автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Кельтский след в лексико-семантическом пространстве английского языка

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Голубева, Кристина Григорьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Кельтский след в лексико-семантическом пространстве английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Кельтский след в лексико-семантическом пространстве английского языка"

На правах рукописи

ГОЛУБЕВА Кристина Григорьевна

КЕЛЬТСКИЙ СЛЕД В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нижний Новгород - 2005

Работа выполнена на кафедре английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Ретунская Марина Серафимовна

Официальные оппоненты: заслуженный деятель науки РФ,

доктор филологических наук, профессор Шаховский Виктор Иванович кандидат филологических наук, доцент Градская Татьяна Вячеславовна

Ведущая организация: Нижегородский государственный университет

им. Н.И. Лобачевского

Защита состоится » 1Х{-СК-х( 2005г. в часов на заседании диссертационного совета К 212.163.01 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А.Добролюбова по адресу: ул. Минина, 31-А, Нижний Новгород, 603155.

С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале Нижегородского государственного университета им. Н.А.Добролюбова.

Автореферат разослан

«и » ММ. 2005 г. Ученый секретарь диссертационного совет

В.В. Денисова

1 " иРЬферг

Ьферируемая работа посвящена исследованию степени включенности и влияния кельтского национально-культурного компонента в лексико-семантическом пространстве английского языка. Язык, как неотъемлемая часть культуры, содержит в себе различные пласты лексики, приобретенные в ходе его становления. Являясь формой отражения концептосферы британского общества, данные пласты представляют собой ценный источник изучения культуры нации. Не все они, однако, изучены одинаково глубоко. Так, доля кельтского субстрата в английском языке сводится многими лингвистами к небольшому числу разрозненных заимствований.

Именно когнитивный подход к языку призван определить, насколько ярко выражено присутствие кельтского элемента в национальной концептосфере британского этноса, ибо когнитивистика, используя языковой материал, решает задачи, связанные с тем, как структурируются даже самые глубинные уровни знания и как они отражаются в языке.

Большой вклад в развитие когнитивной лингвистики внесли такие зарубежные ученые как А.Вежбицкая, ТТивон, А.Голдберг, Т.А. Ван Дейк, Р.Джакендофф, М. Джонсон, Ф. Джонсон-Лэрд, Дж.Лакофф, Р.Лангакер, М.Минский, Л.Талми, М.Тернер, Ч.Филлмор, У.Чейф и др. В отечественной науке проблемы когнитивной лингвистики исследуют А.П.Бабушкин, А.Н.Баранов, В.И.Герасимов, В.З.Демьянков, Д.О.Добровольский, Ю.Н.Караулов, А.А.Кибрик, И.М.Кобозева,

A.В.Кравченко, Е.С.Кубрякова, Е.В.Падучева, И.А.Стернин, Р.М.Фрумкина и др.

Разработке общетеоретических вопросов культурологической лингвистики посвящены исследования Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова,

B.И.Карасика, Ю.С.Степанова.

Термин «когнитивная наука» стал употребляться с середины 70-х годов прошлого века для обозначения области, в рамках которой исследуются процессы усвоения, накопления, и использования информации человеком.

В рамках когнитивной лингвистики исследователь опирается на тот постулат, что между действительностью и ее отражением в лексической (семантической) системе языка существует определенная структура знаний в сознании говорящего, и именно к таким знаниям и обращается говорящий, выделяя важные для него признаки выбора в момент речи. Когнитивная наука постигает ментальные сущности, которые скрыты в структуре сознания и в структуре языка. Важнейшим видом ментальных репрезентаций являются концепты, которые в когнитивной лингвистике рассматриваются как наборы типических черт.

Актуальность работы заключается в том, что исследование на конкретном языковом материале дает компоненты описания «кельтского следа» в ракурсе когнитивного подхода.

Объектом исследования является кельтский след - составная часть национальной концептосферы британского социума, рассматриваемая как важнейший языковой, исторический и культурный пласт сознания британцев.

Источником языкового материала послужили художественные произведения с образцами современных кельтских диалектов и заимствованными кельтизмами с опорой на следующие словари: An Etymological Dictionary of the English Language by W.Skeat, A New English Dictionary on Historical Principles, The Oxford Dictionary of English Proverbs, compiled by G.Smith, Большой Англо-русский словарь под ред. Гальперина, Новый Большой Англо-Русский Словарь под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой.

I MS'-«"«^* \ -ftW*-' ; ... **

Предметом изучения являются лексические средства и текстовые фрагменты, репрезентирующие концепт «кельт», другие лексические единицы, объективирующие кельтский след: кельтские заимствования, топонимы, содержащие в себе кельтские элементы, поговорки и фразеологизмы, восходящие к кельтской традиции.

Целью исследования является выделение кельтского следа в структуре коллективного языкового сознания британцев. Поставленная цель предусматривает решение следующих конкретных задач:

- определить составляющие кельтского следа, исследовать его структуру

- исследовать особенности лексических единиц, паремиологического фонда английского языка, текстовых фрагментов, репрезентирующих кельтскую культуру

- выявить в рамках когнитивной лингвистики возможные подходы изучения и структурирования кельтского следа

Решение поставленных задач предопределило выбор методов исследования. В работе нашли применение как собственно лингвистические методы и приемы: метод компонентного анализа, метод дефиниционного анализа, контекстуальный анализ, заключающийся в реконструкции концепта с помощью языковых данных, метод моделирования взаимодействия понятийных областей в метафорообразовании, так и общенаучные методы в приложении к языковым феноменам: метод интерпретации, прием количественного подсчета.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Культура древних и современных кельтов: шотландцев, ирландцев, валлийцев является важнейшим элементом культуры Великобритании. Понятие «британское» ("ЬгШвЬпезБ") предопределено именно включенностью кельтского культурного и языкового компонентов.

2. Кельтский след не ограничивается набором лексических заимствований. Он формирует менталитет британцев и оказывает влияние на культуру страны. Кельтский след - это многоаспектное понятие, включающее в себя языковой, исторический и культурный уровни.

3. Изучение кельтского следа возможно при моделировании его антропоцентрической парадигмы. Центральным элементом кельтского следа является концепт «кельт» как представление о кельте - носителе определенного языка и культурных традиций.

4. Внутренняя форма концепта «кельт» предопределяет то, как он воспринимается в настоящее время. Смысловые компоненты концепта способны сохраняться по прошествии многих веков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что предпринятое исследование рассматривает такое многоаспектное явление как кельтский след, включающее в себя языковой, культурный и языковой компоненты, с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Изучается структура концепта «кельт», систематизируются лексические заимствования из кельтских языков. На материале пословиц и фразеологических единиц, эпических произведений, художественных текстов, а также образцов политического дискурса воссоздается то, каким видится образ кельта, а следовательно, определяются смысловые компоненты концепта.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования результатов работы при чтении лекционных курсов по лексикологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации -там, где идет речь о включенности кельтского компонента в британскую и мировую культуру.

Апробация работы. Основные положения реферируемого исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии

НГЛУ им. Н.А.Добролюбова в 2004 и 2005 годах. По теме диссертации опубликовано пять работ.

Структура и объем работы предопределяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов к ним и заключения. К работе прилагаются библиография, список лексикографических источников и список источников примеров. Общий объем диссертации - 154 страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, дается определение цели, задач исследования, мотивируется его актуальность и новизна, перечисляются методы и приемы анализа материала, раскрывается научно-теоретическая и практическая значимость и новизна работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту. В первой главе «Концепт «кельт» как аспект кельтского следа с позиций когнитивистики» рассматриваются основные положения когнитивной лингвистики, структурируется концепт «кельт», определяются его аспекта: языковой, исторический и культурный.

Под «кельтским следом» принято считать сохранившиеся культурные и лингвистические проявления кельтского этноса, которые обнаруживают себя в фольклоре, паремиологическом фонде английского языка, диалектизмах, произведениях художественной литературы и в текстах СМИ.

Представляется целесообразным применить для решения задач исследования когнитивный подход, так как именно с когнитивных позиций возможно определить, как представлены знания о кельтах и распознать, как они структурируются в сознании британцев.

Существует несколько трактовок структуры концепта. Выделяется ядро концепта и его периферия [Стернин, 2001:58-63, Карасик, 2001:7778]. Под ядром понимаются наиболее актуальные для носителей языка ассоциации [Карасик 2001:77]. Однако подобное определение может вызвать полемику, так как ассоциации варьируются даже в границах небольшого языкового сообщества. Следовательно, ядро концепта - это нечто более стабильное, чем набор ассоциаций. В рамках данного исследования целесообразным видится понимание ядра как базового значения слова, раскрывающегося при помощи дефиниций в толковых словарях [Зинченко, Зусман, Кирнозе, 2003:76]. Ядро концепта (основной признак - по Степанову) - это тот элемент его структуры, который обеспечивает его относительную стабильность.

