автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Коммуникативно-прагматический аспект диминутивности в английском языке

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Звонарева, Юлия Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тула
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативно-прагматический аспект диминутивности в английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативно-прагматический аспект диминутивности в английском языке"

На правах рукописи

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ДИМИНУТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.04 — Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

з 1 окт т

005536152

Воронеж - 2013

005536152

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Тульский государственный университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Буряковская Анна Александровна

Официальные оппоненты: Лаенко Людмила Владимировна, доктор

филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет», профессор кафедры английской филологии Антонова Людмила Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО « Воронежский государственный педагогический университет», доцент кафедры английского языка

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Орловский государственный

университет»

Защита состоится 25 ноября 2013г. в717"" часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд.

н

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан октября 2013г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Велла Татьяна Михайловна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена исследованию коммуникативно-прагматических особенностей функционирования диминутивности в английском языке.

Актуальность разрабатываемой темы доказывается возросшим интересом современной лингвистики к проблемам диминутивности в английском языке и обоснована объективной необходимостью комплексно исследовать диминутивность с позиции ее воздействия на коммуникативный процесс. Следует особо подчеркнуть, что, несмотря на постоянный интерес как отечественных, так и зарубежных языковедов к проблеме диминутивности, данное явление остается среди сложных и недостаточно исследованных вопросов англистики: в лингвистических трудах разработаны лишь его отдельные аспекты. Проблемы реализации диминутивной семантики наиболее полно описаны на материале языков славянской и романской групп, однако комплексные исследования на материале английского языка практически отсутствуют.

Различным частным вопросам актуализации семантики диминутивности в английском языке посвящены работы российских [Макарчев 1994, Кубрякова 1981, Протасова 2001, Родимкина 1980, Уфимцева 1986], и зарубежных языковедов [Dressler 1994, Haas 1972, Jurafsky 1996, Kempe 2005, Leech 1983]. Характерной особенностью отечественных исследований является изучение закономерностей словообразования диминутивов, а также анализ диминутивности через категорию количества как средства выражения малого размера в суффиксальной системе имен существительных [Девкин 1992, Крамкова 2001, Мыркин 1991, Родимкина 1977, Силла 1998]. Однако диминутивность в английском языке, как показывает наше исследование, может экспонироваться как в сфере прилагательного, так и глагола.

Работы лингвистов, посвященные проблеме изучения субъективно-оценочного компонента коннотации диминутивов [Буряковская 2008, Канашииа 2011, Козловская 1993, Лукьянова 1986], не в полном объеме описывают коммуникативно-прагматический аспект функционирования диминутивов как в диалогической, так и в монологической речи на английском языке, хотя данное явление достаточно широко представлено объективным языковым материалом.

Исследователи-германисты добились значительных результатов в изучении структурно-семантических, социолингвистических и некоторых

прагматических аспектов диминутивное™ [Буряковская 2008, Протасова 1999, Шадеко 1998, Шедогубова 2004]. Немаловажные успехи были получены при проведении сопоставительного анализа способов выражения диминутивности в английском и русском языках [Исакова 2007], в английском, немецком и русском языках [Резниченко 2000].

Однако коммуникативная значимость диминутивности по-прежнему не определена, в связи с чем представляется актуальным проведение комплексного исследования функционирования диминутивов в англоязычной речи, а также изучение различных способов актуализации значений диминутивности в конкретных коммуникативных ситуациях.

Объектом данного диссертационного исследования являются диминутивные единицы (лексемы и словосочетания) современного английского языка.

Новые тенденции в лингвистике выдвинули на первый план круг вопросов, связанных с экспрессивной и эмотивной функцией языка применительно к адресату и интенциям адресанта высказываний. Именно поэтому предметом нашей диссертации стало функционирование диминутивов в различных коммуникативных ситуациях, а также особенности употребления диминутивных дериватов как способа воздействия на коммуникативный процесс.

Цель нашего исследования заключается в определении коммуникативно-прагматических особенностей функционирования диминутивов как в диалогической, так и монологической речи в английском языке.

Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:

1) изучить основные подходы к изучению диминутивной семантики, на основании которых уточнить определение понятий «диминутивность» и «диминутив»;

2) проанализировав основные словообразовательные модели, продемонстрировать, как диминутивность может быть выражена в английском языке на морфологическом и лексико-синтаксическом уровнях;

3) выявить основные социальные характеристики коммуникантов как фактор, определяющий выбор диминутивов в конкретных речевых ситуациях;

4) проанализировать особенности реализации эмотивно-оценочного компонента семантики диминутивности в различных контекстах;

5) исследовать и описать основные коммуникативные ситуации, в которых реализуется семантика диминутивности;

6) выявить и проанализировать возможные реакции коммуникантов на употребление диминутивов.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые в отечественной германистике предпринята попытка комплексного анализа коммуникативных функций диминутивов, а также определены типичные коммуникативные ситуации, характеризующиеся употреблением диминутивных образований. На материале английского языка выявляется и исследуется потенциальная возможность диминутивов реализовывать различные прагматические оттенки значения в рамках различных коммуникативных ситуаций.

Теоретическая значимость исследования обусловлена всесторонним рассмотрением диминутивности в прагматическом аспекте. Результаты исследования позволяют составить представление о прагматическом потенциале диминутивов в частности и форм выражения экспрессивной оценочности в общем.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования результатов исследования в теории и практике перевода; на теоретических и практических занятиях по лексикологии и стилистике; при разработке спецкурсов для студентов-филологов; при составлении новых словарей.

Методологической основой исследования послужили труды, связанные с дифференциацией значения и смысла, денотативного и коннотативного компонентов лексико-семантического значения [Апресян 1995, Арнольд 1999, Арутюнова 1988, Вежбицкая 1999, Гак 1972, Гришаева 1999, Лаенко 1988, Лакофф 1988, Стернин 2001, Уфимцева 1986 и др.]; учение о языковой и концептуальной картинах мира [Алимурадов 2003, Арутюнова 1992, Аскольдов 1997, Вежбицкая 2001, Гумбольдт 2000, Карасик 2002, Кашкин 2009, Кубрякова 1997, Рылов 2006, Славе 1976, Цурикова 2002 и др.]; работы по теории речевого акта, связанные с актуализацией в предложении субъективного, конкретного,

контекстуально обусловленного смысла [Амосова 1956, Арутюнова 1988, Вежбицкая 2001, Гордон 1985, Формановская 2005 и др].

