автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Полушина, Елена Митрофановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках"

На правах рукописи

Полушина Елена Митрофановна

ХАРАКТЕРИСТИКА ИРЛАНДСКОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ

ЯЗЫКАХ

(В ИСТОРИКО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ)

Специальность 10.02.20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2003

Диссертация выполнена на кафедре переводоведения Московского государственного областного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук,

академик МАИ профессор В Д Ившин

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор В В. Ощепкова ~ кандидат филологических наук ТА Булановская

Ведущая организация - Московский государственный

университет

Защита состоится « » октября 2003 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212 155.04 в Московском государственном областном университете по адресу" 107042 Москва, Переведеновский пер , д 5/7

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 107005 Москва, ул. Радио, д. 10а.

Автореферат разослан « » сентября 2003 г

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Г. Т. Хухуни

'¿ООЬ-Ц \В£>ОЪ

з

Язык является важнейшим средством человеческого общения. Язык как общественное явление изменчив- меняется его структура, он может распадаться на диалекты, появляются слова, обозначающие новые понятия, слова заимствованные приходят из других языков.

В разные периоды истории наблюдается явление преобладания какого-либо языка над другими по причине того, что страна данного языка является политически и экономически могущественной на тот период времени.

В XVI веке английский язык был распространен только в Англии, в настоящее время он является международным языком. Утверждение английского языка в качестве международного объясняется рядом политических и экономических причин. Великобритания, наряду с Испанией и Португалией, фактически первой вступила на путь великих географических открытий и колониальной политики в различных частях света. Она подавляла в своих колониях национальную культуру, стремилась уничтожить языки покоренных народов, насильно насаждая свой язык.

В настоящее время английским языком владеют около миллиарда человек. Для 400 миллионов человек он является родным, а 600 миллионов говорят на нем как на втором или третьем языке.

Английский язык относится к числу самых распространенных языков на Земле Английский язык является официальным языком Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Соединенных Штатов Америки, Австралии и Новой Зеландии. Английский является одним из официальных языков в Канаде, Южно-Африканской Республике, Индии и в 32 африканских странах.

В настоящее время, кроме классического британского, существует 8 вариантов английского языка:

1. американский,

2. ирландский,

' |

3 австралийский, 4. шотландский, 5 канадский, 6. индийский, 7 южно-африканский, 8. новозеландский.

Данная работа посвящена исследованию ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках. Ирландия граничит с Великобританией, была колонией Британии, а Северная Ирландия до сих пор входит в состав Соединенного Королевства - все это явилось причиной присутствия ирландского лексического компонента в современном английском языке. История отношений Англии и Ирландии, процесса их культурного, политического и экономического обмена позволяет объяснить причины закрепления ирландского компонента в современном английском языке.

Целью данного исследования является анализ взаимодействия двух языков-английского и ирландского, изучение истории Ирландского государства, его культуры, политических отношений с Британией, а также анализ ирландских заимствований, встречающихся в современном русском языке

Новизна исследования заключается в том, что впервые дается подробное описание и классификация ирландских слов в английском языке и в переводе на русский язык, впервые дается сопоставительный анализ лексики трех языков

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в современной научно-исследовательской литературе этому вопросу уделяется достаточно мало внимания, и данная работа предназначена восполнить этот недостаток

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что изучение функционирования ирландских слов в английском языке и их эквивалентности в русском языке способствует лучшему пониманию семантики этих слов, их художественной роли в английской литературе, особенно, при переводе

английских и ирландских авторов на русский язык, и через ирландские слова -к осознанию давних ирландских традиций и истории Ирландского государства

Практическая значимость исследования состоит в том, что на основании выборки слов из англо-русских словарей представляется возможность составить учебный словарь ирландских слов в английском языке с эквивалентным переводом их на русский язык (англо-русский словарь ирландских слов). Поскольку ирландско-английский язык считается одним из вариантов современного английского языка, то подобный словарь явился бы актуальным учебным пособием. Составление англо-русского словаря ирландских слов и является практическим выходом исследования.

Достижение поставленной цели потребовало решения следующих конкретных задач:

1. Анализ причин изменения языка и его словарного состава.

2. Изучение процесса заимствования, как одного из путей пополнения словарного состава языка.

3 Определение типов лексических заимствований и степени ассимиляции заимствованных слов.

4 Исследование причин появления заимствований в английском языке.

5. Изучение истории кельтского появления на острове Ирландия, изучение структуры кельтского общества.

6 Изучение структуры древнеирландского алфавита «огама».

7 Анализ состава кельтских языков и происхождение некоторых кельтских наименований.

8. Выявление причин, повлиявших на взаимодействие двух языков: английского и ирландского.

9. Классификация заимствованных слов по сферам функционирования: исторические, экономические, литературные, религиозные термины, общеупотребительная лексика.

10. Выборка ирландских лексических компонентов в современном русском языке

11. Изучение структуры, норм и проблем современного ирландского

языка

12. Попытка выявить методы, способствующие улучшению ситуации, в которой находится современный ирландский язык.

Решение основных задач исследования потребовало использования комплекса методов- сравнительно-сопоставительного, компонентного, контрастивного, статистического.

Материалом и источником исследования послужили словари, в которых методом сплошной выборки были отобраны слова с пометой «ирл», являющиеся объектом исследования: Оксфордский словарь, Британская энциклопедия, Советский энциклопедический словарь, Лингвистический энциклопедический словарь, научная и художественная литература по данной тематике

Работа базируется на глубоком изучении и анализе существующей литературы по данному вопросу, а также тщательной выборке ирландских лексических единиц по англо-русским словарям, научной и художественной литературе, а также другим источникам.

В соответствии с общей целью и сформулированными задачами на защиту выносятся следующие положения:

1 Ирландский лексический компонент присутствует в английском языке уже много столетий в силу ряда объективных причин, основные из которых -взаимодействие двух государств, близость их географического положения.

2 Классификация ирландских заимствований в современном английском языке по сферам их функционирования подтверждает наличие взаимоотношений между двумя государствами в различных сферах, а также тесное взаимодействие и влияние обоих языков друг на друга

3 Ирландский лексический компонент присутствует в современном русском языке в художественной, исторической, научно-популярной литературе и общественно-политической прессе и указывает на понятия и реалии, связанные с Ирландией.

4. На данном этапе современный ирландский язык находится в трудном положении, поскольку не существует орфоэпической нормы общепринятого, стандартного произношения, хотя искусственно был создан современный ирландский языковой стандарт- официальный «кайдон».

5. Наличие англоязычного соседа, а также политическая и экономическая зависимость Ирландии от Британии влияют на то, что проблема использования ирландского языка как разговорного тотально по всей стране существовала и будет существовать; вопрос ее решения остается открытым.

Промежуточные и окончательные результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедр переводоведения Московского Педагогического Университета (1999-2003 гг.); по материалам исследования были подготовлены и сделаны доклады на научно-теоретических конференциях преподавателей и студентов МГОУ. Основные положения работы были отражены в двух публикациях.

В соответствии с поставленными задачами определяется структура диссертации. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и трех приложений.

Во введении определяется актуальность выбранной темы, формируются цель и задачи исследования, описываются методика и материал исследования, раскрывается его практическая и теоретическая значимость, формулируются основные и дается краткое изложение новых положений, вводимых автором в раскрытие избранной темы, поясняется структура работы.

В первой главе «Причины изменения языка и появления заимствований» описываются причины изменений, происходящих в языке, обуславливаются причины появления заимствований в языке, даются классификации

иноязычных слов согласно подходам разных лингвистов, вводится понятие ассимиляции заимствуемых слов в заимствующем языке и степени ассимиляции заимствований, а также раскрываются причины появления иноязычных слов в английском языке

В главе рассматриваются внеязыковые (экстралингвистические) причины изменения любого языка, которые не зависят непосредственно от самого языка' изменения объективной действительности (появление новых предметов, свойств, отношений), влияние других языков, языковые контакты (миграции, войны, переделы сфер влияния), также анализируются внутриязыковые (интралингвистические) причины, которые обуславливают изменения, возникающие в самом языке в ходе его функционирования.