Под периферией концепта понимаются менее значимые для носителей языка ассоциации [Карасик, 2001]. Однако сам термин "периферия" имплицирует существование каких-либо несущественных значений слова, репрезентирующего тот или иной концепт; концепт в определенном контексте может быть интересен именно своими неядерными признаками [Ковалева, 2000]. Только ситуация может определить, какая ассоциация представляется более актуальной. Поэтому целесообразнее использование термина «актуальный слой концепта» («пассивный», исторический признак - по Степанову), который "передает непосредственную и часто мимолетную реакцию зрителя, слушателя и читателя на понятие и представления, воплощенные в концепте" [Зинченко, Зусман, Кирнозе, 2003].

Нельзя также игнорировать и еще один элемент в структуре концепта - его внутреннюю форму, обычно неосознаваемую, запечатленную во внешней, словесной форме, представляющую исторические факты далекого прошлого, существующую опосредованно,

как основа, на которой возникли и держатся остальные слои значения [Степанов, 1997].

Концепт "кельт" можно рассмотреть как единство внутренней формы, ядра (основного слоя) и его актуального слоя. В Новой энциклопедии Британника (volume 3, micropoedia) Celt определяется как "а member of an early Indo-European people who from the second millenium ВС to the first century ВС spread over much of Europe". Известно, что их племена населяли территории от Британских островов и северной Испании до Трансильвании, побережья Черного моря и Галатии в Анатолии и частично были включены в Римскую империю как бритты, галлы, бои, галаты и кельтиберийцы.

Этимология слов "кельт", кельтский" восходит к значению "воин", "воитель" (warrior), что подкреплено материалом из других индоевропейских языков. Например, литовское kalti (наносить удар, бить), исландское hildr (война), англо-саксонское hild (война), латинское percellere (наносить удар) [Skeat, 1956]. Действительно, в древности кельты считались превосходными воинами; роль воина в древние времена у кельтов была огромной. Об этом свидетельствуют факты: фении, защитники Ирландии, странствующие воины, составляли особое братство и были во многих отношениях элитой народа [Шабалов, 2001]. Сам термин фений (fenian) сохранился и был заимствован в английский язык для обозначения ирландских революционеров, борющихся за независимость своей страны. Так видится внутренняя форма слова.

Трактовки же актуального слоя могут быть разными в зависимости от контекста. Вот как концепт «кельт» видится представителю кельтской культуры: "celts are...husbands of the earth who live in the openness of spirit and time" (кельты - мужи земли, которые живут на пространстве, соединяющем дух и время) [Davis, 1999:99]. Данная формулировка обобщает современное представление о кельтах как о языческом народе,

связанном с природой (землей) посредством веры в «духов земли» и «магическое время»; таким образом, противопоставленного урбанистическим «цивилизованным» народам.

В рамках данного исследования необходимо выделение смысловых компонентов изучаемого концепта. Они являются своеобразными доминантами, понятийное наполнение которых вызывает в сознании ассоциации, связанные с кельтами. Данные компоненты составляют основу кельтского следа, в центре которого находится представитель кельтского этноса как носитель определенного языка, культуры, истории. Итак, аспектами концепта «кельт» являются:

1. Кельтские языки

2. Кельтская культура и история

3. Кельт - прототипический представитель культуры, обладающий важнейшими отличительными качествами данного этноса.

На основании изученного исторического, фольклорного материала можно выделить смысловые доминанты, составляющие семантическую структуру архетипического образа кельта, которые можно сформулировать следующим образом: смелый, бесстрашный; красивый, пылкий, жестокий. Эти элементы значения по праву можно считать составляющими национальной концептосферы, которые и по сей день входят в структуру языковой личности кельтского этноса. Это утверждение проиллюстрировано примерами из художественных текстов.

Во второй главе «Кельтские заимствования в лексическом составе английского языка» кельтский след изучается как компонент лексического состава английского языка. Кельтские заимствования отображены как система. Представлены также топонимы кельтского происхождения, а также номинации кельтских национальностей в лексикографическом отображении.

В соответствии с задачами данной работы основным критерием отбора лексики, репрезентирующей кельтский след, является критерий логический, так как именно понятийная отнесенность идентифицирует принадлежность слова к определенной культуре.

В рамках данного исследования целесообразным представляется систематизировать лексику, заимствованную из кельтских языков в английский язык, с помощью понятийных полей, которые понимаются как группы слов, объединенные определенной семантической общностью, возникающей в силу сигнификативной соотнесенности к одному и тому же понятию [Федосеева, 1970].

В лексике английского языка кельтский слсд может быть представлен как группа элементарных понятийных полей. В ходе анализа словарных статей Этимологического словаря Скита были выделены лексические единицы, наиболее полно репрезентирующие изучаемое явление.

Наиболее яркими примерами, репрезентирующие количество полей, их лексический состав, являются следующие:

Понятийное поле Лексическое наполнение %

война Slogan - боевой клич шотландских горцев Cateran - 1 .разбойник, пират 2.шотл. горец-грабитель Fenian - ист.фений (член ирландского тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества. Gillie - ист.слуга шотландского вождя Rapparee - ирл.ист.копьеносец, ополченец 18.9% 1 !

Claymore - ист.1)клеймор (сабля шотландских горцев) 2)клеймор (кельтский обоюдоострый меч) Fillibeg - шотл.юбка шотландского горца или солдата Plaid - шотландский горец

Морское дело Airt - шотл.направление по компасу Coracle - рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей (в Ирландии и Уэльсе) 3.8%

Кельтский миф Banshee - ирл., шотл.фольк.привидение -плакальщица; дух, вопли, которые предвещают смерть Kelpie - шотл.фольк.водяной в образе лошади (который топит прохожих) 3.8%

Кельтский фольклор Boggard - диал.фольк.домовой, привидение Cairn - шотл.пирамида из камней Coronach - похоронная музыка, похоронная песнь (в горной Шотландии) Bard - 1)ист.бард (у кельтов) 2)шотл.ист.менестрель Beltane - шотл.ист.праздник костров (первого мая старого стиля) Eisteddfod - 1)айстедвод, состязание бардов (ежегодный фестиваль в Уэльсе Reel - танец горцев 16.9% 1 1 1

Pibroch - шотл.муз.пиброк (тема с вариациями для волынки)

Кельтская природа Corrie - шотл.впадина, углубление в склоне горы; лощина Glen - глубокая узкая долина в Шотландии или Ирландии Inch - диал.островок Strath - шотл.широкая горная долина с протекающей по ней рекой Tump - диал.холмик, бугорок Linn - преим.шотл.водопад Loch - шотл.озеро Lough - ирл.озеро Shamrock - трилистник (эмблема Ирландии) 16.9%

Кельтские напитки и пища Bannock - шотл.болылая лепешка (из овсяной, ячменной или гороховой муки) Sowans - диал.овсяная каша Poteen - ирландский самогон 9.4%

Кельтские предметы быта Caber - шотл.шест, жердь Shillelagh - ирл.дубинка Quaigh - шотл.ковш или чаша с двумя ручками Spleuchan - шотл.ирл.кисет, кошелек Sporran - шотл.спорран, кожаная сумка с мехом наружу 9.4%

Представители Culdee - представитель древнего кельтского 9.4%

кельтских монашеского ордена

сословий Druid - ист.друид, жрец

Duniwassal - шотл.мелкий дворянин

Spalpeen - ирл.разг.чернорабочий

Tanist - выборный наследник кельтского вождя

Упомянутые понятийные сферы, составляющие концепт, имеют универсальный характер. Сюда входят названия пищи, праздников, мифологические представления, предметы быта, военные и морские термины, номинации человека, природных объектов, социальных институтов.

Наиболее многочисленной группой кельтских заимствований являются топонимические термины, которые одновременно можно причислить к одним из наиболее ранних слоев влияния кельтских языков на английский. Под топонимом в рамках данной работы будет пониматься «собственное имя любого географического объекта, любого объекта на поверхности земли или в недрах земной коры, выделяемого человеком в качестве самостоятельной единицы» [Суперанская, 1984:174].