Методика исследования определена особенностями изучаемого материала. Характер плана выражения диминутивности в английском языке обусловил комплексное применение методов анализа фактического материала с опорой на общенаучные методы наблюдения, обобщения и описания. При лингвистическом описании фактического материала использовался компонентный анализ, в рамках которого общее значение диминутивов рассматривается как комплекс значений, образующих определенную структурную иерархию. Наряду с компонентным анализом для установления не только признаков семантического сходства диминутивных единиц, но и их различий, мы применили метод объяснительной трансформации. Трансформационный анализ позволил дифференцировать нейтральное и эмоционально-оценочное употребление диминутивов. Кроме того, с целью определения особенностей прагматического компонента значения диминутивов, актуализирующихся в различных контекстах, в работе был использован метод контекстуально-ситуативного анализа. Метод наблюдения, который предполагает изучение языковых явлений в процессе их естественного функционирования, применялся при описании примеров, отобранных из видеоматериалов.

Материал для анализа, полученный методом сплошной выборки, был отобран из лексикографических источников, произведений классической и современной художественной литературы, среди которых работы английских и американских авторов: С.Кинга, Дж. Джойса, С. Шелдона, Ч.Диккенса, А. Кристи, А. Хейли, JI. Кэрролла, Дж.К. Роулинг, X. Филдинг и др.; телесериала «Клиника» («Scrubs», реж. Б. Лоуренс, 2001 - 2010); мультипликационного сериала «Царь Горы» («King of the Hill», реж. M. Джадж, 1997 - 2010), англоязычной прессы, и составил 3250 примеров.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Имя существительное является основной знаменательной частью речи, которая участвует в образовании диминутивов в английском языке. Этот факт обусловлен тем, что в английском языке диминутивы обычно используются для номинации лица или предмета.

2. Семантическая структура диминутивов в современном английском языке представляет собой взаимосвязь значения объективной малости и таких прагматических компонентов, как эмотивность, экспрессивность и оценочность.

3. Реализация оценочного компонента семантики диминутивов обусловлена контекстом; характер выражаемой оценочности непостоянен и зависит от особенностей производящей основы и конституирующего диминутив аффикса или имени прилагательного.

4. В современном английском языке использование диминутивов обусловлено социальными, психологическими и личностными характеристиками коммуникантов.

5. Диминутивы в речи мужчин чаще актуализируют объективно-логическое значение величины и размера, в то время как диминутивы, употребленные в речи женщин, - эмотивно-прагматическое.

6. Прагматический аспект диминутивности заключается в выражении эмоционально-оценочного отношения говорящего к предмету речи. Реализация прагматического аспекта определяется коммуникативной ситуацией, коммуникативными задачами, потребностями и установками говорящего, ролевой структурой речевого акта и коммуникативной компетенцией как выработанным умением осуществлять общение в различных регистрах для оптимального достижения цели.

7. Диминутивная лексика, которую говорящий использует в определенной речевой ситуации, представляет собой один из элементов механизма воздействия, как на собеседника, так и на весь процесс коммуникации.

Апробация данной работы осуществлялась в ходе обсуждения отдельных аспектов исследования на заседании кафедры лингвистики и перевода Тульского государственного университета. Основные выводы и результаты исследования отражены в докладах на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Тульского государственного университета (Тула, 2009), на «XX Международных чтений студентов, аспирантов и молодых ученых» (Тула, 2010), на VII Международной научно-практической конференции «Проблемы экономики и информатизации образования» (Тула, 2010) и VIII Международной научно-практической конференции «Проблемы экономики и информатизации образования» (Тула,

2011). По материалам исследования имеется шесть публикаций, четыре из которых опубликованы в изданиях, включенных в список ВАК РФ.

Структура работы определяется ее целью и задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, а также включает список научной литературы, список словарей и список источников примеров.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность избранной темы исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются цели, задачи и положения, выносимые на защиту, отмечаются научная новизна, практическая и теоретическая ценность исследования, обосновываются принципы и методы исследования, освещается степень изученности разрабатываемой темы.

В первой главе «Диминутивность в коммуникативно-прагматической парадигме» проводится обзор работ, посвященных изучению вопроса диминутивности, уточняются определения «диминутивность» и «диминутив», определяются другие понятия, сопряженные с реализацией диминутивной семантики, рассматриваются основные модели образования диминутивов в английском языке, обосновывается важность изучения диминутивности в английском языке в рамках коммуникативно-прагматического аспекта.

В разное время изучением актуальных проблем, связанных с явлением диминутивности в английском языке, занимались представители различных школ. Однако вопрос определения статуса диминутивности в английском языке по-прежнему не решен и представляет большой интерес. В первую очередь это связано с тем, что, анализируя природу диминутивов, лингвисты не могут прийти к единому мнению и все же определить, какая из сем первична, а какая вторична: сема объективной малости или субъективной оценки.

Согласно первой точке зрения, диминутивность рассматривается через призму категории количества [Исакова 2007, Резниченко 2000, Шадеко 1998, Шедогубова 2004].

Например, В. Шнейдер в значении диминутивов выдвигает на передний план признак малости: «Лишь малость обозначает диминутив, когда он выступает в противоположной связи с основным компонентом слова» [81те1(1ег 1979: 16].

Сторонники данного подхода считают, что представление о малом размере лежит в основе диминутивной семантики и предопределяет сферу употребления диминутивов [Журавски 1996: 588].

Мы не можем полностью разделить данную точку зрения, поскольку наше исследование подтвердило существование диминутивных дериватов, в семантике которых этимологическая сема малости со временем была вытеснена приобретенной семой оценки.

В свою очередь, последователи разработанной В.У. Дресслером концепции морфопрагматики первичной функцией диминутивности считают прагматическую, и не усматривают никакого следа количественной семантики, например, в ситуациях смягчения просьбы или неформального общения [Dressier 1994: 314].

B.B. Виноградов также утверждает, что значение субъективной оценки является доминирующим в семантике диминутивов, которые «могут сообщать об эмоциональном отношении говорящего к объектам действительности и/или к собеседнику. При их посредстве выражаются самые разнообразные оттенки экспрессии: сочувствие, ирония, пренебрежение, злоба, пестрая и противоречивая гамма эмоций и оценок» [Виноградов 1977: 113].

Данная точка зрения может объяснить существование диминутивов, семантика которых лишена значения объективной малости. Однако недостатком морфопрагматического подхода В.У. Дресслера является отсутствие определения для диминутивов, которые способны реализовать как значение объективной малости, так и значение субъективной оценки.

Согласно третьей точке зрения, диминутивность рассматривается через категорию субъективной оценки, с учетом объективно-логического компонента значения [Буряковская 2008, Демусяк 1984, Каращук 1965, Нурулова 1991, Шаховский 1987].

