) богатырским / мертвым сном;

2 Ольшанский. И.Г. Сочетаемость слов и системность лексики [Текст] / И.Г. Ольшанский // В помощь преподавателям русского языка как иностранного. - М.: МГУ, 1970. - С. 12-31.

(гнать) в шею / три шеи; (to clear out) bag and baggage - вычистить, выгнать со всеми пожитками; (to work) like a dog — работать как собака.

2) Семантическое опрощение глагольного компонента, заключающееся в ограничении количества значений глагола, утрате им остальных значений и актуализации только одного. Фразеологизм отбирает из круга значений глагола лишь одно, которое и актуализирует в глаголе своим присоединением к нему, например, в блоке (выйти) прелесть как ФЕ актуализирует признак действия единицы со значением «получаться в результате»; в блоке (come) face to face (столкнуться лицом к лицу) фразеологизм характеризует процесс, заключенный в лексико-семантическом варианте «столкнуться, встретиться». Глагол утрачивает остальные значения и оставляет лишь одно, которое и специфицируется определенным фразеологизмом.

3) Соответствие синтаксической модели новообразованного фразеологизма уже имеющимся в языке моделям аналога словосочетания; их принадлежность к разряду морфологически изменяемых благодаря наличию глагольного компонента, изменяющего свою видо-временную форму, который является формальным показателем морфологических категорий всей процессуальной ФЕ.

4) Семантическое соответствие процессуального фразеологизма одному глаголу, семантическая соотнесенность с лексическими синонимами: идти черепашыш шагом = плестись; to run, with a rush = to hurry, to rush (стремительно бежать = нестись), go at a snail's pace = to crawl (передвигаться как улитка = ползти), хотя такая семантическая соотнесенность целой фразеологической структуры с одной лексемой возможна не во всех случаях; к примеру, блоки нестись как на пожар, пристать как банный лист, to sing at the top of one's lungs - петь во весь голос, to swallow hide and hair - проглотить с потрохами, целиком не имеют лексического синонима.

Однако фразообразовательные связи между глаголом и специфицирующим его фразеологизмом еще не достаточно сильны, чтобы закрепиться в системе языка в качестве процессуальной единицы. Глагол в блоке имеет ряд свойств, отличающих его от стрежневого компонента процессуальной ФЕ:

1) Сохранение глаголом своей принадлежности к семантической группе. В спаянном глагольно-фразеологическом блоке глагол сохраняет свое первоначальное значение, не меняет своей принадлежности к определенной семантической группе, в отличие от глагольных компонентов процессуальных ФЕ. Глагол отношения относиться в сцепке относиться с уважением не изменяет своей семантической характеристики; такое же сохранение семантических характеристик свойственно глаголу и в английском языке: глагол set off (отправиться, начать движение) не меняет своей семантической принадлежности к группе глаголов движения даже после распространения его значения фразеологизмом at full speed - полным ходом, на полной скорости.

2) Сохранение глаголом своей семантической полноценности и относительной свободы присоединения к фразеологизму. Глагол в составе модели не перестает обозначать ту же часть объективной реальности, что и вне блока, и по-прежнему самостоятельно, отдельно от ФЕ, может соотноситься с тем же фрагментом реального мира, что и в свободном, несвязанном с ФЕ, употреблении: нестись как на пожар, знать вдоль и поперек, говорить без обиняков, search from top to bottom — обыскать сверху донизу, swear like a sailor - ругаться как моряк, dress up to the nines -разодеться в пух и прах, examine with a fine-tooth comb - исследовать с особой тщательностью, eat up hide and hair - съесть с потрохами, know through and through - знать вдоль и поперек. Глагол не десемантизируегтся и не образует новое значение на основе «потухшего» значения других компонентов фразеологизма, как это происходит во фразообразовании.

3) Фиксирование качественно-обстоятельственного фразеологизма во фразеографических источниках в отдельной от глагола словарной статье.

Практически все рассматриваемые фразеологизмы приведены во фразеологических словарях как качественно-обстоятельственные фразеологизмы. Исключение составили лишь 6 русских фразеологических единиц, закрепленных с единственно возможным глаголом в одной словарной статье в качестве процессуальных: вертеться как белка в колесе, носиться как дурак / дурень с писаной торбой (-ю), попасть как кур в ощип / во щи, писать как курица лапой, носиться как курица с яйцом. Остальные фразеографические источники, обработанные нами, не представляют таких

данных, поэтому в наше исследование эти единицы включены как качественно-обстоятельственные.

Среди изучаемого фразеологического материала английского языка встретилось 3 фразеологизма в составе процессуальной ФЕ: (catch the meaning) (all) at once - в друг, неожиданно, немедленно, тотчас же, в то же время, с пол(у)слова; (to work) / (to sleep) like a dog - много, не покладая рук (работать); крепко (спать); (to drink) like а fish - много пить, употреблять много алкоголя.

Так, мы констатируем переходность данного факта языка, обладающего свойствами и ФЕ, и свободного сочетания глагола с характеризатором аналогичной синтаксической модели. Среди свойств, приближающих блок к процессуальной ФЕ, отмечается спаянность компонентов, намечающая тенденцию к полному слиянию, и его семантическая соотнесенность с отдельными лексемами. Однако сущность глагола в блоке остается прежней: он не перестает обозначать ту же часть объективной реальности, что и до вхождения в блок, не меняет принадлежность к семантической группе и еще не участвует в перераспределении сем между компонентами внутри блока. Эти свойства дают право квалифицировать представленную модель как явление пограничного порядка. Обладая спаянностью компонентов, глагольно-фразеологический блок модели «глагол + качественно-обстоятельственный фразеологизм» находится на этапе движения к образованию новой сущности, но все же остается именно двухкомпонентным блоком, но не целым, не слиянием.

Таким образом, качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского и английского языков закрепляются сознанием с характеризуемыми глаголами в виде относительно фиксированных сочетаний - глагольно-фразеологических блоков, которые представляют собой переходный этап фразообразования на пути к созданию процессуальных фразеологических единиц.

Вторая глава «Характеризация процесса качественно-обстоятельственными фразеологизмами русского и английского языков» посвящена анализу функционирования качественных

характеризаторов обоих языков в сочетаемости с глаголами в сопоставительном рассмотрении.

Параграф 2.1 «Основы сочетаемости элементов в модели «глагол + качественно-обстоятельственный фразеологизм»» посвящен решению проблемы выявления факторов совместного употребления в речи фразеологизмов-характеризаторов с определенными глагольными лексемами.

Отношения между языковыми элементами ассоциативны, поскольку сознание носителя языка хранит связи, существующие между элементами объективного мира. Эта мысль подтверждается замечаниями Н.Д. Арутюновой (2003), Е.С. Кубряковой (1986) об ограниченности сочетаний, изначально определяемых самой природой, зависимых от экстралингвистической действительности. Высказывания (сочетания смыслов) имеют право на существование, если они соответствуют реальной ситуации в действительном мире; иначе они обретают статус иррационального, логически неправильного; нарушается естественное, обусловленное миром основание, лишенное логической истины. Если в реальном мире связь между объектами или их свойствами невозможна, то и язык не способен ее отразить в адекватных и грамматически корректных для данного языка структурах. Фразеологизмы, анализируемые сквозь призму валентностных свойств, дают материал для объяснения предопределенного употребления ФЕ-характеризатора с глаголом, поскольку их денотаты также составляют часть реального мира.

Ф. деСоссюр (1977) объясняет механизм возникновения ассоциативных отношений тем, что в нашем сознании образуются ассоциативные группы, имеющие нечто общее, причем ум схватывает характер связывающих их в каждом случае отношений и тем самым создает столько ассоциативных рядов, сколько есть различных отношений.

Условия, порождающие устойчивость, традиционную воспроизводимость сочетания в речи, могут быть разными. Мы утверждаем, что каждая ФЕ возникает при глаголе на базе одного из типов ассоциативных отношений с ним: по сходству, по различию, по смежности. Ассоциативность легла в основу примененного нами семантико-валентностного принципа классификации качественно-обстоятельственных фразеологизмов, чьи валентностные свойства вскрываются через взаимосвязь с глаголом и

выявление семантической функции ФЕ-характеризатора при нем. Через анализ совместного употребления этих элементов в речи мы сможем постичь механизмы мышления.

В результате последовательного разложения значений элементов глагольно-фразеологического блока на более мелкие компоненты смыслов и установления корреляций между ними нами выявлено три типа ФЕ-характеризаторов в зависимости от выполнения ими одной из семантических функций при глаголе. Семантическая связь фразеологизма с глаголом на основании сходства позволила выделить ФЕ-дупликаты, на основании различия компонентов значений - ФЕ-комплементы, на основании смежности, ассоциации идей - ФЕ-контигьютивы. Обозначенные семантико-валентностные типы ФЕ выделяются нами посредством компонентного анализа плана содержания фразеологизма и глагола.

Параграф 2.2 «Классификация качественно-обстоятельственных фразеологизмов русского и английского языков с позиций семантико-валентностного принципа» представляет рассмотрение семантико-валентностных ролей фразеологизмов характеризации качества процесса при глаголах и выявление системных особенностей функционирования сопоставляемых языков и тенденции сочетаемости ФЕ-характеризаторов с глагольными лексемами в русском и английском языках. Функционирование фразеологизмов каждого типа при предикате возможно при действии принципов дупликации, комплементарности и контигьютивности.

1) Основная функция ФЕ-дупликатов при глаголе заключается в том, чтобы дублировать категориальную сему качества осуществления действия: силы, интенсивности, полноты проявления действия. Выделение данной семантико-валентностной группы фразеологизмов основано на сходстве - первому типу ассоциативных связей между предметами (по Ф. де Соссюру). Выделяя в значении глагола и ФЕ-характеризатора интегральные категориальные семы, тем самым мы подтверждаем внеязыковую, опосредованную от слоеного уровня ассоциативную связь между предметами и свойствами в сознании носителей языка, которая закреплена в памяти благодаря имеющемуся сходству элементов окружающей действительности.

Фразеологические синонимы в мгновение ока, в одно мгновение, в два счета характеризуются употреблением с широким спектром глаголов, но все они дублируют сему совершенности: (очутиться) в мгновение ока (оказаться) в два счета. В этом случае мы квалифицируем их как ФЕ-дупликаты:

Ii мгновение ока Иван и сам оказался там (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).

Мы можем и кожаное пошить, в два счёта... (Б. Окуджава. Искусство кройки и житья).