Топонимические названия с кельтским элементом можно функционально классифицировать как:

- Названия племен и народов (folk names). Например, Cornwall (первоначальное название от племенного наименования cornovii с вероятным значением «жители полуострова», от валл. Corn -выступающий мыс, полуостров и др.англ. "wähl" - "Walh" от лат "Volcae", название кельтского племени, и было использовано германцами для обозначения говорящих на латыни или кельтских языках. В древнеанглийском данная лексическая единица означала «валлиец»,

«крепостной» (EnglishPN); Avening (Goucestershire) (от кельт."Ауоп"и др.англ."ingas")

- Названия, содержащие в своей структуре номинации типов населенных пунктов (habitative names ). Например, Ballyhaugh ( от гаэльского "bally-", "bal-" ферма, деревня), Tregidden (от корнийского "tre" - населенный пункт), Carlisle (от валлийского "caer" - крепость)

- Топографические названия (topographical names), включающие в свой состав название природного объекта. Например, Brill, Bredon, Breedon, Brewood от кельтского 'bre" - мыс, Aberdare от гаэльского "dare", "-derry" - дубовая роща, Pwllheli от валлийского "pwll" - пруд, Lincoln, Dublin от кельтского "linn". Данная группа терминов является наиболее многочисленной [Baugh, Cable, 2002:75].

В топографических исследованиях [celtpn.htm] отмечается, что существует прямая взаимосвязь между продвижением германцев на запад и количеством сохранившихся кельтских названий рек. Территория Великобритании разделяется на четыре региона, в соответствии с количеством номинаций рек, восходящих к кельтским языкам.

Материалом для изучения послужили 276 крупнейших географических названий Великобритании. В результате исследования было выявлено 32 единицы (11.6%) содержащие кельтские элементы. Среди них наиболее крупные города и реки (London, Cardiff, Manchester, York, Leeds, Thames).

В третьей главе «Реализация кельтского следа в тексте»

рассматриваются когнитивные предпосылки исследования текста. Выявляется наличие кельтского следа в произведениях художественной

литературы, в паремиологическом фонде. Вводится понятие когнитивной метафоры как средства представления кельтов в политическом дискурсе.

Одним из предметов исследования в лингвистике, а в частности лингвокультурологии, являются пословицы и поговорки, представляющие собой стереотипы народного сознания. Особый интерес вызывают те, которые присущи конкретной культуре и конкретному этносу и неразрывно связаны с его историей, бытом, моралью и т.д.

Актуальность изучения пословиц в лингвистике и смежных науках: культурологии, социологии и т.д. основывается на том, что данные языковые единицы являются репрезентациями стереотипных представлений образов «свой - чужой». Для англичан шотландцы, валлийцы, ирландцы являются представителями «кельтской окраины» (Celtic Fringe), «чужими», что обусловлено многими историческими факторами, такими как войны потомков древних кельтов с англичанами за независимость.

Данный фактор привел к тому, что в паремиологическом фонде английского языка существует целая система автостереотипных (образ «себя») и гетеростереотипных (образ «чужого») [термины Донец, 2001:184] единиц, рисующих этнические образы. Следующая группа гетеростереотипных пословиц является примером того, как фольклор способен создать враждебные англичанам образы, преуменьшая достоинства противника, подчеркивая его недостатки, либо выражая отрицательное отношение к нему:

"As false as a Scot" - «Такой же вероломный, как и шотландец» "As hard-hearted as a Scot" - «Такой же жестокий, как и шотландец» "We will not lose a Scot" - «Мы не потеряем ничего, даже что-то незначительное». Эта пословица была зафиксирована еще в 1662 году, в то время, когда к шотландцам англичане относились с неприязнью.

Вышеупомянутые пословицы и фразеологизмы создают следующий стереотипный образов кельтов: они трусливы, вероломны, жестоки, не достойны уважения или положительных эмоций, склонны к обману и гневу.

Автостереотипные пословицы отражают то, как сами кельты воспринимают образ своих этносов. Некоторые из черт, на которые указывают данные пословицы прямо противоположны тем, которые фигурируют в гетеростереотипных единицах:

"Scotsmen aye taks their mark frae a mischief' «Шотландцы всегда получают отличие/более высокую должность благодаря беде». Данное изречение было зафиксировано в 1721 году. Оно было произнесено сержантом армии Принца Оранского, когда тот просил повысить его в должности, наделив обязанностями знаменосца. Характерен тот факт, что в то время армия принца терпела поражения, а шотландский солдат только лишь подтвердил свою верность. Итак, «верность, преданность» в автостереотипной пословице противопоставлены «вероломности» в гетеростереотипной.

Изучение пареомиологического фондов языка служит выявлению того, какие национальные образы создает тот или иной народ. Не вызывает сомнения тот факт, что пословицы и поговорки помогают понять ценности народа, его менталитет, условия социализации, которые складывались веками и не могут исчезнуть бесследно из сознания народа.

Другим источником изучения реализации кельтского следа в тексте является политический дискурс. Политическая и социальная ситуация в Великобритании такова, что ее регионы, объединенные общим (кельтским) прошлым (Шотландия, Северная Ирландия и Уэльс) стремятся к сохранению национальной идентификации и подчеркивают свое отличие от всего «английского». В этом отношении интерес представляет то, каким

способом различные этнические сообщества представляют друг друга и какую роль когнитивная метафора играет в создании образа «чужого».

В британских и американских газетных публикациях и журнальных статьях, посвященных теме ирландского, шотландского и валлийского национализма и этнической идентификации, в соответствии с политическими убеждениями авторов, создаются образы целого этноса или отдельных его представителей. В подобных изданиях (The Independent, New Statesman, The Economist, Spectator, Sunday Herald, The New York Times, The Independent Sunday, History Today, Contemporary Review, The English Historical Review) отражена политическая борьба и разногласия между официальными британскими властями и радикально настроенными представителями регионов, стремящимися к большей независимости, а в некоторых случаях и к полному отделению от Англии.

На основании изученных статей, взятых из современных публицистических изданий Великобритании и США, возможно установить, что определенное политическое противодействие двух сторон (шотландцы и англичане, ирландцы и англичане, валлийцы и англичане) привело к тому, что каждая из сторон создает образ «врага» для уменьшения силы противника и оправдания/продвижения своих политических взглядов.

Так, со стороны ШНП (шотландской националистической партии) культивируется идея о том, что Англия - это враг, агрессор, а Шотландия - жертва. Например:

"It may be regarded as the banter of friendly rivalry but the Scottish view of the English as "the auld enemy" may conceal deeper racist tendencies..." (The Independent, June 29, 1999).

Метафора обычно рассматривается как видение одного объекта через другой. В когнитивных процессах сложные непосредственно ненаблюдаемые мыслительные пространства соотносятся через метафору с

более простыми, хорошо знакомыми мыслительными пространствами (например, экономические и политические события сравниваются с играми, спортивными соревнованиями, производственные конфликты с войной и т.д.).

Отличителен тот факт, что риторика, отражающая противостояние националистических партий и официальной правящей партии Великобритании, складывается из военных терминов: "Plaid, whose roots lie in defending the Welsh language, was less protest-orientated, but in 1999 it still picked up Labour voters upset by Tony Blair's interference in Welsh politics." (The Economist (US), May 10, 2003) - Одной из основных причин основания националистических партий была зашита национальной идентификации, а в частности языка.

Метафора «АНГЛИЯ - ВОЕННЫЙ ПРОТИВНИК» является составной частью более общей когнитивной метафоры «ПОЛИТИКА -ВОЙНА». Таким образом, формируется определенная модель, основанная на метафорах: АНГЛИЯ - ВОЕННЫЙ ПРОТИВНИК, АГГРЕССОР; КЕЛЬТСКИЕ РЕГИОНЫ - ЖЕРТВЫ; НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ - ОСВОБОДИТЕЛИ. Обобщенной формулировкой метафор этого типа является ОБЩЕСТВО ЕСТЬ ЛИЧНОСТЬ [Lakoff, Johnson,1980]. В заключении обобщаются результаты работы и подводятся ее итоги.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Анисимова К.Г. Некоторые типы ментальных сущностей как способы структурирования знания // Аспирант: сборник научных трудов аспирантов Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова. Выпуск IV. Часть первая. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2003. - С. 65-71.

Анисимова К.Г. К обоснованию концепта «кельтское» в структуре языковой личности // Язык. Культурные концепты. Текст: Межвузовский сборник научных трудов - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2003. - С. 6-19. Анисимова К.Г. Диалектальные особенности речи персонажей в романе В.Скотта "The Bride of Lammermoor" // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 22. -Нижний Новгород: НГЛУ им Н.А.Добролюбова, 2003. - С.7-14

Голубева К.Г. Реализация национально-культурной специфики в тексте // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности. Материалы научно-практической конференции. Самара: Самарская государственная академия культуры и искусств, 16-17 мая 2005.-С.211-216.