Так, в словаре лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой диминутивность определяется как «обобщенное значение малого объема, размера, количества, силы, важности и т.д., сопровождающееся различными эмоциональными окрасками - ласкательности, сочувствия, пренебрежения, уничижения, иронии» [Ахманова 1969: 485].

Согласно A.A. Буряковской, в семантике диминутивов наблюдается следующая закономерность: «в тех случаях, когда изменение размеров

обозначаемого предмета или явления невозможно, диминутив выражает только эмоцию говорящего, передавая его отношение к предмету разговора. В том случае, если изменение размеров объективно возможно, то выделение конкретного значения диминутива осуществляется контекстом» [Буряковская 2008: 14].

Таким образом, разграничение размерного и оценочного значений диминутивов представляет большую трудность. Принимая во внимание давний спор исследователей о том, какое из значений диминутивной семантики является системным, а какое - окказиональным, мы считаем правильным говорить об интеграции этих значений. Именно в конкретных условиях коммуникации, в зависимости от ситуации и контекста, становится возможной реализация одной из этих сем.

В настоящей работе под диминутивностью мы понимаем явление, которое в зависимости от контекста актуализирует этимологическое значение уменьшенной величины объекта, степени проявления признака/действия; либо приобретенное значение субъективной оценки; или в разной степени реализует оба эти значения одновременно. Диминутив - это единица, реализующая семантику диминутивности.

Диминутивы образуются от основ глаголов, имен прилагательных и имен существительных, обозначающих названия лиц по полу, возрасту, внешнему облику, профессии, роду занятий, социальному положению, наименования предметов быта, названия и клички животных, названия растений, природные явления, единицы измерения времени, веса, массы.

Актуализация диминутивности отмечается в основном на двух уровнях языка: словообразовательном и лексико-синтаксическом.

На словообразовательном уровне мы исследуем диминутивы в их традиционном понимании, т.е. как дериваты, образованные с помощью суффиксов -у, -ster (-aster), -let, -ling, -kin, -ette и др. Диминутивы, образованные с помощью данных суффиксов, помимо значения размера и объема способны актуализировать прагматические значения близости, любви, иронии, пренебрежительного и уничижительного отношения к обозначаемому понятию. При этом характер выражаемой оценочности в семантике диминутивов непостоянен и зависит от особенностей производящей основы и присоединяемого суффикса.

Префиксы mini-, micro-, under- и некоторые другие также могут реализовывать семантику диминутивное™. Диминутивы, образованные с помощью этих префиксов, в основном актуализируют объективное значение малости, за исключением случаев, когда они присоединяются к основам, чья семантика не допускает уменьшения: тогда полученный дериват способен актуализировать значение оценки, как правило, отрицательной. Как показало наше исследование, сфера употребления таких дериватов практически ограничена научной литературой.

Аналитический способ образования диминутивов является самым продуктивным в английском языке. В разговорной речи современного английского языка наиболее продуктивны модели образования диминутивов с помощью прилагательных small, tiny, little, poor, dear, sweet в сочетании с именами существительными.

Прилагательные little и small являются наиболее продуктивными при образовании диминутивов, при этом диминутивы, образованные с помощью прилагательного small и основ нарицательных имен существительных, в 100% речевых ситуаций, проанализированных нами, актуализируют значение объективной малости. Диминутивы, в состав которых входит прилагательное little, реализуют значение объективной малости, или положительной/отрицательной оценки, или значения и малости, и оценки (чаще положительной) одновременно. Конкретное значение диминутивного словосочетания с прилагательным little определяется контекстом.

Диминутивы, образованные с помощью прилагательного poor, dear и sweet, актуализируют только значение оценки, чаще положительной.

Характерно, что сочетаемость компонентов в подобных словосочетаниях грамматически свободна, а лексически ограничена. Так, при замене одного прилагательного на другое возможно изменение лексического значения атрибутивного словосочетания. Например, в исследованном фактическом материале диминутив small girl реализует значение малости вне зависимости от контекста, дериват little girl, напротив, в определенном контексте может актуализировать семы малости и оценки одновременно. Сочетаемость синонимичных прилагательных dear или sweet и существительного в рамках одного диминутивного словосочетания свободна как грамматически, так и лексически. Морфологический и лексико-синтаксический способы реализации

диминутивности являются постоянными и наиболее продуктивными в плане образования диминутивов.

Во второй главе «Социальные характеристики коммуникантов как фактор, влияющий на выбор диминутивов» рассматриваются особенности употребления диминутивов с точки зрения принадлежности коммуниканта к конкретной возрастной группе, с учетом его тендерных характеристик, социального статуса и психологических особенностей.

В психо- и социолингвистике все больше внимания уделяется проблеме влияния психологических, тендерных, возрастных и социальных особенностей коммуникантов на выбор ими лексических и грамматических средств. В данной главе мы определяем специфику использования диминутивов с точки зрения каждого из этих аспектов.

Отметим, что материалом для анализа послужили примеры из произведений художественной литературы и сериалов «Клиника» и «Царь Горы». Говоря о вышеобозначенных особенностях коммуникантов, особенно психологических, мы основываемся на ремарках и описаниях автора или персонажей, эксплицитно характеризующих героев этих произведений.

Под психоэмоциональными особенностями говорящего мы понимаем не только принадлежность коммуниканта к конкретному психологическому типу (экстраверт/интроверт) или особенности его темперамента (флегматик, холерик, сангвиник, меланхолик), но и эмоциональное состояние говорящего (чувственный тон ощущений, аффект, настроение и собственно эмоции) в определенный момент речевого взаимодействия [Кречмер 2000; Петровский 1976; Юнг 2009].

Основываясь на анализе фактического материала, мы считаем, что употребление диминутивов с целью выражения субъективной оценки свойственно речи людей эмоционального типа. Подтверждением тому могут служить примеры из романа X. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»: речь героини, которую автор характеризует как "an extremely affective and rapturous person" изобилует диминутивами darling, sweetie:

(1) "Oh, there you are, darling] You are such a sweetie] Thank you very much! Must dash, going to miss the plane. Byee!" she said, grabbing the banknotes from my hand. (Fielding 1996: 50).

В рамках второй главы был проведен анализ особенностей употребления диминутивов с точки зрения принадлежности коммуникантов к конкретной возрастной группе. В настоящей работе мы взяли за основу четыре основные возрастные группы: ребенок, подросток, взрослый и пожилой человек.

Речь ребенка в целом отличает большой процент восклицательных предложений, повторений и особенно диминутивов. Ребенок в первую очередь усваивает те слова, которые чаще слышит и которые привлекают его внимание. Это позволяет объяснить употребление в речи детей диминутивов, которые они часто слышат в свой адрес со стороны взрослых. Подобный выбор не является признаком четко продуманного стилистического приема или средства, ребенок пытается передать слушателю картину, наполненную эмоциями, копируя и имитируя речь взрослых.