В русском языке ФЕ-характеризатор как черепаха наделяет предикат признаком «медленно» и обладает почти единственно возможной сочетаемостью - с глаголами, характеризующими медленное движение (идти, плестись, ковылять, ползти, тащиться).

Я иду медленно, как черепаха, разбирая следы Ромкиных лап на влажной земле, на грязи, по краям луж и на песке ручьев (М. Пришвин. Ужасная встреча).

В английском языке русской фразеологической единице как черепаха соответствует ФЕ at a snail's расе (со скоростью улитки) как наиболее употребительная для выражения низкой скорости движения. Данная ФЕ тяготеет к употреблению с глаголами, содержащими сему «медленно, еле-еле» - to crawl (ползти), to plod (тащиться, плестись), to creep (ползти, красться), что делает их сочетаемость с глаголами семантически обусловленной ввиду дупликации сем и позволяет нам квалифицировать ее как дубликат:

There was nothing to do but crawl along at a snail's pace (C.N. & A.M. Williamson. It Happened). - Ничего больше не оставалось делать, как плестись со скоростью улитки.

Не plodded along at a snail's расе (W. Cather. One of Ours). - Он плелся еле-еле.

The train waxxreeping toward him at a snail's pace (R.H. Davis. The Red Cross Girl). - Поезд подползал к нему медленно как черепаха. Частотны в обоих языках ФЕ-дупликаты с интегральной семой полноты, всецелостности проявления процессуального признака: под корень, под орех, от / с головы до пят / пяток, с головы до ног, до мозга костей, до кончиков ногтей, во все / оба глаза / в оба, до корней волос, со всеми

потрохами, на полную, во всю силу, что есть мочи и другие. Характеризация ими глаголов с полнотой действия основана на принципе сходства сем, на ассоциативной связи родства.

Только не лезь в космические сферы - надорвешься, время вспять не верти, оно тебя сожрет с потрохами... ну разве что на полчасика и чисто в бытовых целях (Д. Симонова. Без Россини). Высокая степень процессуального признака фразеологизма, дублируемая в глаголе, характерна для следующих ФЕ-дупликатов английского языка: root and branch (полностью, основательно, целиком, радикально, с корнем, под самый корень), hide and hair (целиком, полностью, со всеми потрохами), to the core (целиком, глубоко, насквозь, всем своим существом, целиком полностью), all ends up (полностью, основательно), with all one's eyes (во все глаза), in full blast (очень быстро вовсю, на полную мощь, полным ходом) и других. Английский фразеологизм hide and hair (целиком, полностью, со всеми потрохами) сочетается с семантически близкими глаголами со значением «проглотить» to eat up, to swallow.

Mother had often said that anybody could mi us up hide and hair before help arrived from the camp (J. Conroy. The Disinherited). - Мама часто говорила, что кто угодно может съесть нас с потрохами еще до того, как из лагеря придет помощь.

2) ФЕ-комплементы представляют ценность в высказывании благодаря уточнению характеристики действия, внесения в структуру глагольно-фразеологического блока таких сем, которыми глагол опосредовано не обладает, и потому не способен самостоятельно выразить в высказывании характерологичную сторону протекания процесса, осуществления обозначаемого действия.

В отличие от глаголов движения русского языка, склонных к спецификации дубликатами, английские глагольные лексемы движения и передвижения тяготеют к характеризации комплементами, так как в большинстве случаев с данными ФЕ употреблены глаголы, немаркированные семой скорости: run (бежать), go (передвигаться, идти), set off (отправиться), come down (упасть), поэтому в окружении и возникают спецификативные фразеологизмы as easy as winking (с быстротой молнии, молниеносно,

мгновенно, в мгновение ока), as fast as legs can carry (стремительно, стремглав, со всех ног), at full tilt (изо всех сил, полным ходом), at a good bat (очень быстро, в быстром темпе), at breakneck speed (сломя голову, во весь опор), full tear (опрометью, стремглав), at full pelt (стремглав, сломя голову, со всех ног). ФЕ-комплемелт задает характерологичность действия, недостающую в значении глагольной лексемы.

В английском языке глагол в сочетании с ФЕ не отмечен величиной скорости, развиваемой объектом во время движения, оставляя эту роль фразеологизму, который и выполняет уточняющую функцию, следовательно, в английском языке характеризаторы скорости процесса тяготеют к функции комплементов:

Не passed us on the wad driving like the wind (E.S. Gardner. The D.A. Breaks an Egg). - Он обогнал нас, на своей машине он несся как угорелый.

Well, Link Stevens is running like the wind (Z. Grey. The Light of Western Stars). - Линк Стивене несётся словно ветер.

Английские глаголы движения to ran (бежать), to drive (ехать на машине) не содержат в своем значении указания на скорость передвижения, будучи охарактеризованными специфицирующими фразеологизмами, по сравнению с русскими нестись, броситься. В случае с употреблением ФЕ-синонима in a flash может наблюдаться подобная закономерность:

Poirot followed him in a flash. He caught the other up in the hall (A. Christie. The Murder of Roger Ackroyd). - Пуаро бросился за ним тот час же и настиг его в передней.

Сопоставление рядов употреблений данных ФЕ с одними и теми же глаголами демонстрирует выполнение фразеологизмами функции «достраивания» полноты смысла благодаря их характерологичной природе и наличию сем, которые отсутствуют в глаголах. Действительно, при наличии лишь только глаголов работать, трудиться невозможно спрогнозировать полюс качественной оценки требуемого фразеологизма: характеристика действия здесь может явиться как положительной, так и отрицательной, поэтому спецификация глагольной лексемы посредством присоединения ФЕ-комплемента обязательна:

Да и делали мы тоже только кое-что, что придется, иногда очень горячо и очень талантливо, а все-таки по большей части как Бог па душу положит - один Петербург подтягивал (И. Бунин. Дневники), We've done it all wrong, but it's not irrevocable, is it? (F. Kippax. Other people's blood). - Мы сделали это через пень колоду, но ведь это не безвозвратно?

Она иша сама собою, через пепь-колоду, угрюмо и судорожно (М. Гершензон. Творческое самосознание).

No reference was made to the scene. But from then on things went from bad to worse (W.S. Maugham. A Woman of Fifty). - Об этой сцене больше не вспоминали. Но с того момента дела пошли из рук вон плохо. Everything had gone without a hitch (A. Browning. The stolen heart). - Всё прошло как нельзя лучше.

Глаголы получаться, делать, идти, to go, to do, обозначающие физическое действие, не содержат в себе указание на признак, который и восполнен ФЕ-комплементом.

3) Взаимообусловленное употребление ФЕ-контигьютивов с глагольными лексемами основывается не на сходствах или различиях компонентов значений, как это было в предыдущих двух видах, а на так называемом принципе контигьютивности, то есть воспроизведения средствами языка ассоциаций образов и представлений из реальной ситуации объективного мира.

В самом глаголе, так же, как и в ФЕ, нет никакого указания на совместное употребление - нет ни интегральных, ни дифференциальных категориальных сем, но при этом глагольно-фразеологический блок наделен таким планом содержания, что по ФЕ-характеризатору прогнозируемость глагола достаточно высока - благодаря тому, что оба они в застывшем употреблении друг с другом представляют некий фрагмент реальности: как статуя - сидеть, молчать; как банный лист - пристать, достать, приклеиться; как белка в колесе - крутиться, вертеться; как осиновый лист -дрожать; as a cobbler (очень сильно, как сапожник), as a skunk (как свинья) -to drink (пить); bolt upright (как аршин проглотил), still as a statue (как изваяние) - to sit (сидеть), to stand (стоять) и т.д.

Процентное соотношение количественного состава русских и английских фразеологизмов в соответствии с выделяемыми семантико-валентностными типами представлено в Таблице 1.

Таблица 1

Количественная представленность семантико-валентностных типов качественно-обстоятельственных фразеологизмов в русском и английском языках

ФЕ-характерлзаторы Русский язык Английский язык

Кол-во % Кол-во %

ФЕ-ду пли каты 319 39% 342 45%

ФЕ-комплементы 335 41 % 295 39%

ФЕ-контигьютивы 163 20% 123 16%

Всего 817 760

Сами языковые системы накладывают ограничение на процесс формирования и закрепления устойчивых глагольно-фразеологических блоков. Организация языковой системы русского языка проявляет ярко выраженную тенденцию к образованию глагольно-фразеологических блоков на основании дифференциальных компонентов их значений. Застывание структуры с ФЕ-комплементом для русского языка наиболее частотно.

Английский язык на уровне сочетания, состоящем из глагола и фразеологической единицы, напротив, склонен формировать и закреплять структуры, образованные по принципу дупликации. Сочетающиеся единицы в составе блока имеют идентичность категориальных сем в структуре их значений, согласуются друг с другом по степени интенсивности признака, по полноте его проявления; они построены по образу «похожее с похожим, подобное с подобным». Наличие одинаковых семантических компонентов во фразеологизмах и употребляющихся с ними глаголами делает невозможным сочетание каждого из фразеологизмов с невалентным для него глаголом.

Русским фразеологизмам-комплементам, употребленных при глаголах более общего смысла, не специфицированных по степени проявления действия, интенсивности и полноты, соответствуют английские эквиваленты, выступающие при глаголе в большинстве употреблений в качестве дупликатов. Характеризация процессуального признака медленного

передвижения и в русском, и в английском языке закреплена преимущественно за фразеологизмами-дупликатами; но атрибутирование действия через признак «быстро» в русском языке осуществляется с помощью дупликатов, в английском языке - комплементов.

Таким образом, качественно-обстоятельственные фразеологизмы в сочетаемости с характеризуемыми глаголами являются демонстраторами системных различий русского и английского языков.

В параграфе 2.3 «Коммуникативная облигаторность качественно-обстоятельственных фразеологизмов в русском и английском высказывании» решается вопрос об облигаторности / факультативности употребления ФЕ-характеризаторов с точки зрения их значимости для грамматической корректности и информативной полноценности высказывания. Поскольку в традиционной теории валентности обстоятельства не включались в обязательный валентностный набор глагола, то еще одной задачей исследования представлялось определить, насколько качественный характеризатор процесса вплетен в содержательную структуру высказывания.

Помимо грамматической достаточности, которой предложение должно обладать для самой возможности существования в языке, оно должно содержать еще и информативную полноту синтаксической модели. Предикативный центр предложения расширяется за счет облигаторных дополнений и обстоятельств.

