автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Дорошенко, Виктория Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка"

На правах рукописи

ДОРОШЕНКО Виктория Юрьевна

ШШЖШВНЛЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ОЛШЦИОНАЛЬПО-СТШШСТ!ГШСШ ОСОБШЮСТЕЙ ДЕЛОВОГО АНГЛИЙСКОГО ЯШКА

¿0.02.04 - тврдагеяяа япики

АВТСРВ?ЕРАТ ллссвргашя на сонскаш» учоиоЯ отвпвяст етшщтшта (¡¡шгояопггаетвх пяук

Соикт-Пв'торйург 1995

Диссаргешш шполнена lia квйодро шгяайской филология Российском государственного иадатоптчсскоро университета шадш А.М.Гврцешь

Научшй руководитель ОФшшяьшш оппонента

- доктор фалолоипюшас наук, профессор Н.В.Аряольд

w (j'f-H,-, nfrtfifp. с ёШ/d/t и ¿£> ¿¿¿¿¿¿-ые-/

fitstf , ¡¿с^&^Шггым'УЬ' __ к. ■ f. H. t ащ - Ц . l&Mt

t^ufáfafrilr/x&rrts Шдувдя оргашзаиия - ШС^^С^ьи^

У

Загзта состоится "А"-.

CÜÜUZ- 199_£ г. в IL we. m йаседашш шшшгишзировшыого совета Д 113,05.07 по при-суодстш ученой птепоиа доктора щук в Россайсноа госудерст-шшгш падагсигчешюи университете ш.А.ИЛУзровна /£91166, г,Cc¡uire4Ie*epdypr, наб.ревн Hotos, 48, itopnyо 14« аул.314/.

С диссортшшгёисшю оанахошться в ф?шшшпуалыюй бяйаютскз ушпшрйкмге.

Автореферат разослан У&ётиХУЗп 6' г.

УчашЙ соксетаоь

Диссертационного совета,

профессор А.ГЛ^рочыпш

Реферируемая работа посвящона исследованию'йункциопагт,-но-спшстичоскпх и прагматических особенностей текстов, гоь писанных на так называемой Вио1пояа КпдНпЬ (НЕ) - "доловг-янглгйсесу", который является одним из отраслевых языков в снстоуэ современного английского. Отраслевым языком (ОЯ) ми, вслед за М.Я.Щзпллингом, назшзаеи иассшз текстов, ограниченный по про>ссио!1альному и коммуникативному признакам.

В последние, время многие отрасли языкознания, такие, кш: теория текста, $ункшюналышя в коммуникативная стилистика, прагмалингвистина, теория коммуникации, социолингвистика в покоторые другие обратились к способам построения палого топота я изучению конкретных его типов. Ведущее положение но всех этих отраслях приобретает парядшиа антропоцентризма, в соответствии о чем а на страницах данной работа особое внпг.'гъ шго уделяется влиянию фактора коммуниканта (т.е. деловых партнеров или "договаривающихся сторон") и условий его деятельности на конкретные язееошо характеристики делового текста,

Роль БЕ как языка международного обпения постоянно возрастает, но несмотря на ото, число работ, посвященных теоро-гичоскому солдата нив особенностей текстов, функпионпрупцпх в данной спепифичвскоЗ сферо всаддутгякятшт,очень невелико /Воль-вкая,1956| Калгастая, 19771 Разгозорова, 1983; Суханова,1987; 1улкова, 1990; 1968| ИааЛппоп, Х903| НасЬпап, 19ь5 н

Проблема типологии текстов в пределах этого отраслевого шва, специфика построения иг в различных аанрах о учетом юстралнвгвистическнх факторов коммуникативного события, которые имеют здесь мнояеетво особенностей» почти нэ рассыатри-илась.

Актуальность настоящей работы обусловлена все растущей готребность» а подготовке специалистов, владешнх ВВ» Ыноаэ-)тво лддей во всей шгре, для которых англпйсюй ш является юдныи, используют ВВ в своей профессиональной деятельности.

В основу работ» голохэн ведущий для современного явняо-1ваявя коммуникативный подход, в отраслевой язык изучается :ак спвпвфичвская система языковых в параязнковнх средств, 'ассматривая ВВ как отраслевой язык, мы пытаемся показать его

как функциональный вариант в пределах системы, как явление, социальна детерминированное конкретными коглмушшатитшми ситуациями.

Главными подлежащими рассмотрению категориями являются ,катогории "адресант - информация - адресат", однако традтш--ошюя ролевая структура монет в БЕ изменяться. Коммуникативные ситуации, типы текстов, роль тезауруса коммуникантов ~ всо 8то имеет в БЕ свои специфику и, следовательно, требует рассмотрения проблей й/шщионированпя специальной лексики, синтаксических: конструкций определошшх типов п сбус.:овлашк>-ств языковых особенностей текстов средой их использования и новыми техническими средствами передачи информации.

Поль исследования. Рассмотреть ВБ с позиций содиокомму-нпкативной стилистики как отраслевой язык, существувдий в рамках официально-делового стиля, проанализировать роль фактора коммуниканта в процессе формирования данного отрселового яви-ка, в тага® выделить ситуативные и тахнологнчоскло факторы, влияющие на выбор языковых средств, разработать типологию токстов и нанров БЕ.

Методы исследования. Основным шгодом, исподь«уэыым в данной работе, является ывтод лингвистического наблюдения а описания, о такяа метод контекстуального анализа, Кроме того, применялся метод компонентного анализа я другие.

Эмпирической базой исследования ¿осолукшш подлинные тексты документов, контрактов внешнеторговой деятельности, банковских документов, писец, факсовых сообщений, транспортной документации (всего более 380 единиц).

ЙУКЯГСРОЩ И9КН99ТЬ И ЙРР1Щ9 НТСЛЗДЮВНШЯ состоит в выявлении особенностей состава и ¿^шшионирования БВ как одного из отраслевых языков в составе современного английского,. в установлении его ведущих прагматических и стилистических характеристик и обусловливающих их языковых и вкстралингвиста-ческих факторов, а такао в создании типологии текстов в дан-ров рассматриваемого отраслевого языка. Б деловых текстах выделен особый тип нефразеологического характера единиц - деловые стандарты.

ррокттгчоская значимость робот. Результаты исследования могут быть использованы в курсе стилистики, при создании спецкурсов, при подготовке квалифицированта: преподавателей дон-

2

ного отраслевого языка. Кроме того, еяшс^«тя2?:гЯ ¡¿атеркал, отобранный в ходе работы, монет послужить основой для создашш учебных пособий при рагрвботке системы подготовил спегшалибтоз?--бизносмвнов, владоппга: ВВ.

Положения. вцностлыо на защиту;

1. На формирование БЕ как ОЯ, фунишонирувшого л сфере обитания, ограниченной ртжами профессиональной деятельности бизнесменов, боЛыяоо влиянпо оказывают зксгралилгвистичаскпо аспекты коммуникативной ситуации, в особенности соштльно-пси-хологичесгай я тзхничоский.

2. На состав п форму текста, написанного на БЕ, влияют по только правила и огршшчения, присущие авглпйскому языку как полостной системе, но и норш и правила, специфичные для данного отраслевого языка, обязательно учитываемые пользователем •

3. Роль фиксации текста в пиоьыенной форме значительно выше в ВЕ по сравнения о другими отраслевыми языками. Письмен-поиу тексту отдан приоритет по сравнегат с устшш высказыванием«

4. Регламентированность, слоаность, избыточность, неэмо-штонпльность текста в ВВ являются следствием адаптации речи к условили конкретной коммуникативной оятуашш, в которой

. а большинство случаев отсутствует непосредственное общение иааду коммуникантами.

5. Некоторым типам текстов ЕВ свойственна особая ролевая структура, не совпадапцая о клаосической трехчастной "адресант - текст - адресат",

6. Смысл текста, написанного на ВВ, - величина постоянная. В отличие от художественного текста здесь отсутствует приращение синела при каадом новом прочтении.

Апсобапия работы. Материалы исследования были представлены в докладах ва Герпеновскях чтениях в СашгсЧ1втербурге (1993, 1995 гг.), па аспирантском семинаре кафедры английской филология РШ7 иы.А.И.Рэрпена (1994 г.), на заседании кафедры английской филологии РШУ иы.А.И.Гвриека (1994 г«)»

Объем и структура исследования. Материал диосертахшонно-го исследования излодэн на 164 страницах машинописного текста, состоящего из введения, трех глав и заключения, К работе при-

латается библиография из наименований и подлинные тексты коммерческих документов, оформленные в ввдэ семи прилоакэний.

Во введении дается обоснованна актуальности исследования определяется цель работы, указывается иетоды и наторпал исследования, (Формулируются научная Новизна и практическая значимость работы.

Глава I "Кошуникативно-стилвЕая дифференциация ишио-нального языка", состоящая аз восьми параграфов, посЕгадена рассмотрению функционального стиля как базисной категории функциональной стилистики и характеристике официально-делового стиля как подсистемы в рамках (Тунюшонально-саилистической системы языка.