Количественный анализ эмпирического материала при изучении особенностей употребления диминутивов в речи взрослых (за 100% мы приняли 3249 примеров, полученных методом сплошной выборки) позволил нам установить, что использование диминутивов в речи взрослого при общении с ребенком составляет 30%, в общении со взрослым (без учета тендерной принадлежности) - 55%, в общении с пожилым человеком - 15%.

В речевых ситуациях общения взрослого и ребенка диминутивы актуализируют как объективно-логическое значение величины и размера, так и эмотивно-прагматическое. Частотность использования диминутивной лексики в общении взрослых с детьми можно объяснить «желанием взрослых показать ребенку, что окружающий мир приветлив и дружелюбен» [Шедогубова 2005: 160]. В таких ситуациях говорящий употребляет диминутивы для наименования самого себя и/или собеседника, выражая тем самым заботливое отношение к ребенку, например:

(2) Sonny, your granny has an idea! Let's go to the yard, granny will show you something (Eager 2005: 34).

Употребление диминутивов в речи взрослых по отношению к детям отчасти обосновывается тем, что диминутивная лексика формирует положительную эмоциональную базу ребенка, которая необходима для дальнейшего эффективного психического и психологического развития, а, следовательно, и для активации языковых навыков.

Характерно, что возраст ребенка оказывает влияние и на употребление диминутивов в обращенной к нему речи взрослых: чем младше ребенок, тем чаще взрослые используют диминутивы, чем старше ребенок, тем меньше диминутивов используется по отношению к нему.

При анализе особенностей употребления диминутивов в коммуникации между взрослыми людьми в первую очередь мы уделяем внимание ситуациям общения между коммуникантами, связанными родственными узами, а также общение между влюбленными. В подобных речевых ситуациях диминутивы служат одним из языковых средств передачи нежности, ласки со стороны говорящего. Основанием для употребления диминутивов в речи представителей противоположных полов, прежде всего, служат положительные эмоции: от простой приязни и симпатии до нежности и любви.

Основной причиной употребления диминутивов в общении с близкими является включение адресата в личную сферу говорящего. Так, в примере (3) использование диминутива lambie смягчает категоричность высказывания и помогает выразить сочувствие и поддержку:

(3) By golly, Elliot! Do you really believe this bastard is in love with you? Lambie, he's cheating on you right and left. («Scrubs», Б. Лоуренс, 2003)

В речи взрослого диминутивы распространены и при обращении к людям пожилого возраста. В коммуникации между взрослым и пожилым человеком, где определяющим фактором является возраст, употребление диминутивов способствует выражению вежливого отношения к окружающим со стороны говорящего.

Диминутивы также нередки в речи пожилых людей, часто - в рамках коммуникации с ребенком или взрослым, который позиционируется как «ребенок», даже если коммуниканты не связаны узами родства.

Пожилые люди используют диминутивы для выражения заботы о ребенке, возраст которого не имеет значения. В коммуникации, где родственная близость не является определяющим фактором, использование диминутивов является способом выражения вежливого отношения говорящего к адресату.

Во второй главе мы также проанализировали влияние тендерной принадлежности коммуниканта на использование им диминутивов. Количественный анализ фактического материала позволил установить процентное соотношения диминутивов в речи мужчин и женщин (без отнесения

к конкретной возрастной группе). Так, женщины, по сравнению с мужчинами, употребляют в речи больше диминутивов: 72% диминутивных дериватов отмечены в речи женщин, 28% - мужчин. При этом 26% диминутивов зафиксированы в рамках коммуникации между женщиной и ребенком, 12% между двумя женщинами, 48% в общении между женщиной и мужчиной, где женщина выступает в роли говорящего, и 14% в общении между женщиной и пожилыми людьми (без дифференциации по возрасту). Мужчины употребляют диминутивы в общении с ребенком - 19%, женщиной - 64%, мужчиной - 12% и пожилым человеком - 3%.

На основании такого процентного соотношения, можно сделать вывод, что наибольший процент употребления диминутивной лексики в речи и мужчин, и женщин приходится на речевые ситуации общения с представителем противоположного пола и детьми.

Отметим, что диминутивы в речи мужчин употребляются с целью выражения оценки, которая носит рационалистический характер, в то время как женщины используют диминутивы для передачи эмоционального отношения к предмету высказывания. Так, в примере (4) Джоанна, обращаясь к возлюбленному, использует в речи диминутивы Willy и little emerald. Употребление диминутива позволяет говорящему — женщине — вербализировать свои чувства и эмоции по отношению к предмету речи:

(4) Willy, шу precious little emerald, your love is the only thing I need (Mallery 2006: 92).

Гендерно-маркированное употребление диминутивов оказывается связанным с общественными представлениями о нормах и типах поведения представителей обоих полов. Проведение эксперимента по определению тендерной отнесенности реплик на основе анализа письменных образцов позволило нам подтвердить предположение, что диминутивы в английском языке стереотипно считаются особенностью эмоциональной речи женщин.

Во второй главе мы рассмотрели специфику употребления диминутивов, обусловленную социальным статусом коммуникантов. Говоря об употреблении диминутивов людьми определенного социального положения, мы выделяем такие речевые ситуации, как коммуникация между начальником и подчиненным; учителем и учеником; представителем обслуживающего персонала и клиентом (сюда же мы относим общение между медицинским

работником и пациентом, где диминутивы зачастую играют важную роль в реализации коммуникативных целей говорящего-врача).

Отдельного внимания заслуживает использование диминутивов для наименования лица по социальному статусу, поскольку именно обращение является одним из наиболее информативных языковых средств, характеризующих человека с позиций ценностных установок, общечеловеческих стереотипов, и с учетом его лингвокультурной специфики. С помощью использования диминутивов, характеризующих человека с точки зрения социальной принадлежности, говорящий выражает не только свое отношение к собеседнику, но и дает оценку занимаемого им положения (как правило, отрицательную).

В третьей главе «Роль и функции диминутивов в коммуникативном процессе» рассматриваются наиболее типичные коммуникативные ситуации, в которых реализуется семантика диминутивности, исследуются основные способы воздействия на адресата с помощью употребления диминутивов и анализируются возможные реакции коммуникантов на их использование.

В данной главе подвергаются анализу особенности употребления диминутивов в таких коммуникативных ситуациях, как «утешение», «осмеяние», «выражение чувств» и «просьба». Перечисленные коммуникативные ситуации были выбраны нами ввиду их наибольшей наполняемости в плане использования диминутивов как средства выражения оценки, в чем, собственно, и заключается прагматическая функция данных единиц.