На разных уровнях языка изменения происходят по-своему и протекают с различной скоростью. Лексика является наиболее восприимчивой и чувствительной в языке. Одним из способов пополнения словарного состава языка является процесс заимствования слов из других языков. Общей основой для этого процесса является взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты между народами Словарный состав языка, отражая в языке действительность, должен включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов Заимствованные слова появляются вместе с заимствованием новой вещи и нового явления в быту, технике При заимствовании новое слово приходит со своими реалиями или как синоним уже имеющегося слова

После вхождения слова в язык, у него начинается своя жизнь, которая практически не зависит от прототипа. Его звуковой облик начинает все более и более приближаться к структурам заимствующего языка, слово претерпевает грамматические преобразования, у него появляются производные, оно даже может получить новое значение Многие заимствованные слова настолько осваиваются, что не воспринимаются как иноязычные

Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего языка. Степень ассимиляции может быть различной, зависящей от разных факторов: когда произошло заимствование, с какой частотностью употребляется слово, характер заимствования. Если слово полностью ассимилировалось, то оно включается в словообразовательную систему принимающего языка. Частично ассимилированные слова остаются иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам.

Заимствования классифицируются на фонетические, когда общий звуковой комплекс для заимствующего языка является новым, и каждый составляющий звук заменяется звуком принимающего языка. Калька -заимствование происходит в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. происходит его точное воспроизведение. В результате семантического заимствования заимствованное слово приобретает новое значение. Возможно заимствование отдельных словообразовательных элементов.

Заимствование может происходить устным путем и письменным. В первом случае заимствования легче усваиваются, но подвергаются большим изменениям. Во втором - заимствование ближе к оригиналу по значению, но оно дольше остается неосвоенным в заимствующем языке. Заимствование может быть прямым или опосредованным, т.е. через языки-посредники, в этом случае и значение и произношение могут сильно измениться. Заимствования могут происходить внутри одного языка, но из разных стилей: например, литературный язык заимствует слова из диалектов, жаргонов, профессиональной лексики, в этом случае значение слова расширяется, при обратном способе заимствования значение слова сужается.

При рассмотрении заимствований возникает вопрос о допустимости использования иноязычной лексики. В разные периоды времени отношение к

этому явлению было неоднозначным, вплоть до стремления очистить язык от иностранных слов, но совершенно очевидно, что этот процесс неизбежен, так как контакты между народами ведут к взаимодействию между языками, а в наше время они становятся шире и интенсивнее.

Во второй главе «Из истории ирландского языка» исследуются исторические события, происходящие в Древней Ирландии, ее культура, литература, письменность, дается подробная классификация кельтских живых и мертвых языков, а также описывается происхождение некоторых кельтских наименований.

До христианизации (приблизительно около V века н э ) в Ирландии не существовало собственной письменности Народ был неграмотным Существующим тайным древним алфавитом пользовались лишь друиды (ирландские священники) Огам - сочетание палочек и точек, выстроенных в особом порядке и расположенных поперек прямой линии - был очень сложным способом письма. Употребление письменности было обусловлено кельтским понятием об истинной мудрости, как приложение магии Огамические надписи известны, в основном, по многочисленным каменным столбам, на которых делались записи о победах вождей и других значительных событиях

После распространения христианства и перехода гэльского языка на основу латиницы появляется письменность, все значительные события в жизни острова тщательно записываются монахами. Ирландия не была романизирована. В V веке, когда Европа сотрясалась под варварскими нашествиями, когда рушилась Римская Империя, Ирландия была единственным островом безопасности, культуры и интеллектуальным центром.

Ирландский (гэльский язык) является одним из кельтских языков Гэлик относится к гойдельской группе - одной из двух ветвей кельтских языков Кельтские языки делятся на две ветви- ка- языки - ирландский, шотландский мэнский (прародителем был гойдельский язык) и пи-языки межготский,

валлийский, корнский. Основой послужил бриттский язык, который раздробившись на диалекты, дал начало этим языкам

Ирландский - самый важный кельтский язык, более всего известный кельтологам Он имеет свою собственную историю, в которой выделяется три основных периода:

-Древний (с VII века по X век), -Средний (с X по XIV века); -Новый (с XV века по настоящее время)

Памятниками древнего периода являются огамические надписи, глоссы, написанные монахами, религиозные тексты (проповеди, гимны, молитвы (знаменитая Лорика Святого Патрика). Изменения древнего языка (потеря среднего рода, многочисленные изменения в глагольной и местоименной системе) делают изучение языка более трудным.

Памятниками среднего периода являются многочисленные рукописи, мифологические и эпические тексты.

К третьему периоду относится современный ирландский, который, постоянно уступая место английскому, начиная с XVIII века, сохранился в качестве разговорного языка лишь в западных и северных областях острова.

В третьей главе «История вопроса о взаимодействии английского и ирландского языков» исследуются причины взаимодействия двух языков на основе взаимоотношений между двумя странами, рассматриваются события, происходящие в современной Ирландии, ее культура, литература, политическое и экономическое положение.

Со времени английского завоевания XII века королем Генрихом П начинается многовековая борьба ирландцев против английского угнетения и история борьбы ирландского и английского языков Взаимодействие ирландского и английского языков началось до вторжения англичан на остров Ирландия. Взаимодействию языков способствовали близость островов, торговые отношения, а также взаимовлияния во всех сферах жизни и быта В

результате прямого языкового контакта английского и ирландского, первый приобрел некоторые новые черты, в нем появилась целая группа слов, заимствованных из ирландского. В этот период были заимствованы слова, обозначающие местные реалии, для которых у англичан не существовало эквивалентов.

На протяжении истории борьбы ирландского и английского языков первый выходил победителем до ХУЩ века, несмотря на жестокие меры, репрессии, конфискацию земель в Ирландии, колонизацию. Английский колониализм видел в уничтожении национального языка ирландцев одно из необходимых условий полного порабощения страны. Ряд законов запрещал преподавание и книгопечатание на национальном языке. ХУП-ХУГО века были периодом уничтожения письменного языка ирландского народа, что привело к почти исчезновению ирландской литературы на национальном языке. В XIX веке на ирландском языке издавались только баллады. В результате язык утратил литературную норму, распался на диалекты.

С ХУШ века начинается наступление английского языка, хотя в это время и в начале XIX века ирландский язык использовался достаточно широко и не было причин для его гибели. Уже с XIX века речь шла о сохранении языка. Собственный язык ирландцев был практически уничтожен с помощью военных и экономических рычагов принуждения, а чужой навязан принудительной системой образования и управления, а также самой жизнью с англоязычным соседом. В результате насильственного многовекового внедрения английский язык в Ирландии стал средством общения и разговорным языком народа. При этом он вобрал в себя многие черты национальной речи - интонационную специфику, свободу синтаксических конструкций, множество ирландизмов.

В ХУШ-ХГХ веках в английский язык вошла большая группа слов, отражающих отношения покоренного народа и английских поработителей. Появление в английском языке ирландских заимствований является следствием

культурного обмена между народами, происходившего на официальном, бытовом и межличностном уровнях. Официальный уровень связан с дипломатическими отношениями между государствами. В процессе торговли, охоты, рыбной ловли и обработки сельскохозяйственных угодий происходило общение людей (культурный обмен на бытовом уровне), заключение межнациональных браков способствовало возникновению межличностных контактов.

В XVI веке английский язык становится более распространенным, ирландский сохранял свою значимость среди кельтского населения. Эти две социолингвистические системы оставались различимыми, хотя это двуязычие способствовало появлению значительного количества заимствований, как из ирландского в английский, так и из английского в ирландский. После полного завоевания острова англичанами в ХУЛ веке гэльский язык был фактически запрещен для употребления Однако такие суровые меры привели к тому, что ирландцы стремились сохранить свое культурное наследие. К XIX веку английский язык становится языком высших классов, а ирландский языком -рабочих и крестьян.

Вторая половина XIX века называется «ренессансом» ирландской культуры. Ирландская культура начинает возрождаться, появляется масса литературы на гэльском языке, проводятся тщательные исследования древних рукописей и сказаний Ирландский язык начинают изучать в школах.