Будучи синтаксически периферийными элементами, не включенными даже в набор обязательных актантов глагола, тем не менее, в коммуникативном отношении характеризаторы могут быть существенными единицами высказывания, учитывая тот факт, что «в речи, развертывающейся по принципу последовательного, «порционного» введения новой информации, коммуникативную значимость стремится приобрести тот компонент значения, который соответствует самому частному признаку события»3.

3 Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы) [Текст] / Н.Д. Арутюнова. -Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 384 с.

Для выявления коммуникативно-облигаторных ФЕ в речи необходимо обратиться к тесту на элиминирование, применение которого позволяет выявлять не только синтаксический, но и коммуникативный минимум предложения:

Everything hadgone without a hitch (A. Browning. The stolen heart). - Всё прошло как нельзя лучше. Everything had gone, - Всё прошло.

При данной элиминации предложение теряет не только свою смысловую полноту, но и становится аграмматичным, поскольку глагол go в форме Past Perfect указывает на законченность, завершенность процесса, но не способен дать его характеристику. В значении «Всё прошло» как законченного отрезка речи в английском варианте более вероятно употребление Past Simple. В данном же предложении перфектная форма глагола требует обязательной спецификации обстоятельством. Элиминирование характеризатора глагола приводит к искажению смысловой целостности, вследствие чего предложение становится бессмысленным и теряет свою актуальность в процессе коммуникации. Аналогично теряется полный смысл предложения в следующем примере:

Они считают, что всё надо делать тихой сапой (В. Войнович. Иванькиада, или рассказ о вселении писателя Войновича в новую квартиру).

При опущении обстоятельства образа действия лакунарность позиции чувствуется говорящим не только по причине невыполненной информативной интенции, но и ввиду грамматической неполноценности предложения.

ФЕ следует считать коммуникативно-облигаторным, если для коммуниканта наиболее релевантным является именно характерологичность процесса, а не само его осуществление. Тест на элиминацию позволяет определить, какую нагрузку несет единица-характеризатор для коммуникации, для информативности. Такая ценность ФЕ демонстрируется в основном на примере комплементов.

К примеру, фразеологические антонимы без интереса / с интересом (слушать, выслушать; смотреть) несут важную смысловую нагрузку, так как выражаемая ими разная качественная характеристика в значении глагола не

заложена, и наличие того или иного компонента структуры влияет на достоверность репрезентации самой ситуации.

Я ещё надеялся, что произойдёт чудо: усталый капитан забудет обо всем, выслушает меня без интереса, махнёт рукой, и я ринусь на улицу, сбегу к Оке, на первом же попавшемся грузовике укачу в деревню, домой, сварю суп из молодой крапивы и пшена, засну и проснусь в другом мире (Б. Окуджава. Искусство кройки и житья). Элиминация данного ФЕ не приводит к полной потере предложением своей информационной корректности, поскольку действия капитана выражаются рядом действий, жестов, которые даже при отсутствии характеризатора у глагола выслушает сигнализируют о возможном заполнении лакуны признаком отсутствия интереса, невнимательности.

Конкретизация ситуации за счет характеризатора здесь позволяет говорящему достичь успешности коммуникации, прибегая к употреблению наиболее уместных компонентов высказывания, которые обеспечивают оптимальную информативность. Иногда они носят уточняющий характер, как в приведенном предложении, и в другом окружении не проявляют устойчивой валентностной связи с глаголом, но, будучи помещенными в другие коммуникативные условия, могут получить статус коммуникативно-облигаторных компонентов:

Большинство посетителей без интереса оглядывали прилавок и книжные стеллажи, коротая время до прихода трамвая (П. Крусанов. Сотворение праха).

В данном предложении элиминация фразеологизма ведет к информационной неполноценности, к нарушению смысла высказывания, поскольку на его месте мог бы стоять фразеологизм-комплемент с интересом, представляющий характеристику противоположного качества. Это приводит к пониманию значимости его употребления коммуникантом, поскольку оглядывать с интересом и оглядывать без интереса представляют разные фрагменты реальности, репрезентируют полярно разные ситуации.

Таким образом, заключаем, что наличие ФЕ-характеризаторов в высказывании обусловлено как законами функционирования языковой системы, так и информативной задачей коммуникации. Их употребление в

структуре русского и английского предложения является облигаторным ввиду необходимости соблюдения грамматической и информативной полноты. Прагматическая ценность фразеологизмов-характеризаторов подтверждается применением теста на элиминацию, который выявляет облигаторные компоненты структуры высказывания в соответствии с выполнением интенции говорящего - донести информацию адекватно представляемой ситуации.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, намечается перспектива дальнейшей разработки фразеологической валентности единиц других семантико-грамматических классов разносистемных языков.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Публикации в изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ:

1. Землякова, К.В. Место и значение глагольного характеризатора, выраженного фразеологической единицей, в синтаксической структуре высказывания (на примере фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса русского и английского языков) / К.В. Землякова // Вестник ЛГУ им. A.C. Пушкина. Научный журнал. Серия Филология. - СПб.: ЛГУ, 2010. -№ 1. - Том 5. Филология. - С. 156-163.

2. Землякова, К.В. Фразео-глагольный блок как переходный этап на пути к фразообразованию в русском и английском языках (на примере модели «глагол + качественно-обстоятельственный фразеологизм») / К.В. Землякова // Вестник Челябинского гос. пед. университета, № 7. — Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 2010. - С. 306-313.

3. Землякова, К.В. Анализ валентностного потенциала качественно-обстоятельственных фразеологизмов русского и английского языков / К.В. Землякова // Вестник Челябинского гос. пед. университета, № 9. — Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 2010. - С. 150-157.

В других гаданиях:

4. Землякова, К.В. Валентность квалитативных английских фразеологизмов степени проявления действия / К.В. Землякова // Актуальные

проблемы филологии, истории и культурологии : теоретический и методический аспекты : Межвузовский сборник научных работ. Выпуск III. -Тобольск: ТГПИ им. Д.И.Менделеева, 2008. - С. 37-42.

5. Землякова, К.В. Сочетаемость русских и английских квалитативных ФЕ как характеризаторов действия с глаголами различных семантических групп / К.В. Землякова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Изд-во «Грамота», 2008. -№ 2 (2). - С. 41-42.

6. Землякова, К.В. Полярность фразеологических единиц со значением квалитативности в русском и английском языках / К.В. Землякова, Л.П. Юздова // Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития регионов: Сборник научных трудов в 2-х ч. / Под ред. В.Н. Ни. -Челябинск : Челябинский институт экономики и права им. М.В. Ладошина, 2008. - Ч. 2: Вопросы развития социокультурного и коммуникативного пространства регионов. - С. 278-287.

7. Землякова, К.В. Универсальные концепты «быстро / медленно» категории действия и их репрезентированность квалитативными фразеологизмами в русском и английском языках в аспекте глагольной валентности / К.В. Землякова // Язык и культура / Сб. материалов IV Междун. науч.-практ. конф. / ред. коллегия Г.В. Абросимова, А.П. Нестеров, Е.М. Халина, Г.А. Наседкина, О.Л. Дигина; Челяб. гос. акад. культуры и искусств. - Челябинск, 2009. - С. 100-104.

8. Землякова, К.В. Отношения оппозиции квалитативных фразеологических единиц в русском и английском языках / К.В. Землякова, Л.П. Юздова // Язык и культура / Сб. материалов IV Междун. науч.-практ. конф. / ред. коллегия Г.В. Абросимова, А.П. Нестеров, Е.М. Халина, Г.А. Наседкина, О.Л. Дигина; Челяб. гос. акад. культуры и искусств. -Челябинск, 2009. - С. 192-194.

9. Землякова, К.В. Метод компонентного анализа при изучении валентностных возможностей квалитативных фразеологических единиц в русском и английском языках / К.В. Землякова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Изд-во «Грамота», 2009. - № 1 (3) -С. 86-88.

10. Землякова, К.В. Межъязыковая эквивалентность квалитативных фразеологических единиц русского и английского языков / К.В. Землякова //

Materialy V Mi^dzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji «Kluczowe aspekty naukowej dzialalnosci - 2010» Volume 13. Filologiczne nauki. Psychologia i socjologia: Przemysl. Nauka i studia. - Str. 23-25.

11. Землякова, K.B. Формирование фразеологического значения во фразеологизмах квалитативной семантики, представляющих универсальные концепты в русской и английской языковых картинах мира / К.В. Землякова// Материали за VI международна научна практична конференция «Бъдещи изследвания - 2010». Том И. Филологични науки. Психология и социология. София. «Бял ГРАД-БГ» ООД. - С. 17-21.

12. Zemlyakova, К. On the issue of basic types of phraseological units in the Russian and the English languages / K.B. Землякова // Materialy VI Mi^dzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji «Strategiczne pytania swiatowej nauki - 2010» Volume 11. Filologiczne nauki. Przemysl. Nauka i studia. - Str. 25-28.

13. Землякова, K.B. Валентность и сочетаемость: разграничение понятий и их функций (на примере анализа качественно-обстоятельственных фразеологизмов квалитативной семантики русского и английского языков) / К.В. Землякова // Materialy VI mezinarodni vedecko-prakticka konference «Efektivni nastroje modernich ved - 2010». - Dil 16. - Filologicke vedy: Praha. Publishing House «Education and Science» s.r.o. - Str. 54-59.

14. Землякова, K.B. Проблема анализа валентности качественно-обстоятельственных фразеологических единиц в русском и английском языках / К.В. Землякова // Сборник научных трудов: в 2 ч. / науч. ред.