Коммуникативная ситуация «выражение чувств» характерна в рамках общения между мужчиной и женщиной, использование диминутивной лексики в подобной речевой ситуации служит способом вербализации эмоционального состояния говорящего, как показано в примере (5):

(5) "My heart is singing for you a song of love. You are my sweetie and my wild lovely dovelet. Nothing could compare with your immense love" (Ahem 2008: 65).

В примере (6) употребление диминутивной лексики в речи говорящего (женщины) служит средством интимизации речи и нацелено на сближение с собеседником (мужчиной), к которому адресант испытывает чувства:

(6) "Well," Charles beamed. "How are you getting along?"

Tracy rose and hurried into his arms.

"Fine, darling. Thank goodness, Charlie, you are not like your parents. You could never be like them. They're narrow-minded and snobbish and cold" (Sheldon 1994: 9).

Анализируемая коммуникативная ситуация характеризуется положительной эмоциональностью, поскольку между участниками взаимодействия существуют близкие, доверительные отношения. Употребление диминутивов в речи, как адресанта, так и адресата в рамках коммуникативной ситуации «выражение чувств» способно спровоцировать ответную эмоциональную реакцию и оказать положительное воздействие на эмоциональную сферу собеседников.

Участниками коммуникативной ситуации «выражение чувств» могут также выступать родственники и друзья, входящие в личную сферу говорящего. В подобных случаях диминутивы используются как одно из языковых средств передачи нежности и ласки со стороны говорящего к объекту речи. Важной функцией диминутивов при их использовании в общении с близкими является включение адресата в личную сферу говорящего, например:

(7) "Oh, my dear Mummy, how I've missed you so. How many times I've found myself tanning in the sun, sitting in a cafe in Italy, or lounging on deck and thinking, "oh, but if only I were home now, I'd be so happy" (Ortolon 2002: 34)!

Одной из целей употребления диминутивов в рамках коммуникативной ситуации «выражение чувств» является оказание положительного воздействия на эмоциональную сферу собеседника, что обычно вызывает положительную ответную реакцию адресата. Исключение составляют случаи, когда говорящий намеренно использует диминутивы для имитации подобной речевой ситуации с целью саботировать общение, что ведет к возникновению негативной реакции со стороны слушающего, которая и определяет дальнейшее развитие коммуникации.

В коммуникативной ситуации «утешение» употребление диминутивов в речи говорящего нацелено на выражение поддержки, сочувствия и заботы о собеседнике. Использование диминутивов в рамках данной коммуникативной ситуации обладает большим воздействующим потенциалом: адресант с их помощью может повлиять на мировосприятие адресата и улучшить его

самочувствие, в результате чего становится возможным ответное употребление собеседником диминутивов для выражения положительной оценки объекта.

Использование диминутивной лексики адресантом-родителем в примере (8) вызвано желанием выразить покровительство, обоснованное родительским инстинктом, которое сохраняется вне зависимости от возраста ребенка:

(8) "You okay, Rosiel You shoulda listened to me, sweetie. I was there to keep you outta trouble (Ahem 2004: 32).

Для коммуникативной ситуации «утешение» характерна ответная реакция адресата. К вербальным реакциям относятся благодарность и поддержание разговора по теме, вызвавшей у говорящего желание утешить собеседника.

Следующая ситуация служит наглядным примером употребления диминутивов между взрослым и пожилым человеком в рамках коммуникативной ситуации «утешение»:

(9) "Are you all right, DaddyT

"I'll be fine, sweetie"

I felt he was going to weep. "My poor Dad. You're the tragic victim of a broken home now, on top of everything else."

"Don't worry! I've the greatest treasure, my little shawty" (Fielding 1996: 94).

Бриджит расстроена новостью о возможном разводе родителей, она переживает за эмоциональное состояние отца, к которому привязана больше, чем к матери. Одним из инструментов для выражения утешения и поддержки она выбирает диминутив daddy вместе со словосочетанием poor dad, реализующим диминутивную семантику. Отец, чувствуя поддержку дочери, старается также ее утешить и для выражения родительской ласки применяет диминутив little shawty.

В рамках рассматриваемой коммуникативной ситуации наличие родственных связей и степень близости между собеседниками не играют заметной роли.

Употребление диминутивов в рамках коммуникативной ситуации «осмеяние» представляет собой один из способов выражения отрицательной оценки собеседника, его слов и поступков. Использование диминутивов в качестве средства выражения иронии и сарказма становится возможным благодаря прагматическому потенциалу диминутивов.

Так, в примере (10) говорящий унижает собеседника, давая низкую оценку его интеллекту, и тем самым выражает свое превосходство:

(10) I can only suppose what you've studied at the University of A Fairy Godmother and Sweetie Puppies, where you've spent summer vacations. But, Hermi, it's Sparta now! («Scrubs», Б. Лоуренс, 2007).

Доктор Кокс часто высмеивает Дориана, называя его женскими именами, давая ему собачьи клички. В данной ситуации Кокс пытается в очередной раз объяснить молодому врачу, что они не волшебники и не могут спасти каждого. С помощью диминутива Sweetie Puppies, которым Кокс называет вымышленный университет, и обращения Hermi, диминутива имени Hermione (сказочного персонажа книг Джоан Роулинг о волшебниках), задается саркастический тон высказывания.

Основной коммуникативной целью говорящего в рамках данной речевой ситуации является умышленное оскорбление собеседника, высмеивание его личных качеств, что в большинстве случаев порождает крайне негативную реакцию.

В примере (11) говорящий, насмехаясь, умышленно провоцирует собеседника на ответную реакцию путем употребления диминутива sweetie. Подобное фамильярное обращение пожилого главврача клиника к молодой девушке вызывает возмущение и негодование последней:

(11) - What would you recommend a patient to stay away from...doctor Reid?

- My first case would be shellfish!

- Right you are, sweetheart.

- Sweetheart?] («Scrubs», Б. Лоуренс, 2001).

Отметим, что употребление диминутивов характерно как для диалога, так и для внутренней речи в рамках всех трех вышеперечисленных коммуникативных ситуаций. Во внутренней речи говорящий также использует диминутивы для номинации самого себя или воображаемого собеседника с целью передачи положительной или отрицательной оценки действий, поведения, личных качеств и т.д. В этом типе контекста с помощью диминутивов выражается обширная гамма эмоций: от радости до негодования.

Актуализацией эмоций, связанных с жалостью к самому себе, отмечено употребление диминутива poor little feet в примере (12):

(12) "Curiouser and curiouser!" cried Alice. "Now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-by, feet! Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I shall be a great deal too far off to trouble myself about you" (Carroll 2000: 7).