Голубева Кристина Григорьевна Кельтский след в лексико-семантическом пространстве английского языка Автореферат Лицензия ПД18-0062 от 20.12.2000 Формат 60x84/16 Печ. л. 1,0 Подписано в печать -19 Тираж 100 экз. Издательство НГЛУ им. H.A. Доббролюбова 603155 г. Нижний Новгород, ул. Минина, д. 31 А Типография НГЛУ им. H.A. Добролюбова

«

»12723

РНБ Русский фонд

2006^4 14676

с

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Голубева, Кристина Григорьевна

Введение 4

Глава 1 Концепт «кельт» как аспект кельтского следапозиций когнитивистики 11

1. Концепт как ментальнаящность 11

2. Семантика концепта 16

3. Структура концепта 19

4. Аспекты концепта «кельт» 24

4.1 Языковой компонент 24

4.2 Исторический компонент 25

4.3 Культура этноса как фон, определяющийысл 29концепта

5. Кельт как прототипический представитель культуры 38

6. Фреймовая организация концепта «кельт» 50

Выводы 56

Глава 2 Кельтские заимствования в лексическом составе английского языка 58

1.Кельтские заимствования какстема58

2.Кельтскийед в топонимике Великобритании 67

2.1 Классификация топонимов, содержащих в структуре кельтский элемент67

2.2 Территориальная дистрибуция кельтских географических названий69

2.3 Особенности значения кельтской топонимики73

3. Номинации потомков древних кельтов в лексикографическом отражении75

Выводы 78

Глава 3 Реализация кельтскогоеда в тексте80

1.Когнитивные предпосылки исследования текста 80

2.Понятие контекста как основа для интерпретации дискурса 83

3.Воссоздание культурного контекста из художественного текста 90

4.Реализация кельтского следа в паремиологическом фонде английского языка 96

5.Когнитивная метафора как средство представления этноса в политическом дискурсе 104

5.1 Природа и реализация в языке 104когнитивной метафоры

5.2Метафора какедство воздействия 107-108 5.3Когнитивная метафора какедство создания образа этноса 109

Выводы 131

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Голубева, Кристина Григорьевна

Данная работа посвящена исследованию степени включенности и влияния кельтского национально-культурного компонента в лексико-семантическом пространстве английского языка. Язык, как неотъемлемая часть культуры, содержит в себе различные пласты лексики, приобретенные в ходе его становления. Являясь формой отражения концептосферы британского общества, данные пласты представляют собой ценный источник изучения культуры нации. Не все они, однако, изучены одинаково глубоко. Так, доля кельтского субстрата в английском языке сводится многими лингвистами к небольшому числу разрозненных заимствований.

Именно когнитивный подход к языку призван определить, насколько ярко выражено присутствие кельтского элемента в национальной концептосфере британского этноса, ибо когнитивистика, используя языковой материал, решает задачи, связанные с тем, как структурируются даже самые глубинные уровни знания и как они отражаются в языке.

Большой вклад в развитие когнитивной лингвистики внесли такие зарубежные ученые как А.Вежбицкая, Т.Гивон, А.Голдберг, Т.А. Ван Дейк, Р.Джакендофф, М. Джонсон, Ф. Джонсон-Лэрд, ДжЛакофф, Р.Лангакер, М.Минский, Л.Талми, М.Тернер, Ч.Филлмор, У.Чейф и др. В отечественной науке проблемы когнитивной лингвистики исследуют А.П.Бабушкин, А.Н.Баранов, В.И.Герасимов, В.З.Демьянков, Д.О.Добровольский, Ю.Н.Караулов, А.А.Кибрик, И.М.Кобозева, А.В.Кравченко, Е.С.Кубрякова, Е.В.Падучева, И.А.Стернин, Р.М.Фрумкина и др.

В настоящее время наблюдается консолидация лингвистики с другими сферами знания: психологией, культурологией, историей, литературоведением для решения научных задач, в том числе и лингвистических.

Разработке общетеоретических вопросов культурологической лингвистики посвящены исследования Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, В.И.Карасика, Ю.С.Степанова.

Термин «когнитивная наука» стал употребляться с середины 70-х годов прошлого века для обозначения области, в рамках которой исследуются процессы усвоения, накопления, и использования информации человеком. Известно, что знания, используемые при декодировании языка, не ограничиваются знаниями о нем. В их число входят знания о мире, социальном контексте высказываний, умение извлекать хранящуюся в памяти информацию, планировать и управлять дискурсом.

В рамках когнитивной лингвистики исследователь опирается на тот постулат, что между действительностью и ее отражением в лексической (семантической) системе языка существует определенная структура знаний в сознании говорящего, и именно к таким знаниям и обращается говорящий, выделяя важные для него признаки выбора в момент речи [Яскевич, 2000:86].

Среди принципов когнитивной лингвистики выделяют следующие:

-экспансионизм — активные и широкие выходы в другие науки;

-антропоцентризм — изучение языка с целью познания его носителя;

-функционализм - принятие во внимание всего круга функций языка;

-экспланаторность - преимущественное стремление к объяснению языковых явлений.

Когнитивная наука постигает ментальные сущности, которые скрыты в структуре сознания и в структуре языка. Важнейшим видом ментальных репрезентаций являются концепты, которые в когнитивной лингвистике рассматриваются как наборы типических черт (sets of typical features) [Thagard, 2002].

Другой особенностью ментальных репрезентаций является их большая масштабность по сравнению с собственно языковыми единицами и понятиями. Так, признается, что значение отдельного слова является лишь частью концепта, никогда не раскрывающее его содержание полностью.

Ещё одна принципиальная особенность подобных категориальных ментальных сущностей может быть определена как относительная структурированность. С одной стороны, исследователи отмечают недискретность ментальных репрезентаций, с другой — их неоднородность, которая проявляется во множественности способов номинации концепта, отражающей множественность его сторон. Это дает основание говорить о структурированности, системной организации категориальных ментальных -репрезентаций [Берестнев, 1997:47-55].

Актуальность работы заключается в попытке исследователя на конкретном языковом материале дать компоненты описания «кельтского следа» в ракурсе когнитивного подхода.

В настоящее время наблюдается возрастающий интерес к кельтскому наследию, что именуется термином Кельтское Возрождение (Celtic Revival). Данное явление было во многом инициировано ростом национального самосознания в Ирландии, Уэльсе и Шотландии. Появились новые университеты: Католический Университет Дублина (1855), Университет Уэльса (1827). Знаменательными событиями стали выход «Кельтских сумерек» (Celtic Twilight, Yeats, 1893), книги, посвященной гаэльскому прошлому, а также публикацией одиннадцатого издания Энциклопедии Британники с отдельной статьей под заголовком «кельты».

Целесообразной представляется предпринятая попытка в рамках настоящего исследования систематизировать имеющиеся в лингвистике знания о кельтском влиянии на лексико-семантическую структуру английского языка, используя когнитивный подход к описанию лингвистических процессов.

Подобные события отразились на официальной внутренней политике Великобритании: в шестидесятых годах двадцатого века были приняты законы, защищающие кельтскую культуру (Celtic cultures) Великобритании.

Объектом исследования является кельтский след как составная часть национальной концептосферы британского социума, рассматриваемый как полноправный языковой, исторический и культурный пласт сознания британцев.

Источником языкового материала послужили художественные произведения, содержащие образцы современных кельтских диалектов и отдельными кельтизмами с опорой на следующие словари: An Etymological Dictionary of the English Language by W.Skeat, A New English Dictionary on Historical Principles, The Oxford Dictionary of English Proverbs, compiled by G.Smith, Большой Англо-русский словарь под ред. Гальперина, Новый Большой Англо-Русский Словарь под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой.

Предметом изучения являются лексические средства и текстовые фрагменты, репрезентирующие концепт «кельт», лексические единицы, объективирующие кельтский след: кельтские заимствования, топонимы, содержащие в себе кельтские элементы, поговорки и фразеологизмы, восходящие к кельтской традиции.

Целью исследования является выделение кельтского следа в структуре коллективного языкового сознания британцев. Поставленная цель предусматривает решение следующих конкретных задач:

- определить составляющие кельтского следа, исследовать его структуру

- исследовать особенности лексических единиц, паремиологического и фразеологического фондов английского языка, текстовых фрагментов, репрезентирующих кельтскую культуру

- выявить в рамках когнитивной лингвистики возможные подходы изучения и структурирования кельтского следа

Решение поставленных задач предопределило выбор методов исследования. В работе нашли применение как собственно лингвистические методы и приемы: метод компонентного анализа, метод дефиниционного анализа, контекстуальный анализ, заключающийся в реконструкции концепта с помощью языковых данных, метод моделирования взаимодействия понятийных областей в метафорообразовании, так и общенаучные методы в приложении к языковым феноменам: метод интерпретации, прием количественного подсчета.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Культура древних и современных кельтов: шотландцев, ирландцев, валлийцев является важнейшим элементом культуры Великобритании. Понятие «британское» ("ЬгШБЬпеБз") предопределено именно включенностью кельтского культурного и языкового компонентов.