В 1893 году была создана «Гальская лига», которая ставила своей целью восстановить ирландский язык как средство повседневного общения Успехи «Гальской лиги» в области возрождения языка были весьма скромными, но она воскресила интерес к нему, помогла понять богатство древней литературы

До сих пор проблема национального языка остается неразрешимой Самый сильный оплот ирландского языка - отдаленные, труднодоступные районы Гэлтахта (район распространения ирландского языка), где носителями языка, в основном, являются неграмотные мелкие фермеры и рыбаки. Этот

район стал местом паломничества для тех, кто изучает теорию и практику языка Старшее поколение не стремится передавать язык детям из-за сложных политических, религиозных и экономических условий в стране. Профессор Мак Кирнан, знаток ирландской проблематики, считает, что «интеллектуальный и социальный климат страны остается английским»

В четвертой главе «Собственно характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках» дается выборка слов с пометой «ирл.» по «Новому большому англо-русскому словарю», изданному под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна и доктора филологических наук профессора Э.М. Медниковой в 1998 году издательством «Русский язык», а также ирландских слов по другим источникам, произведениям научной и художественной литературы. Слова классифицируются по сферам их функционирования, анализируются причины появления и наличия ирландского лексического компонента в английском языке, дается выборка ирландских лексических компонентов в современном русском языке.

Анализ ирландского лексического компонента показал, что в современном английском языке существует около 200 ирландских слов и выражений. В основу классификации легла сфера их употребления в языке. Выделены 9 групп: экономика, география, политика, история, религия, литература, спорт, биология, общеупотребительная (разговорная) лексика. Наибольшее количество слов присутствует в общеупотребительной лексике, а малочисленными оказались группы литературоведческих и спортивных терминов. Это явление можно объяснить тем, что терминологии являются более замкнутыми системами и не допускают быстрой смены лексического состава. В литературоведение и в спортивную лексику вошли те ирландские слова, которые являются этнографизмами. Большое количество ирландских заимствований пришло в английский язык в период XVI - XVIII веков, когда ирландский язык был запрещен для употребления.

Филологический анализ собранного материала по Оксфордскому словарю в 20 томах (The Oxford English Dictionary. Clarendon Press-Oxford, 1989) показал, что обнаружилось около 15 слов- архаизмов, т.е. слов, которые могут быть использованы для обозначения колорита эпохи. Например: bogtrotter, Breton, conacre, coracle, crannog, сшгасЬ, Erin, Hibernian, keener, rap, Sassenack, Saxon.

1724 Swift. Drapier's Letters, 14

'Copper halfpence or farthing ... have been for some time very scarce, and many counterfeits passed about under the name of raps.' 1892 The Times 24 October

'The well-known palisades of the craiinogs in Scotland and Ireland.'

1894 W.B. Yeats. The Celtic Twilight, 101

'As he drew near came to him the cry of the keeners.'

В изученном материале имеются лексические единицы, которые можно назвать историзмами, т.е. устаревшими вместе с вещью, предметом, понятием названием которому они служили: banshee, bedad, begonra, brehon, brogue, buckeen, chiefery, Black and Tans, claymore, conacre, cottar, Erse, Fenian, Fenianism, fine, galloglass, gripper, invincible, Milesian, moonlighter, ogham, orangeism, Orangeman, Ostmen, Paisleyism, Peep-of-day boys, Provisional, rapparee, removable, repealer, sept, squireen, Stormont, ternon, Whiteboy, woodkerne.

1851 Thackeray. The English Humour, 320

'After college, he .. lived for some years the life of a buckeen.'

1921 The Times 28 January

'God save the King" and 'God bless the 'Black and Tans'.

Эти слова используются для придания повествованию историко-политического колорита.

Большая часть анализируемых слов ирландского происхождения вошла в активную часть лексики современного английского языка и используется в

средствах массовой информации, художественной и публицистической литературе: bonny-clabber, boyo, callow, cant, carnaptious, ceidlich, Bad cess', colcannon, colleen, corcass, corn, Emerald Isle, Gael, gossoon, gombeen, harp, hurley, jaunting car, kish, lough, loyalist, Mac, mavourneen, Mick, Och!, Ochone', Oireachtas, omadhaun, Paddy, park, planxty, poteen, Prod, Prot, shamrock, Smn Fein, taoiseach, truckle, usquebaugh, Wirra! 1959 The Times 10 January

'All over the British Isles today at ceilidches, hootennanys and similar gatherings in pubs, cluds and private houses, folk music is flourishing as it has not done for over a century.'

1971 The Daily Telegraph 5 August

'Prominent among the tents on the field for the first time this year is one representing Eire's equivalent of the Eisteddfod - the Oirechtas, to be held in October.' 1986 The Daily Talegraph 14 May

'Several Loyalists were arrested in Northern Ireland yesterday in connection with rioting during an illegal parade.'

Характеристикой ирландского лингвистического компонента в современном английском языке занимается диалектология. Диалектология -это «лингвистическая» география или «ареальная лингвистика». Диалектология является разделом языкознания, в задачи которого входит изучение разновидностей языка, которые употребляет ограниченное число людей, связанных территориальной общностью. «Диалектология изучает не только фонетические, грамматические и лексические особенности того или иного диалекта, но и взаимные контакты между диалектами, а также «выравнивание» диалектных различий под влиянием литературной нормы или, наоборот, изменения, возникшие в литературном стандарте, под влиянием диалектов», -писал профессор Маковский М.М.

Диалектология устанавливает границы распространения тех или иных лексических и грамматических явлений, связанных с диалектами того или

иного языка. В результате лингвистических исследований ученые составляют «лингвистические карты» На основании полученных данных вычерчиваются изоглоссы - линии, отличающие границы территорий, на которых те или иные языковые явления проявляются в сходном виде. Диалектология изучает колебания лингвогеографических границ Она выявляет исторические причины появления элементов других языков в том или ином языке и расследует проявления литературного стандарта, социальных и территориальных диалектов на определенной территории в разных странах.

Изучение ирландского лексического компонента в современном английском языке дает важный материал для исследования истории языка. Это важно для познания исторического прошлого английского народа и для воссоздания истории становления литературной нормы, различных социальных и профессиональных говоров и .языковых вариантов, возникших за пределами основной территории распространения языка. Учет диалектных данных открывает возможность понять не только так называмые "отклонения" от правил произношения и грамматики, но и сами эти правила, и может служить прочной основой для исследования становления и развития значений слов.

Следует иметь в виду, что в связи с ускорением научно-технического прогресса лексика английского языка очень сильно изменилась с начала XX века Слова, заимствованные из ирландского языка, которые широко употреблялись еще 80-100 лет назад, уже забыты. Если раньше они фигурировали в качестве имен нарицательных, то сейчас они сохранились только как топонимы.

Мнение о том, что ирландский лексический компонент в английском языке характерен только для речи необразованных слоев общества, является ошибочным Это суждение антиисторично и неверно, поскольку литературные нормы в современном английском языке сложились под влиянием многих факторов Язык - это сложное общественное явление и поэтому широкое распространение литературного стандарта по всей территории

Великобритании, междиалектные контакты, влияние профессиональных и социальных языковых образцов, присущих определенным слоям говорящих, воздействие радио и телевидения - все это определяет в конечном итоге речь отдельных носителей диалекта, которая неоднородна.

Появление ирландского элемента в английском языке обусловлено следующими факторами:

1. Длительное сохранение на территории Великобритании феодальной раздробленности.

2. Двуязычие, т.е. сосуществование на территории Великобритании не одного, а двух или нескольких языков. Это объяснялось завоеванием страны иностранными захватчиками.

3. Наличие культурных контактов между Великобританией и Ирландией.

Не только научно-технический прогресс, но и процесс урбанизации

приводит к расширению сферы применения элемента ирландского языка в современном английском языке.

В современном литературном английском языке наличие ирландского компонента объясняется существованием старинных традиций, заложенных еще в произведениях Ч. Диккенса, В. Скотта, и Б. Шоу, которые преднамеренно допускали «вставки», заимствованные из различных диалектов

В современном русском языке встречается около 40 слов ирландского происхождения, в основном, в художественной, исторической, научно-популярной литературе и общественно-политической прессе, к таким словам относятся политические термины, фенианство, пейслеизм, оранжизм, Стормонт, Шин Фейн, а также слова и выражения, связанные с историей Ирландии трилистник, лохи (озера), огам (древний алфавит Ирландии), септы (семьи), обозначающие реалии страны.

В пятой главе «Структура современного ирландского языка и проблемы его выживания» описывается ситуация, в которой ирландский язык находится в настоящее время, проблемы, существующие в языке, и попытки их разрешения.

В современный период ирландский литературный язык фактически существует в трех вариантах, хотя искусственно был создан стандарт, названный «кайдон», который объединяет три диалекта' мюнстерский, коннахтский и ольстерский. Основным оплотом ирландского языка являются районы Гэлтахга.