В коммуникативной ситуации «просьба» говорящий прибегает к диминутивной лексике с целью смягчить категоричность высказывания и побудить собеседника к дальнейшим действиям.

Таким образом, наличие эмотивно-оценочного компонента в семантике диминутивов позволяет использовать их в качестве одного из лингвистических средств выражения оценки предмета речи, оказывая тем самым прямое воздействие не только на собеседника, но и на весь процесс коммуникации в целом.

В заключении представляются результаты исследования и формулируются выводы.

Системный анализ существующих подходов к изучению диминутивности в английском языке позволил нам сделать вывод об интеграции размерного и оценочного значений диминутивов. В определенных условиях коммуникации в зависимости от контекста становится возможной реализация одной из этих сем. Одна и та же единица может актуализировать значение как положительной, так и отрицательной оценки.

В современном английском языке семантика диминутивности актуализируется преимущественно на морфологическом и лексико-синтаксическом уровне. Модель «имя существительное + диминутивный суффикс» является наиболее продуктивной при образовании диминутивов, так как имя существительное - основная знаменательная часть речи, участвующая в формировании диминутивов в английском языке. В словообразовании выделяют основы существительных, относящиеся к различным лексико-семантическим группам. Наиболее многочисленны в современной англоязычной речи атрибутивные диминутивные словосочетания, в которых диминутивная семантика реализуется при использовании прилагательных small, tiny, poor, dear, sweet.

Речевое воздействие с помощью диминутивов становится возможным благодаря наличию в семантике диминутивов оценочного компонента. Этимологическая сема малости вытесняется семой эмотивности или

оценочности. Это обусловливает прагматическую направленность диминутивное™.

Наибольшее количество диминутивов отмечено в таких эмоционально маркированных коммуникативных ситуациях, как «выражение чувств», «утешение», «осмеяние» и «просьба». В первых двух коммуникативных ситуациях диминутивы служат средством выражения положительной оценки адресата, его слов и действий, способствуя тем самым гармонизации отношений с собеседником. Напротив, употребление диминутивов в коммуникативной ситуации «осмеяние» нацелено на выражение презрительного, пренебрежительного отношения к собеседнику, что провоцирует ответную негативную реакцию в адрес говорящего. В рамках коммуникативной ситуации «просьба» употребление диминутивов действует благоприятно на ход и общую атмосферу коммуникации: ослабляется резкая прямота речи, высказывание воспринимается как менее категоричное, теряет силу обязательности.

В ходе данного диссертационного исследования были сделаны выводы о коммуникативно-прагматичекской направленности диминутивное™ в современном английском языке, однако настоящая работа подтверждает целесообразность дальнейших разработок в области изучения национальной специфики диминутивное™ с использованием материалов социальных опросов и анкетирования.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Буряковская A.A., Звонарева Ю.Н. Эволюция употребления диминутивов в русской литературе XIX века / A.A. Буряковская, Ю.Н. Звонарева // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2010. -Вып. 1-е. 316-320.

2. Звонарева Ю.Н. Эмоционально окрашенные фразеологические единицы / Ю.Н. Звонарева // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2010. - Вып. 2. - с. 346-350.

3. Буряковская A.A., Звонарева Ю.Н. Тендерные особенности выражения оценки при помощи диминутивов и аугментативов / A.A. Буряковская, Ю.Н. Звонарева // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2011. - Вып. 2. - с. 448-453.

4. Звонарева Ю.Н. Прагматические аспекты употребления диминутивности в английском языке / Ю.Н. Звонарева // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2012. - Вып. 3. - с. 513-516.

5. Звонарева Ю.Н. Некоторые особенности перевода аффиксальных диминутивов с русского языка на английский / Ю.Н. Звонарева // Проблемы экономики и информатизации образования: материалы VII Международной науч.-практ. конф. Тула 15-16 апреля 2010 г. - Тула: НОО ВПО НП «Тул. ин-т экономики и информатики», 2010. - с. 394-396.

6. Звонарева Ю.Н. Грамматический аспект диминутивности на ранних этапах речевого развития ребенка / Ю.Н. Звонарева // Проблемы экономики и информатизации образования: материалы VIII Международной науч.-практ. конф. Тула 14-15 апреля 2011 г. - Тула: НОО ВПО НП «Тул. ин-т экономики и информатики», 2011. - с. 344-347.

Работы под номерами 1, 2, 3, 4 опубликованы в изданиях, соответствующих списку ВАК РФ.

Изд. лиц. ЛР № 020300 от 12.02.97. Подписано в печать 17.10.13. Формат бумаги 60x84 У16. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,3. Уч.-изд. л. 1,1. Тираж 100 экз. Заказ 051 Тульский государственный университет 300012, г. Тула, просп. Ленина, 92 Отпечатано в Издательстве ТулГУ 300012, г. Тула, просп. Ленина, 95

 

Текст диссертации на тему "Коммуникативно-прагматический аспект диминутивности в английском языке"

ФГБОУ ВПО «ТУЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

на правах рукописи

04201364752 Звонарева Юлия Николаевна

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ДИМИНУТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - Германские языки

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -кандидат филологических наук, доцент

Буряковская А.А.

Тула-2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА I. ДИМИНУТИВНОСТЬ В КОММУНИКАТИВНО- 11 ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ

1.1 Статус диминутивности в английском языке 12

1.2 Эмотивность, экспрессивность и оценочность как 18 прагматические компоненты семантической структуры диминутивов

1.3 Основные модели образования диминутивов в английском языке 21

1.4 Коммуникативно-прагматический подход к изучению 53 диминутивности в английском языке

Выводы 58

ГЛАВА II. СОЦИАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 61 КОММУНИКАНТОВ КАК ФАКТОР, ВЛИЯЮЩИЙ НА ВЫБОР ДИМИНУТИВОВ

2.1 Употребление диминутивов с точки зрения 62 психоэмоциональных особенностей коммуниканта

2.2 Возрастные особенности употребления диминутивов 64

2.3 Тендерные особенности употребления диминутивов 75

2.4 Влияние социального статуса коммуникантов на употребление 84 диминутивов

Выводы 91

ГЛАВА III. РОЛЬ И ФУНКЦИИ ДИМИНУТИВОВ В 93

КОММУНИКАТИВНОМ ПРОЦЕСССЕ 86

3.1 Коммуникативная ситуация «выражение чувств» 94

3.2 Коммуникативная ситуация «осмеяние» 100

3.3 Коммуникативная ситуация «утешение» 108

3.4 Коммуникативная ситуация «просьба» 116

Выводы 120

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 123

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 129

СПИСОК СЛОВАРЕЙ 147

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 148

ВВЕДЕНИЕ

Несмотря на постоянный интерес как отечественных, так и зарубежных

языковедов к проблеме диминутивности, данное явление остается среди сложных

\

и недостаточно исследованных вопросов англистики: в лингвистических трудах разработаны лишь его отдельные аспекты. Проблемы реализации диминутивной семантики наиболее полно описаны на материале языков славянской и романской групп, однако комплексные исследования на материале английского языка практически отсутствуют.