Обращение к (функционально!! стилистика и подробное описание ее базисных категорий Еызвано стремлением олределить статус ВЕ в системе сэвреыбнного английского национального лейка,

Глава П "Место делового английского в системе отраслевых языков" состоит из восьми параграфов и посвящена анализу ВЕ как языковой подсистемы, функционирующей в рамках определенной -коммуникативной ситуации. ВЕ рассматривается как адаптивная система, описываются его стилистические и лексико-граша-тичаские особенности, приводятся различные типы классификации текстов.

Глава ГС? "Контракты внешнеторговой дбятельности как один из видов делового английского языка" состоит из четырех параграфов в посвящена рассмотрению комму шжативно-фушашоналышх и лингвистических характеристик текста внешнеторгового контракта. Ш остановились именно на этом типе текста, поскольку здесь в наиболее полном объема представлены все особенности, присущие рассматриваемому отраслевому языку.

Б заключении обобщаются основные результаты исследования.

СОДЕРЕАНИЕ РАБО-Ш

Опираясь на работы Ш.Балли, представителей Пражского лингвистического кружка, В.В.Виноградова, О.С.Степанова и других основоположников теории функциональной стратификации языка, мы определили функциональный стиль как подсистему литературного языка, обладающую споштоичосктп! особенностями на всех уровнях языковой иерархии, Фушщцонирущую в определенной а$ере обиешш, служащую решению социально дотермшш-

4

зовашшх комму 1ш:<атип!шх задач,•сушаствуэдую в ездо сотюкугшо-

ÏTH TOKCTOE.

Каюдай (ТгушщцогшльшИ стиль -- ото норма, обладавшая ссб-:?вошыын закономерностям'. Внутрашюо варьирование присуяэ ^шошог.алыюму стило как ycroi'ramoii едшшио в раж ах скстеш [зика. <,ункц:гоналыш!1 стиль имеет полевую структуру. В нем юнно гвдэт;т1- яцортао, парнфериШшо л пограшгчнио щзнри. При-юш'^ольно к офшнально-двлерому стилю такоо долошю ЕУГЛЯДИТ ¡ледушш образом: ядро стиля составляют кайры арвдгчеешк до-умоптоз п icoraon4j3Koi! докушнягши, ropmpopniiiarit лэ!ф - 7:ен~ ¡ународшо доку^апга, пограшгчнч?}- коммерческая реклама.

Содорзателььая спешфкка опшиолько-долоеоМ опоры оСпенпя ¡иредэляет уз куй жшровуя ограничошхость официально-делового тиля. Его яанровая да^форешгкпция чзтко спралона и часто за-реплопа в названиях докуггонтов* 1Ш выделяем иладугжшо напри в ам'^ах pacciîaipiœaGîîoro фунхцпонаяьпого стали : ланр законода-ольно^рэгдамечгируппэИ докуглентшши, ганр корреспонденции, аир кибормаишш- документов и кадр итоговых документов, Сле-ует отмотать, что лрадло;.ошюо долошю ролаваптно для л сох трлслевых языков, ^нкшхоиирупзк в ра-лках о^ши'.алъно-долоцо--о стеля.

Одгт пз параграфов посватан сравнении cozapzauji понятий стиль" и "регистр", широко используемых в англоязычной лите-атурэ по стилистика / сл. работы Д.Дэзиса, Д.Крпстэла, Н.Эн-виста, Дх.Лича, М.А.К.'Сэлвдоя н др./. Регистр рассматриваат-п как разновидность стиля, которая коррелирует с разныин со-иалышг/и роляш говоркизго и определяется коммуникативной итуегшзй, факторы, еяиявдво на стратификацию языка, видолемн jo этиют авторами, перекликается. Но у Холддея они выранени болоо обшей форш, чем у Лота. Теория регистров делаот пс~ атку объяснить обциэ црщщппы, управдяишэ многочисленными зрцантзии, которые цонно использовать для передачи примерно ¡шлаковых смыслов. Говорящий свободно оперирует различными згистршш, зачастую дагв нэ задуюлэаясь, почему происходит эренлвчение о одного на другой.

Функциональный стиль - понятие болоо широкое, чей регистр, ж как в отличие от последнего рассматривается но кате фор-эльно-языковая, а как (рациональная системность.

Ра.ссмотрешю ВЕ в коммуникативном аспекте опираемся на еледувдие клаченио понятия:

- социально детерминированный стилистический узус, признанный целесообразным дашшм языковым сообществом для использования в данной коммуникативной ситуации;

- стилистическое задание, сформированное под воздействием специфических условий общения н стремяэнием к одно-одно-апачиому соотношению доеду означащиы н означаемым}

- взаимоотношения мезду адресатом и адресантом, которые характеризуются наличием социальной дистанции и касткой регламентацией.

Ответим такие, что речь в официальной обстановке строго кодифицирована н обладай!' полны радом споппфическкг особенностей, например, избыточностью, рех^гшэнтщюванносгьй,; нземо-.шональностью и т.д., что объясняется преаде всохю предается описания, а-аатем имавдимнся традициями.

В лингвистической мтерятуре существует два сеношшичоо-кнг терцина для обозначения лайковых подсистем, выделяемых по профессиональному принципу: подъязык а отраслевой язык. Ш используем термин "отраслевой язык" (ОЯ), который представляется более благозвучным. Проблема изучения ОЯ привлекала внимание многих гавэопшх ученых (С.Д.Евро снов, У.Я.Цеидлинг, Р.Маккей, А.1!аунт$орд, Дк.Пальмэр, ЛЛоффлан в др.). Необходимо отаэтить, что работы аарубежных исследователей в основном содержат ыатериалы прикладного характера, в пих рассматривается вопросы связи ОЯ о методикой преподавания.

При рассмотрения ВЕ как системы будем исходить из определения ОЯ, предложенного Ц.Я.Цвиллингоц, который рассматривал данное понятие как "совокупность языковых единил, репре-аентированных в ограниченном по какому-либо признаку маосиве текстов" /Цвиллинг, 1586/. Выбранный нами для изучения массив текстов ограничен по профессиональному г кошушасативному прнвнакам в яредотавляет собой корпус реальных текстов, обеду жнееших хоымунихшию при совершении конкретных тортово- -финансовых операций.

ВЕ удовлетворяет 5 ооновным требованиям, предъявляемым к корпусу текстов для того, чтобы его ыоано было призвать ОЯ. Номенклатура требования предложена П.Стреверсом:

6

1) отбор языковых единиц, максимально точно отраяавдих :-обошюстн деятельности коммушткантов и соответствующих их зммуникативным намерениям;

2) группировка отобранного материала в часто воспроизво-цлые модели;

3) включение в отобрашшй материал не только едшшц с лсоспешшлышм значением, но и обозначавших более широкие нштия округлилоП действительности;

4) пргалечешю лингвистических средств, органнзущих по-ж мыслей п логически четкую последовательность;

5) отбор конкретных лингвистических способов оказания шимного влияния коммуникантов друг на друга /Строворс,19?7/.

В toíí сфере профессиональной деятельности, которая обслу-шаатся ВЕ, болыш." объем информация обрабатывается с помоги технических средств.

llpicjo■ гэш!о технических средств передачи информации обу-гавлшзоат широкое использование специальных кодов, интарна-ганалышх систем сокращений, в которых, например, "оз-1Чяот "повторите", ^^Р - "оттегьтз кап моьаю скорее"; ~ :огласш" и т.д. Причем техническое средство мозет выступать i только как инструмент, но и как партнзр по коммуникации.' юркмер, поело цорздачн факсов ого сосбцзши; аппарат выдает •чот о результатах проделанной оперений, составленный по -poro определенной Форме,

ВЕ - 8то полостная адаптивная система, 2.е. "сомонастра-¡аедаяся система, присно сабяивмпяясл к условиям своего фу планирования да только путей обогащения своего состава, по и тем измопонпя самой своей структуры" /Арнольд, IS9I/, ебло-тацая всош оа характеристиками:

1) структурной избыточностью - вербально передаваемая формация подкрепляется иллюстративным материалом;

2) сигнальной избыточность» - а пределах системы дейст-ят как общеязыковые ограничения, .так и спогофачаскиз тробо-ния к сочетаемости элементов;

3) схемной избыточностью или оиноншшей;

4) осуществлением оперативного контроля за состоянием нала передачи,

В БЕ, который характеризуется консерватизмом и аесткой

поршфовашшстьэ, наблздается стремление к максимальному соответствие речевого произведения ранее созданным образцам. Врезанная и пространственная устойчивость стереотипов водет к отсутствию проявлений идиолекта. Слабая индивидуальная креативность но стимулирует бистров развитие данного ОЯ.

