автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Диминутивность в английской языковой картине мира

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Буряковская, Анна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тула
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Диминутивность в английской языковой картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Диминутивность в английской языковой картине мира"

ООЗ167354 На правах рукописи

Буряковская Анна Александровна

ДИМИНУТИВНОСТЬ

В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ К.*РТИНЕ МИР А

Специальность 10.02.04-Германские язьпси

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж - 2008

2 дпР 2038

Работа выполнена в Тульском государственном университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Рылов Юрий Алексеевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Сребрянская Наталья Анатольевна Воронежский государственный

педагогический университет

1 кандидат филологических наук, доцент Княжева Елена Александровна Воронежский государственный университет

Ведущая организация: Курский государственный университет

Защита состоится мая 2008 года, в часов, на заседании

диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина 10, аудитория 49.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан -/¿^апреля 2008 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Велла Т.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена структурным, стилистическим и прагматическим особенностям реализации семантики диминутивное™ в английской языковой картине мира

Объектом исследования является семантика диминутивности, актуализирующая значения уменьшительности и эмотивности

Предмет исследования представлен способами выражения диминутивности на различных уровнях английского языка.

Теоретическую и методологическую основу составили работы в области лексикологии (Ю Д Апресян, И. В Арнольд, В. Г Гак, И А Стернин и др), прагматики (Д. Гордон, Дж Лакофф, ГП Грайс, Дж Лич и др), переводоведения (Л .С Бархударов, В Н Комиссаров, Я И Рецкер, А Д Швейцер и др.), учения о языковой картине мира (А Вежбицкая, В фон Гумбольдт, В И Карасик, НА Красавский, Е С Кубрякова,ЮА Рыловидр)

Цель исследования, заключающаяся в выявлении характеристик и особенностей функционирования диминутивности в современной английской языковой картине мира, обусловила следующие задачи работы:

• уточнить объем понятия «диминутивность»,

• выявить структурные модели английского языка, с помощью которых реализуется семантика диминутивности,

• описать лексико-семантические группы диминутивообразующих основ;

• охарактеризовать наиболее типичные фреймовые ситуации, в которых реализуется семантика диминутивности,

• описать особенности употребления диминутивов в различных функционально-стилистических типах дискурса,

• выявить особенности реализации диминутивной семантики в различных национальных вариантах английского языка;

• определить место диминутивности в английской языковой картине мира

Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью комплексного описания семантики диминутивности в английской языковой картине мира с позиций антропоцентрической парадигмы языка

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринимается попытка комплексного изучения способов выражения диминутивности в английском языке, в том числе, его различных национальных вариантах

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что выявление прагматико-стилистических особенностей реализации семантики диминутивности восполняет пробел в научном описании английского языка

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в теории и практике перевода, при разработке курсов лексикологии, грамматики, интерпретации текста, прагмалингвистики, составлении словарей, обучении практике речи

Поставленная цель определила комплексную методику исследования Основными методами являются наблюдение, описание, объяснительная трансформация, словообразовательный, компонентный, функциональный, контекстуально-ситуативный анализ

Материал для анализа (более 5000 примеров) отобран методом сплошной выборки из произведений английских и американских авторов Э Бёрджеса, Э Голден, Г Грина, А Милна, Дж Оруэлла, М Ондаатже, Т Пратчета, Дж К Роулинг, Э. Себолд и др , англоязычной прессы, переводов произведений М А Булгакова, Ю К Олеши, Л Н Толстого Примеры, цитируемые без сносок, зафиксированы в личном общении с носителями английского языка

Результаты исследования отразились в следующих основных положениях, выносимых на защиту

1 . Семантика диминутивности реализуется как на уровне слова (аффиксация, усечение, метафорический перенос и др), так и на синтаксическом уровне (рифмование, диминутивные словосочетания и др)

2 Семантика диминутивности полифункциональна и может использоваться как для выражения уменьшительности (малого размера), так и для обозначения различных эмоций (от ласкательности, сочувствия и симпатии до иронии, уничижительности), а также подчёркивания неполноты проявления признака, неточности его описания