Проблема выживания и распространения ирландского языка актуальна Существуют попытки ее разрешения: кодифицирование орфографии, грамматики и лексики, введение стандартных норм произношения. Политическое и экономическое влияние Британии, широкое распространение английского языка, эмиграция затрудняют решение этой проблемы. Некоторые лингвисты, в частности, профессор Мак Кирнан, считают эту проблему неразрешимой

В заключении отражаются результаты, полученные в ходе исследования, подводятся итоги проведенной работы.

Приложение 1 представляет практический выход исследования: англорусский словарь ирландских слов.

Приложение 2 дает информацию о хронологии появления ирландских слов в английском языке

Приложение 3 содержит примеры использования ирландских слов и выражений в художественной и научно-публицистической литературе

Результаты работы нашли свое отражение в следующих публикациях' 1 История вопроса о взаимодействии английского и ирландского языков Сборник статей №5 «Проблемы теории языка и переводоведения», МГОУ, М,

2001. - с.72-85

2. Несколько фактов из истории кельтов и составе кельтских языков. Сборник статей №9 «Проблемы теории языка и переводоведения», МГОУ, М,

2002. - с.61-64

PH Б Русский фонд

2006-4 12603

о '* ' ' ' 'J3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Полушина, Елена Митрофановна

Введение.

Глава I. Причины изменения языка и появления заимствований.

1.1. Причины изменения языка.

1.2. Причины появления заимствований в языке и типы заимствований.

1.3. Ассимиляция заимствуемых слов.

1.4. Причины появления заимствований в английском языке.

Выводы по главе I.

Глава П. Из истории происхождения ирландского языка.

ПЛ. Появление кельтов в Ирландии.

II.2. Христианизация Ирландии.

П.З. Письменность в Древней Ирландии.

II.4. О составе кельтских языков.

П.5. О происхождении некоторых кельтских наименований.

Выводы по главе П.

Глава Ш. История вопроса о взаимодействии английского и ирландского языков.

Ш. 1. Причины взаимодействия английского и ирландского языков.

Ш.2. Политические отношения Англии и Ирландии.

Ш.З. Современное состояние Ирландии.

Ш.4. Ирландия и ее символы.

Ш.5. Культура и литература в Ирландии.

Ш.6. Проблема национального языка и попытки ее разрешения.

Выводы по главе Ш.

Глава IV. Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках.

IV. 1. Характеристика ирландского лексического компонента в современном английском языке.

IV. 2. Характеристика ирландского лексического компонента в современном русском языке.

Выводы по главе IV.

Глава V. Структура современного ирландского языка и проблема его выживания.

Выводы по главе V.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Полушина, Елена Митрофановна

Язык является важнейшим средством человеческого общения. Язык как общественное явление постоянно изменяется, претерпевает влияние других языков. Политические события, различные явления, происходящие в стране и в мире, также влияют на структуру языков.

В разные периоды истории существует язык, который преобладает в мире. Этому способствует тот факт, что страна данного языка является политически и экономически могущественной на тот период времени. Греческий язык был языком древнего мира. Латинский язык был широко распространен в период расцвета Римской Империи. Французский язык был популярен в XIX веке. В первой половине XX века английский язык становится международным языком. С его широким географическим диапазоном и тем обстоятельством, что он является родным для 400 миллионов человек, а говорят на нем около 1 миллиарда человек, он стал мировым языком науки, технологии, бизнеса, культуры, спорта и других областей. Будет ли он международным через сотни лет - скорее зависит от политических, экономических и культурных факторов, чем от характеристик самого языка.

Когда римляне пришли на Британские Острова в 55 году до н.э., английский язык не существовал. Он начал складываться на основе древнегерманских диалектов англов, саксов, ютов и фризов с середины V века. н.э., когда эти племена переселились в Британию и завоевали ее после ухода римлян в 410 году. В это время английский был распространен в Британии, но это был не тот современный английский язык, который мы знаем в настоящее время. Около тысячи лет спустя, во времена Шекспира, на английском языке уже говорило около 6 миллионов человек, он был распространен только в Британии. Английский язык стал международным сравнительно недавно. В 1930-х годах Министерство Содружества наций приостановило использование французского языка для официальных заявлений, и английский стал приобретать свою значимость.

Язык развивается, меняется, одни слова появляются в нем, другие умирают, третьи теряют прежнее значение, приобретая новое. Одним из способов пополнения словарного состава языка являются заимствования: слова, пришедшие из других языков. За 1500 лет своего развития английский язык пополнился элементами более чем из 50 языков, около 70 % лексики английского языка - слова из других языков. Английский язык может быть назван гибридным, он включает в себя элементы других языков. В сравнении с французским в английском не столь намеренно соблюдается лингвистическая чистота языка. Английский язык довольно гибкий и восприимчивый с этой точки зрения. Лексикологи утверждают, количество исконных английских слов составляет около 30 %.

Существует несколько точек зрения по поводу будущего английского языка, одна из них утверждает, что в настоящее время английский язык распадается на несколько языков, как это происходило с латинским. Согласно другой - английский станет международным «lingua franca»1 в областях торговли и средств массовой информации, пока другие языки будут постепенно затухать, ведь в настоящий момент около половины из 6500 языков мира находится на грани исчезновения. Будем надеяться, что ни одна из этих версий

1 Lingua franca -франкский язык - функциональный тип языка, используемый в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов. Первоначально термин обозначал конкретный смешанный язык, сложившийся в Средние века в районе Средиземноморья на основе французской, провансальской и итальянской лексики и служивший средством торгового общения арабских и турецких купцов с европейцами. -Виноградов В. А. Лингва франка // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - с.267. не случится, но различные варианты английского языка будут продолжать развиваться в мире.

В зависимости от выполняемых функций и сферы функционирования можно выделить четыре типа вариантов английского языка: английский как родной, национальный; английский как второй язык в англоязычной среде; английский как официальный (второй) язык в иноязычной среде; английский как иностранный язык. Эта классификация отличается от «теории концентрических кругов» Б. Качру выделением варианта официального (второго) языка иммигрантов, поселившихся в англоязычных странах (Прошина З.Г., 2002:12).

Можно выделить 8 основных вариантов английского языка, кроме основного британского английского British English: американский- American English, ирландский - Irish English, австралийский - Australian English, шотландский - Scottish English, канадский - Canadian English, индийский - Indian English, южно-африканский - Southern African English, новозеландский - New Zealandian English.

Данная работа посвящена исследованию ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках. Тот факт, что Ирландия граничит с Великобританией, и была колонией Британии, а Северная Ирландия до сих пор входит в состав Соединенного Королевства, повлиял на то, что в современном английском языке присутствует ирландский лексический компонент. Почему же в английском языке появились элементы ирландского языка? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно знать историю отношений Англии и Ирландии, процесс их культурного, политического и экономического обмена.

Изучение ирландского лексического компонента в современном английском языке позволяет выявить сущность соотношения английской разговорной речи с так называемыми социальными и территориальными диалектами.

Новизна исследования заключается в том, что на основе истории Ирландии и изучения ирландских заимствованных слов дается подробное описание и классификация ирландских слов в переводе на русский язык, что является новым аспектом исследования.

Объектом исследования являются ирландские лексические компоненты, присутствующие в английском и русском языках.

Предметом исследования является процесс взаимодействия английского и ирландского языков в историческом аспекте и перевод ирландизмов на русский язык.

Целью данного исследования является анализ взаимодействия двух языков английского и ирландского, появление ирландского лексического компонента в английском языке, изучение истории ирландского государства, его культуры, политических отношений с Британией, осознание религиозных верований в стране, как причин взаимовлияния языков, а также анализ ирландских заимствований в современном русском языке.

Актуальность данного исследования обусловлена тем фактом, что в современной научно-исследовательской литературе этому вопросу уделяется недостаточное внимание, таким образом, данная работа предназначена восполнить этот недостаток. Все это обусловливает как определенную теоретическую ценность, так и практическую значимость исследования.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что изучение функционирования ирландских слов в английском языке способствует лучшему пониманию английских текстов в литературе и более точному переводу английских и ирландских авторов на русский язык, что составляет определенную теоретическую часть общего лингвострановедения.

Практическая значимость заключается в том, что на основании выборок из англо-русских словарей представляется возможность составить учебный словарь ирландских слов в английском языке с переводом их на русский язык, а именно, англо-русский словарь ирландских слов. Поскольку ирландско-английский язык считается вариантом современного английского языка, то все изучающие английский язык сталкиваются с необходимостью, в какой-то мере, знать лексический состав ирландского варианта английского языка. (Следует напомнить, что уже существует англо-русский словарь австралийских слов (около 10000 слов), индийских слов). Составление англо-русского словаря ирландских слов и является практическим выходом исследования.