L'iipoKoe использование) клпшировашшх словосочетаний позволяет говорить о сплошной клишировавшем BE. При системном со-ноставлашш конкретных текстов особенно заметна высокая чаото1 нсоть отдельных словосочетаний, которые не создается заново» а регулярно восцроизводагся как готовые словокошлексы. Напри-цсф, berein after referred to as - в' дальнейшем именуемый, to conclude the present contract to the following cifact « заключить контракт о нинеследущам. КлишроЕанность на лаксг,-ко-фрозеологическом уровне дополняется построением текста в соответствие со строгими нормами, а ташгэ использованием традиционных фраз-связок. Коferries to your teles "-'относитвльнс вашго телекса, for further detaile - дальнейшие подробности смотри. Более того, существуют целые првдлонения-стереотшш, которые используются при переписке для описания определенных стереотипных ситуаций. Например, Plcaae, either ensure рny-iaant to UoGootr or outhcrlea ua to re-dabit your account. -ПоиадуЙсто, либо обеспечьте свой платой з адрес AIockeu, либо поручите нам повторно дебетировать ваш счет. Please, therefore contact roalttins bank dirootly. - Пожалуйста, обращайтесь непосредственно в банк-ремитент.

Средства языкового вираже 1шя автоматизируются, становятся болае предсказуемыми. В определенном месте текста документа с высокой степенью вероятности мокно ошцать появления того или иного штампа или слова.

Успех акта коммуникации в равной степени зависит от обоях участников процесса общения. Говорящий соотносит индивиду-£ш.ныо языковые характеристики с теш ситуативными возможностями, которыми располагают участники коммуникации в данный момент. Коммуникативная роль адресата складывается as восприятия чухой речи в ва реаюши на нее. Если отсутствует подтверждение готовности к общению со стороны адресата, то акт гомцушкашш не может состояться. Построение текста зависит а от коммуникативных характеристик реципиента, существующего в сознания автора сообпеяия, необходим минимум информации о

тех сторонах ого личности, которые обусловливают его своПства как приемника текста.

Одной из отличительных черт долоеого текста мокет бить признана прямопропорпиональная зависимость v.eanj уровнем профессиональной компетенции потенциального речевого партнера и степенью детализации информации; документ, предназначенный цля пользователей специалистов, содорянт больше деталей и подробностей, чем текст, предназначешшй для массового пользователя.

Говоря об адресате и адресанте в BS, необходимо отаетпть, что они фиксированы. Обязательное указание данных об отправителе и получателе текста - одно из проявлений стаидартизоЕан-ностп. Строго регламентированы как способ подачи сведении, гак и место в тексте, где они долиш бить предоставлены. Поскольку это не физические, а юридические лица, то в тексте письма пли контракта указывается юридические адреса обеих сторон, сба коммуниканта в токето Еыранены опосредованно: tho Euyar, tho Lander, the Otmar.

BS присущи обиэрзчэвио, нормативно-литературные стилеЕыа черты (ясность, простота, выразительность), наполненные особым конкретным содерйаштем, обусловленным требованиями коммуникативной сатуешга. Так, логичность в БЕ - это на только последовательность излоаения и четкое отграничение главного со-цераания от сопутствующих обстоятельств, но и непротиворечивость по отношению к другим документам, создатшм вытастоящп-¡ди инстанциями, отсутствие взаимоисключающих условий при проведении одной операции. Ясность- но следует отождествлять с простотой л легкостью восприятия. Ясность в BE - это отсутствие возможности инотолкования, предельная точность, максимальная конкретность. Четкость - это недвусмысленное наполнение формулы "ситуация - путл выхода из нее" конкретным содерзяпн-зм, а именно, регламентацией поведения сторон. Соблюдение требований ясности я четкости приводит к громоздкости и сложности для восприятия некоторых текстов деловой документации.

Стилевые черты ВБ можно классифицировать следующим ööpe-

зоы:

I) ведущие постоянные - социальность, объективность, гочность, ясность, .»логичности;

9

■2) ведущие переменные - краткость, незмопиокальность;

3) подчиненные обязательные - конкретность, стереотипность, унифицированность;

4) факультативные - обездмченность, слоаность для восприятия, обобщенность.

Резкое количественное преобладание постояшшх черт по сравне-шш с переменными и обусловливает кесткость и консерватизм БЕ.

Необходимость установления одасьюдндз.начтщ^связей мезду цдацом содараашш и планом вырааешш в сочетании _с_|1>1йншщом 2кономш. приводит к тому, что удачно найденные варианты сочетания языковых средств, которые максимально соответствуют Ь'о;^уу1шкашшому назначению и признаются оптимальными, постоянно повторяются, превращаются в клике. Деловая речь превращается в строго регламентированный набор кодов, шш ныбор одних элементов обусловлен использованием других. Б БЕ коды пользователей доланы быть абсолютно идентичными, это обязательное условие выполнений ими своей коммуникативной гГупкшш в отличие от худо^ествешплс текстов.

Наряду с максимальной точностью кодирование обеспечпваит значительную окономию Еремони. Пояарным, прибывши на мосто иварии, некогда изучать спехшфикахШю груза, в их распоряжении лишь счпташше секунды для принятия решения о способах туке-Ш1К попара. Проблема рекается при поиощи специального коде. Например, буква "Р" на панели автотранспорта передает следующую информация: "Опасность сильной хшической решшли, веша-ство необходимо развести, работать только в защитном снаряжении, моано обойтись без дыхательных аппаратов". Подобным кодам, разработанным для чрезвычайных ситуаций, присуща устойчивость и широкая сфера распространения.

11о стм от*,консорв^изц_ВЗ. ^ие подразумевает его полной еоподв1шюсти, отсутствия у наго способности к совершенствованию. Наоборот, общепризнанным является тезис о наибольшей подвижности ВЕ среди других разновидностей официально-делового схняя, Высокая адаптивная способность ВЕ как подсистемы позволяет ему удовлетворять коммуникативные потребности пользователей в такой быетроразвнвавдейся и изменяющейся сфере логической деятельности как бизнес.

ЕЕ обладает характерными особенностями на всех уровнях л^копа;'! иерархии. № рассмотрим только локсэтеский и синтак-

10

зичоскип уровня, на которых эти' особенности проявляются наиболее ярко.

Для BE характерно широкое использование номинативных лек-гических одинии, обозначающих специфические объекты данной коммуникативноП Сферы. Тор.минологичность j:.jcü£aKT,epHag_4epTa. зсох ОЯ, и BE но является исключением. ilo6oíi вид деятельности э OTOÍt агоре - биржевые операции, маркетинг, транспортировка л т.д. - нуждается в собственном корпусе терминов. Сушоствуют хке Т01Щ01ШИИ в процессе терминообразования: создание терми-юв-аббревиатур и создание торминов-словосочетошФ.

В первом случае говорящий, руководствуясь принципом эко-юмии, стремится к минимальному размеру знака, носущего макси-зальтИ объем информации. Ex~workQ - товар предоставляется в заспоря^ение покупателя прямо на продприятии. ^ - Уго° 0и Board _ уСЛовия поставки товара йранко-борт, в этом случав )тветственность покупателя наступает в момент, когда товлр пе-зои'эл через поручни судна в указанном порту отгрузки. Особон-¡0 часто используются акрошс.ш: VAT ~ v^ue Aided Tax _ на_ юг на добавленную стоимость, PLC-Publio United Company _ тосударственная компания с ограниченной ответственностью.

В то не время в современных ОЯ многие термину им_еют <гор-_ ty словосочвташгЛ. В BE, в частности, ото моздо объяснить на-шчием нескольких разновидностей одного понятия, причем ситу-шня требует четкого разграничения вариантов, имог-яшх хотя би шнималыше отличия. В спешшлизировашшх словарях приводятся голые гпезда устойчивых словосочетаний, имеющих терминологи-геское значение. Например, со словом caah - наличие деньги ' ■ таких словосочетании Еосемь:

caah in hand _ кассОЕОЯ наличность,

cash on delivery _ наложенным платежом, соЗ> for oaah _ за наличный расчет,

net cash - наличные без скидки, .

petty oaah _ деньги на мелкие расходы,

prccpt oaoh _ немедленный расчет наличных н т.д.

Среди доминирующих синтаксотеских средств мокно выделить !ледупцие группы: ,

I) ¿трибутиЕиыв ю/еини? словосочетания, состоящие из ззух компонентов и называет»? разновидности одного понятия. !априг,:ер, существует ЮГ словосочогаш:е, .называющее различные

II

виды-пен: loaded price - цена с выгрузкой на бораг, list ргЛ-оа - фактурная пана, р. - паушальная иена п г.д.;

2) Ш0Г0К0:Я10Ч0НТНЫ9 номинативные группы, оппсаваЕпие и конкретизирувшие пенятиа, названное глав кии словом. Например, mtinsly notificatio.i - нэсвозьрсменнса сообщешэ отгрузочнт: реквизитов," the tinely gxocuticn of the obllcatic-nu ctlpuln-ted by tha Cosvtraot - своеврвмшюв цепоялэта льств» установленных в контракта;

3) глагольные словосочетания, »юуорые оиасаяекя опорашш с реферактоц, обозначенный оущвствптэдыдш. С пеной, например, ыозао провести 15 оперший: -о foroe' price - сбивать цепу, tc raticmU,e3 price - упорядочить цены;

4) предикативные эдшпаш и страдательном залога, рагла-шптирущкй поваденка сторон. Например, faote ... ¡¿-all be eoafiaead - {акты долшш быть подзверадетш, ail dicpitec end äifferenooc ... его te Ъд settled - все слоры с разногласия ьодлахш? рассмотрении;

5) слопше гшогоступетагио сшгакоэтескна конструкции.