3 В современном английском языке наиболее ярким образом диминутивность проявляется в сфере личных имен

4 Являясь фатическим элементом экспрессивной стороны языка, диминутивность влияет на установление и поддержание межличностного контакта, достижение взаимопонимания и гармонии в общении

5. Диминутивные образования в английском языке стремятся к нейтрализации семантики Цели коммуникации, достигаемые в русском языке применением диминугивов, в английском реализуются путем использования иных средств языка

Выводы и результаты исследования нашли отражение в докладах на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ТулГУ (Тула, 2006, 2007, 2008), Всероссийской научной конференции «Лингвистические и экстралингвистические проблемы перевода» (Тула, 2006) По результатам исследования опубликовано пять печатных работ

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, списка научной литературы, списка словарей и списка художественных произведений, использованных при отборе материала для исследования

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются объект, предмет, цели и задачи работы, отмечаются научная новизна, практическая и теоретическая ценность, методы исследования

В первой главе Актуальные проблемы изучения диминутивности в английском языке определяется понятие «диминутивность», освещается степень изученности вопроса, излагаются теоретические основы исследования Особое внимание уделяется изучению диминутивности в контексте языковой картины мира

Анализ лингвистического материала различных эпох показал, что в английском языке на протяжении всей его истории имелись образования, которые могут быть объединены в группу диминутивных

Диминутив или диминутивное образование - это единица, объективирующая семантику диминутивности и связанную с ней эмотивность

Отечественные и зарубежные лингвисты рассматривали диминутивность на материале различных языков Большинство работ ограничивается исследованиями в сфере словообразования. На материале английского языка диминутивность описывали И В Арнольд, Р Г Зятковская, П М Каращук, JIК Красногорцев, Б В Макарчев, Е В. Малишевская, JI И. Миляева, А Польцин, В И. Шаховский

Диминутивность, как правило, сочетает размерное и оценочное значения Например: girlie - это «маленькая, небольшая девочка» и «девочка, к которой говорящий испытывает какую-то нежность» Если обозначаемое (предмет или явление) не может быть объективно измерено или не способно изменять свои размеры, диминутив реализует только оценочное значение, передает эмоции и отношение говорящего к предмету беседы

В английском языке диминутивность не является грамматической категорией, хотя все существующие производные образуются достаточно регулярным способом В общем случае образование диминутивов возможно

только от слов, называющих объекты, чей размер сравним с человеком или может быть им оценен, например house - housie Формированию диминутива может помешать семантическая несовместимость основы исходного слова и диминутивного значения giant - * little giant, storm - *stormette Подобные образования, однако, можно встретить в произведениях художественной литературы, если они используются автором как художественно-изобразительное средство

Семантика диминутивности является одной из составляющих языковой картины мира, которую Н Ю Шведова определила как «выработанное многовековым опытом народа и осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего » [Шведова 1999] Картина мира состоит из концептов и связей между ними ЕВ Урысон [Урысон 1998 и др] отмечает, что концептуальная сфера любого языка характеризуется наличием сегментов, которые «акцентированы» с точки зрения другого языка, и отражают различия в отображении языковой картины мира. Подобные «акцентированные» участки концептосферы Е В Падучева называет семантическими доминантами. Диминутивность, как подчеркивает ЮА. Рылов, является доминантой русского языка и может быть названа «агрессивной» категорией, поскольку «захватывает все новые и новые сферы коммуникации». В транспорте можно услышать, например, фразу «Водитель, пожалуйста, на остановочке», которая реализует вежливость просьбы, но не отражает никакой малости называемого объекта [Рылов 2006] Основная задача названий магазинов «Пятерочка», «Солнышко», «Ивушка» и др - сделать их «ближе» и привлекательнее для покупателя

Доминантные концепты английского языка определяются таким участком картины мира, как неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному выражению чувств Англичане предпочитают не демонстрировать эмоции, придерживаются правила «не быть личным» [Стернин 2001], не выказывать интимность отношений

Во второй главе Типология диминутивов в английском языке характеризуются основные способы реализации диминутивное™

Для реализации диминутивности особую роль играют семантика и частеречная принадлежность образующей основы Среди диминутивообразующих основ следует выделить, в первую очередь, имена собственные, которые являются опорными точками общения Коммуникативная функция имен собственных определяет потребность в их большом разнообразии, которая частично удовлетворяется развитием системы диминутивов Прагматикой имен собственных объясняется, что они были одними из первых диминутивообразующих основ и остаются самыми многочисленными.