2. Кельтский след не ограничивается набором лексических заимствований. Он формирует менталитет британцев и оказывает влияние на культуру страны. Кельтский след — это многоаспектное понятие, включающее в себя языковой, исторический и культурный уровни.

3. Изучение кельтского следа возможно при моделировании его антропоцентрической парадигмы. Центральным элементом кельтского следа является концепт «кельт» как представление о кельте - носителе определенного языка и культурных традиций.

4. Внутренняя форма концепта «кельт» предопределяет то, как он воспринимается в настоящее время. Смысловые компоненты концепта способны сохраняться по прошествии многих веков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что предпринятое исследование рассматривает такое многоаспектное явление как кельтский след, включающее в себя языковой, культурный и языковой компоненты, с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Изучается структура концепта «кельт», систематизируются лексические заимствования из кельтских языков. На материале пословиц и фразеологических единиц, эпических произведений, художественных текстов, а также образцов политического дискурса воссоздается то, каким видится образ кельта, а следовательно, определяются смысловые компоненты концепта.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования результатов работы при чтении лекционных курсов по лексикологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации -там, где идет речь о включенности кельтского компонента в британскую и мировую культуру.

Структура диссертации предопределяется целью и задачам исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов к ним и заключения. К работе прилагаются библиография, список лексикографических источников и список источников примеров.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Кельтский след в лексико-семантическом пространстве английского языка"

ВЫВОДЫ:

1. Интерпретация текста - это постепенный переход от эксплицитно выраженных форм к глубинным системам знания, представляющим общую базу знаний носителей языка. Кроме языковых знаний она включает знания о ситуации, контексте, фоновые знания, социальные и культурные стереотипы.

2. Для изучения механизмов того, как концепт реализуется в художественном тексте необходимо учитывать культурный контекст -фоновое знание, объединяющее материальные достижения того или иного этноса и его моральные и этические установки и правила, а также ситуационный контекст — непосредственное окружение, в котором развертывается текст. В рамках данного исследования целесообразным видится выделить компоненты культурного контекста, которые включают в себя роль автора в передаче культурно значимой информации и культурную традицию - знания и ценности, накопленные этносом.

3. Воссоздав культурный контекст художественного произведения, возможно определить смысловые составляющие концепта. Так, концепт «шотландец-горец» включает в себя следующие составляющие: разбойник, дикий, свирепый воин.

4. При изучении паремиологического и фразеологического фондов необходим антропоцентрический подход, который предполагает последовательное изучение и описание выражаемого этими единицами взгляда человека на мир, т.е. исследование мировидения на основе значения рассмотрения значения и внутренней формы языковых знаков и воссоздание целостной языковой картины мира.

5. Автостереотипные и гетеростереотипные пословицы английского языка создают противоположные образы кельтов. Так, автостереотипные единицы выражают отрицательное отношение к кельтам: они трусливы, вероломны, жестоки, не достойны уважения, склонны к обману и гневу, в то время как гетеростереотипные подчеркивают достоинства, положительные, достойные уважения черты: образованность, смелость, стремление к независимости.

6. Базовым принципом познания человеком окружающего мира является принцип формирования нового знания на основе уже имеющегося фонда знаний, что отражает суть концептуальной метафоры - осмысление и переживание явления одного рода в терминах явлений другого рода.

7. Необходимо отметить моделирующую роль метафоры, которая не только формирует представление об объекте, но и репрезентирует способ и стиль мышления о нем. В этом смысле показательна роль когнитивной метафоры как средства воздействия на общественное мнение в рамках политического дискурса.

Заключение

С появлением когнитивного подхода в лингвистике стало возможным научно обоснованное изучение языка в его связи с мышлением. Лингвистическое изучение такой ментальной сущности, как концепт не обходится без использования данных из смежных областей знания о человеке: психологии, истории, политологии, социологии, культурологии, которые поставляют необходимые данные о том, как концепт воспринимался в прошлом и осознается в настоящем носителями той или иной культуры.

В рамках данной работы концепт «кельт» призван представить то, как в сознании британцев структурируется кельтский след - культурный, языковой, исторический пласты, связанные с древними и современными кельтами.

Главная сложность в изучении концепта состоит в том, что данная ментальная сущность не является незыблемым явлением, Так, его актуальный слой может трактоваться по-разному в зависимости от социальной, культурной принадлежности индивида, его мировоззрения. Доминирующий семантический компонент концепта «кельт» в сознании ценителя кельтской культуры может быть представлен как смелый воин-язычник, а для рядового англичанина «кельт» - это любой представитель «кельтской окраины» (Celtic Fringe).

Понятие «кельт» многоаспектно. С одной стороны, с ним коррелируют такие концепты как "Celticity", "Scottishness", "Welshness", а также в некоторой степени "Britishness", которые репрезентируют кельтскую культуру. С другой стороны, раскрыть сущность изучаемого концепта нельзя было бы, не обратившись к рассмотрению того, что составляет основу любого этноса: его языка, истории и культуры.

Истоки кельтской культуры находятся еще в «доисторической» эпохе (I тыс.до нашей эры), когда складывались мифы и легенды о кельтах. Выделение прототипического представителя кельтской культуры как центрального члена категории позволяет определить, какими когнитивными характеристиками (прототипическими эффектами) обладает исследуемый объект. В результате проведенной работы выяснилось, что внутренняя форма концепта (воин, воинственный) во многом определила компоненты значения образа прототипического кельта.

В результате проведенного исследования получил подтверждение тот факт, что на протяжении многих веков (начиная с I тыс.дон.э. и по сей день) на основе внутренней формы концепта появлялись другие слои значения, непосредственно связанные с первоначальным. Не только в древних легендах и романах В.Скотта, но и в современных СМИ кельты (а также их потомки) представлены как воинственно настроенный, свирепый, гордый народ.

Эффективными способами выявления и изучения концепта, его структуры и смыслов, в него вложенных, явились такие, как исследование фреймовой организации концепта на парадигматическом уровне и текста - на синтагматическом.

Центральным понятием при изучении объективации концепта в тексте признано понятие культурного контекста, знание которого призвано распознать определенные оттенки смысла, с помощью чего воспроизводятся важнейшие характеристики концепта.

Отдельная роль в создании образа кельтского этноса принадлежит когнитивной метафоре войны, которая используется как для усиления национальной идентификации кельтов (ENGLAND IS AN ENEMY, SCOTLAND IS A VICTIM, NATIONAL LEADERS ARE HEROIC DEFENDERS), так и для преуменьшения, высмеивания роли национального движения (NESSIE IS A HERO, MEDIEVAL SCOTLAND IS AFGHANISTAN IN ITS TALIBAN DAYS).

Однако кельтский вклад в культуру и язык Великобритании не ограничился набором когнитивных моделей в сознании жителей страны. Немногочисленна, но вполне заметна группа заимствований из кельтских языков, отражающая особенности изучаемого этноса, а также выделяется некоторое число кельтизмов в топонимике Великобритании.

Итак, говоря о присутствии кельтского следа в сознании британского этноса, необходимо отметить, что лингвистическое исследование способно интегрировать его культурный, исторический и языковой компоненты. Когнитивный подход в лингвистике позволил рассмотреть изучаемое явление с учетом его многогранности, что подтвердило безусловную взаимосвязанность аспектов кельтского следа.

Собственно языковые, культурные и исторические факты послужили для выявления влияния культуры и языка кельтских народов в формировании представлений о культуре, языке и истории британцев в целом. Знания о кельтах играют особую роль в репрезентации британского социума и неразрывно связаны с его развитием.

 

Список научной литературыГолубева, Кристина Григорьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956. -218с.

2. Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз.сб./Отв.редактор Л.П.Чахоян. -СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2003. -268с.

3. Аскольдов С.А. Концепт и слово//Русская словесность. Антология. // Под общ.ред.докт.филол.наук, проф.В.П.Нерознака.М,1997.с.267-280.

4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф.дисс.док.филол.наук —Воронеж, 1998.41с.

5. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Политика как диалог. Наука и жизнь, 1993№3 // http://www/ruthenia/ru/marginalia/mix bodv/htm.

6. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. Л., 1961. 151с.

7. Беленькая A.B. Очерки англоязычной топонимики. М.: Высшая школа, 1977-276с.