Откачал унифицированность как сдагу из водугах характеристик BE, подчеркнем, что то, что^1Бтотся достои};с1Т10^^д&-таотваннргр гек-ггэ: яркость, образность, иотефоричность, шь Йвидуадьиость с сепозторк-'ость авторского стиля, в произведениях, нзгаезшшх на санном СЯ, г.оспркзкмаетзл

садноо п^опятствио, йатшшяодзе 0бЁ^~сьшм"Т1йск1зйва1Ш1, сатруднящао работу с документом, еннхзжэз скорость ого об: рабо'лсп.

Диффэрэшнашш текстов а пределах отраслевой литературы ыоаег осуществляться па основании различных :фитериев. Ш рассматриваем гаировув, структурную, комлуиикатявцуз дифференциацию, а такаг .цнффережшадшэ по степени развернутости токсга с по сфэро его пспольгозонЕ/i.

Ио^аяклатура гапров в ЕЕ практически согппдааг с предло-()] ееиноЕ наюа для офилиально-делового стиля в пелош гагояэда-1 j тольно-раглалантирущзя докуизнтешзя, Еорреапоцдешшг,- ннфор-•j ' шгшопные токитоговые документы. Первичны £ жвмропои делении пеялнгвистическве Секторы, такие пак интенция говоряше-го, коммуникативные садачи, собираталышй^портрет предполагаемого репипионта. Внутри яанра возыоано деление на более иел-кно подвиды, что и рассматривается в реферируемой работе на

12

примерз аанро кожерческой корреспонденции.

В коммуникативной диг^Теронимашш Еыделяются три группы <• текстов: обслугпвавдие бизнес внутри страны, внешнеэкономичео- . пая документация, учебная литература по специальности.

По степени развернутости изложенной информации мы Еыделл-ла обыкновенное такстн, тексты-таблицы, тексты-бланки. Тексты-бланки - это специальные йормы, в гра^ю которых необходимо внести конкрэтнув информацию, используя как вербальнмй, так и невербальный коды. Работа с .текстами данного типа значительно экономит время и мыслительные усилия коммуникантов, Содерха-нив ответа характеризуется высокой степенью предсказуемости, большая часть речевого контекста предписывается коммуниканту извне. Тексты-таблицы по своим лингвистическим характеристикам занимаю? промоауточноэ полояение ыеаду обычными текстами п ^екстеми-бланками, Как в последние, онп состоят из гргф, названных с помощью словосочетаний и предлояений, предлагавших набор стандартных ответов. С первой группой их объединяет наличие в тексте информативно и структурно полных предло?.еик;:.

Обоими чертами, объединявшими тексты ВЕ вне зависимостп от их жанровой прпнадленности, являются объективность в передаче информации, ограниченное количество лексических связок, отсутствие эыогшонально-экспрессивных и усилстельно-екснрео-сивгалс средств, отсутствие развернутой формы рассуждения. Наиболее ярко эти черты проявляется в текстах внешнеторговых контрактов.

Адресат текста внешнеторгового контракта имеет следующие специфические особенности:

1) комплексный характер. Он одновременно выступает в качестве адресата и адресанта. Возникает новая коммуникативная единила "сторона", являппаяся реализацией в специфических коммуникативных условиях- концепции "вечного диалога" М.М.Бахтина, в основе которой лежит воссоединение говорящего в слущащего, Супествование этой единицы закреплено в самом тексте;

2) максимальная конкретность;

3) высокая предсказуемость ответной реакции.

Текст контракта - вто результат многочисленных поэтапных изменений, внесенных специалистами в базовый исходный вариант. Он выполняет две основные коммуникативные функции: пн^рматпв-

ную и законодатольпо-предппсываицую. Текст обладает высоко!)

13

степенью дискретности, так как ко.'лмуниканти стремятся изло-яить максимальное количество информации в ясной и удобно!; .для восприятия форме. Его сложная разветвленная структура - величина постоянная, о чем писала в своей диссертации Я.Л.О'хано-(ва. Деление текста на гранича сК"и разнооформлэшше части обусловлено экстралиигвистическими причинами. Части контракта связываются в единое целое благодаря использованию нумерации, лексических скроп, параллельных конструкций и ссылок. Наиболее типичной, на наш взгляд, представляется следующая схема логических связей часто!: внешнеторгового контракта.

ч

'■еже/Мее- с^р^сс^с

Практически все параграф текста контракта имеют смысловые связи друг с другом либо непосредственно, либо через другие параграф. Строгая логическая организация текста контракта свидетельствует об отсутствии случайности и стихийности в его оформлении. Использование таких графических средств как красная строка, нумерация и специальный щрифт в оформлении параграфов и абзацев, тире при оформлении подпунктов-аб8апов позволяет о первого взгляда опредолпть, о чем вдет речь в данном документе, какие стороны сделки он регламентирует. Графические средства оформления е основе своей нелингвистические, но содержат лингвистические импликации.

Целостность контракта как документа обуслоЬлена там, что он является номинативной единицей одно!! экстралингвистичоспой пвааиситуаши - одной торговой операции. Эта целостность усиливается с помощью эксплицитно вырааонной тесноИ связи молду пунктами и абзацами.

Основная единила членения текста контракта - это параграф в соответствующем графическом оформлении. Параграф различается как по внутренней структуре», так и по своим размерам. i.fa выделили следушие структурные типы параграфов, подробно рассмотренные в реферируемой работе!

1)1 параграф - I абзац - I предложение;

2) I параграф - I предлокение - несколько абзацев;

3) I параграф - несколько прадяонений - несколько абзацев.

Традиция эакрэшгла использование определенных языковых средств при написании контрактов. Следование нормам сводит к штимуцу возможность шютолкования, увеличивает скорость процесса коммуникации. Деловые стандарты - это средство реализации ведущих стилистических и прагматических черт виоиноторго-рых контрактов. Под этим термином подразумевается "круг устойчивых, традиционно используемых словосочотаннй-блоков, которые многократно повторяются з готовом виде в конкротных ситуациях, закрепляются за шага я в силу втого начинают ф?нкпио-¡глровать как готовые словесные птемш" /Калиевая, 1982/, Вн-покая частотность использования приводит к тому, что длинные сянтаксичамга слсзныэ отрезки текста не затрудняют процесс передача информации, а способствуют ясности нзяоаанвя, так как существуют в сознании пользователей в виде ннонпческих знаков. Выполнение стандартами ролл знаков зависит прецде всего от уровня языковой компетенции коммуникантов.

f.!u выделили две группы деловых стандартов: предложения я устойчивые словосочетания нефразеологического характера [УСНХ). Предлоаения в свою очередь делятся на:

I) семантически полные, номинатамд которых являются хи-шчные и повторяющиеся ситуации. Чаще всего они используются з пунктах "^орсыаяор", "Арбитрах", "Другие условия-» »either Party la entitled to transfer their riGhta or obligationo ander thia Contract to a third party without the other

party' □ previous written consent, одна сторона не яьззет нрава передавать свои права в обязательства по отому контракту третьей стороне без-предварительного письменного согласия другой стороны;

2) формулы, в состав которых входят переменные величины, изменяемые в зависимости от требований конкретной ситуации. Наличие семантически переменных структурных компонентов в таких образованиях гогно рассматривать как средство реализации принципа максимальной конкретности в условиях предельной стандартизации. Qooda chalí Ъп insured Ъу •«• with ... on

conditions ... _ Товар должен быть застрахован (кем, когда) на условиях ... . 010 guarantee poriod io ..» noatha from the date of ••• but not more than ... months from the date

of... «Гарантия предоставляется на период ... месяцев со дня

но ве более чем на ... месяцев со дня ... .

УCHX делятся Hat

I) фразеологизированше словосочетания типа deEä freight - мертвый фрахт, running hours _ стадийное время,

* 2) словосочетания с иепереосыысленным значением типа dispatch money _ щ,в1(ШЯ 8а ускоренную разгрузку, caraercial invoice _ счет-фактура,

3) переменно устойчивые словосочетания, допускающие синонимические замены одного из компонентов, без изменения общего вначения всей единили - Put iorward / to raise a oíala _ выдвинуть претензию.

Деловые стандарты выполняют в тексте контрактов следующие функции: снимают двусмысленность в толковании событий, реализуют принцип економии в языке, создают необходимый стилистический эффект, а именно - придают тексту строгость, официальность, четкость, неэмоциональность в канонически оформляют ситуацию.

Таким образом, мы смогли убедиться, что деловой текст ориентирован на конкретного читателя и выполняет информативную и регулятивную функцию, обладает следующими функциональными характеристиками: высокая информативность, подчеркнутая логичность, Точность и ясность формулировок, объективность а полнота изложения, вкономия языковых средств. Стандартизован-ность и унификация проявляются в способе построения целого текста внешнеторгового контракта или коммерческой корреспон-

16

деншш, причем стереотипность во внешнем оформлении а высокая предсказуемость облегчают процэсо передачи и приема информации, несмотря на использование узкопрофессиональное лексики п сложных синтаксических конструкций. Обязательные компоненты глубинной структуры текста отражаются в его поверхностной структуре.