B.В. Базелюк. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2010. Часть II. -

C. 130-135.

Подписано в печать 17.03.2011. Формат 60x90/16. Объем 1,0 уч.-изд.л. Тираж 100 экз. Заказ №

Бумага офсетная. Отпечатано на ризографе в типографии ГОУ ВПО «ЧГПУ». 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Землякова, Ксения Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ

ГЛАВА 1. Действие и его характеризация в современном языкознании 12

1.1 Философско-лингвистическое понимание действия и его атрибута 12

1.2 Валентность качественно-обстоятельственных фразеологизмов русского и английского языков • 30

1.2.1 Основные аспекты изучения теории валентности 30 —

1.2.2 Структурно-семантические свойства глагольно-фразеологического блока в русском и английском языках 60

Выводы по главе 1 86

ГЛАВА 2. Характеризация процесса качественно-обстоятельственными фразеологизмами русского и английского языков 88

2.1 Основы сочетаемости элементов в модели «глагол + качественно-обстоятельственный фразеологизм» 88

2.2 Классификация качественно-обстоятельственных фразеологизмов русского и английского языков с позиций семантико-валентностного принципа 103

2.3 Коммуникативная облигаторность качественно-обстоятельственных фразеологизмов в русском и английском высказывании 137-148 Выводы по главе 2 149

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Землякова, Ксения Владимировна

Всестороннее и подробное изучение языковых фактов и явлений разносистемных языков является важной задачей современного сопоставительного языкознания. Исследования осуществляются как' на лексическом, так и на фразеологическом материале. Многогранная специфика семантических, структурных, функциональных свойств фразеологизмов особенно ярко проявляется в их синтагматических отношениях с подобными или отличными по структуре единицами, в составленных из них сочетаниях как элементов синтагматической цепи. Существенны для описания при таком подходе их валентные свойства.

Теория валентности лексических и фразеологических единиц играет важную роль в раскрытии семантики фразеологизмов и продолжает оставаться одним из актуальных направлений современной лингвистической науки. Теория валентности зародилась на предикатоцентрической концепции предложения и в процессе формирования основных понятий стала вполне оформившимся направлением синтаксиса. Изучение валентностных свойств единиц прежде всего применимо к глагольной лексике, так как именно глагол считался активным носителем валентности. Но многочисленные исследования внесли коррективы в понимание природы валентной связи, распространив изучение теории и на другие части речи. Интересным представляется функционирование припредикатного обстоятельства, вербализованного не цельнооформленной единицей, а знаком фразеологической номинации.

К настоящему времени в разработке понятийного аппарата данной теории достигнуты определенные результаты: отечественными и зарубежными языковедами определен характер валентной связи единиц, выделены основные типы валентности, уточнены ее сходства с сочетаемостью и отличия от нее, выявлена обусловленность валентности и 4 значения лексемы, описаны семантические типы актантов и распространителей (Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак, С.Д. Кацнельсон, С.М. Кибардина, М.Д. Степанова, Г. Хельбиг, W.L. Chafe, ChJ. Fillmore, L. Tesniere).

В то же время остается спорным понимание валентности фразеологических единиц, также до сих пор не было представлено полного объяснения факторов взаимообусловленности валентности глагола и фразеологизма-характеризатора, в частности, в ключе сопоставительного анализа. Механизм актуализации семантических связей единиц в тексте скрыт от непосредственного наблюдения и потому требует специального изучения. Для решения этих проблем необходимы дальнейшие исследования конкретного фразеологического материала. Разработка теории валентности качественно-обстоятельственных фразеологизмов двух языков вносит вклад в изучение сочетаемости языковых единиц и структуры предложения с позиций сопоставления. В диссертационном исследовании предлагается классификация фразеологических единиц русского и английского языков с позиций семантико-валентностного принципа, то есть в осуществлении ими функции характеризации качества процесса.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью рассмотрения функционирования качественно-обстоятельственных фразеологизмов русского и английского языков как характеризаторов качества процесса в сопоставительном аспекте. Представляется важным не только описать возможный круг глаголов, потенциально характеризуемых фразеологизмами, но и выявить скрытые законы их совместного речетекстового употребления с характеризаторами - качественно-обстоятельственными ФЕ.

Методологической и теоретической основой исследования послужили положения, представленные в трудах отечественных и зарубежных учёных по вопросам фразеологической семантики: Л.П. Гашевой 5

1999), М.Л. Ермиловой (1994), Л.Д.Игнатьевой (1976), А.И. Молоткова (1987, 1994), Т.Е. Помыкаловой (2005), И.А. Поддячей (2009), H.A. Решке (2006), A.B. Свиридовой (2008), А.Д. Соловьевой (2005), А.И. Федорова (1991), A.M. Чепасовой (1974, 2006), A.A. Чепуренко (2009), Л.П. Юздовой (1994, 2007, 2009), А.Р. Cowie (2001), А.Р. Howarth (1998), A. Makkai (1987), R.N. Norrick (2007); по аспектам валентности и сочетаемости лексических и фразеологических единиц: Н.Д. Арутюновой (1976), М.В. Всеволодовой (2009), В.Г. Гака (1990, 1996), Л.П. Гашевой (1999), Б.Н. Егоровой (2008), М.Л. Ермиловой (1994), И.Г. Казачук (2010), Н.З. Котеловой (1977), И.В-. Матюшиной (2005), А.И. Молоткова (1994), A.M. Мурыгиной (2003), С.М.Панкратовой (1988), З.Д.Поповой (1987), A.B. Пырикова (2006), Г.Г. Сильницкого (1974), М.Д.Степановой (1978), И.А. Стернина (1979),

B.Н. Телия (1976), A.A. Уфимцевой (2002), Г. Хельбига (1978), A.M. Шишлянниковой (1994), Т.В. Эберт (2003), Л.П.Юздовой (2007, 2009), Е.В. Ярема (2008), G.J.Christopher (2000), Т. van der Wouden (1997); по проблемам концепции предложения: Ю.Д. Апресяна (1995),

C.Д. Кацнельсона (1948), С.М. Кибардиной (1982), В. Шенкеля (1976), W.L. Chafe (1970), S.C. Dik (1979, 1997), Ch.J. Fillmore (1968), F.R. Palmer (1974), L. Tesniere (1953); по синтаксису русского и английского словосочетания и предложения: В.В. Бурлаковой (1975), М.П. Одинцовой (1996), A.M. Пешковского (1965), А.И. Смирницкого (1957), Н.Ю. Шведовой (1966), F. Danes (1991), J.D. McCawley (1972).

Объектом исследования являются характеризаторы качества процесса, вербализованные качественно-обстоятельственными фразеологизмами в русском и английском языках.

Предметом диссертационной работы являются валентностные свойства русских и английских качественно-обстоятельственных фразеологизмов.

Цель исследования - изучение функционирования качественно-обстоятельственных фразеологизмов в качестве единиц с категориальным значением характеризаторов качества процесса.

Цель диссертационного сочинения предопределила постановку и решение следующих задач:

- рассмотреть категориальное значение качественно-обстоятельственных фразеологических единиц русского и английского языков с позиций анализа егх валентностного потенциала;

- установить статус и описать свойства глагольно-фразеологического блока, образованного распространением глагола качественно-обстоятельственной фразеологической единицей;

- выявить условия совместного употребления фразеологических единиц с семантическими группами глаголов на материале обоих языков;

- дать обоснование и провести классификацию качественно-обстоятельственных фразеологизмов русского и английского языков с позиций семантико-валентностного принципа;

- описать коммуникативные свойства ФЕ-характеризаторов как валентно-связанных членов предложения.

Положения, выносимые на защиту:

1. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского и английского языков обладают свойством валентности и характеризуются способностью выступать в качестве валентно-связанного пр'ипредикатного члена глагольной синтагмы.

2. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского и английского языков функционируют в предложении вместе с характеризуемыми глаголами в виде относительно устойчивых глагольно-фразеологических блоков, которые в ряде случаев представляют собой переходный этап фразообразования на пути к созданию процессуальных фразеологических единиц.

3. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского и английского языков способны выполнять одну из семантических функций при глаголе: дупликата, комплемента или контигьютива, выделение которых основано на типе ассоциативной связи с глаголом и является релевантным для качественно-обстоятельственных единиц как в русском, так и английском языках.

4. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы в сочетаемости с характеризуемыми глаголами являются демонстраторами системных различий русского и английского языков.

5. Наличие ФЕ-характеризаторов в высказывании обусловлено как законами функционирования языковой системы, так и информативной задачей коммуникации; необходимость соблюдения грамматической и информативной полноты делает их употребление в структуре русского и английского предложения облигаторным.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

1. Уточнены содержания понятий «сочетаемость» и «валентность» относительно рассматриваемого класса фразеологических единиц русского и английского языков, уточнен термин «валентность фразеологизмов», представляющий неотъемлемое свойство любого фразеологизма качественно-обстоятельственного класса.

2. Установлен статус и детализированы свойства глагольно-фразеологического блока как единицы пограничного порядка, тяготеющей к образованию процессуального фразеологизма.

3. Представлен и обоснован семантико-валентностный принцип классификации качественно-обстоятельственных фразеологических единиц на основе ассоциативного типа их связи с характеризуемым глаголом, выявлена универсальность его применения на фразеологическом материале данного класса в обоих языках.

4. Выявлена облигаторность употребления ФЕ-характеризаторов в 8 русском и английском высказывании, обусловленность их использования грамматической корректностью предложения и информативной целью коммуникации.

5. Описаны структурные различия русского и английского языков на синтагматическом уровне посредством анализа употребления фразеологизмов-характеризаторов с глаголами.

Изучение сложной семантики фразеологических единиц с обозначенных позиций предполагает применение арсенала методов и приемов, позволяющих осуществить исследование и прийти к достоверным выводам. Достижение цели, поставленной в исследовании, возможно при применении описательного, контекстологического методов, приема количественного подсчета, компонентного анализа, сравнительно-сопоставительного метода.

Использование описательного метода позволило систематически представить анализируемый материал, осуществить группировку фразеологических единиц, порядок их отбора и описания.

Контекстологический метод основывается на -рассмотрении функционирования глагольно-фразеологических блоков в линейной структуре высказывания; его применение позволяет полно и точно анализировать совместное появление лексических и фразеологических единиц в определенном окружении, в условиях конкретной речевой ситуации.

Приём количественного подсчета позволяет выразить структурные различия разносистемных языков в виде количественных показателей.

Компонентный анализ дает возможность определить набор сем каждой единицы и тем самым выявить корреляции между семантическими структурами глагольной лексемы и ее ФЕ-характеризатора с тем, чтобы объяснить причины их сочетаемости.

Сравнительно-сопоставительный метод привлекается для выявления системных особенностей языков и языковых универсалий через демонстрацию сходств и различий единиц, составляющих их.