Достижение поставленной цели потребовало решения следующих конкретных задач:

1. Изучение процесса заимствования в языке, как одного из путей пополнения словарного состава языка.

2. Определение типов заимствований и степени ассимиляции заимствованных слов.

3. Исследование причин появления заимствований в английском языке.

4. Изучение истории кельтского вторжения на остров Ирландия и его последствии, изучение структуры кельтского общества.

5. Анализ состава кельтских языков и происхождение некоторых кельтских наименований.

6. Выявление причин, повлиявших на взаимодействие двух языков: английского и ирландского.

7. Классификация заимствованных слов по сферам функционирования: исторические, экономические, литературные, религиозные термины, общеупотребительная лексика.

8. Выборка ирландских заимствованных слов в современных английском и русском языках.

9. Изучение структуры, норм и проблем современного ирландского языка.

10. Попытка выявить методы, способствующие улучшению ситуации, в которой находится современный ирландский язык.

В соответствии с поставленными задачами определяется структура диссертации. Работа состоит из введения, пяти глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, списка использованных словарей и трех приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ V

В современный период ирландский литературный язык фактически существует в трех вариантах, хотя искусственно был создан стандарт, названный «кайдон», который объединяет три диалекта: мюнстерский, коннахтский и ольстерский. Основным оплотом ирландского языка являются районы Гэлтахта, где он сохраняется от вымирания.

Проблема выживания и распространения ирландского языка очень актуальна на данном этапе. Существуют попытки ее разрешения: кодифицирование орфографии, грамматики и лексики, введение стандартных норм произношения. Но этот процесс долгий и трудный. Политическое и экономическое влияние Британии, широкое распространение английского языка, эмиграция - все это затрудняет решение этой проблемы. Некоторые лингвисты, в частности, профессор Мак Кирнан считают эту проблему неразрешимой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Ь

Язык является гибким, изменчивым явлением в обществе. Он постоянно подвержен изменениям. Многие факторы, исторические события влияют на структуру языка. Наверное, не найдется такого языка, где бы не присутствовали элементы других языков, это вполне понятно, так как между странами и народами существуют взаимоотношения, культурный обмен на разных уровнях, в разных сферах и областях. Во времена великих географических открытий, вторжений на территории других стран, при общении разных народов слова проникали из одного языка в другой.

В настоящее время - век технического прогресса - названия многих изобретений становятся международными. Процесс заимствования, появления новых слов в языке - процесс постоянный.

Английский язык является международным языком. Этому, возможно, способствовала его гибкость и способность вбирать в себя слова из других языков, в отличие, например, от французского, где заимствование является 1 нежелательным фактом.

Присутствие в английском языке ирландских лексических компонентов явилось результатом взаимодействия двух стран, граничащих друг с другом. Ирландский язык (гэльский) является одним из значимых кельтских языков. Ирландский диалект кельтского языка появился, вероятно, во время прибытия на остров первых кельтских племен в V веке до н.э. Самые древние документы - огамические надписи на каменных столбах - сохранились графически и представляют собой сочетание палочек и точек, выстроенных в особом порядке.

После введения христианства в Ирландии монахи приносят с собой письменность на основе латиницы. С христианством пришли и новые слова в гэльский язык. Это время характеризуется тем, что Ирландия стала островом культуры и интеллектуальным центром Европы. Ирландия подвергалась бесчисленным нашествиям. Викинги оставили множество свидетельств своего присутствия в Ирландии, отразившихсяч в ирландском языке.

В конце VIII века Ирландия пострадала от жестокого удара норвежцев и датчан. После освобождения от скандинавов в XI веке страна в дальнейшем подчинилась власти нормандских баронов. Эти вторжения также оставили неизгладимый след как в истории Ирландии, так в и ее языке. В частности, большинство слов, относящихся к морской терминологии, заимствовано гэльским из скандинавских языков и употребляются до сих пор. Норманны способствовали большому влиянию французского языка, в особенности на литературу того периода.

Начало второго тысячелетия стало для Ирландии временем упадка. Все эти события, естественно, повлияли на структуру ирландского языка: в нем появляется много заимствований и изменений. Поворотными моментами для Ирландии и ее языка были пришествие Генриха П (английского короля) и начало нормандского доминирования: новые слова и выражения из английского и норманнского языков вошли в ирландский язык массовым потоком. Когда английский трон заняла династия Тюдоров, наступил период репрессий, все законы были направлены на уничтожение ирландской аристократии и разрушение системы культурных и национальных институтов. После полного завоевания острова англичанами в ХУЛ веке гэльский язык был фактически запрещен для употребления. Однако такие суровые меры привели лишь к тому, что у ирландцев появилось острое стремление сохранить свое культурное наследие: несмотря на все запреты язык изучался, но нелегально, а учителя вынуждены были скрываться от британских властей.

К XIX веку английский язык становится языком высших слоев населения, а ирландский - языком рабочих и крестьян. После голода 1848 года, унесшего жизни свыше миллиона человек (в основном ирландцев), выжившие быстро перенимают английский язык и эмигрируют в США и Канаду.

Собственный язык ирландцев был практически уничтожен, а чужой навязан принудительной системой управления и образования.

В начале XIX века появляется научный интерес к гэльскому языку. Вторая половина XIX века не случайно называется «ренессансом» ирландской культуры. Именно в этот период появляется литература на гэльском языке. Ирландская культура начинает возрождаться во всей своей красе и великолепии: проводятся тщательные исследования древних летописей и сказаний, гэльский язык начинает изучаться в школах.

После обретения Ирландией независимости гэльский язык становится вторым официальным языком, вводится обязательное его изучение в школах, издается множество книг, учебных пособий и журналов на гэльском языке. Но все же этот запоздавший политический и социальный акт оказался не в состоянии приостановить все более и более быстрое вытеснение разговорного ирландского языка. Были предприняты попытки восстановить его (Гальская Лига в 1893 году), но они не увенчались успехом.

В начале XX века доминирующим языком становится английский, совершенно очевидно, что этот ирландский английский содержит ирландские слова. Их появление объясняется рядом исторических причин, культурным обменом между английским и ирландским народами. Основными сферами распространения ирландского лексического компонента в современном английском языке являются бытовая сфера, сфера политики, сельское хозяйство, география. Контакты между странами осуществляются и на официальном, бытовом и межличностном уровнях. Ирландские лексические компоненты используются не только в разговорной речи, но также и текстах художественной литературы для придания повествованию наибольшей достоверности и местного колорита.

В некоторых районах Англии ирландские лексические компоненты настолько глубоко проникли в сознание людей, что стали неотделимой

частью повседневного общения, это свидетельствует о давних народных традициях.

В современных условиях процесс взаимного влияния языков усиливается благодаря наличию средств массовой информации - печати, радио и телевидения. Трансляция телевизионных и радиопередач способствует появлению интереса к языку другой страны. Научно-технический прогресс, процесс урбанизации приводят к расширению сферы применения ирландского языка в современном английском языке.

Проведенное в работе исследование показало, что в современном английском языке присутствует около 165 ирландских лексических единиц и выражений, которые классифицируются по сферам их употребления в языке таким как: экономика, географические понятия, история, политика, религия, спорт. Наиболее представленной является общеупотребительная лексика, что свидетельствует о наличии частых межличностных контактов между людьми.

Филологический анализ собранного материала по Оксфордскому словарю в 20 томах показал, что обнаружилось около 15 слов- архаизмов, т.е. слов, которые могут быть использованы для обозначения колорита эпохи: bogtrotter, Breton, conacre, cottar, crannog, currach, Erin, Hibernian, keener, rap, Sassenack, Saxon.

В изученном материале имеются лексические единицы, которые можно назвать историзмами, т.е. устаревшими вместе с вещью, предметом, понятием названием которому они служили: banshee, bedad, begorra, brehon, brogue, chiefery, Black and Tans, cottar, Erse, Fenian, Fenianism, fine, galloglass, gripper, invincible, Milesian, moonlighter, ogham, orangeism, Orangeman, Ostmen, Paisleyism, Peep-of-day boys, Provisional, rapparee, removable, repealer, sept, Stormont, squireen, ternon, Whiteboy, woodkerne. В литературе они используются для придания повествованию историко-политического колорита.