Одной из особенностей английской антропонимической системы - по сравнению с русской - является возможность использования диминутива в качестве официального имени, при этом пол объекта номинации не имеет значения Приобретая официальный статус, дериваты теряют традиционные уменьшительно-ласкательные и дружелюбно-интимные коннотации Примером этого может служить принятое во всем мире обращение Топу к бывшему премьер-министру Великобритании, чье полное личное имя — Anthony Следует отметить, что в английском языке образование диминутива возможно как от личного имени, так и от фамилии, например, John Smith может быть как Johnny. так и Smithie

В современном английском языке диминутивы образуются от следующего семантического круга основ- имена, термины родства, названия лиц по полу, возрасту, внешнему облику, профессии, роду занятий, национальности, наименования предметов быта, обладающих признаком размера, названия и клички животных, единицу измерения времени

Одной из самых распространенных форм словообразования в английском языке остается аффиксация Синонимичные диминутивные суффиксы по стилевой принадлежности находятся на разных полюсах Морфемы -let, -ling, -ette, -km относятся к книжному стилю, -у - к

разговорному, что отразилось на их продуктивности На сегодняшний день продуктивными являются суффиксы -у, -ish, префиксы mini-, micro-, under-Вышеназванные аффиксы реализуют различные семы, составляющие семантику диминутивности

Заимствованный из французского языка суффикс -ette, обозначает небольшой размер предмета в диминутивных образованиях 17-18 века, относящихся к речи высших слоев общества leaderette «короткая редакционная заметка в газете», luncheonette «легкая закуска», pianette «маленькое пианино» Но диминутивность, реализуемая суффиксом -ette, нейтрализована в лексемах, обозначающих лицо женского пола anchorette «ведущая передачи новостей» и заменитель чего-либо leatherette «искусственная кожа»

Суффикс латинского происхождения -let встречается в словах, обозначающих предметы небольшого размера по сравнению с большими аналогами annulet «колечко», brooklet «ручеек» Он также актуализирует сему «молодой» в названиях животных, птиц, растений piglet «поросенок», eaglet «орлёнок», oaklet «дубок» Диминутивность нейтрализуется в названиях предметов туалета, носимых на определённых частях тела frontlet «повязка, украшение или амулет, которые носят на лбу», anklet «ножной браслет»

Интересен суффикс древнегерманского происхождения -lmg, который может быть нейтральным (duckling «утенок») и эмотивным (реализуя ласкательность в darling «дорогой, милый» и уничижительность в princeling «князёк»). Большая группа диминутивных образований реализует сему «молодой»: fledg(e)lmg «новичок, неопытный юнец», firstling «первенец», gosling «гусенок, глупыш, дурачок»

Суффикс древнеанглийского происхождения -ster передает сему уничижительности- oldster «старикашка», punster «каламбурист, остряк», rhymester «рифмоплёт»

Обозначающий родственные отношения суффикс -kin реализует сему ласкательности panmktn «кастрюлька», «мисочка», lambkin «барашек»

Суффикс -sy образует существительные с ласкательным (missy «мисси», Jessy) и уничижительным (hussy «дерзкая девчонка») значениями Распространенным является его использование для формирования прилагательных, отражающих неполноту состояния или признака tipsy «подвыпивший, слегка наклонённый»

Также сему неполноты проявления признака в прилагательных реализует суффикс -ish- reddish «красноватый», niceish «неплохой, недурной» В числительных этот суффикс актуализирует сему неточности, неопределенности twentish «около двадцати» Подобные диминутивные образования употребляются в случае, если говорящий не уверен в сообщаемой информации, допускает возможность ее корректировки Примерами таких ситуаций являются указание времени What about ejghtsh9 Will that do (Welfare)? и возраста Well, she may be fourtvish or something (Welfare)