Различным частным вопросам актуализации семантики диминутивности в английском языке посвящены работы российских [Макарчев 1994, Кубрякова 1981, Протасова 2001, Родимкина 1980, Уфимцева 1986], и зарубежных языковедов [Dressler 1994, Haas 1972, Jurafsky 1996, Kempe 2005, Leech 1983]. Характерной особенностью отечественных исследований является изучение закономерностей словообразования диминутивов, а также анализ диминутивности через категорию количества как средства выражения малого размера в суффиксальной системе имен существительных [Девкин 1992, Крамкова 2001, Мыркин 1991, Родимкина 1977, Силла 1998]. Однако диминутивность в английском языке, как показывает наше исследование, может экспонироваться как в сфере прилагательного, так и глагола.

Работы лингвистов, посвященные проблеме изучения субъективно-оценочного компонента коннотации диминутивов [Буряковская 2008, Канашина 2011, Козловская 1993, Лукьянова 1986], не в полном объеме описывают коммуникативно-прагматический аспект функционирования диминутивов как в диалогической, так и в монологической речи на английском языке, хотя данное явление достаточно широко представлено объективным языковым материалом.

Исследователи-германисты добились значительных результатов в изучении структурно-семантических, социолингвистических и некоторых прагматических аспектов диминутивности [Буряковская 2008, Протасова 1999, Шадеко 1998, Шедогубова 2004, Ьакой" 1998]. Немаловажные успехи были получены при проведении сопоставительного анализа способов выражения диминутивности в английском и русском языках [Исакова 2007], в английском, немецком и русском языках [Резниченко 2000]. Однако коммуникативная значимость диминутивности по-прежнему не определена, в связи с чем представляется актуальным проведение комплексного исследования функционирования диминутивов в англоязычной речи, а также изучение различных способов актуализации значений диминутивности в конкретных коммуникативных ситуациях.

Объектом данного диссертационного исследования являются диминутивные единицы (лексемы и словосочетания) современного английского языка.

Новые тенденции в лингвистике выдвинули на первый план круг вопросов, связанных с экспрессивной и эмотивной функцией языка применительно к адресату и интенциям адресанта высказываний. Именно поэтому предметом нашей диссертации стало функционирование диминутивов в различных коммуникативных ситуациях, а также особенности употребления диминутивных дериватов как способа воздействия на коммуникативный процесс.

Цель нашего исследования заключается в определении коммуникативно-прагматических особенностей функционирования диминутивов как в диалогической, так и монологической речи в английском языке.

Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:

1) изучить основные подходы к изучению диминутивной семантики, на основании которых уточнить определение понятий «диминутивность» и «диминутив»;

2) проанализировав основные словообразовательные модели, продемонстрировать, как диминутивность может быть выражена в английском языке на морфологическом и лексико-синтаксическом уровнях;

3) выявить основные социальные характеристики коммуникантов как фактор, определяющий выбор диминутивов в конкретных речевых ситуациях;

4) проанализировать особенности реализации эмотивно-оценочного компонента семантики диминутивности в различных контекстах;

5) исследовать и описать основные коммуникативные ситуации, в которых реализуется семантика диминутивности;

6) выявить и проанализировать возможные реакции коммуникантов на употребление диминутивов.

Актуальность разрабатываемой темы доказывается возросшим интересом современной лингвистики к проблемам диминутивности в английском языке и обоснована объективной необходимостью комплексно исследовать диминутивность с позиции ее воздействия на коммуникативный процесс.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые в отечественной германистике предпринята попытка комплексного анализа коммуникативных функций диминутивов, а также определены типичные коммуникативные ситуации, характеризующиеся употреблением диминутивных образований. На материале английского языка выявляется и исследуется потенциальная возможность диминутивов реализовывать различные прагматические оттенки значения в рамках различных коммуникативных ситуаций.

Теоретическая значимость исследования обусловлена всесторонним рассмотрением диминутивности в прагматическом аспекте. Результаты исследования позволяют составить представление о прагматическом потенциале диминутивов в частности и форм выражения экспрессивной оценочности в общем.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования результатов исследования в теории и практике перевода; на теоретических и практических занятиях по лексикологии и стилистике; при разработке спецкурсов для студентов-филологов; при составлении новых словарей.

Методологической основой исследования послужили труды, связанные с дифференциацией значения и смысла, денотативного и коннотативного компонентов лексико-семантического значения [Апресян 1995, Арнольд 1999, Арутюнова 1988, Вежбицкая 1999, Гак 1972, Гришаева 1999, Лаенко 1988, Лакофф 1988, Стернин 2001, Уфимцева 1986 и др.]; учение о языковой и концептуальной картинах мира [Алимурадов 2003, Арутюнова 1992, Аскольдов 1997, Вежбицкая 2001, Гумбольдт 2000, Карасик 2002, Кашкин 2009, Кубрякова 1997, Рылов 2006, Славе 1976, Цурикова 2002 и др.]; работы по теории речевого акта, связанные с актуализацией в предложении субъективного, конкретного, контекстуально обусловленного смысла [Амосова 1956, Арутюнова 1988, Вежбицкая 2001, Гордон 1985, Формановская 2005 и др].

Методика исследования определена особенностями изучаемого материала. Характер плана выражения диминутивности в английском языке обусловил комплексное применение методов анализа фактического материала с опорой на общенаучные методы наблюдения, обобщения и описания. При лингвистическом описании фактического материала использовался компонентный анализ, в рамках которого общее значение диминутивов рассматривается как комплекс значений, образующих определенную структурную иерархию. Наряду с компонентным анализом для установления не только признаков семантического сходства диминутивных единиц, но и их различий, мы применили метод объяснительной трансформации. Трансформационный анализ позволил дифференцировать нейтральное и эмоционально-оценочное употребление диминутивов. Кроме того, с целью определения особенностей прагматического компонента значения

диминутивов, актуализирующихся в различных контекстах, в работе был использован метод контекстуально-ситуативного анализа. Метод наблюдения, который предполагает изучение языковых явлений в процессе их естественного функционирования, применялся при описании примеров, отобранных из видеоматериалов.