Большая часть анализируемых слов ирландского происхождения вошла в активную часть лексики современного английского языка и используется в средствах массовой информации, художественной и публицистической литературе: bonny-clabber, boyo, callow, cant, carnaptious, ceilidh, Bad cess!, colcannon, colleen, corcass, com, Emerald Isle, Gael, gossoon, gombeen, harp, hurley, jaunting car, kish, lough, Mac, mavourneen, Mick, loyalist, Och!, Ochone!, Oireachtas, omadhaun, Paddy, park, planxty, poteen, Prod, Prot, shamrock, taoiseach, truckle, usquebaugh, Wirra!.

В современном русском языке также присутствуют ирландские лексические компоненты, встречающиеся, в основном, в исторической, художественной, научно-популярной литературе, а также общественно-политической прессе. К таким словам относятся политические термины (фенианство, пейслеизм, оранжизм, Стормонт, Шин Фейн), а также слова и выражения, связанные с ирландской историей и самой Ирландией (трилистник, лохи (озера), огам (древний алфавит Ирландии), септы).

Ситуация, в которой находится ирландский язык в настоящее время, сложная: на основе трех диалектов - мюнстерского, коннахтского и ольстерского - в 1958 году был искусственно создан так называемый «кайдон» - языковой стандарт, в котором излагалась орфография и грамматика созданного учеными кодифицированного языка. В ирландском языке не существует четко определенных норм произношения.

Большинство людей в стране пользуется английским. Существует ирландская литература на английском языке, англо-ирландская литература, приобретшая известность с XIX века именами Иейтса, Джойса и Синга. Эта литература обладает своим особым колоритом. Политическое и экономическое влияние Британии, широкое распространение английского языка затрудняют решение проблемы выживания и распространения ирландского языка. Некоторые лингвисты считают эту проблему неразрешимой.

 

Список научной литературыПолушина, Елена Митрофановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аббасова Б.М. Морфологические преобразования в языке как результат заимствований: Автореф. дис. . канд. филол. наук,- Баку, 1992. - 23с.

2. Айтмухаметова Д.И. Лексическая синтагматика как объект заимствования (на материале английского и русского языков) Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. -21с.

3. Акуленко ВВ. Влияние современного русского языка в связи с развитием его словарного состава на западноевропейские языки, (на материале английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук,- Харьков,1955. -16 с.

4. Алексанова Н.Ф., Ившин В.Д. К вопросу о реалиях и способах их перевода.//Вопросы английской и французской филологии. Деп. в ИНИОН АН СССР 2.02.1981., №86-51.- Калуга, 1981,-с.31-38.

5. Алимов И.Н. Словообразовательное гнездо существительных, заимствованных до ХШ века в английском языке и дальнейшее его развитие: Автореф.дис. . канд. филол. наук Ташкент, 1981. -25с.

6. Амирова Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимами: Автореф. дис. .канд. филол. наук,- Баку, 1975,- 32с.

7. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка,- М.: Изд-во литер, на иностр. яз., 1956. -220с.

8. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.: Высшее образование. Дрофа. - 1999. - 345с.

9. Аракин В.Д. История английского языка. М: Просвещение. - 1985.

10. Аракин В.Д. К вопросу об английском языке в Америке // ИЯШ, 1937. -№1,-с. 59-66.

11. Аракин В.Д. Сравнительная типология родного и иностранных языков // Тезисы докладов на Всесоюзном семинаре по вопросам методики преподавания новых дисциплин. Ташкент: ТГПИИЯ, 1973, - с.5-9.

12. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке) -Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. 152 с.

13. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования (XV-XX вв), Дис. . д-ра филол. наук -Калининград, 1979. 423 с.

14. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.- М.: Изд-во литер, на иностр. яз.,1959. 352 с.

15. Анненкова К.Л. Михайлова Т.Д. Слово об Ирландии.- М.: Изд-во Молодая Гвардия, 1986. 235с.

16. Андреев М.Л. Рыцарский роман в эпоху Возрождения (от мифа к литературе) сост. Неклюдов С.Ю. М.: Российский Университет, 1993. - 326с.

17. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.- М.: Наука, 1974. 312с.

18. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов, 1973. - 236 с.

19. Беккер А.В. Когнитивно-прагматический аспект иноязычной номинации в английском тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М. 1999.-22с.

20. Беликова И.Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствований : Автореф. дис. .канд. филол. наук . М. 1988,- 25с.

21. Белявская Е.Г. Семантика слова: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1987. -128с.

22. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI-XX вв.: Автореф. дис. .канд. филол. наук М. 1973. -20с.

23. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. М.: Изд-во МГУ,1983. - 136 с.

24. Березин Ф.М. История лингвистических учений. —М., 1975. 135с.

25. Биппер Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании (на материале французских заимствований

26. XX века в английском языке): Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1976. 24с.

27. Биржакова Е.Э., Войнова Л.П., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУШ в. Языковые константы и заимствования. — Л.: Наука, 1972. -341с.

28. Блинов А.В., Богатырева И.И., Мурат В.П., Ралова Г.И. Введение в языковедение. // Хрестоматия.- М.: Аспект Пресс, 2000. -341с.

29. БлумфильдЯ. Язык. -М.: Прогресс, 1968.- 606 с.

30. Бодуэн де Куртенэ И.А. Проблемы языкового родства // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР,1963. Т.2.

31. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию, пер. с франц. Т. 1-2, М., 1963.

32. Борисова Л.И. Хрестоматия по переводу (англ. язык). -М., 2000.135с.

33. Борисова Л.И. Перевод как словесно художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: автореф. дис. .докт. филолог, наук. М., 1989. - 23с.

34. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингво-страноведческом аспекте. -М.: Русский язык, 1981. 176с.

35. Брайтер М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. -М.: Филология, 1997. с.49-65.

36. Бруннер К. История английского языка. М., 1995. - 344с.

37. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965. - 255с.

38. Вайнрахт У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования Киев: Изд-во при Киев. Гос. ун-те, 1979,- 264с.

39. Вайнрахт У Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 246с.

40. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом, №3, 1972. с.98

41. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М.: Соцэкгиз, 1937. -410с.

42. Васильева И.Н., Фридштейн Ю.Г. Ирландская литература XX века. Журнал.- М.: Изд-во ВГБИЛ имени М.И. Рудомино, 1997. 317с.

43. Верещагин Е.М Порождение речи: латентный процесс. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. - 91с.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. -320с.

45. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // Вопросы языкознания. 1953. -№5. С.24-28

46. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX веке: автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1974. - 19с.

47. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX веке: Дис. . канд. филол.наук. — Киев, 1974 189с.

48. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. -М.: Гос. Центр, курсы заочного обучения иностр. языкам. ИНЯЗ Министерства Просвещения РСФСР, 1956. - 298с.

49. Гасанов Б. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке (на материалах тюркских лексических элементов в нем. языке), Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1975. - 21с.

50. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. ИЯШ. М.: №1, 1954.-20-ЗЗс.

51. Головин Б.Н. Введение в языкознание.- М.: Высшая школа, 1983.231с.

52. Голубева Л.К. К вопросу о стилистических классификациях./ Теория лингвистических классификаций. Межвузовский сборник научных трудов. -М., 1987,- 134с.

53. Гривз Д. Ирландский кризис / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1974.113с.

54. Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Приложение 1 к книге Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. -с.108-135

55. Гумбольдт В. О различении строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества.// Избранные труды по языкознанию. Перев. с нем. -М., 1984. 322с.

56. Гумбольдт В. Язык и Философия культуры Перев. с нем. М., 1985.340с.

57. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический Энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская Энциклопедия, 1990. - с.158-159.

58. Дорохова М.Г. К проблеме иноязычных заимствований: обзор научной литературы // Актуальные вопросы английской филологии. -Пятигорск: Изд-во Лингвистического университета,1997. с. 44-51

59. Елисеева А.П. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук,- М., 1953. 22с.

60. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма Ата, 1959. -22с.

61. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного английского языка: Автореф. дис. .канд.филол. наук. М., 2001. - 18с.

62. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции.-М.: Наука, 1982. -328с.

63. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. - 126с.

64. Загороднев Ю.А. Скандинавизмы в словарном составе английского языка (на материале заимствований лексики древней поры): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1981. - 24с.

65. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М., 1962 - 384с.