На сегодняшний день наиболее распространенным является суффикс шотландского происхождения -у (возможны варианты -еу, -ie) Существительные, образованные при его помощи, реализуют семы уменьшительности, ласкательности и фамильярности- kitty «котёнок, кисонька», mommy «мамочка»; dearie, «дорогуша», Aussv «австралиец», baddv/baddie «мягкое, ироничное обозначение отрицательного персонажа в кино и в жизни» Именно этот суффикс стал морфологической базой диминутивности в именах собственных My name is O'Toole. my friends call me Toolev (Greene)

Также суффикс -у образует от имён прилагательных диминутивы с семой ослабленной интенсивности качества yellowy «желтоватый», dusky «темноватый» При образовании диминутивов суффикс -у может сочетаться с усечением производящей лексемы, например, comfy «удобненький»

Все чаще для реализации семантики диминутивное™ используются новые морфемы образования с суффиксами -о, -za, -s зафиксированы в сленге и разговорном языке

Суффикс -о наиболее характерен для австралийского варианта английского языка Johnson->Johnno. Roberts или Robertson->Robbo. boyo

«паренёк». Особенность этого суффикса заключается в смещении значения от уменьшительно-ласкательного к фамильярно-уничижительному в отличие от weirdie «чудноватый, чудачёк», weirdo - это «чудной, со странностями». Для образования диминутивов личных имен в австралийском английском используется суффикс -za Barrv->Bazza. Sharon->Shazza

Суффикс -s используется для образования прозвищ и уменьшительно-ласкательных имен собственных в американском английском Babs, moms, и тд. Также в американском английском диминутивы часто появляются благодаря слиянию суффиксов, momsie = mother > mom+s+ie, fatso = fat+s+o

В английском языке отмечены два префикса, участвующие в образовании диминутивов имен существительных. Это префикс латинского происхождения mini- и префикс греческого происхождения micro-. Префикс mmi- встречается в разнообразных лексемах- minibus, mimcam. mini;et и т.д и реализует сему «малое». Большая часть образований с префиксом micro-относится к терминологической лексике, в которой он также актуализирует уменьшительность, microabscess, microaccuracv. microadiustment.

Префикс under- реализует сему незавершенности в глаголах, прилагательных и причастиях В таких образованиях отсутствует эмотивная и оценочная коннотации. Underdo «недоделывать, делать меньше, чем надо, делать недостаточно», underdevelop «to process for less than the required time, or at too low a temperature, or m an exhausted solution», underfed «недокормленный, недоедающий» (Lingvo 12)

Аналитичность английского языка обусловливает существование диминутивных словосочетаний, в которых элементом с диминутивной семантикой являются прилагательные little, poor, dear и их синонимы.

Значение прилагательного little (а также petty, teeny, tiny, wee) -маленький, небольшой, поэтому основная сема таких словосочетаний -уменьшительность. Диминутивность подобных словосочетаний часто усиливается наречиями Just a teeny drop' и прилагательными How did this nice little girl ever get into the palace (Олеша)?

Прилагательное poor - бедный, малоимущий, плохой - вносит в словосочетания сему уничижительности, жалости, снисхождения Didn't he go to bed at all, poor man (Олеша)?

Зачастую, усиливая эмоциональный эффект, little и poor сочетаются в предложениях Не had loved his little secret He felt naked, poor man, and exposed to ridicule (Greene) Также для усиления диминутивного значения прилагательные little, poor и др, часто используются вместе с существительными, уже имеющими диминутивный суффикс Why is she so worried about Dudley being upset, anyway9 Not that she ever likes to see her little popkin upset (Rowling)