8. Берестнев Г.И. О «Новой реальности» языкознания. Филологические науки 4. 1997. с.47-55.

9. Болдырев H.H. Концепт и значение слова. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж.гос.ун-т, 2001. - с.182. СС.25-36.

10. Бухаров В.М. Концепт в лингвистическом аспекте. // Межкультурная коммуникация. Нижний Новгород, 2001. 320с. СС.74-84.

11. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания №2, 1993. СС. 114-124.

12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -3-е издание, переработанное и дополненное. — М.: «Русский язык», 1983. -269с.

13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.cc.291-399.

14. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер.с английского А.Д.Шмелева. -М.'.Языки славянской культуры, 2001.-288с.

15. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. Филологические науки 1, 2001. СС.64-70.

16. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Издательский центр «Академия», 1998.— 432с.

17. Гирц К. Идеология как культурная система // Новое литературное обозрение — 1998№28 // http://nlo.magazine.ni/philosoph/inostr/3.html

18. Григорьева В.П. «Шотландское» как концепт. // Проблемы межкультурной коммуникации: Материалы международного семинара28.29 сентября. Часть1 Н.Новгород: НГЛУ им Н.А.Добролюбова, 2000:77стр. СС.31-33.

19. Григорьева В.П. Шотландское // Межкультурная коммуникация. Нижний Новгород, 2001 -320с. Сс.183-184.

20. Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике // Исследования по семантике. Уфа, 1993. с. 1623.

21. Демьянков В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // http://www.infolex.ru/Prot.html

22. Демьянков В.З. Когнитивная семантика // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С.Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. с73-74.

23. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания, 1997 №6.

24. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания, 1998 №6, СС. 48-57.

25. Донец П.Н. К типологии стереотипов с. 183-188 // Социальная власть языка: Сб.науч.трудов. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. -270 с.

26. Ермакова P.A. Отражение этнокультурных особенностей в русских и французских пословицах, с.118-121 // Социальная власть языка: Сб.науч.трудов. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. 270с.

27. Ван Дейк Т.А. и Кинч.В. Стратегия понимания связанного текста. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. Когнитивные аспекты языка. Составление, редакция и вступительная статья В.В.Петрова и В.И.Герасимова. Москва «Прогресс». 1988. с. 153 211.

28. Жукова Т. Связь между концептами и артефактами и их роль при переводе с одного языка на другой. // Социокультурные проблемыперевода: Сбор.научн.трудов. — Вып.4 Воронеж: ВГУ, 2001. -109с. СС.44-49.

29. Залевская A.A. Психолингвистика: пути, итоги, перспективы // Вопросы языкознания №6, 1998. СС. 81-94.

30. Зинченко В.Г. Система «культура» и «культурная коммуникация», с.21-27 // Межкультурная коммуникация. Под ред.док.фил.наук, профессора Зусмана В.Г. Н.Новгород, 2001. -313с.

31. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход. Н.Новгород: изд-во НГЛУ им. H.A.Добролюбова, 2003. 192с.

32. Иванова Е.В. Антропоцентризм в пословице с. 162-168 // Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз.сб./Отв.редактор Л.П.Чахоян. -СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2003. -268с.

33. Ирисханова K.M. Функционирование топонимов в художественной литературе. Дисс.канд.филолог.наук. —М., 1978. -195 с.

34. Карасик В.И. О типах дискурса, СС.5-20 И Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб.науч.тр./Под ред.В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина. — Волгоград: Перемена, 2000. -228с.

35. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. — Воронеж.гос.ун-т, 2001. с. 182. СС.75-80.

36. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1999. -с. 149-162.

37. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу. // Вопросы языкознания, 1994. №5. с.126-139.

38. Кирилина A.B. Тендерные аспекты языка и коммуникацииДисс.доктора филологических наук. Москва, 2000.

39. Кобозева И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры // Вестник Московского Университета. Серия 9, Филология №6, 2001. СС. 132-149.

40. Когнитивный анализ слова. — Иркутск. Изд-во ИГЭА, 2000. — 282с.

41. Ковалева JI.M. О семантических признаках. // Когнитивный анализ слова. Иркутск. Изд-во ИГЭА, 2000. - 282с. СсЗЗ-46.

42. Колмакова H.A. Семантические и кумманикативно-функциональные особенности собственных имен в современном английском языке. Дисс.канд.филолог.наук. -Киев, 1988. -184с.

43. Кондакова И.А. Образные средства, содержащие топонимы, в английском языке. Дисс.на соиск.уч.ст.канд.фил.наук, Киров, 2004. -224 с.

44. Кравченко A.B. Методологические основания когнитивного анализа значения // Когнитивный анализ слова. — Иркутск, 2000. c.-8-ЗЗ.

45. Кравченко A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутского университета, 1996. — 160с.

46. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно. Вестник Московского ун-та. Серия 9. Филология. №1. 1998. СС.53-70.

47. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С.Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. -245с.

48. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.1991. -с.85-91.

49. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Изв. АН. Сер. Лит. И яз. 1999. - Т.58, №5-6. - с.3-12.

50. Лики Ирландии. Книга сказаний / Пер., сост., коммент. С.Шабалова. М.; СПб.: Летний сад. 2001. -286 с.

51. Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков: Сборник тезисов международной научной конференции 15-16 ноября 2001 г. Н.Новгород. часть1. Н.Н.: НГЛУ им Н.А.Добролюбова, 2002. 105с.

52. Дж. Лакофф. Мышление в зеркале классификаторов. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. Когнитивные аспекты языка. Составление, редакция и вступительная статья В.В.Петрова и В.И.Герасимова. Москва «Прогресс». 1988. с. 12-51.

53. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность. Антология. // Под общ.ред.докт.филол.наук. проф.В.П.Нерознака. М., 1997.С.280-287.

54. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. — М. ¡Прогресс, 1990. -с.365-386.

55. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ.высш.учеб.заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 206 с.

56. Межкультурная коммуникация. Нижний Новгород, 2001. 320с.

57. Мельникова Т.Н. Топонимия Англии в ее историческом развитии. Автореферат дис. на соиск. уч. ст. док. филолог, наук. СПб, 1993. -31с.

58. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж.гос.ун-т, 2001. — с. 182.

59. Минский М. Фреймы для представления знаний. — М.: Энергия, 1979. -151с.

60. Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. Когнитивные аспекты языка. Составление, редакция и вступительная статья В.В.Петрова и В.И.Герасимова. Москва «Прогресс». 1988. с.281 309.

61. Михайлова Т.А. Красный в ирландском языке: понятия и способы его выражения // Вопросы языкознания. 1994.№6. с.118-128.

62. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высш.школа, 1983. -127с.

63. Никонов В.А. Введение в топонимику. —М.: Наука, 1965. -179с.

64. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. Когнитивные аспекты языка. Составление, редакция и вступительная статья В.В.Петрова и В.И.Герасимова. Москва «Прогресс». 1988. -313с.

65. Панченко H.H. Средства объективации концепта «обман». Автореф.дис. .канд.фил.наук. Волгоград, 1995.

66. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания, 1990, №3, с. 135-146.

67. Плотинский Ю.М. Модели социальных процессов: Учебное пособие для высших учебных заведений. — Изд-е 2-е, перераб. И доп. — М.: Логос, 2001. 296с // http://www.socioline.ru// seminar/library/plebt B4/php.

68. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие концепт в лингвистических исследованиях, Воронеж: ВГУ, 1999. 30с.

69. Попова З.Д., Стернин И.А. Концепт и слово, сс.26-28 // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Воронежский гос.ун-т, 2002. -314 с.

70. Почепцов Г.Г. Паблик рилейшнз или как успешно управлять общественным мнением. — М.: Центр, 1998. —349с.

71. Проблемы межкультурной коммуникации: Материалы международного семинара 28-29 сентября. Часть1 — Н.Новгород: НГЛУ им H.A.Добролюбова, 2000: 77стр.

72. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика: Монография. Н.Новгород: Изд-во ННГУ, 1996. -272с.

73. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика. Дисс.доктора филологических наук. Н.Новгород, 1998. -440с.

74. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Отв.ред.ак.Б.А.Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И.Постовалова, В.Н.Телия, А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1988. -216с.

75. Русская словесность. Антология. // Под общ.ред.докт.филол.наук, проф.В.П.Нерознака.М,1997.С.269

76. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Изд-во Киевского университета, 1964. -152 с.

77. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки. // Вопросы языкознания №6, 2002. СС. 12-26

78. Сепир Э. Язык: Введение в изучение речи / пер.с англ.А.М.Сухотина. М.-Л., 1934. —224с.