66. Иваницкая А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение. Дис. канд. филол. наук. Киев, 1980. -238с.

67. Иванов A.M. Пополнение словарного состава современного английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1971. 28с.

68. Ившин В.Д. Проблема взаимоотношения мышления, языка и речи.// Язык и речь. Тбилиси: Изд. АН ГрузСССР, 1997. - с. 178-200.

69. Ильиш Б.А. Современный английский язык, Теоретический курс. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1948. 347с.

70. Ильиш Б.А. История английского языка. М.: Высшая школа, 1968.419с.

71. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. М.: Наука, 1970. - 205с.

72. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. -СПб.Образование, 1993. -200с.

73. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. СПб.: РГТТУ им. Герцена,1998. -232с.

74. Камчатнов A.M., Николина Н.А. Введение в языкознание,- М.: Изд-во Флинта, Изд-во Наука. 1999. 229с.

75. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Киев, 1980. - 48с.

76. Картоев М.У. Орфография заимствованных слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук, Л., 1982. - 20с.

77. Кобрин Р.Ю. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка.// Онтология языка как общественного явления,- М. 1983.

78. Комиссарова В.Н. Общая теория перевода. М.: ЭТС, 1999. - 134с.

79. Коростелева А.Е. Правила и норма произношения в ирландском языке.// Газета «Ирландский доброволец», 18 февраля 2002.

80. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка. -М.: МГПИ, 1976. 292с.

81. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». // Развитие лексики современного русского языка. -М., 1965. 125с.

82. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. - 207с.

83. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Отв. Ред. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Наукова думка, 1989. - с.73-133.

84. Маковский М.М. Английская диалектология. М: Высшая школа, 1980.-205с.

85. Маковский М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа., 1986.- 152с.

86. Маковский М.М. Лингвистическая генетика: Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. М.: Наука, 1992. - 189с.

87. Мартьянова М.Н. Фонетические варианты заимствованных топонимов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд.филол. наук. М., 1971.-21с.

88. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.:Наука, 1985.232с.

89. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М. Высшая школа, 1997.271с.

90. Мамаев К.К. Флаги рассказывают. Ленинград: Изд-во Аврора, 1972.- 109с.

91. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -М.: Наука, 1976.-235с.

92. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. -238с.

93. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. Учебное пособие. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 1997. - 158с.

94. Нелюбин Л.Л. Билингвизм и перевод.// Межреспуб. научно-методическая конференция. Ташкент, 1982.

95. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная стилистика. М.: Высшая школа, 1983. -208с.

96. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка,-М. 1990.-110с.

97. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Перевод в деятельности международных организаций и развитии культур малых народов (на примере северного форума) // Вестник МПУ. №2. Серия Лингвиста, -М.,1998. с.80-81.

98. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник,- М.:Изд-во Народный учитель, 2001. 140с.

99. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь: Учебное пособие. М.: МПУ. 1999. - 137с.

100. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учебное пособие. М.: МПУ, Изд-е 2-е, 2001. - 260с.

101. Норман Б.Ю. Основы языкознания. Учебное пособие. Минск. Белорусский фонд Сороса., 1996. -205с.

102. Орлова В.Г. О возникновении иноязычных элементов в структуре языка // Доклады и сообщения ин-та языкознания АН СИР. 1956, № 9 с. 78-84.

103. Осипова Т.С. Английская агрессия в Ирландии и освободительная борьба ирландского народа в XVI веке. М., 1955. С. 175-198 в книге Средние Века. Сборник. Вып.6.

104. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). М.: - МОПИ. 1990. - 65с.

105. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Автореф. дис. .д-ра филол. наук. -М., 1995. -35с.

106. Ощепкова В.В. , Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь. -М., 1999.

107. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. О Британии вкратце. М.: Новая школа, 1997. 176с.

108. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века) Дис. канд. филол. наук. Таганрог, 1991. - 176с.

109. Перетрухин В.Н. Введение в языкознание. Белгород, 1968. 380 с.

110. Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке // Учен. Зап. Моск. пед. ин-та иностр. яз. М., 1953. - Т.5- с. 37-52.

111. Предания и мифы средневековой Ирландии / Под редакцией Г.К. Косикова. М., Изд-во МГУ, 1991. - 243с.

112. Пропшна З.Г.Английский язык как посредник в коммуникации народов .Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода). Автореф. дис, . д-рф филол. наук. Владивосток. 2002. - 39с.

113. Реформатский А.А. Введение в языковедение.- М.: Аспект-пресс, 1999. 536с.

114. Рис А., Рис Б. Наследие кельтов. Древняя традиция в Ирландии и Уэльсе / Перев. с англ. и послесловие Т.А. Михайловой. М.: Энигма. Evidents, 1999.-203с.

115. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. М.: Наука. Ленинг. отд., 1972. - 8с.

116. Сапрыкин Ю.М. Английское завоевание Ирландии (XVI XVII вв.).-М.: Высшая школа., 1982. - 174с.

117. Саруханян А.П. Современная ирландская литература. М. :Изд-во Наука, 1973.-317с.

118. Сатинова В.Ф Читаем и говорим о Британии и британцах.- Минск: Вышейшая школа, 1998. 255с.

119. Сборник ирландских рассказов.- М: Изд. Худ. литер. 1985. 340с.

120. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киевск. ун-та, 1964. - 152с.

121. Семенникова Л.И. Цивилизации в истории человечества. Брянск, 1998. - 326с.

122. Сковородников А.П. Лингвистическая экология: Проблемы становления // Филологические науки. 1996, №2. С.42-48

123. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.260с.

124. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М.: Изд. лит. на ин. яз.1955.

125. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. М., 1955.

126. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: 1997.-248с.

127. Стивенсон В. Вначале было слово. Иллюстр. история европейских языков. Перевод с англ. М.: Мир книги, 2002. - 301с.

128. Тимановская Н.А. Взгляд на англоговорящие страны. Тула. Автограф, 1998,- 383с.

129. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. ИЯШ, 1981. №1. - с.64.

130. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М.: Наука, 1995. - 300с.

131. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка. М., 1962.

132. Филин Я. Кельтская цивилизация и ее наследие. Пер. с чеш. Прага: Изд-во Чехословацкой академии наук и Артия, 1961. 215с.

133. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып.6,- М : Прогресс. 1972. С.344-381.

134. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. Вопросы языкознания, 1961 №2. С.53-60.

135. Широкова Н.С. Древние кельты на рубеже старой и новой эры/ ЛГУ Л.: Изд-во Лен. Ун-та. 1989. - 219с.

136. Шухардт Г. Этимология и исследование истории слова // Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: Изд-во ин. лит., 1950,- с.210-220.

137. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 364с.

138. Яковлева Е.В., Вершинина Е.Ю. Об англоязычной культуре на английском языке. -М.: Московский лицей, 1995. 2500с.

139. Ярцева В.Н. Соотношение территориальных диалектов в разных исторических условиях. //Энгельс и языкознание. М.: Наука, 1972. - 254с.

140. Ярцева В.Н. История английского языка IX-XV вв. М.: Наука. 1985. - 245с.

141. Armadale Ch. A Concise Dictionary of the English language, Etymological and Pronouncing Literature, Scientific and Technical. London Blackie & Son, 1984. 848p.

142. Barfield O. History in English words. London: MacMillan and Co., 1954. - 240p.

143. Bartlett T. A general introduction: The complete guide to Irish history, literature, language, culture and society/ Ed. by Thomas Bartlett et.al. Dublin: Gill and MacMillan. Totowa (N.J.): Barnes & Noble books. 1988. - 24lp.

144. Baugh A. A. History of the English language: Second edition. New York: Appleton-Centure-Crofts, 1957. - 507p.

145. Baught A. C. A History of the English Language. London Routledge & Kegan Paw, 1959. 506p.

146. Beckett J.C. Confrontations. Studies in Irish history. London: Faber & Faber. 1972. 175p.

147. Bromhead P. Life in Modern Britain. Longman, 1992. - 147p.

148. Bryson B. Made in America An Informal History of the English Language in the United States. N.Y.: William Morrow and Company, Inc., 1994. - 418p.

149. Connel K.H. Irish population, economy and society: Essays in honour of the late/ Ed. by J.M. Goldstrow and L A. Clarkfront port. 1981. 322p.