Ролевая структура процесса коммуникации видоизменяется в зависимости от типа текста. Например, во внешнеторговом контракте адресант п адресат полностью совпадают и именуются "сторона", при работе о бланками и формами адресант является и конечный адресатом, на которого замыкается процесс коммуникации, хотя в существует промежуточный адресат - лпшо, заполняющее бланк.

- Отсутствие приращения смыслов в деловом тексте'является непременным условней адекватного выполнения т своей коммуникативной функции.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1я Вийпаов ЕздИоИ _ функциональная разновидность современного английского языка // Терпеновские чтения". Иностранные языки. Цатерналы конференции. - С,Ч1оторбург, 1993, -С. 53.

2. Некоторые особенности использования общеупотребительных слов в деловом английском языке // Вопроси романо-гермап-ской филологии (прагматика п семантика)» Ыеявуз.сб. науч.тр» - Пятигорск, 1994. - С.64-69,

3. Деловые стандарты как средство реализации ведущих стилистических черт внешнеторговых контрактов // Герпоповшгае чтения. Материалы конференции. - С.-Петербург, 1995.

з.31 .т.1 ОО.ббг.М,

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дорошенко, Виктория Юрьевна

Введение.

Глава 1 Коммуникативно-стилевая дифференциация национального языка.

§1. ФС - как базисная категория функциональной стилистики.

52. Нормативность функционального стиля.

§3. Внутристилевое варьирование.

§4. Характеристика официально-делового стиля как подсистемы в рамках функционально-стилевой системы языка.

§5. Жанровые особенности официально-делового стиля.

§6. Соотношение понятий функциональный стиль и регистр.

§7. Рассмотрение официально-делового стиля и делового английского языка в коммуникативном аспекте.

§8. Выводы.

Глава 2. Место делового английского в системе отраслевых языков.

51. Понятие "отраслевой язык" и история его изучения.

52. Общая характеристика делового английского как отраслевого языка.

53. Деловой английский как адаптивная система.

54. Фактор коммуниканта и его влияние на деловой английский как отраслевой язык.

55. Коммуникативно-ситуативная обусловленность стилистических черт делового английского языка как кодовой системы.

56. Лексико-синтаксические особенности делового английского как проявление его коммуникативной специфики.

§7. Дифференциация текстов в деловом английском языке

57.1. Жанровая дифференциация.

§7.2. Коммуникативная дифференциация текстов.

§7.3. Дифференциация по степени развернутости.

§7.4. Дифференциация по сфере использования.

§8. Выводы.

Глава 3. Контракты внешнеторговой деятельности как один из видов текста делового английского языка.

§1. Общая характеристика внешнеторгового контракта как речевого акта.

§2. Композиционные и графические особенности текстов контрактов.

§2.1. Структура внешнеторгового контракта и ее графическое оформление.

§2.2. Параграф - абзац - предложение как единицы членения текста контракта.

§3. Деловые стандарты как средство реализации ведущих стилистических черт внешнеторговых контрактов.

§3.1 Понятие делового стандарта.

§3.2. Деловые стандарты-предложения.

§3.3 Деловые стандарты, выраженные устойчивыми словосочетаниями нефразеологического характера ( УСНХ ).

§4. Выводы.

 

Введение диссертации1995 год, автореферат по филологии, Дорошенко, Виктория Юрьевна

Данное исследование посвящено коммуникативно и прагматически обусловленным особенностям делового английского и его месту в общей системе современного английского языка.

Актуальность исследования. В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная и морская навигация и т.д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностыо на разных уровнях языковой иерархии. Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т.д. Множество людей во всем мире, для которых он не является родным, активно используют его в своей повседневной профессиональной деятельности. В силу расширения внешнеэкономических связей нашей страны, увеличения числа людей, вовлеченных в предпринимательскую деятельность, происходит проникновение международных стандартов, в частности норм и правил делового английского, в русский язык. Само слово "бизнес" вошло в словарный состав русского языка без перевода.

В последнее время деловой английский привлекает к себе внимание многих авторов. Составляются словари, справочники, создаются образцы текстов, но теоретического осмысления этого быстро-развивающегося отраслевого языка не существует. Он считается, по мнению американских исследователей Гадесси и Джонатана, вариантОм письменного английского языка, который еще не был проанализирован систематически. [123., 1-10]

Сейчас, когда реальное функционирование языковой системы рассматривается с учетом "фактора коммуниканта", актуальными являются исследования, в которых языковые явления, в том числе и тексты, анализируются с учетом прагматических параметров, а именно: адресата, адресанта, экстралингвистической ситуации, в которой происходит общение. Предлагаемая работа представляет собой попытку рассмотреть деловой английский как функциональный вариант языка в пределах системы, как явление социально детерминированное, внешними связями которого определяется употребление лингвистических средств в конкретной коммуникативной ситуации.

Исследования BE с точки зрения коммуникативного аспекта на материале внешнеторговых контрактов до сих пор не проводились. Именно поэтому эта проблема и стала предметом настоящего исследования. В работе рассматривается корпус примеров в коммуникативном аспекте, при этом выявляются тенденции как общестилевые для всех деловых текстов, так и вариативные, присущие только текстам определенного типа. Проблема рассматривается в рамках следующих категорий "адресант - информация - адресат" с учетом таких факторов1 как коммуникативная ситуация и тезаурус коммуникантов. В поле зрения оказываются проблемы функционирования специальной лексики, синтаксических конструкций и обусловленности языковых особенностей текстов средой их использования и техническими способами передачи. Особое внимание обращается на роль отдельных языковых структур, которые носят отчетливо выраженный коммуникативный характер: термины, устойчивые словосочетания нефразеологического характера, деловые стандарты, формулы этикета и т. д. , их связь с определенными стилистическими чертами.

Цель исследования. Рассмотреть деловой английский язык с позиций социо-коммуникативной стилистики как отраслевой язык, существующий в рамках официально-делового стиля, проанализировать роль фактора коммуниканта в процессе формирования данного отраслевого языка, а так же выделить ситуативные и технологические факторы, влияющие на выбор языковых средств.

Методы исследования. Основным методом, используемым в данной работе, является метод лингвистического наблюдения и описания, а также метод контекстуального анализа. Кроме того применялись метод компонентного анализа (семантический анализ компонентов устойчивых словосочетаний), анализ словарных дефиниций и другие, широко и успешно используемые в современной стилистике. В работе приводятся и данные количественного анализа исследуемых текстов.

Эмпирической базой исследования послужили тексты контрактов внешнеторговой деятельности, банковских документов, писем, фак-совых сообщений, транспортной документации. При отборе иллюстративного материала руководствовались частотностью использования рассматриваемых языковых единиц в речевых произведениях как единицах коммуникации. Общий объем исследованного материала составляет около 380 текстов различных типов.

Теоретическая ценность и новизна исследования состоит в выявлении особенностей состава и функционирования делового английского как одного из отраслевых языков в составе современного английского языка, в установлении его ведущих прагматических и стилистических характеристик и обусловливающих их языковых и экстралингвистических факторов, а также в создании типологии текстов и жанров рассматриваемого отраслевого языка. В деловых текстах выделен особый тип единиц нефразеологического характера

- деловые стандарты.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в курсе стилистики, при создании спецкурсов, при подготовке квалифицированных преподавателей данного отраслевого языка. Кроме того иллюстративный материал, отобранный в ходе работы, может послужить основой для создания учебных пособий при разработке системы подготовки специалистов в области бизнеса, владеющих деловым английским.

Диссертация состоит из введения, одной теоретической и двух исследовательских глав, заключения, 7 приложений, представляющих собой подлинные тексты.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка"

4. Выводы

Специфика внешнеторгового контракта проявляется на всех уровнях коммуникаций. Разнообразные деловые стандарты представлены в системе деловых документов в виде предложений и УСНХ терминологического характера. Это одно из средств проявления стро

- 158 гой регламентированности, присущей всем текстам данного отраслевого языка и контрактам внешнеторговой деятельности в частности. Особенности, отличающие контракт от всех других письменных документов и, в том числе, регламентирующих, состоят в следующем:

1. Это текст, в котором нет адресата и адресанта, он продуцируется сторонами, название которых являются конверсивами, пишутся с заглавной буквы, используются с определенным артиклем.

2. Графическое членение строго регламентировано и отличается от традиционного для художественной и научной литературы деления на абзацы, предложения, главы. Регламентировано и использование заглавной буквы.

3. Все языковые особенности на всех уровнях функционально обусловлены требованиями коммуникативной ситуации, существующими этическими нормами, правилами этикета и традициями.

4. Абзац контракта, выделенный на экстралингвистической основе, имеет неполную логическую структуру. В тексте каждый абзац выполняет обобщающую функцию- дает решение проблемы в микроситуации.