79. Скиба М.Е. Концепт «Американский патриотизм» (лингвокультурологический анализ) // Язык в системе мультикультурного общества: Сборник статей по материалам конференции. -Н.Новгород: НФ ГУ-ВШЭ, 2003, СС.27-35.

80. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса), сс.38-45 // Языковая личность:институциональный и персональный дискурс: Сб.науч.трудов/Под ред.В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина. -Волгоград: Перемена, 2000. -228с.

81. Смирнова И.В. Контексты культуры в современной действительности // Язык в системе мультикультурного общества: Сборник статей по материалам конференции. — Н.Новгород: НФГУ-ВШЭ, 2003. -296с.

82. Социальная власть языка: Сб.науч.трудов. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. -270 с.

83. Социокультурные проблемы перевода: Сбор.научн.трудов. — Вып.4 -Воронеж: ВГУ, 2001. -109с.

84. Степанов Ю. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. -271с.

85. Степанов Ю. Константы: словарь русской культуры. — М., 2001.

86. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / под ред.И.А.Стернина. — Воронеж.гос.ун-т, 2001, с182. СС.75-80.

87. Суперанская А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1984. -182с.

88. Талми Л. Отношение грамматики к познанию // Вестник Московского университета Серия 9. Филология. -1999. №1. -с.91-115.

89. Телия В.Н. Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988 // http://klori-sd.boom/ru/ID 74 46 18.htm.

90. Теория метафоры: Сборник: Перевод с английского, немецкого, испанского, польского языков / Вступительная статья и составление Н.Д.Арутюновой; Общ.ред. Н.А.Арутюнова и М.А.Журинский. -М.: Прогрессб 1990. -512 с.

91. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.

92. Отв.ред.ак.Б.А.Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И.Постовалова, В.Н.Телия, А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1988. -216с. СС.108-135.

93. Федосеева A.C. Понятийное поле «некрасивого» (на материале старофранцузского языка 12-13вв.). Автореф.дис.на соиск.уч.ст.канд.фил.наук, М., 1970. -20с.

94. Филпмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. Когнитивные аспекты языка. Составление, редакция и вступительная статья В.В.Петрова и В.И.Герасимова. Москва «Прогресс», 1988. с52-92.

95. Флаксман A.A. К вопросу о концептах немецкой культуры // Язык в системе мультикультурного общества: Сборник статей по материалам конференции. -Н.Новгород: НФ ГУ-ВШЭ, 2003, СС.52-55.

96. Хрисонопуло Е.Ю. Концептуализация отношения «включение» в современном английском языке. Автореф.дисс.на соиск.уч.ст.канд.фил.наук, Иркутск, 1999. -19с.

97. Ченки А. Современные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях. // Вопросы языкознания. 1996. №2.с.68-78.

98. Широкова Н.С. Культура кельтов и нордическая традиция античности СПб.: Евразия, 2000. — 352стр.

99. Шотландская старина. Книга сказаний / Пер.с англ., сост.и коммент.С.Шабалова. М.;СПб.; Летний сад, 2001. - 253с.

100. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. Наука, Москва, 1974. — 254 с.

101. Язык в системе мультикультурного общества: Сборник статей по материалам конференции. -Н.Новгород: НФ ГУ-ВШЭ, 2003. -295с.

102. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. -Воронеж: Воронежский гос.ун-т, 2002. -314 с.

103. Языковая картина мира: лингвистические и культурные аспекты: Материалы международной научно-практической конференции посвященной 60-летию БиГПИ, 290-летию г. Бийска, 70-летию В.М.Шукшина (3-5 декабря 1998г.) том I. Бийск, 1998. -297с.

104. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб.науч.тр./Под ред.В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина. — Волгоград: Перемена, 2000. -228с.

105. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова// Вопросы языкознания №3, 1998, СС.43-73.

106. Яскевич Т.В. Анализ фрейма «выбор» в современном английском языке // Когнитивный анализ слова. Иркутск: Изд-во ИГЭА, 2000. с.70-85.

107. Barfleld О. History in English Words. 2nd edition, London: Faber and Faber, 1953.-218 p.

108. Bassnett Susan. Studying British Cultures, pp.xiii-xxvii // Studying British Cultures. Edited by Susan Bassnett. Routlege, London New York, 1997. -202p.

109. Baugh Albert C. and Cable Thomas. A History of the English Language. Routlege, 2002. -447p.

110. British Cultural Studies: Geography, Nationality and Identity. Edited by David Morley and Kevin Robins. Oxford University Press, 2001. -522p.

111. Brown P. Hume. A Short History of Scotland. Oliver and Boyd Ltd, 1932.-350 p.

112. Bryson Bill. The Mother Tongue. English. How It Got That Way. William Morrow and Company, inc. New York. -270p.

113. Cameron K. English Place-names // EnglishPlace-Names. http ://www. vorksi .ac.uk/dialect/EnglishPN.htm.

114. Crawford Robert. Dedefining Scotland, pp.83-96 // Studying British Cultures. Edited by Susan Bassnett. Routlege, London New York, 1997. 202p.

115. Crystal David. The Cambridge Encyclopedia of Language. 2nd edition. Cambridge University Press. 1977 480p.

116. Davey Kevin. No Longer 'Ourselves Alone' in Northern Ireland p.79-92 // British Cultural Studies: Geography, Nationality and Identity. Edited by David Morley and Kevin Robins. Oxford University Press, 2001. -522p.

117. Davis Norman. The Isles. A History. MacMillan. 1999 -1222p.

118. Dornseiff F. Der deutsche Wortschats nach Sachgruppen. Berlin, 1933.

119. Emerson Oliver Farrar. The History of the English Language. New York. The MacMillan Company. 1935, 415p.

120. Gramich Katie. Cymru or Wales?: explorations in a divided sensibility. pp.97-112 // Studying British Cultures. Edited by Susan Bassnett. Routlege, London New York, 1997. -202p.

121. Greenough J., Kitteridge D. Words and their Ways in English Speech. London, 1931 -431 p.

122. Halliday M.A.K. and Hasan R. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Oxford University Press, 1991. -126p.

123. Hallig R., Wartburg W. Begriffssystem als Grundlage fur Lexigraphie, 2 Auft., Berlin, 1963.

124. Ibarretxe-Antunanio Iraide. What's Cognitive Linguistics? A New Framework for the Study of Basque. University of California at Berkely. iraide@socrates. berkely.edu.

125. Jackendoff Ray. Foundations of Language. Brain, Meaning, Grammar, Evolution. Oxford University Press Inc., New York, 2002 477p.

126. Kramsch Claire. Language and Culture. Oxford University Press, 1998. -134p.

127. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. The Univ. of Chicago Press, 1980. -212p.

128. McCrone David. Scotland and the Union: Changing Identities in the British State p.97-108// British Cultural Studies: Geography, Nationality and Identity. Edited by David Morley and Kevin Robins. Oxford University Press, 2001. -522p.

129. McDowall David. An Illustrated History of Britain. Longman, 1989. 188p.

130. McKnight George H. English Words and their Background. D.Appleton Century Company inc. New York London, 1923 — 449p.

131. O'Driscoll James. Britain. Oxford University Press. 1995. 224p.

132. Osmond John. Welsh Politics in the New Millennium p. 109-125 // British Cultural Studies: Geography, Nationality and Identity. Edited by David Morley and Kevin Robins. Oxford University Press, 2001. -522p.

133. Palmer Gary B. Toward A Theory Of Cultural Linguistics. Univ. Of Texas Press, 1996. -348p.

134. Sharkey Sabina. A View of the Present State of Irish Studies. pp.113-134 // Studying British Cultures. Edited by Susan Bassnett. Routlege, London New York, 1997. -202p.

135. Studying British Cultures. Edited by Susan Bassnett. Routlege, London New York, 1997. -202p.

136. Taylor Peter J. Which Britain? Which England? Which North? P.127-144 // British Cultural Studies: Geography, Nationality and Identity. Edited by David Morley and Kevin Robins. Oxford University Press, 2001. -522p.

137. Thagard P. Cognitive Science, 1996, 2002 // Stanford Encyclopedia of Philosophy. http://plato.stanford.edU//entries/cognitivescience

138. The Wisdom of the Scots. A Choice and Comments by McLaren Moray. London, Michael Joseph Ltd, 1961. -335p.

139. Williams Fionnuala Carson. Scottish Proverbs "A new walk in an old field". Folklore, April, 2001 // http://www.fmdarticles.eom/p/articles/mim2386/isl112.