Авторская картотека фразеологизмов составлена путем сплошной выборки ФЕ из авторитетных печатных и электронных фразеологических словарей. В картотеке представлено 817 русских ФЕ и 760 английских ФЕ в 20 136 употреблениях в русском языке и 21 102 употреблениях в английском, зафиксированных в художественных произведениях классических и современных русскоязычных и англоязычных авторов XIX-XXI вв., а также в публицистических источниках.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в системном подходе к фактам языка, в рассмотрении взаимодействия разнородных языковых единиц, в изучении языковых явлений во взаимосвязях семантики и синтаксиса, что способствовало выявлению собственно языковых и экстралингвистических факторов обусловленности взаимного употребления фразеологических единиц и специфицируемых ими глаголов. Работа предполагает возможность применения ее результатов для продолжения разработки вопросов всесторонней, подробной классификации русских и английских фразеологических единиц и применения предложенного семантико-валентностного принципа классификации качественно-обстоятельственных фразеологизмов на материале других языков. Исследование таюке вносит вклад в развитие проблем валентности, в разработку теории членов предложения.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его теоретические заключения могут быть использованы в разработке лекционных курсов по проблемам семантики фразеологизмов и их функциональных свойств.

Апробация результатов диссертационного исследования

Основные положения диссертационного исследования изложены в 14 публикациях, в том числе в 3 статьях в изданиях, включённых в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ: «Вестник ЛГУ им. A.C. Пушкина», «Вестник ЧГПУ»; в 11 статьях и докладах на научных конференциях: международных — «Kluczowe aspekty naukowej dzialalnosci - 2010» - Перемышль, 2010; «Strategiczne pytania swiatowej nauki - 2010» - Перемышль, 2010; «Бъдещи изследвания — 2010» - София, 2010; «Efektivní nástroje moderních ved - 2010» - Прага, 2010; «Язык и культура» - Челябинск, 2009; всероссийских — «Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития регионов» — Челябинск, 2008; «Актуальные проблемы филологии, истории и культурологии: теоретический и методический аспекты» - Тобольск, 2008; «Научно-теоретический и прикладной журнал: Филологические науки. Вопросы теории и практики» - Тамбов, 2008, 2009. Теоретические положения и практические результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и литературы и методики преподавания русского языка и литературы ГОУ ВПО «ЧГПУ», на итоговых научных конференциях аспирантов и соискателей ГОУ ВПО «ЧГПУ» в 2009, 2010, 2011 гг. (г. Челябинск).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка лексикографических и фразеографических источников и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского и английского языков как характеризаторы качества процесса"

Выводы по главе 2

1. В основе взаимного притяжения глагольных лексем и их качественных характеризаторов лежит ассоциативная связь. Глагольно-фразеологические блоки формируются и закрепляются сознанием носителей языка и затем извлекаются из памяти и используются ими как готовые образования при построении высказываний. Базисом взаимообусловленного выбора единицами друг друга мы считаем выявленные Ф. де Соссюром три типа ассоциативных связей: на основании сходства, на основании различия, на основании ассоциативности идей. Причины взаимного притяжения предикатами определенных фразеологизмов при речепроизводстве кроются в связи языка и мышления, выражающейся в том, что единицы потенциально совместимы между собой, если между их денотатами в объективной действительности также существует реальная или воображаемая и потому потенциально возможная связь. Только такие единицы способны образовать глагольно-фразеологические блоки, закрепляющиеся в памяти и репрезентирующие фрагменты реальности в относительно устойчивой форме выражения.

2. Типы ассоциативной связи между глаголом-предикатом и его характеризатором-фразеологизмом дают основание для классификации ФЕ качественно-обстоятельственного класса обоих языков по семантико-валентностному основанию. Во внимание принимается совместное употребление ФЕ с определенными глаголами, то есть их сочетаемость. На данных основаниях выделяются семантико-валентностные типы фразеологизмов: ФЕ-дупликаты, заключающие в себе интегральные с глаголом категориальные семы признака; ФЕ-комплементы, восполняющие семантические пустоты при глаголе и достраивающие смысл высказывания; ФЕ-контигьютивы, выделяемые на основании объективно существующей ситуации, которая разворачивается и экстраполируется вовне из самой смысловой структуры глагольно-фразеологического блока.

Функционирование фразеологизмов каждого типа при предикате возможно при действии принципов дупликации, комплементарности и контигьютивности соответственно. Предлагаемая классификация с позиций семантико-валентностного принципа действительна применительно к фразеологическому материалу и русского, и английского языков. При этом очевидно, что любая параметризация в определенной степени условна. При классифицировании мы опирались на критерий количественного большинства употреблений того или иного фразеологизма с очерченным кругом глаголов.

3. Организация языковой системы русского языка проявляет ярко выраженную тенденцию к образованию глагольно-фразеологических блоков на основании дифференциальных компонентов их значений. Застывание структуры с ФЕ-комплементом для русского языка наиболее частотно. Фразеологические единицы данного типа тяготеют к спецификации широкого спектра глаголов, в большинстве случаев это глаголы «общего» значения, немаркированные значением интенсивности, меры и степени проявления качества процесса, что неизбежно делает употребление фразеологизма при глаголе облигаторным, так как именно он задает общую характерологичность действия, недостающую в значении глагольной лексемы.

Английский язык на уровне сочетания, состоящем из глагола и фразеологической единицы, напротив, склонен формировать и закреплять структуры, образованные по принципу дупликации. Сочетающиеся единицы в составе блока имеют идентичность категориальных сем в структуре их значений, согласуются друг с другом по степени интенсивности признака, по полноте его проявления; они построены по образу -«похожее с похожим, подобное с подобным».

4. Фразеологизмы-комплементы обнаруживают тенденцию к распределению по тематическим оппозициям: «хорошо / плохо», «как следует / как не следует», «быстро / медленно», «открыто / тайно» «тяжело / легко», репрезентирующие базовые представления о мире, манифестирующие универсальные для носителей большинства языков смыслы. Такое дробление на смысловые подгруппы демонстрирует ценность и важность употребления фразеологизма-характеризатора при предикате.

5. ФЕ-контигьютивов в обоих языках меньшинство. Их функционирование при глагольной лексеме строится на том, что из глагольно-фразеологического блока разворачивается целая ситуация, соотносимая с реальной — только она и обусловила совместное употребление единиц в пределах одного сочетания. Как правило, блоки, классифицированные нами, демонстрировали действие принципов дупликации либо комплементарности, поддавались распределению по двум первым типам. К контигьютивам были отнесены те фразеологизмы, которые не обнаруживают с характеризуемыми ими глаголами каких-либо интегральных категориальных сем, а потому связь с ними, как нам представляется, зиждется на ассоциативности идей. Прогнозируемость таких фразеологизмов для глаголов носителями языка достаточно высока.

6. Узкий круг глаголов, выбирающих фразеологизмы для спецификации, ведет к застыванию ассоциативных и семантических связей между единицами глагольно-фразеологического блока. При условии высокой прогнозируемости глагола такая крепкая связь свидетельствует о формировании сочетания, способного в застывшей форме репрезентировать фрагмент реальности фиксированным планом содержания и выражения.

7. ФЕ-характеризаторы квалифицируются нами как единицы, обладающие коммуникативной ценностью для обеспечения информативной полноты высказывания. Их употребление с предикатом в качестве обстоятельства образа действия может быть как облигаторным, так и

151 факультативным, что устанавливается через применение теста на элиминацию. Характеризаторы, элиминация которых не губительна для смысла предложения, демонстрируют относительно свободную связь с предикатом и меньшую коммуникативную важность.

Ряд глаголов четко обозначил тенденцию к облигаторной спецификации обстоятельством образа действия — таковы глагольно-фразеологические сочетания с ФЕ-комплементами в составе. Информационная важность фразеологизмов этого типа наиболее высока по сравнению с остальными, что характеризует их как валентно-связанных членов предложения. Их отсутствие в структуре предложения ведет к его информационной неполноценности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В сложной структуре языковой системы между всеми элементами существует связь, устанавливаемая парадигматически и синтагматически. В этой взаимосвязи проявляется непрерывность языкового пространства, благодаря этим связям возможно корректное и целесообразное оперирование языковыми единицами в целях продуцирования речи и приспособление их для удовлетворения одной из важнейших потребностей человека -осуществления коммуникации.

Взаимодействие единиц не только в языковой структуре, но и осмысление их денотатов, действия над предметами и их свойствами в сознании человека представляют несомненный интерес для науки. Языкознание создает собственную теоретическую базу для вскрытия закономерностей употребления единиц в речи и объяснения причин их совместной встречаемости.

В представленной диссертации рассматривалось явление характеризации качества процесса фразеологизмами качественно-обстоятельственного класса в русском и английском, языках, а также была предпринята попытка установления регулярностей их совместного употребления.

Итак, проведенное исследование позволило заключить следующее:

1) Качественная характеризация процесса может осуществляться как внешне (обстоятельство места, времени), так и внутренне (обстоятельство образа действия). Функционируя в качестве характеризаторов предикатов, качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского и английского языков реализуют неотъемлемое свойство валентности — вступать в связь со значением предиката и тем самым присваивать ему качественную характеристику. Отношения этих двух

153 элементов могут быть предсказуемы. Речевые реализации валентностного потенциала находят выражение в сочетаемости, обозначающей совместное употребление ФЕ-характеризатора и специфицируемого глагола. Оба элемента находятся во взаимосвязи друг с другом и формируют относительно застывшие глагольно-фразеологические блоки, хранящиеся в памяти носителей языка и позволяющие использовать их в готовом виде в случае необходимости при речепроизводстве.

2) Глaroльно-фразеологический блок образован распространением глагола фразеологической единицей, характеризующей качество процесса. Он представляет собой явление переходного порядка и проявляет тенденцию к закреплению в языке в качестве процессуальной единицы. Рассмотрев свойства глагольно-фразеологического блока с позиций узкой и широкой сочетаемости, мы утверждаем, что связь между его элементами не хаотична, не случайна и не произвольна. Положенные в основу этой связи ассоциации позволяют носителю языка прогнозировать появление той или иной фразеологической единицы в определенном глагольном окружении, которое относительно фиксировано.

В планах содержания обеих единиц содержатся логические основания для выявления закономерностей, регулярностей их совместного употребления. Данные компонентного анализа позволяют установить условия, обеспечивающие слияние лексической единицы с фразеологической.

3) Ассоциативные отношения организации единиц в сознании, предложенные Ф. де Соссюром, дали опору для применения семантиковалентностной классификации фразеологизмов, представляющей распределение их по группам ФЕ-дупликатов (с выделяемым схожим основанием), ФЕ-комплементов (с выделением дифференциаций) и ФЕконтигьютивов (репрезентирующих ассоциативность идей вне языка).