5. Особенности синтаксиса тесно связаны с задачами коммуникации и синтаксические модели строятся по образцу текстов-моделей, что требует от участников коммуникации компетентности и позволяет избежать вариативности понимания или порождения новых смыслов, как в художественном тексте.

6. Текст контракта насыщен деловыми стандартами различной степени сложности. Цель их использования- реализация принципа экономии в языке, унификация при передаче смысла, создание необходимой стилистической окраски.

7. Предложения- деловые стандарты имеют как полную семантическую структуру, так и нет, т.е. имеют вид формул, в которые

- 159 можно подставить необходимую в данной ситуации конкретную информацию.

8. Лексические особенности не ограничиваются наличием сложной и разветвленной терминосистемы, но включают: лексические скрепы абзац, УСНХ т.е. словосочетания неидеоматического характера, но обладающие довольно высокой степенью устойчивости и применяемые носителями языка как готовые единицы, специфические интернациональные акронимы.

Заключение.

Диссертационное исследование было посвящено выявлению коммуникативно-прагматических и стилистических особенностей делового английского языка по сравнению с другими отраслевыми языкйМИ и особенностей делового текста. Много времени и места пришлось уделить описанию изученного материала, что повлекло за собой увеличение объема диссертации. Это было неизбежно, поскольку лингвисты с деловым английским языком знакомы мало и без приведенных описаний и значительного по объему приложения специфичность этого ОЯ показать было бы невозможно.

Деловой английский язык и тексты, написанные на нем, рассматриваются в диссертации как специфическая деятельность особого рода, отличающаяся от других ОЯ на всех уровнях языковой иерархии, во всех компонентах процесса коммуникации. Прежде всего здесь нет привычного деления - адресант и адресат, коммуникативная ситуация определяется специфическими условиями, а референты строго регламентированы, от коммуникантов требуется высокий уровень компетентности, а коды сообщений строго регламентированы и во многом зависят от технических каналов коммуникации.

Значимой для данного исследования представляется мысль о наличии внутренней дифференциации в рамках отраслевого языка, которая, с одной стороны, Связана с развитием специализации в данной отрасли, а с другой, - с вовлечением все большего числа людей в число пользователей рассматриваемого отраслевого языка. Внутренняя дифференциация влияет на функционирование отдельных текстов, на формирование текстовых характеристик.

Рассматривая деловой текст, мы исходим из следующих предпосылок:

- текст ориентирован на конкретного читателя и выполняет не только информативную, но и регулятивную функции. Его цель не просто констатировать факты, но и заставить партнера выполнить определенные действия;

- основные функциональные характеристики текста данного типа - это высокая информативность, подчеркнутая логичность, точность и ясность формулировок, объективность и полнота изложения, экономия языковых средств.

Исследование материала потребовало корреляции чисто лингвистического описания и экстралингвистических, экономических и других условий функционирования делового английского языка. Проблемы лексики, синтаксиса, текстообразования обусловлены существенным отличием этой разновидности языка от других разновидностей во всех аспектах выбора языковых средств в реализации. Для делового английского языка характерна высокая степень кодификации формальных и смысловых компонентов текста, поэтому его изучение представляет большой теоретический интерес.

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам.

- 161

1) Деловой английский язык появился как целостная система на определенном этапе развития национального литературного языка для того, чтобы выполнить социальный заказ в специальной сфере общения, а именно в сфере проведения торгово-финансовых операций.

Английский язык приспосабливается к ситуациям, возникающим в бизнесе и традиционные языковые средства объединяются в модели, качественно отличающиеся от используемых в других областях.

2) Работа с техническими средствами предполагает наличие у коммуникантов комплекса специальных умений и навыков, поскольку изменения в канале передачи информации вызывают появление специальных терминов и систем сокращений. При работе с факсами техническое средство выступает не только как инструмент общения, но и как участник процесса коммуникации. Особенности технических устройств обусловливают конкретные требования, предъявляемые к текстам, передаваемым по разным каналам.

Среди проблем, связанных с изучением делового английского языка, наиболее значимой представляется проблема усиления его стилевой специфики, его совершенствования и способности адаптироваться к новым условиям коммуникации, к использованию новых каналов связи.

3) Деловому английскому языку присущи стереотипность и кли-шированность. Повторяющиеся языковые формы превращаются в стереотипные средства, четко ограниченные по своим функциям и месту в системе. Точная соотнесенность конкретного текста с моделью обеспечивает выполнение им своей основной коммуникативной функции - побуждение к выполнению предписанного действия. Таким образом приверженность официально-деловой речи к письменной фиксации внутренне обусловлена.

Стереотипными становятся те языковые средства, которые со

- 162 ответствуют тематической и ситуативной специфике общения, включая социальные факторы и их отражение в сознании партнеров.

4) Деловой английский, будучи адапти/ ванной системой, обладает:

- структурной избыточностью, поскольку вербально передаваемая информация подкрепляется иллюстративным материалом;

- сигнальной избыточностью, так как в деловом английском языке как в функциональной подсистеме наряду с общеязыковыми действуют и специфические ограничения на сочетаемость элементов;

- синонимией или возможностью взаимозамены некоторых вариантов;

- оперативным контролем за состоянием канала передачи, что проявляется в приверженности существующим традициям.

5) Стилистическая окраска делового английского языка рассматривается нами как его внутреннее свойство, как комплекс существенных особенностей, вытекающих из функции этого отраслевого языка в человеческом обществе и реализующихся с помощью определенной системы средств выражения.

6) Изучение делового английского языка как отраслевого возможно лишь по специальным текстам, в которых он функционирует с своей реальной коммуникативной среде. Совокупность таких текстов представляет собой отраслевую литературу, в пределах которой может осуществляться дифференциация текстов на основе различных критериев и быть как жанровой, так и структурной, коммуникативной, тематической и др.

7) Контракты внешнеторговой деятельности представляют собой тип текстов, в которых наиболее ярко отразились функционально-стилистические особенности делового английского языка. Он подчиняется твердым законам, установленным отраслевым языком. И

- 163 в то же время то, что он обладает строгой композицией и внутренней организацией, накладывает ограничения на свободу внутри его.

8) Контракт обладает сложной, разветвленной структурой. Деление текста на отдельные части оформлено графически и обусловлено экстралингвистическими причинами. Эти части логически связаны между собой и образуют целостное смысловое единство. Его целостность обусловлена тем, что он - номинативная единица одной квазиситуации, одной сделки.

9) Абзац контракта отличается от классического смысловой неполнотой, отсутствием выводив в своей логической структуре. Он в целом выполняет обобщающую функцию. Деление текста на абзацы обусловлено экстралингвистическими причинами.

10) Текст внешнеторгового контракта насыщен деловыми стандартами различной степени сложности: предложениями и устойчивыми словосочетаниями нефразеологического характера. Предложения, в свою очередь, делятся на имеющие полную семантическую структуру и на формулы, в состав которых входят переменные величины, изменяемые в зависимости от конкретной ситуации. Устойчивые словосочетания делятся на 4 семантические группы: названия документов, названия понятий профессиональной деятельности, термины, характеризующие взаимоотношения участников акта коммуникации и, наконец, условия реализации принятых на себя обязательств.

Исследуемый материал, как нам представляется, может стать предметом рассмотрения и в более широком теоретическом плане в связи с современной теорией речевых актов и речевых событий. Более глубокое и тонкое исследование затронутых проблем даст возможность дальнейшей разработки рассматриваемых в социолингвистике особых видов социально регламентированной речевой деятельности, в которых язык играет очень специфическую роль и предполага

- 164 ет и особый состав лексики, и особую фразеологию, синтаксис, как это имеет место в военных и морских командах, речи авиационных диспетчеров, в школьных уроках, в религиозных обрядах и т.д. Разработка и изучение факторов, от которых зависят особенности всех уровней языка в осуществлении директивных речевых актов в особых условиях коммуникации, еще ждет своих исследователей.

Проведенное исследование может помочь моделированию зависимости языковых средств всех уровней от особенностей ролевой структуры, смены адресантов и адресатов, усовершенствования каналов связи и необходимости ускорения процесса и исключения помех.

 

Список научной литературыДорошенко, Виктория Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка.-Л.: Наука, 1975.- 276 с.

2. Амосова Н. А. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во1. ЛГУ, 1963.- 208 с.

3. Англо-русский коммерческий словарь. М.: Моби, 1992. - 432 с.

4. Арнольд И. В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды. //Вопросы языкознания. 1991. - N3.- С. 118-126.

5. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

6. Арнольд И.В., Буга Н.Н. Адаптивные системы и некоторые вопросы лексикологии. //Системное описание лексики германских языков. 1981. - вып. 4. - С. 3-11.

7. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. //Изв. ОЛЯ АН СССР. 1981.1. Т.49. N4, С. 356-367.

8. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд.-во. иностр.лит.,1961. 349 с.

9. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство,1979. 423 с.

10. Береснев С.Д. 0 взаимоотношении субъязыков и функциональныхстилей. //Филологические науки. 1981. - N6. - с. 53-59.

11. Богуславский В. М. В защиту делового штампа. //Русская речь.- 1968. N6. - С. 33-38.