150. Cowie D. Ireland: The land and the people. South Brunswick; New York: Barnes; London: Yoseloff. Cop. 1976. 248p.

151. Curtayne A. The Irish story. A survey of Irish history and culture. N.Y.: Kenedy. 1960. 215p.

152. Curtis E. A histoiy of Ireland. London: Methuen. 1950. 434p.

153. Drudy P.J. Irish studies/ Ed. by PJ. Drudy. London etc.: Cambridge Univ. press. 1990. -380p.

154. Dubieniek E.M. Introduction to Linguistics. Belostok, 2001. - 215p.

155. Dudley E. Studies in Irish history. Presented to R. Dudley/ Ed. by Art Corgrove and Donal McCartey. Dublin: Univ. college. 1979. 253p.

156. Evans E. The Irish world: The history and cultural achievments of the Irish people/ Texts by Estin Evans, Kathleen Hughes, Roger Stalley et.al.; Ed. by Brian de 142. Breffhey. London: Thames and Hudson, cop. 1977. 296p.

157. Fester R. Modern Ireland. London. Etc.: The penguin group. 1989.688p.

158. Finnegan R. Ireland: The challenge of conflict and change. Boulder. 1983.- 165p.

159. Gahill T. How the Irish saved civilazation: The untold story of Ireland's heroic role from the fall of Rome to the rise of medieval Europe. London: Hodder & Stoughton. 1995. 246p.

160. Ginzburg R. S. A Course in Modern English Lexicology. Moscow, 1996.- 274p.

161. Green J. M. The Celtic world. London. N.Y.: Routledge. 1995. 839p.

162. Greenough J. B. and Keltedre G. L. Words and their Ways in English Speech. New York, 1961. 43 lp.

163. Gunliff B. The Celtic World. London: The Bodley Head. 1979. 224p.

164. Gwynn S. The history of Ireland. London: Macmillan; Dublin: Telbot press. 1924. 549p.

165. Haugen E. The Ecology of Language. Stanford, 1972. - 366p.

166. Herring I.J. History of Ireland. Belfast: Mullan. 1951. 186p.

167. Hewitt K. Understanding Britain. M., 1994 - 197p.

168. Ivshin V.D. The Report on the Characteristics of the Japanese Lexical Component in Modern Russian // Programme abstracts AIL A' 99 Tokyo. August 1-6, 1999. Waseda University, Tokyo, Japan. 12th World Congress of Applied Linguistics, pp.308-309

169. Jeffrey L. Kallen. Englishes around the world. Irish English and world English: Lexical perspectives.// Vol. 1 General Studies, British Isles, North America, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Company, 1997. p. 131-157.

170. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. Chicago: The University of Chicago Press, 1982, 244p.

171. Kachru B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-native Englishes. Oxsford a.o., 1986. - 2000p.

172. Lavery C. Focus on Britain today. London, 1993. - 175p.

173. Michael Vaugham, Peter Bystrom, Steve Bateman. In Britain. M. Изд Титул, 1997. 180р.

174. Moody T.W. and Martin F.X. The course of Irish history. Cork:The Mercier Press. 1967. -404p.

175. Neill K. The Irish people. Dublin: Gill and MacMillan. 1979. 238p.

176. O'Brien E. The Country girls. M.: Высшая школа, 1982. 175c.

177. O'Leary, McGarry J. The Politics of Antagonism: Understanding Northern Ireland. 2nd Edition. London, 1996. 145p.

178. O'Connor F. A book of Ireland. London. Glasgow: Cultural Relations com. 1971.-384p.

179. Orel H. Irish history and Culture: Aspects of a people's heritage. Portmarnock (County Dublin): Wolfhound Press. 1979. 387p.

180. Poplack S. Sankoff D. Miller C. The Social Correlated and Linguistic processes of Lexical borrowing and assimilation// Linguistics. 1988 - Vol. 26, #1. P.47- 104

181. Seijeantson M. A History of Foreign words in English. London: Kegan Paul, Trench, Trubner and Co., 1935 - 334p.

182. Strevens P. English as an International Language// Directions in the 1990s // The other Tongue: English across Cultures. 2nd ed./ Ed. by B.B. Kachru. Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992. - p. 27-47

183. Smith M. L. Fighting for Ireland: The Military Strategy of the Irish Republican Movement. Routledge, London and New York,1995.- 243p.

184. Sulan B. Zu einigen Fragen des Bilinguismus. Debrecen, Slavica, 1963.1. S.16

185. Tolfree P. Ireland. London: Longman, 1995. - 12lp.

186. Тгака В. A Phonological Analysis of Present-day English. Prague, 1935. -p. 51-52

187. Vachek Josef. On the Interplay of External Factors in the Development of Language. Lingua, Amsterdam, Vol. XI, 1962, p.448-4491. СЛОВАРИ

188. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. Новый большой англо-русский словарь в трех томах,- М. Русский язык, 1998 T.I - 832 е., Т.П - 832 е., Т. Ш — 832 с.

189. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. : Советская энциклопедия, 1969. - 607с.

190. Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь в 2-х томах. 2-е изд., стереот. — М. : Русский язык. 1977 — 502с.

191. Гальперин И.Р., Петрова А.В. и др. Дополнение к большому англорусскому словарю. М.: Русский язык. 1980. — 431с.

192. Кондаков Н.И. Логический словарь. М.,1971 - 656с.

193. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов., М., 2001. - 280с.

194. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 688с.

195. Макурова П.Н., Мюллер М.С., Петрова В.Ю. Новый большой русско-английский словарь в трех томах М.: Лингвистика, 1997. - 3260 с.

196. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Под редакцией профессора В.Д. Байкова.- Санкт-Петербург. Золотой век Диамант, 2000. 959с.

197. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. М. Изд-во МПУ. Сигналь, 1996. 137с.

198. Прохоров A.M. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1985. - 1600с.

199. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.:Просвещение,1976. - 544с.

200. Смирницкий А.И. Русско-английский словарь. М.: Русский язык, 1992. - 759с.

201. Annandale Ch. A Concise Dictionary of the English Language, Etymological and Pronouncing, Literary, Scientific and Technical. New and large edition. London, 1894/ 848p.

202. Berg P. A Dictionary of new words in English. Allen & Unwin. London, 1953. - 176p.

203. Burchfield, Robert W. A Supplement to the Oxford: Clarendon. 1978.743p.

204. Hanks, Patrick et. al. Collin's Dictionary of the English Language. London and Glasgow: Collins. 1979. 823p.

205. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English, Moscow-Oxford, 1983. 770p.

206. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1982. Vol. I - 509p., Vol. П - 527p.

207. Knowles E. With J. Elliott Oxford, New York: Oxford University Press. 1997. - 357p.

208. Little W., Fowler H.W., Coulson J. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Revised and Edited with Addenda. Oxford. 1956. 2515p.

209. Longman. Dictionary of Contemporary English. Burnt Mill, Harlow, Essex, England, 1995. 1668p.

210. Longman. Dictionary of English Language and Culture. Burnt Mill, Harlow: Essex: England, - 1992. - 1528p.

211. Longman. Language Activator. Edinburg Gate, Harlow. Essex: England, 1993,- 1586p.

212. Macmillan. English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2002. 1692p.

213. Murry, James A.M. et. al. The Oxford English Dictionary. Oxford. Clarendon, 1961. Vol. I - 534p.

214. ХШ 1016р., Vol. XIV - 1016р., Vol. XV - 1013р., Vol. XVI - 1015р., Vol. XVII - 1015р., Vol. ХУШ - 1016р., Vol. XIX - 1014р., Vol. XX - 832р.

215. Reifer М. Dictionary of New Words. With an Introduction by Eric Partridge. New York, Philosophical Library, 1955. 234p.

216. Skeat W.W. An Etymological Dictionary of the English Language. New York: Oxford University Press, 1956. 730p.

217. Speake J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. Oxford, New York: Oxford University Press, 1997. 512p.

218. Webster's College Dictionary. Random House. New York, 2000. -1573p.

219. Webster's third New International Dictionary of the English Language. -Chicago: Encyclopedia Britanica, 1986. Vol. I - 1016p., Vol. П - 1993p., Vol. Ш -3136p.

220. Webster's New World dictionary of the American language. Second College Edition. New York: Simon and Schuster, 1984. - 1692p.

221. Webster's third new international dictionary of the Englisn language. -Chicago. Encyclopedia Britanica, 1986. Vol. 1 - 1016p.; Vol. 2 - 1993 p.; VoL3 -3136p.