Между употреблением глагольной лексемы и ее ФЕ-характеризатора

154 существует прямая взаимозависимость, обусловленная взаимодействием их семантических структур. Фразеологизмы каждого из выделяемых семантико-валентностных типов тяготеют к употреблению с глаголами конкретных разрядов. Применение данного типа параметризации фразеологических единиц правомерно и релевантно для анализа материала как русского, так и английского языков.

4) Сами языковые системы накладывают ограничение на процесс формирования и закрепления устойчивых глагольно-фразеологических блоков. Анализ характеризации качества действия по некоторым признакам осуществляется через сопоставление рядов фразеологизмов, репрезентирующих базовые смысловые оппозиции в сознании носителей обоих языков: «хорошо, усердно - плохо, недобросовестно», «просто, легко -тяжело, трудно», «открыто, прямо — тихо, скрытно», «быстро - медленно». Выявлен ряд сходств и отличий:

- русским фразеологизмам-комплементам, употребленных при глаголах более общего смысла, не специфицированных по степени проявления действия, интенсивности и полноты, соответствуют английские 4 эквиваленты, выступающие при глаголе в большинстве употреблений в качестве дупликатов.

- русский язык тяготеет к производству блоков на основе действия принципа комплементарное™, английский проявляет тенденцию к закреплению блоков на основе дупликации сем в сочетающихся единицах;

- характеризация качества процесса медленного передвижения и в русском, и в английском языке закреплена преимущественно за фразеологизмами-дупликатами; но атрибутирование действия через признак «быстро» в русском языке осуществляется с помощью дупликатов, в английском языке - комплементов; глаголы физического действия требуют атрибуции комплементами или дупликатами, глаголы ментального действия и чувственной сферы - контигьютивами; базовые смыслы «хорошо, усердно — плохо, недобросовестно», «просто, легко - тяжело, трудно», «открыто, прямо - тихо, скрытно» представлены в обоих языках фразеологизмами-комплементами, в большинстве своем имеющим межъязыковые соответствия.

5) ФЕ-характеризаторы предстают также как носители коммуникативных свойств в предложении. Употребление ФЕ-характеризаторов в высказывании обусловлено информативной задачей коммуникации, их наличие в структуре предложения создает не только его грамматическую корректность, но и информационную полноценность, в которой ФЕ-характеризатору отводится роль валентностно-связанного члена. Прагматическая ценность фразеологизмов-характеризаторов подтверждается применением теста на элиминацию, который выявляет облигаторные компоненты структуры высказывания в соответствии с выполнением интенции говорящего - донести информацию адекватно представляемой ситуации. Данное свойство присуще качественно-обстоятельственным фразеологическим единицам русского и английского языков и представляет перспективу исследования других семантико-грамматических классов разносистемных языков.

6) Фактический материал иллюстрирует необходимость присутствия некоторых характеризаторов качества процесса в качестве смыслообразующих компонентов высказывания, семантическая и коммуникативная облигаторностъ которых обусловливается невозможностью их элиминации в предложении, так как в результате высказывание может становиться аграмматичным и семантически неполным.

 

Список научной литературыЗемлякова, Ксения Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамова, E.H. Семантико-когнитивный анализ глаголов активного действия в русском и английском языках Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук 10.02.20 / E.H. Абрамова. Челябинск, 2008. - 22 с.

2. Акимова, Т.Г. Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность Текст. / Т.Г. Акимова, В.П. Берков, A.B. Бондарко. СПб.: Наука, 1996. - 263 с.

3. Алейникова, Т.В. Типы структурных моделей процессуальных фразеологизмов Текст. / Т.В. Алейникова // Синтаксические модели фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. — Челябинск: ЧГПИ, 1989. С. 69-85.

4. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии Текст. / H.H. Амосова / Предисл. О.И. Бродович. Изд. 2-е, доп. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 216 с.

5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Школа «Языки русской культуры», изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1995. 472 с.

6. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка, и системная лексикография Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1995. - 766 с.

7. Апресян, Ю.Д. О толковом словаре управления и сочетаемости русского языка Текст. / Ю.Д. Апресян // Словари. Грамматика. Текст. М.: Сб. ст. РАН. Отд. лит-ры и языка. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. — М.: Азбуковник, 1996.-С. 13-43.

8. Аристотель. Категории Электронный ресурс. / Аристотель. — Режим доступа: http://www.philosophy.ru/library/aristotle/kat/kategorii.html

9. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие Текст. / И.В. Арнольд. -М.: Высш. шк., 1991. 140 с.

10. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы) Текст. / Н.Д. Арутюнова. — Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 384 с.

11. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

12. Асмус, В.Ф. Античная философия Текст. / В.Ф.Асмус. М.: Высшая школа, 1976. 543 с.

13. Ахманова, О.С. Основы компонентного анализа Текст. / О.С. Ахманова, И.А. Мельчук, М.М. Глушко и др. // под ред. Э.М. Медниковой. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 263 с.

14. Аюпова, P.A. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: учеб.-метод. пособие для студ. отделения романо-германской филологии Текст. / P.A. Аюпова. Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. - 24 с.

15. Баранов, А.Н. Идиоматичность и идиомы Текст. // А.Н.Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1996. - №5. -С. 51-64.

16. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии Текст. / H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2000. -123 с.

17. Бондарко, A.B. К проблеме интенциональности в грамматике (На материале русского языка) Текст. / A.B. Бондарко // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1994. -№ 2. С. 29-42.

18. Бондарко, A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии Текст. / A.B. Бондарко. СПб: Изд-во С.-Петербургского унта, 1996.-220 с.

19. Бурлакова, В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке Текст. / В.В. Бурлакова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. - 128 с.

20. Вардзелашвили, Ж. Компонентный анализ слова в теории вторичной номинации Электронный ресурс. / Ж. Вардзелашвили // Русский язык и литература в Азербайджане. № 4. - 2000. - С. 8-13. - Режим доступа: http://vjanetta.narod.ru/baku.html

21. Вардзелашвили, Ж. Наносмыслы в компонентном анализе слова

22. Электронный ресурс. / Ж. Вардзелашвили // Славистика в Грузии. ТГУ,4. 2003. - С. 26-29. - Режим доступа: http://vjanetta.narod.ru/slav4.html159

23. Ванюгина, М.С. Сочетаемость приставочных глаголов движения в современном русском языке: корпусное и экспериментальное изучение Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / М.С. Ванюгина. -Санкт-Петербург, 2010. — 18 с.

24. Васильев, Л.М. Единицы семантической системы языка Текст. / Л.М. Васильев // Вопросы семантики. М.: Институт востоковедения, 1971. — С. 44-47.

25. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола Текст. / Л.М. Васильев. -М.; Высшая школа, 1981. 184 с.

26. Вежбицкая, А. Семантические примитивы. Введение Текст. / А. Вежбицкая, под ред. Ю.С. Степанова // Семиотика. М., 1983. — С. 225252.

27. Влавацкая, М.В. Комбинаторная лексикология: структура и содержание Текст. / М.В. Влавацкая // Вестник Челябинского гос. пед. университета. № 09. - Челябинск, 2009-а. - С. 197-210.

28. Влавацкая, М.В. Комбинаторная семасиология (семантика и сочетаемость слов) Текст. / М.В. Влавацкая // Мир науки, культуры, образования. № 7 (19). - Горно-Алтайск: Изд-во Горно-Алтайского гос. унта, 2009-6. - С. 29-34.

29. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. М.: Наука, 2002. - 228 с.

30. Воробьева, Э.А. К вопросу о классификации языковых вариантов Текст. / Э.А. Воробьева // Сборник научных трудов Северо-Кавказского государственного технического университета. Серия «Гуманитарные науки». №1 (13). - 2005. - С. 386-392.

31. Всеволодова, М.В. Категория валентности и грамматическое присоединение как механизмы реализации закона семантического согласования Текст. / М.В. Всеволодова // Слово. Грамматика. Речь: Сб. статей. Выпуск 1. М.: ПИАС, 1999. - С. 49-57.

32. Гак, В.Г. Валентность / В.Г. Гак. // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 128.

33. Гак, В.Г. Теория функциональной грамматики Текст. / В.Г. Гак. -СПб.: Наука, 1996.-230 с.

34. Гашева, Л.П. Позиция процессуальных фразеологизмов в предложении (семантико-грамматический и коммуникативный аспекты) : монография Текст. / Л. П. Гашева. Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. унта, 1999.-130 с.

35. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики Текст. / Г. Гийом. М.: Прогресс, 1992. - 224 с.

36. Гинзбург, P.C. Основы лексикологического исследования: учеб. пособие по англ. лексикологии Текст. / P.C. Гинзбург. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. - 71 с.

37. Горбачевский, A.A. Теория языка: учеб. пособие / A.A. Горбачевский. 1-е изд. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2009. - 444 с.

38. Джонсон-Лэрд, Ф. Процедурная семантика и психология значения Текст. / Ф. Джонсон-Лэрд // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. -М.: Прогресс, 1988. С. 234-257.

39. Добровольский, Д.О. Типология идиом Текст. / Д.О. Добровольский // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990. С. 48-67.

40. Дорофеева, Т.М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола Текст. / Т.М. Дорофеева. -М.: Русский язык, 1986. 103 с.

41. Егорова, Б.Н. Семантика наречий современного русского языка вчаспекте их сочетаемости с глаголами Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Б.Н. Егорова. Уфа, 2000. - 19 с.

42. Егорова, Б.Н. Семантика наречий современного русского языка в аспекте их сочетаемости с глаголами Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Б.Н. Егорова. Уфа, 2000. - 238 с.

43. Егорова, Т.Н. Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека Текст. / Т.И. Егорова // Вестник Омского университета. Вып. 2. - Омск: Изд-во Омского ун-та, 1998. - С. 68-71.

44. Ермилова, М.Л. Лексическая и грамматическая сочетаемость фразеологических единиц современного русского языка Текст. : дис. канд. филол. наук 10.02.01 / М.Л. Ермилова. СПб., 1994. - 210 с.

45. Жуков, В.П. Русская фразеология Текст. / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. - 158 с.

46. Зимина, Л.И. Контрастивный анализ и исследование национальной специфики фразеологической семантики Текст. / Л.И. Зимина. -Ярославский Педагогический Вестник. — №1. Ярославль, 2009 (58). -С. 175-179.

47. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Текст. / Г.А. Золотова. Изд.б. - М.: УРСС, 2003. - 367 с.

48. Золотова, Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка Текст. / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. М.: МГУ, 1998. -528 с.