140. Etymology of British Place Names. http://www.pbenyon.pIus.com/Misc.html.

141. Glossary of Welsh origins of place names in Britain, http ://www:ordnancesurvey.co.uk/

142. Introduction to Gaelic origins of place names in Britain. http://wwwordnancesurvey.co/uk/

143. Scottish Proverbs, http://www.fife/50megs.com/index.html

144. Scottish Proverbs and Sayings. http://www.firstibot/com/index.htm

145. Watson William J. The Celtic Place Names of Scotland: Introduction. http://www.st-Andrews.ac.uk./institutes/sassi/spns/index.htm

146. Proverbs by Country: Scottish Proverbs. http://www.fife.50megs.com/index.html

147. Elliot Kristine. A Survey of the History of English Place Names. http://www.sca/org/sca.copy.html

148. Place Names Origins. http://www.fatbadgers.co.Uk/Britain/places.htm#Celtic

149. Place Name and Surname Meaning. http://www.thenortheast.fsnet.co.uk/index.htm.

150. The "Proverbial" Knowledge of Ireland. Proverbs of Ireland // http://www.ncf.carleton.ca/~bj333/proverbshtml

151. Лексикографические источники

152. Skeat Walter. An Etymological Dicionary of the English Language. Oxford, 1956.

153. A New English Dictionary on Historical Principles. Oxford, 1933.

154. Новый Большой Англо-Русский Словарь под общ.рук.ак.Ю.Д.Апресяна и док.фил.наук, проф.Э.М.Медниковой. М, 1997.

155. Большой Англо-Русский Словарь под общим рук.И.Р.Гальперина. Москва, «Русский язык», 1979.

156. The New Encyclopaedia Britannica: Micropaedia. — Chicago, 1995. — Vol.3.

157. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Compiled by G.Smith. 2nd Edition revised by Sir Paul Harvey, Oxford, At the Clarendon Press.

158. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged, Konemann.

159. Поспелов E.M. Географические названия мира: Топонимический словарь: Около 5000 единиц / Е.М.Поспелов. Отв.ред.Ф.А.Агеева. — II изд.стереотипн. -М.: Русские словари: 000»Изд-воАстрем»: ООО «Изд-во ACT», 2002. -512 с.

160. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Москва, 1955

161. Oxford Guide to British and American Culture. Editor Jonathan Crowther. Oxford University Press, 1999.

162. A Dictionary Of First Names, Patrick Hanks and Flavia Hodges. Oxford University Press, 1996. Oxford Reference Online. Oxford University Press. British Council.<http://www.oxfordreference.com/views

163. A Dictionary of British Place-Names. A.D.Mills. Oxford University Press, 2003.1. Источники примеров

164. Deane Seamus. Reading in the Dark. Jonathan Cape. London. 1996. -233p. Fergusson Robert. Selected Poems. Edited by James Robertson. Birlinn, 2000. -214p.

165. Gray Alasdair. Lanark. A Life in Four Books. Picador 1991. -560p. Hodge John. Train Spotting. Faber and Faber Limited. London. Boston. 1996. Lover Samuel and Croker Thomas Crofton. Ireland Myths and Legends. Senate, 1995. -436p.

166. Mulder Kate. The mists of Scotland // http://www.electricscotland.com/poetry O'Doherty. The Deposition of Father Mc Greevy. Arcadia Books. London, 2000. -314p.

167. O'Flanagan Sheila. Far From Over. Headline Book Publishing, 2000. -41 Op. O'Hagan. Our Fathers. Faber and Faber, 1999. -282p.

168. Scott W. The Bride of Lammermoor. London: Richard Edward King, Tabernacle Street. 316 p.

169. Scott W. Rob Roy. Everyman's Library, 1995. -494p. Scott W. Waverly. Penguin Books. 491 p.

170. Stevenson R.L. The Master of Ballantrae and Weir of Hermiston. Everyman's1.brary, David Campbell Publishers Ltd, 1992. -373p.

171. Welsh Irvine. Marabou Stork Nightmares. Vintage, 1996. -264 p.

172. Welsh Irvine. Glue. Vintage, 2002. -556 p.

173. Yeats W.B. The Poems. The Millenium Library, 1992. -868p.

174. Ripley A. Scarlett Pan Books, 1992. -838p.

175. The Second Battle of Moytura //http:www.ucc.ie/celt/published/T300011/index.html

176. Of the Kings of Connaught This Below // http :www.ucc. ie/celt/published/T105013/index.html

177. The Combat of Cur with Cuchulain //http:/vassun. vasar.edu/~sttaylor/Cooley/Cur.html

178. The Account of the Appearance of Cuchulain / http://vassun.edu/~sttaylor/Cooley/Appearance.html

179. The Birth of Finn Maccaumhail and the Founding of the Fenians // http://www.mc.maricopa.edu/~tomshoemaker/celtic/Finn.html The Combat of Ferdiad and Cuchulain // http: // vassun.vasar.edu//~sttaylor/Cooley/Ferdiad.html

180. The Independent (London, England), June 29, 1999 pll Scots reveal anti-English sentiment. Gary Finn.

181. New Statesman (1996), August 14, 1998 pi 8(2) Where Sassenachs fear to tread. (anti-English sentiment in Scotland) John Lloyd.

182. The Economist (US), May 10, 2003 v367 i8323 pNA Rats to the nats; Scottish and Welsh nationalism.

183. New Statesman (1996), May 3, 1999 p57(2) The sound and the fury, (profile on Hugh MacDiarmid) Andrew Marr.

184. Spectator, August 31, 2002 pi4(2) Go home, Englishman: Jan Morris defends her country against the invading English, who are welcome as visitors but not as settlers. Jan Morris

185. The Economist (US), May 26, 2001 p4 Dragon's teeth; Nationalism; How Welsh and Scottish nationalists will fare in the election.

186. Sunday Herald (Glasgow, Scotland), August 1, 2004 p8 SNP leadership challengers waging war by manifesto. Contemporary Review, Nov 1994 p247(7)

187. The Economist (US), Jan 4, 2003 v366 i8305 pNA Puzzles of patriotism; Scottish nationalism. Stone Voices: The Search for Scotland. The Economist (US), Sept 30, 2000 v356 i8190 pNA Scottish nationalism : The long game.

188. Regional Studies, Oct 1996 v30 n6 p601 Labour and Scottish devolution:securing consensus and managing opposition. P. Lynch.

189. The Economist (US), June 3, 1995 p53 An expensive proposition: Scottishnationalism.

190. The Economist (US), Sept 27, 1997 p62 Winning the peace: Wales.

191. The Independent (London, England), March 6, 2002 p7 The return of our fiendsin the north Poison packages and tartan terror; Last week, the shadowy Scottish

192. National Liberation Army launched a postal terror campaign. Are they organisedguemllas, asks Tim Luckhurst, or dangerous loners? Tim Luckhurst.

193. The Independent (London, England), April 29, 2003 pi6 Leading article:

194. Encouraging words, but the IRA must still match them with actions.

195. Spectator, Jan 24, 2004 p33 A prickly but noble nation. (Book Review) Jan1. Morris.

196. The Economist (US), Feb 10, 1996 p83(2) Repairing Ireland.

197. History Today, Sept 1999 pi0 BALLADS OF A NATION. (Scottish culturalidentity) Christopher Harvie.

198. The Independent (London, England), April 29, 2003 pi6 Encouraging words, but the IRA must still match them with actions.

199. New Statesman (1996), Nov 22, 1996 pi9 The English don't get it. (resurgent Scottish nationalism) Jim Crumley.

200. The Independent Sunday (London, England), Jan 6, 2002 pl7 Books: What made Scotland great? Union with England! AC Grayling. Contemporary Review, Nov 1996 p234 The many faces of Scotland. Robert D. Kernohan.

201. The Independent (London, England), Feb 10, 2001 pi2.

202. New Statesman (1996), June 19, 2000 p36 PRIMARY TARTAN, (link between soccer and Scottish nationalism)

203. The Independent (London, England), Feb 10, 2001 pi2 Pitch battle; Tomorrow, Rangers take on Celtic in one of their famous 'Old Firm' clashes

204. The English Historical Review, Nov 1994 pi280 The Invention of Scotland: The Stuart Myth and the Scottish Identity, 1638 to the Present, (book reviews) T.C. Smout.

205. The New York Times, May 10, 2004 pEl(L) col 03 (22 col in) Deep Passion Begets Violence In the Scottish Highlands. (The Arts/Cultural Desk) Anna Kisselgoff.

206. The Independent Sunday (London, England), Jan 6, 2002 pl7 Books: What made Scotland great? Union with England! The Scots made wonderful doctors, soldiers and engineers. But, says AC Grayling, they didn't 'invent the modern world1. AC Grayling.