Материал для анализа, полученный методом сплошной выборки, был отобран из лексикографических источников, произведений классической и современной художественной литературы, среди которых работы английских и американских авторов: С. Кинга, Дж. Джойса, С. Шелдона, Ч. Диккенса, А. Кристи, А. Хейли, JI. Кэрролла, Дж.К. Роулинг, X. Филдинг и др.; телесериала «Клиника» («Scrubs», реж. Б. Лоуренс, 2001 - 2010); мультипликационного сериала «Царь Горы» («King of the Hill», реж. M. Джадж, 1997 - 2010), англоязычной прессы, и составил 3250 примеров.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Имя существительное является основной знаменательной частью речи, которая участвует в образовании диминутивов в английском языке. Этот факт обусловлен тем, что в английском языке диминутивы обычно используются для номинации лица или предмета.

2. Семантическая структура диминутивов в современном английском языке представляет собой взаимосвязь значения объективной малости и таких прагматических компонентов, как эмотивность, экспрессивность и оценочность.

3. Реализация оценочного компонента семантики диминутивов обусловлена контекстом; характер выражаемой оценочности непостоянен и зависит от особенностей производящей основы и конституирующего диминутив аффикса или имени прилагательного.

4. В современном английском языке использование диминутивов обусловлено социальными, психологическими и личностными характеристиками коммуникантов.

5. Диминутивы в речи мужчин чаще актуализируют объективно-логическое значение величины и размера, в то время как диминутивы, употребленные в речи женщин, - эмотивно-прагматическое.

6. Прагматический аспект диминутивности заключается в выражении эмоционально-оценочного отношения говорящего к предмету речи. Реализация прагматического аспекта определяется коммуникативной ситуацией, коммуникативными задачами, потребностями и установками говорящего, ролевой структурой речевого акта и коммуникативной компетенцией как выработанным умением осуществлять общение в различных регистрах для оптимального достижения цели.

7. Диминутивная лексика, которую говорящий использует в определенной речевой ситуации, представляет собой один из элементов механизма воздействия, как на собеседника, так и на весь процесс коммуникации.

Структура работы определяется ее целью и задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, а также включает список научной литературы, список словарей и список источников примеров.

Во введении обосновываются актуальность и новизна исследования, определяются его цель и основные задачи, описывается теоретическая и практическая значимость работы, дается характеристика методов исследования материала, формулируются положения, выносимые на защиту.

В главе I «Диминутивность в английском языке» проводится обзор работ, посвященных изучению семантики диминутивности, уточняются понятия «диминутивность», «диминутив», дается структурно-семантическое описание

диминутивов на словообразовательном и лексико-синтаксическом уровнях английского языка.

В главе II «Социальные характеристики коммуникантов как фактор, влияющий на выбор диминутивов» рассматриваются психологические, возрастные, тендерные и социальные особенности коммуникантов, определяющие выбор и стратегии использования диминутивов.

В главе III «Роль и функции диминутивов в коммуникативном процессе» рассматриваются основные коммуникативные ситуации, в рамках которых реализуется оценочный компонент семантики диминутивности, а также анализируются возможные реакции на употребление диминутивов.

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются некоторые пути дальнейшего изучения данной темы.

Апробация данной работы осуществлялась в ходе обсуждения отдельных аспектов исследования на заседании кафедры лингвистики и перевода Тульского государственного университета. Основные выводы и результаты исследования отражены в докладах на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Тульского государственного университета (Тула, 2009), на «XX Международных чтений студентов, аспирантов и молодых ученых» (Тула, 2010), на VII Международной научно-практической конференции «Проблемы экономики и информатизации образования» (Тула, 2010) и VIII Международной научно-практической конференции «Проблемы экономики и информатизации образования» (Тула, 2011). По материалам исследования имеется шесть публикаций, четыре из которых опубликованы в изданиях, включенных в список ВАК РФ.

ГЛАВА I. ДИМИНУТИВНОСТЬ В КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ

В современной лингвистике наблюдается тенденция к междисциплинарному подходу и общей антропологической направленности. В настоящее время определяющей в развитии гуманитарных наук является интеграция исследований, во главе которых - проблема взаимодействия на уровне языка, личности, общества и культуры.

В рамках комплексного подхода к решению проблем коммуникации языку отводится ключевая позиция, так как он играет роль медиатора во всех интерактивных процессах. Речевой деятельности отводится важная роль в исследованиях, посвященных как языкознанию, так и смежным с лингвистикой областям знания: психологии, социологии, культурологии.

В настоящее время изучению подвергаются различные виды высказываний, отражающие все многообразие форм и видов речевого взаимодействия. Слово выступает в качестве носителя разных видов информации: оно не только реализует свое лексическое и грамматическое значение, но и актуализирует группу дополнительных созначений, отражающих стилистический, оценочный и так называемый «культурный» компоненты. Значение слова является составляющей прагматики высказывания наряду с условиями, в которых происходит общение, характеристиками и интенциями участников коммуникации.

Очевидно, что именно поэтому большой интерес представляют собой диминутивы, элементы языка, влияющие на развитие коммуникации и эмотивность общения, способствующие развитию межличностных отношений и их проявлению в речи.

1.1 Статус диминутивности в английском языке

Получившее распространение в российской лингвистике понятие «диминутив» происходит от английского существительного diminutive - «а diminutive suffix, word, or name; a derivative denoting something small of the kind; one of the smaller ordinaries corresponding in form and position to the larger; a form denoting smallness, familiarity, affection, or triviality», которое в свою очередь происходит от латинского diminutivus [Collins English Dictionary 2007: 140].

В английском языке прилагательное diminutive означает «extremely small in size, tiny; of or being a suffix that indicates smallness or, by semantic extension, qualities such as youth, familiarity, affection, or contempt, as -let in booklet, -kin in lambkin, or -et in nymphet» [Collins English Dictionary 2007: 141].

Иногда в толковых словарях английского языка диминутив обозначается, как dim. или dimin., например: droplet - dim. a tiny drop [Collins English Dictionary 2007: 163]. Однако, как правило, не дается указаний по употреблению и прагматическому значению таких лексем.

В разное время изучением актуальных проблем, связанных с явлением диминутивности в английском языке, занимались представители различных школ. Однако вопрос определения статуса диминутивности в английском языке по-прежнему не решен и представляет большой интерес. В первую очередь это связано с тем, что, анализируя природу диминутивов, лингвисты не могут прийти к единому мнению и определить, какая из сем первична, а какая вторична: сема объективной малости или субъективной оценки.

Согласно первой точке зрения, диминутивность рассматривается через призму категории количества [Исакова 2007, Резниченко 2000, Шадеко 1998, Шедогубова 2004].

Например, В. Шиейдер в значении диминутивов выдвигает на передний план признак