49. Игнатьева, Л.Д. Структурные и семантические свойства фразеологических единиц с фразообразующим компонентом «как» в современном русском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Л.Д. Игнатьева. Челябинск, 1975. — 214 с.

50. Иомдин, Л.Л. Многозначные синтаксические фраземы: между лексикой и синтаксисом. Текст. / Л.Л. Иомдин // Труды международной конференции по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям. Диалог 2006. М.: Наука, 2006. - С. 202-206.

51. Казарина, В.И. Современный русский синтаксис: структурная организация простого предложения: учеб. пособие Текст. / В.И. Казарина. — Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2007. 329 с.

52. Караулов, Ю.Н. Лингвистические основы функционального подхода в литературоведении Текст. / Ю.Н. Караулов // Проблемы структурной лингвистики: Сб.ст. / Отв. ред. В.П. Григорьев. М.: Наука, 1982.-С. 20-37.

53. Кацнельсон, С.Д. К понятию типов валентности Текст. / С.Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1987. - №3. - С. 2032.

54. Кацнельсон, С.Д. О грамматической категории Текст. / С.Д. Кацнельсон // Вестник ЛГУ. Л.: Изд-во ЛГУ, 1948. - №2. - С. 114-134.

55. Кацнельсон, С.Д. О грамматической семантике Текст. / С.Д. Кацнельсон // Общее и типологическое языкознание. — Л.: Наука, 1986. — С. 145-152.

56. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 213 с.

57. Кибардина, С.М. Категории субъекта и объекта и теория валентности Текст. / С.М. Кибардина // Категории субъекта и объекта в языках различных типов. — Л.: Наука, 1982. С. 85-86.

58. Кобозева, И.М. Компонентный анализ лексического значения Текст. / И.М. Кобозева // Лингвистическая семантика. 4-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. -С. 109-122.

59. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. М: КомКнига, 2007. - 352 с.

60. Копров, В.Ю. О современных концепциях структурно-семантического устройства русского простого предложения Текст. / В.Ю. Копров // Проблемы русского и общего языкознания. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 1. Елец: ЕГУ, 2002. - С. 18-27.

61. Косериу, Э. Лексические солидарности Текст. / Э. Косериу // Вопросы учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1969. - С. 93-105.

62. Котелова, Н.З. Значение слова и его сочетаемость Текст. / Н.З. Котелова. Л.: Наука, 1999. - 162 с.

63. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1986. 157 с.

64. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е.С. Кубрякова. -М.: РАН, Институт языкознания, 1997. 150 с.

65. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: уч. для ин-тов и фак. иностр. яз. Текст. / A.B. Кунин. 2-е изд., перераб. -М.: Дубна, 1996.-381 с.

66. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия // под редакцией Е.Д. Хомской. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. - 320 с.

67. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: учебник для студ. филол. и лингв, фак. высш. учебных заведений Текст. / Ю.С. Маслов. — 6-е изд.,стер. СПб.:Филологический факультет СПбГУ, 2007. - 304 с.

68. Матюшина, И.В. Способы модификации инвариантной конструкции «глагол + характеризатор» (на примере модели Vf + Ch) / И.В. Матюшина // Вестник Брянского государственного технического университета. 2006. - № 3 (11). - С. 91-99.

69. Матюшина, И.В. Структурно-семантические признаки глагольно-именной конструкции с локативными предлогами в современном английском языке Текст. : дис. канд. филол. наук 10.02.04/ И.В.Матюшина. -Смоленск, 2005. 151 с.

70. Молотков, А.И. Послесловие к переизданию «Фразеологического • словаря русского языка» Текст. / А.И. Молотков // Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. Изд. 5-е стереотип. СПб., 1994.-С. 537-541.

71. Москальская, О.И. Проблемы системного описания синтаксиса Текст. / О.И. Москальская. -М.: Высшая школа, 1981. 175с.

72. Мурыгина, A.M. Семантика валентностей многозначных глаголов : на материале английских глаголов движения Текст. : дис . канд. филол. наук 10.02.04 / A.M. Мурыгина. Москва, 2003. - 137 с.

73. Одинцова, М.П. Пределы современного синтаксиса Текст. / М.П. Одинцова // Филологический ежегодник. Вып. 2. - Омск: Изд-во ОмГУ, 1999.-С. 75-80.

74. Ольшанский, И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость) Текст. : дис . канд. филол. наук / И.Г. Ольшанский. Москва, 1965. - 132 с.

75. Ольшанский, И.Г. Сочетаемость слов и системность лексики Текст. / И.Г. Ольшанский // В помощь преподавателям русского языка как иностранного.-М.: МГУ, 1970.-С. 12-31.

76. Падучева, Е.В. Семантические исследования Текст. / Е.В. Падучева. -М.: Языки русской культуры, 1996. 464 с.

77. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений Текст. / Е.В. Падучева. М.: УРСС: изд.6, испр., 2010. - 296 с.

78. Панкратова, С.М. Валентность единиц лексико-фразеологического уровня Текст. / С.М. Панкратова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. - 158 с.

79. Пасечник, A.A. Лексикализованные предложно-падежные сочетания и их репрезентация в лексикографии Текст. : дис. канд. филол. наук 10.02.19 / A.A. Пасечник. Краснодар, 2005. - 159 с.

80. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 544 с.

81. Поддячая, И.А. Парадигматические отношения фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках Текст. : автореф. дис . канд. филол. наук 10.02.20 / И.А. Поддячая. -Челябинск, 2009. 25 с.

82. Помыкалова, Т.Е. Семантика фразеологического признака в русском языке: моногр. Текст. / Т.Е. Помыкалова. Челябинск: ЧГАКИ, 2003.-318 с.

83. Помыкалова, Т.Е. Семантико-типологический аспект фразеологического признака в русском языке Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук 10.02.01 / Т.Е. Помыкалова. Волгоград: Волгогр. гос. пед. ун-т, 2006. - 39 с.

84. Попова, З.Д. Когда и как глагол меняет свою лексико-семантическую группу / З.Д. Попова // Русское слово в языке, тексте и культурной среде : сб. науч. тр. Екатеринбург, 1997. — С. 41-48.

85. Пыриков, A.B. Скрытые валентностные свойства основных морфологических классов слов Текст. : автореф. дис . канд. филол. наук 10.02.04 / A.B. Пыриков. Барнаул, 2006. - 17 с.

86. Пыриков, A.B. Скрытые валентностные свойства основных морфологических классов слов Текст. : дис . канд. филол. наук 10.02.04/ A.B. Пыриков. Барнаул, 2006. - 154 с.

87. Разова, Е.В. Семантика и валентность глаголов разрушения в современном немецком языке Текст. :. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Е.В. Разова. Тамбов, 2003. - 20 с.

88. Свежавски, С. Святой Фома, прочитанный заново Электронный ресурс. // С. Свежавски. Париж: «Символ» № 33, 1995. - Режим доступа: http://www.psylib.ukrweb.net/books/swezh01/index.htm.

89. Селиверстова, О.Н. Некоторые принципы организации семантических систем и роль компонентного анализа Текст. / О.Н. Селиверстова // Вопросы языкознания. — №6. — 2002. С. 12-26.

90. Сильницкий, Г.Г. Семантические и валентностные классы английских каузативных глаголов Текст. : дис . д-ра филол. наук 10.02.04/ Г.Г Сильницкий. Смоленск, 1974. — 442 с.

91. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1957. - 284 с.

92. Соловьева, А.Д. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского языка Текст. / А.Д. Соловьева. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2005. -459 с.

93. Солодуб, Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация Текст. / Ю.П. Солодуб // Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов: межвуз. сб. науч. тр. — Ростов н/Д: Изд-во Ростов, гос. пед. ин-та, 1989. С. 4-11.

94. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики. Cours de linguistique generale Текст. / Ф. де Соссюр. М.: КомКнига, 2006. - 278 с.

95. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997.-824 с.

96. Степанова, М.Д. О «внешней» и «внутренней» валентности слова Текст. / М.Д. Степанова // ИЯШ. 1967. - №3. - С. 13-19.

97. Степанова, М.Д. Части речи и проблема валентности в немецком языке Текст. / М.Д.Степанова, Г. Хельбиг. М.: Высшая школа, 1978. -260 с.

98. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2004. -189 с.

99. Телия, В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий Текст. / Отв. ред. В.Н. Телия. 2-е изд., стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006784 с.

100. Телия, В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость Текст. / В.Н. Телия // Принципы и методысемантических исследований. Сб. науч. тр. - М.: АН СССР, 1976. — С. 244267.

101. Теньер, JI. Основы структурного синтаксиса Текст. / JI. Теньер // Пер. с франц. Вступ. ст. и общ. ред. В.Г. Гака. -М.: Прогресс, 1988. — 656 с.

102. Тестелец, Я.Г. Валентности слова Текст. / Я.Г. Тестелец // Введение в общий синтаксис. М.: РГТУ, 2001. - С. 156-228.

103. Тимощук, A.C. Курс лекций по логике для слушателей дневной формы обучения Текст. / A.C. Тимощук. Владимир: Владимирский Юридический Институт Министерства Юстиции РФ, 1999. - 41 с.

104. Уфимцева, A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики Текст. / A.A. Уфимцева // Под ред. Ю.С. Степанова. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002. -240 с.

105. Федосов, О. Считать ли словом уникальный компонент фраземы? Текст. / О. Федосов // ROSSICA OLOMUCENSIA (Za rok 2005) XLIV. OLOMOUC, 2006. - С. 841-846.

106. Федуленкова, Т.Н. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы Текст. / Т.Н. Федуленкова // Вестник ТГПУ. -Вып. 4 (48). Серия: Гуманитарные науки (Филология). Томск, 2005. - С. 1620.

107. Филлмор, Ч. Дело о падеже Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. М.: Прогресс, 1981. — С. 369-495.

108. Хлебда, В. Маленький личный каталог нерешенных фразеологических задач Текст. / В. Хлебда // ROSSICA OLOMUCENSIA XLIV (ZA ROK 2005). Olomouc, 2006. C. 853-858. '169

109. Чейф, У. Значение и структура языка Текст. / У. Чейф. Перевод с англ. - М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

110. Чепасова, A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов Текст. / A.M. Чепасова. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1988. -93 с.

111. Чепасова, A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие Текст. / A.M. Чепасова. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. - 144 с.