12. Бондарко А. В. Опыт лингвистической интерпретации соотношениясистемы и среды //Вопросы языкознания. 1985. - N9. - С. 13-23

13. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили. М.:- 166 -Высш. шк., 1967. 376 с.

14. Вардуль И. Ф. К вопросу о тождестве языковых единиц //Вариантность как свойство языковой системы. В 2 ч. 4.1. М.; 1982 С. 63-65.

15. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языкаобиходно-разговорный стиль речи). М.: Рус. яз., 1976. -189 с.

16. Вейхман Г. А. О стилистической классификации современногоанглийского языка //Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1958. - N4. - С. 97-110.

17. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики //Вопросы языкознания. 1955. - N1. - С. 60-87.

18. Винокур Г. 0. Русский язык. Исторический очерк. М.: Гослитиздат, 1945. 190 с.

19. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. - 172 с.

20. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использованияязыковых единиц. М.: Наука, 1980. - 237 с.

21. Винокуров Н. А. 0 синтаксической компрессии в немецкой научной литературе //Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики. Межвуз. сб. науч. тр. Сыктывкар, Пермь, 1984. - С. 17-23.

22. Вольская И.С. Внутренняя дифференциация официально-деловогостиля речи//Ученые зап. 1 МГПИИЯ им. М. Тореза. 1968. 1. Т. 39. С. 82-97.

23. Вольская И. С. Дифференциальные признаки официально-деловогостиля речи на синтаксическом уровне. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1966. - 14 с.

24. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура

25. Пражский лингвистический кружок. М.; 1967. - С. 338-377.

26. Гак В. Г. Языковая вариантность в свете общей теории вариантности (К проблеме факторов и роли вариантности в языке) //Вариантность как свойство языковой системы. В 2 ч. Ч. 1.- М. 1982. С. 72-75.

27. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи //Проблемы современной филологии. М. 1965. - С. 68-73.

28. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.:1. Высш. шк. 1958 459 с.

29. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука. 1981. - 139 с.

30. Гарбовский Н.К. К вопросу о функционально-смысловых типахречи //Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики. Межвуз. сб. науч. тр. Сыктывкар, Пермь, 1984.- С. 70-83.

31. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональнойречи. М.: Изд-во. МГУ, 1988. - 144 с.

32. Гвоздев В. В. Речевое функционирование клише //Фразеология.

33. Семантика. Сб. науч. тр. МГПИИЯ. вып. 211. М., 1983. - С. 28-36.

34. Гухман М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку. М.: Изд-во. Акад. Наук СССР, 1955. -162 с.

35. Гяч Н.В., Павлов В.М. 0 членимости и мотивированности аббре- 168 виатур. //Обучение чтению научных текстов на иностранном языке. М., 1975. - С. 261-279.

36. Джурович Р. Руководство по заключению внешнеторговых контрактов. М.: Рос. право, 1992. - 414 с.

37. Долинин К. А, Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. 303 С.

38. Домашнев А. И. К понятию варианта языка //Вариантность каксвойство языковой системы. В 2 ч. Ч. 1. М., 1982. - С. 92-95.

39. Дюженко Г. А. Документальная лингвистика. М.: Статистика,1975. 64 с.

40. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса.1. М.: Наука, 1982. 368 с.

41. Игнатова Т. В. Язык и стиль специальных видов документов.1. М.: ИПКИР, 1988. 56 с.

42. Иванов С. П. Степень терминологической насыщенности как индикатор функционально-стилевой отнесенности текста //Языковые средства дифференциации функциональных стилей современного русского языка. Сб. науч. тр. ДГУ. Днепропетровск, 1982. - С. 99-103.

43. Ирисханова К.М. Семантический аспект территориального варьирования функциональных стилей //Стилистическое варьирование в разных функциональных стилях. М., 1982. - С. 15-27.

44. Ирисханова К.М. Фактор адресата как системообразующий параметр стиля //Текст в функционально-стилевом аспекте. Сб. ст. М., 1988. - С. 10-16.

45. Калюжная В. В. Стиль англоязычных документов международныхорганизаций. Киев: Наукова думка, 1982. - 122 с.

46. Калюжная В. В. Характеристики английского функционального- 169 стиля официально-делового изложения. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1977. - 25 с.

47. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высш. шк., 1990.- 152 с.48.' Коваленко Л. Ф. Текст как основная лингво-стилистическая категория //Языковые средства дифференциации функциональных стилей современного русского языка. Сб. науц, тр. ДГУ.

48. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение,1983. 223 с.

49. Колшанский Г. В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 231 с.

50. Контрактное право: Мировая практика: Собр. документов. В 3т. М.: Изд. дом "Имидж-Сет", 1992.

51. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. //Новое в лингвистике. Вып. 3. М., 1963. - С. 143-343.

52. Краев А. Д. Роль контекста и экстралингвистической ситуациипри переводе английских сокращений //Вопросы германской филологии. Сб. науч. тр. Новосибирск, 1982. - С. 74-85.

53. Кунин А.В. Английская фразеология: теоретический курс. М.:1. Высш. шк., 1970. 344 с.

54. Лауфер А. П. Корреспонденция и делопроизводство. М.: Сельхозгиз., 1957. 168 с.

55. Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные- 170 разновидности современных развитых национальных языков //Общие проблемы функциональных стилей. М., 1986. - 28-43.

56. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская

57. Энциклопедия, 1990. 685 с.

58. Лотман Ю.М. Текст и структура аудитории //Труды по знаковымсистемам. IX Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 422. -Тарту: Изд-во ТГУ, 1977, С. 32-56.

59. Мальцева Д. Г. Роль фонового компонента фразеологизмов //Языковые средства в функциональном аспекте. Межвуз. сб. науч. тр. М., 1988. - С. 89-95.

60. Маргулис А. Л. Некоторые аспекты изучения теории научногостиля //Языки для специальных целей как объект функциональной стилистики. Межвуз. сб. научн. тр. Сыктывкар, Пермь, 1984. - С. 43-61.

61. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. - 172 с.

62. Муравьева А. А. Стилистическая маркированность и ее реализация в тексте //Стилистическое варьирование в разных функциональных стилях. М., 1982. - С. 66-75.

63. Наер В. Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка: Вопросы дифференциации и интеграции //Лингвистические особенности научного текста. М., 1981. - С. 3-13.

64. Наер В. Л. 0 текстовых параметрах функционального стиля ( кпостановке проблемы) //Текст в функционально-стилевом аспекте. Сб. ст. М., 1988. - С. 4-9.

65. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высш. шк.,1983. 127 с.- 171

66. Никифорова Н.В. Межабзацные связи текста: (на материалерассказов современных английских писателей); Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. - 18 с.

67. Носик С. Г. Становление и развитие официального делового стиля в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев. 1975. 18 с.70. 0 некоторых лингвистических особенностях деловой прозы

68. Стилистика и информатика. 1985. - N26. - С. 24-33.

69. Пименов А. В. 0 предмете функциональной стилистики с позицийтеории речевой деятельности //Психолингвистические и социолингвистические детерминанты речи. М., 1978. - С. 34-64.

70. Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967.559 С.

71. Разин кинд Н.М. Функциональная стилистика. М.: Высш. шк.1989. 182 с.аисти

72. Разговорова Н.М. Лингвсхлтгёеские особенности делового письмана материале английской коммерческой корреспонденции). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. - 20 с.

73. Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высш. шк. 1973. - 271 с.

74. Риффатер М. Критерии стилистического анализа //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвистика. М. 1980. - С. 69-97.

75. Рождественский Ю. В. Что такое "теория клише?" (Послесловие)

76. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. Заметки по теории клише. М., 1970. - С. 213-237.

77. Славгородская Л. В. 0 функции адресата в научной прозелтти

78. ЛингвестйЧеские особенности научного текста. М. 1981. - С. 93-103.- 172

79. Смит Дж. Б. Тематическая структура и тематическая сложность

80. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвистика. -М., 1980. С. 333-356.

81. Солнцев В.М. Вариантность как общее свойство языковой системы //Вариантность как свойство языковой системы. В 2 ч. Ч. 2. М., 1982. - С. 71-73.

82. Солнцев В.М. К вопросу о глубинной структуре и порождениисмысла предложения //Теория языка. Англистика. Кельтология.- М., 1976. С. 42-58.

83. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп ., клише: к проблеме определения понятий //Общение: теоретические и прагматические проблемы. М. 1978. - С. 133-138.

84. Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М.: Наука. 1977. - 343 с.

85. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение,1966. 271 с.

86. Строителева Л. А. Композиционные особенности текстов научлмстино-эпистолярного жанра XVII в. //Лингвостические особенности научного текста. М. 1981. - С. 160-171.лиети

87. Суханова И. Д. Композиционно-структурные и лингвостическиепараметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984. - 26 с.

88. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика.- М.: Изд-во МГУ, 1980. 256 с.

89. Тимошенко Н.Л. Лексика советских политических договоров:функционально-стилистический анализ. Киев: УМКВО, 1990. -107 с.

90. Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанро- 173 вых разновидностей //Общие проблемы функциональных стилей.- М. 1986. С. 16-28.

91. Фридман Л. Г. Некоторые функциональные особенности абзаца

92. Языковые средства в функциональном аспекте. Межвуз. сб. науч. тр. М.; 1988. - С. 149-158.

93. Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста //Новое в зарубежнойлингвистике. Вып. 9. Лингвистика. М., 1980. - С. 172-211.

94. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальныйдиалект (к вопросу о соотношении понятий) //Общие проблемы функциональных стилей. М. 1986. - С. 5-16.

95. Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие. М.,1986. 127 С.

96. Чулкова B.C. Регистры письменной разновидности английскогоязыка. Ситуативные факторы и языковые черты //Языкознание: Ре<р. журн. 1990. - N 1. - сер. 6. - С. 166-170.

97. Швейцер А. Д. Системы форм существования современного английского языка в США //Функциональная стратификация языка.- Л. 1 i985. 41-54.

98. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы.

99. Методы. М.: Наука, 1976. - 176 с.

100. Шпанова Э.М. К вопросу о необходимости учета экстралингвистического фактора "тип содержания" при анализе официально-деловых текстов //Функциональные стили русского языка и методы их изучения. Саратов. 1982. - С. 16-24.- 174

101. Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики. Сб. науч. тр. Сыктывкар, Пермь: Изд-во ПТУ. 1984. -143 с.

102. Языковая номинация. Виды наименований. М: Наука, 1977.358 с.

103. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977.359 с.

104. Ярцева В.Н. Функционально-стилистическая система литературного языка и ее соотношение с территориальными диалектами //Филологические науки. 1974. - N3. - С. 45-55.

105. Accounting Standards Handbook. Staples Printers. 1990. -794 p.p.

106. Adam^.H. Longman Dictionary of Business English. Longman Relod. 1993. - 493 p.p.

107. Austin M. Effecti/2 Writing for Commerce and Industry. -Wheatons LTD, 198 ,9. 106 p.p.

108. Brook G.L. Varieties of English. Macmillan, St. Martin's Press, 1973. - 128 p.p.

109. Bushini^f.T. Reynolds R.R. Communicating in Business. -Boston. Mass. Houghton Miffin. 1986. 346 p.p.

110. Christie A. Tales of Mystery. Фараби, 1993. - 247 с.

111. Classen H.G. Better Business English. New - York, Arco, 1966. - 108 p.p.

112. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London. 1969. - 264 p.p.

113. Dean L. Wilson K. Essays on Language and Usage. New - York. 1959. - 335 p.p.

114. Denison N. Linguitic Class Indicaters In Presentday English //Neuphilologische Mittelunjen. - Helsinki, 1954.- 175

115. Vol. 55. N1-2. - P.P. 20-56.

116. Dijk T.A. van. Text and Context: Explorations in Semantics and Pragmatics of Discourse. London. New - York, Longman. 1980. - XVIII. - 261 p.p.

117. Dillon G.L. Constructing Texts: Elements of a theory of comprehensive style. Bloomington, 1981 . - XIX. - 199 p.p.

118. Drummond G. English for International Business. Toronto. Wellington. Sydney. 1970. - 160 p.p.

119. Eckersley C.E.,Kaufmann W.^Elliott A.H. A Commercial Course for Foreign Students. London. Longman, 1972. - 285 p.p.

120. Enkvist N. On Defining Style //Linguistics and Style. -London. 1964. P.P. 9-58.

121. Essays on Language and Usage. New-York: Oxford University Press. 1959. - 335 p.p.

122. Faulkner C.W. Writing Good Sentences. A Functional Approach to Sentence Structure. Grammar, and Pronunciation. -New-York. 1950. XX. - 295 p.p.

123. French J.T. You are in Business! Building Better English Skills. New-York: Addisonwesley. 1984. - 426 p.p.

124. Gartside L. Model Business Letters. London, 1975. - 404 p.p.

125. Ghadessy M., Jonathan Webster. The Language of Business //Registers of Written English. London: Printer Publishers. 1988. - P.P. 107-127.

126. Greenbaum S. Quirk R. Elicitation Experiment in English Linguistic Studies in Use and Attitude. London: Longman Group Ltd. 1970. - 152 p.p.

127. Gumpezz I.I. Hysues D.H.Directions in Socioliguistics. -New-York, 1972. P. P.35-71.- 176

128. Halliday M.A.K., Rugaiya H. Cohesion in English. London: Longman, 1976. - XV. - 374 p.

129. Halliday M.A. K. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold, 1974. - 143 p.p.

130. Halliday M. A.K. Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding's " The Inheritors" //Literary Style: A Symposium / Ed. Seymour Chat-man. London: Oxford University Press, 1971. - P.P. 18-36.

131. Halliday M.A.K., Mcintosh A., Strevens P. The Users and Uses of Language //Varieties of Present day English. -New-York, 1973. - P.P. 9-37.

132. Hoffmann L. Terminology and LSP //Infoterm Series 7: Terminologies for the eighties. Munchen: KG Scuer, 1982. -P.P. 391-402.

133. International Business Week. November, 1993.

134. Judd W. Good English in Bussiness. Sydney: West. publ. corp. 1968. - XVI. - P.P. 172.

135. Labov W. The Social Stratification of English in New-York City. Columbia University Diss. 1966. - XIV. - 655 p.p.

136. Language for Special Purposes. Urbanna III. - 1977. -P.P. 196.

137. Leech G.N. English in Advertising. A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. London. 1966. - XIV. - 210 p.p.

138. Leech G.N. Linguistic Guide to English Poetry. London: tongman. 1976. - P.P. 240.

139. Lesikar R.V. Report Writing for Business. Homewood. Ir-wind, 1969. - 440 p.p.

140. Levinson S. Activity Types and Language //Linguistics.- 177 1979. 17. 5/6. P.P. 336-399.

141. Levlnson S. Pragmatics. Cambridge, New-York: Cambridge University Press. 1987. - 420 p.p.140.' Lowe D. The Transport Manager's and Operators7Handbook. -Kogan PAGE. 1990. 460 P.P.

142. Lyons. J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: University Press, 1968 . - 505 p.p.

143. Modem Language Teaching to Adults: Language for Special Purposes. Paris: Bruxelles. 1973. - 245 p.p.

144. Languages for Specific Purposes. Row ley, Mas., 1981. -126 p.p.

145. Mackay R., Mountford A. English for Specific Purposes. -London: Longman. 1978. 146 p.p.

146. Mackinnon W.T. Aspects of Modern Business Style. Bergen Universitets for I. 1983. - 184 p.p.

147. Mackinnon W.T. Style and Structure In Modern Business Communication. Benjen: Universitets for I. 1980. - 315 p.p.

148. Marchand H. Notes on English Prefixation //Neuphilologische Mitteilungen N 1-2. 1954. P. P.294-302.

149. Montgomery M., Stratton G. The Writer's Hotline Handbook. A Guide to Good Usage and Effective Writing. New-York, 1981. - XVI - 383 p.p.

150. Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. The Hague, Paris, 1975. - 272 p.p.

151. Palmer J.D. The Concept of Register and English for Special Purposes //SPEAQ Journal. Vol. 1 - N3,- 1977. - P.P.43-62.

152. Palmer J.D., Mackay R. The Dimensions of English for Special Purposes. Montreal: TESL Centre, Concordia University, 1978. - 142 p.p.

153. Quirk R., Greenbaum S., Leech G. . Svartvik J . A- 178

154. University Grammar of English. Harlow. Longman, 1991. -484 p.p.

155. Quirk R. The Use of English. New-York. 1963. - 335 p.p.154.'Rachman D. J. Mescon M. H. Business Today. New-York:Random House. 1985. - 644 p.p.

156. Registers of Written English. London: Printer Publishers. 1988. - 184 p.p.

157. Riffaterre M. Criteria for Style Analysis. Word. - 1960. - XV. - P.P. 154-174.

158. Ross A. S. C. Linguistic Classindicat >ors in Present day English //Neuphilologlsche MitteHungen. - 55.- 1954.- P.P. 20-56.

159. Sager J. C., Dungworth D. English Speslal Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden. 1980. - 187 p.p.

160. Smith K. Steele L.G.Proper Punctuation. New-York: Garden City. 1962.- 236 p.p.

161. Spencer J. Gregory M. An Approach to the Study of Style // Linguistics and Style. London. 1964. - P.P.102-123.

162. Steward M. M. Lanhan F.W.^Zimmer K. Business English and Communication. Toronto: Mc Graw Hill.Company of Canada LTD. 1967. - 561 p.p.

163. Strevens P. English for Special Purposes: an Analysis and Survey //Language for Special Purposes vol. 2.- N 1. -1977.- P.P. 11-135.

164. StJ^le in Language. Cambridge. Mass. 1968.- 470 p.p.

165. Whalen D.H. Handbook of Business English. New-York; Har-court Brace Jovanovich, 1980. - 303 p.p.

166. Wells R. Nominal and Verbal Style //Style In Language, Cambridge. 1968. P.P.213-220.