112. Чепуренко, A.A. Семантические категории обстоятельственных фразеологизмов: моногр. Текст. / A.A. Чепуренко. — Челябинск: АТОКСО, 2009.- 178 с.

113. Чиненова, Л.А. Английская фразеология в языке и речи Текст. / Л.А. Чиненова. Изд. 2-е испр. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. -104 с.

114. Шведова, Н.Ю. Основы построения описательной грамматики современного русского литературного языка Текст. / отв. ред. Н.Ю. Шведова. -М.: Наука, 1966.-211 с.

115. Шишлянникова, A.M. Серийная сочетаемость лексем в газетном тексте (на материале сочетаемости глаголов и наречий) Текст. : дис. . канд. филол. наук 10.02.01 / A.M. Шишлянникова. Воронеж, 1984.-215 с.

116. Шульц, П. Философская антропология. Введение для изучающих психологию Электронный ресурс. / П. Шульц. Новосибирск: НГУ. -1996. - Режим доступа: http://psylib.org.ua/books/shult01/index.htm.

117. Щерба, JI.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике: Т. 1 Текст. / Л.В. Щерба. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958.- 182 с.

118. Щерба, Л.В. Литературный язык и пути его развития (применительно к русскому языку) Текст. / Л.В. Щерба // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. - С. 13-28.

119. Юздова, Л.П. Категория квалитативности в языке. Анализ качественно-обстоятельных фразеологизмов: монография Текст. / Л.П. Юздова. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2007. - 417 с.

120. Юздова, Л.П. Категория квалитативности и ее репрезентация в современном русском языке (на примере адвербиальных фразеологизмов) Текст. : автореф. дис . д-ра филол. наук 10.02.01 / Л.П. Юздова. -Челябинск, 2009.-48 с.

121. Юздова, Л.П. Структурные и семантические свойства фразеологизмов со значением качества Текст. :. дис . канд. филол. наук 10.02.01 / Л.П. Юздова. Челябинск, 1994. - 180 с.

122. Юздова, Л.П. Универсальность / неуниверсальность русских адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики Текст.: моногр. / Л. П. Юздова. Челябинск: ООО изд.-полиграф. фирма «АТОКСО», 2009. -129 с.

123. Ярема Е.В. Функционально-семантические особенности глаголов движения (на материале разносистемных языков) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Е.В. Ярема. Майкоп, 2008. - 23 с.

124. Ярцева, В.Н. Исторический синтаксис английского языка Текст. / В.Н. Ярцева. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 308 с.

125. Beedham, Ch. Language and Meaning: The Structural Création of Reality Text. / Ch. Beedham. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005. - 241 p.

126. Chafe, Wallance L. Meaning and the Structure of Language Text. / W.L. Chafe. Chicago: The University of Chicago Press, 1970. — 360 p.171

127. Chandler, D. Semiotics for Beginners Электронный ресурс. / D. Chandler. Режим доступа: http://www.aber.ac.uk/media/Documents/ S4B/semiotic.html.

128. Chapman, S. The Key Ideas in Linguistics and the Philosophy of Language Text. / S. Chapman, Ch. Routledge. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd, 2009. - 273 p.

129. Christopher, G.J. Collocations in Science Writing Text. / G.J. Christopher. Publisher: Gunter Nan- Verlag, 2000. - 268 p.

130. Cowie, A.P. Lexicography and its Pedagogic Applications: An Introduction Text. / A.P. Cowie // Applied linguistics, Уо1. II, № 3. Oxford: University Press, 1981. - P. 203-206.

131. Cowie, A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications Text. / A.P. Cowie. Oxford University Press, USA, 2001. - 272 p.

132. Danes, F. A Functional Model of The System of Sentence Structure Text. / F. Danes // Trends in Linguistics. Studies and Monographs. Prague, 1991.-P. 63-79.

133. Dik, S.C. Functional Grammar Text. / S.C. Dik. Amsterdam: North Holland Publ. CO., 1979. - 230 p.

134. Dik, S.C. The Theory of Functional Grammar. Part 1: The Structure of the Clause (ed. K. Hengeveld) Text. / S.C. Dik. Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 1997.

135. Fillmore, Ch.J. The Case for case Text. / Ch.J. Fillmore // Universals in Linguistic Theory. N.-Y., 1968. P. 1-88.

136. Hockett, Ch.F. Idiom Formation Text. / Ch.F. Hocket // For Roman Jakobson. Essays on the Occasion of his Sixtieth Birthday, 11 October. The Hague: Mouton. - P. 222-229.

137. Howarth, A.P. Phraseology and Second Language Proficiency Text. / A.P. Howarth // Applied Linguistics, 19/1, 1998. P. 22-44.

138. Kavka, S. Glipses on the History of Idiomaticity Issues Text. / S. Kavka, J. Zybert // Journal of theoretical linguistics. Vol. 1 № 1. University Library ofPresov University, Slovak Republic, 2004. - P. 54-65.

139. Kempson, R.M. Semantic theory Text. / R.M. Kempson. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. - XI.

140. Lyons, J. Semantics Text. / J. Lyons. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1977. - V. 2. - P. 374-897.

141. Makkai, A. Idiom Structure in English Text. / A. Makkai. The Hague: Mouton De Gruyter, 1987. - 371 p.

142. McCawley, J.D. Prelexical syntax Text. / J.D. McCawley // Semantic syntax. London, 1972.

143. Norrick, R.N. Phraseology: Subject area, terminology and research topics Text. / R.N. Norrick. 2007.

144. Palmer, F.R. The English verb Text. / F.R. Palmer. London: Longman, 1974. - 268 p.

145. Tesniere, L. Esquisse d'une syntaxe structural Text. / L. Tesniere. -Paris: Klincksieck 1953.

146. Vendler, Z. Linguistics in Philosophy Text. / Z. Vendler. Ithaca, 1967.-204 p.

147. Wouden, T. Negative Contexts: Collocation, Polarity and Multiple Negation Text. / T. van der Wouden // London and New York: Roudedge, 1997. -301 p.

148. Лексикографические источники и справочная литература

149. Амбражейчик, А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний Текст. / А. Амбражейчик. -Минск: ООО «Попурри», 2003. 304 с.

150. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Электронный ресурс. / О.С. Ахманова. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 576 с.- Режим доступа: http://www.classes.m/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/13 .htm

151. Бирих, A.K. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник Текст. / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 2001. - 704 с.

152. Бабенко, Л.Г. Русская глагольная лексика: денотативное пространство Текст. / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин, A.M. Плотникова и др. // Под общ. ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. -459 с.

153. Бабенко, Л.Г. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты.' Синонимы. Антонимы Текст. / Л.Г. Бабенко, И.М. Волчкова, М.Л. Кусова, Ю.В. Казарин // Под общ. ред. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-Пресс, 1999. - 694 с.

154. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.slovopedia.com/l/193-0.html

155. Караулов, Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия Текст. / Ю.Н. Караулов. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. 721 с.

156. Ковалева, H.A. Учебный фразеологический словарь Текст. / H.A. Ковалева, А.Н. Тихонов. М.: Астрель, 2001. - 528 с.

157. Кунин, A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь Текст. / A.B. Кунин. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1984. — 944 с.

158. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энцикл., 1990. - 685 с.

159. Литвинов, П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний Текст. / П.П. Литвинов. М.: Астрель: ACT, 2007. - 285 с.

160. Мелерович, A.M. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц Текст. / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. 2-е изд., стер. - М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2005. - 853 с.

161. Мюррей, Ю.В. Русские фразеологизмы и их аналоги. Russian idioms and their English equivalents Текст. / Ю.В. Мюррей. M.: ACT; Спб.: Сова, 2007.-251 с.

162. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка Электронный, ресурс. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Режим доступа: http://www.slovopedia.eom/4/215/677501 .html.

163. Опаленко, М.Е. Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка Текст. / Под ред. М.Е. Опаленко. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. 351 с.

164. Русский язык. Энциклопедия русского языка Электронный ресурс. Режим доступа: http://russkiyyazik.ru.

165. Помыкалова, Т.Е. Русские ФЕ признака: словарный опыт Текст. / Т.Е. Помыкалова; Челябинская гос. акад. культуры и искусств. Челябинск, 2005.-387 с.

166. Свод фразеологизмов русского языка Текст. / В.М. Бурмако,

167. Л.П. Гашева, Т.Г. Голощапова, Е.А. Григорьева, Е.Е. Иванова,

168. Л.Д. Игнатьева, A.A. Кононова, Н.К. Костина, В.А. Лебединская,

169. Е.Р. Малафеева, Г.А. Марина, Г.И. Михайлова, Ф.И. Никоновайте,

170. H.A. Павлова, Т.Е. Помыкалова, E.H. Сальникова, А.Д. Соловьева,175

171. В.Н. Хмелева, A.M. Чепасова (научный руководитель), А.П. Чередниченко, Г.Г. Шумилова. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1987. - 180 с.

172. Телия, В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий Текст. / Отв. ред. В.Н. Телия. 2-е изд., стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. -784 с.

173. Толковый словарь Д.Н. Ушакова. Словопедия Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.slovopedia.eom/3/209/833397.html

174. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII—XX в.: В 2т. Текст. / Под ред. А.И.Федорова. -Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1991. Т. 1: А-Н. - 340 с.

175. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII—XX в.: В 2т. Текст. / Под ред. А.И.Федорова. -Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1991. Т. 2: О-Я. -274 с.

176. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей Текст. / JI.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1987.-543 с.

177. Чепасова, A.M. Фразеологизмы в нашей речи: Учеб. толковыйсловарь Текст. / A.M. Чепасова. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2000. - 292 с.th *

178. Cambridge International Dictionary of Idioms Text. 5 print. -Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2002. - 587 p.

179. Collins English Dictionary Text. 8th print. - Harper Collins Publishers, 2006. - 496 p.

180. Collins Idioms English Dictionary, 2006 (CIED) Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com

181. Collins Essential English Dictionary Text. Harper Collins Publishers, 2003. - 926 p.

182. Longman Dictionary of Contemporary English Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/

183. Oxford Advanced Learner's Dictionary Text. 1 Sixth Edition. Oxford University Press, 2000. - 1542 p.

184. Siefring, J. The Oxford Dictionary of Idioms Text. / J. Siefring. -Oxford University Press. Second edition, 2004. - 352 p.

185. Spears, R.A. McGraw-Hill's Essential American Idioms Dictionary Text. / R.A. Spears. The McGraw-Hill's Companies: Second edition, 2007. -276 p.