Одна из особенностей прилагательных dear и sweet состоит в том, что в сочетании с эмоционально нейтральными лексемами, они передают диминутивность с ярко выраженной семой ласкательности . Not until I've taught you, dear worm She looked up at Caravaggio strangely, that was her father's term of endearment for her. He pulled her into his thick grizzled embrace and said «dear worm» again, and began the dancing lesson (Ontaatje)

В современном английском языке высокочастотны появившиеся в речи детей и затем распространившиеся в языке рифмованные диминутивы, такие как ltty-bitty, teensy-weensy и др., образующиеся от лексем с диминутивными суффиксами или содержащих сему «малый, милый, неточный» Подобный способ образования диминутивов характерен для наречий, реализующих сему неполноты, несовершенства arsy-varsv. существительных и прилагательных, актуализирующих фамильярность argy-bargy. artsv-craftsv

Также в речи детей впервые появилась тенденция диминутивного применения усечённых слов Зачастую дети сокращают длинные и неудобопроизносимые слова до форм типа gran, mom, bike Затем они преобразовывают сокращённые лексемы, добавляя к ним диминутивные суффиксы, так появились hanky, nightie, pinnie. Дета часто уравновешивают диминутив и усеченное слово в прагматической реализации, но в процессе

постоянного употребления усечённые слова теряют диминутивную семантику Отсутствие семы уменьшительности и ласкательное™ в образованиях типа mike, dad и т д, отдаляет их от диминутивных, в то время как способ образования, прагматическая функция, наличие экспрессивности и семы фамильярности сближает Таким образом, усеченные слова оказываются на периферии реализации диминутивности

Семантика диминутивности имплицитно включена в названия детёнышей животных Например, calf «теленок, детёныш (оленя, слона, кита)»; colt «жеребенок, ослёнок, верблюжонок»,, whelp «щенок, детёныш (дикого зверя)» Такие образования часто расширяют свою семантику, например cub «юнец, щенок, молокосос, ученик, новичок», colt «неопытный человек, новичок, неопытный игрок» Особенно ярко диминутивность подобных единиц реализуется в контексте, в контрастном сочетании с другими лексемами этого же семантического поля к дополнительной зкспрсссквкостьго, придаваемой иными средствами языка Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way All the other male pigs on the farm were porkers The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive (Orwell).

В третьей главе Прагматический и стилистический аспекты употребления диминутивов в английском языке рассматриваются наиболее типичные контексты и фреймы реализации семантики диминутивности в различных вариантах английского языка

Развитие антропоцентрической парадигмы языкознания привело к тому, что все больше внимания уделяется прагматическому аспекту языковых единиц. Употребление диминутивов свидетельствует об определенной психологической атмосфере и закреплено за различными фреймами, выделяемыми по признакам социального статуса, возраста и пола

коммуникантов А.П. Бабушкин указывает, что фреймы выполняют «функцию иерархически организованной структуры данных, которая аккумулирует знания об определенной стереотипной ситуации или классе ситуаций» [Бабушкин 1996] В различных фреймовых ситуациях употребление диминутива по-разному влияет на коммуникацию, поскольку в реальном общении выявляется целый спектр модальных значений диминутивов Довольно часто эти рачения затрудняют коммуникацию и являются преградой диалога Двойственность семантики диминутивов приводит к тому, что в речи возникают интерпретативные диалогические единства, направленные на предоставление, сопоставление интерпретаций и оформление соответствующих выводов согласно контексту коммуникативной ситуации, что помогает восстановить гармонию общения

При изучении речевых актов, в которых реализуется семантика диминутивное™, придерживаемся следующей их классификации

С нисходящим С восходящим

статусным вектором статусным вектором говорящего говорящего

В статусно-маркированных речевых актах представляется необходимым выделить фреймовые ситуации «Ребёнок-взрослый» и «Взрослый-взрослый»

Уменьшительно-ласкательные имена являются одним из признаков специального речевого регистра, который взрослые используют для общения с детьми Диминутивы структурно однотипны, поэтому проще усваиваются и становятся базой для дальнейшего словообразования Это свойство диминутивов можно отнести к одной из особенностей семейного общения «Now, now, Popkm»,, Aunt Petunia said soothingly, but Harry couldn't help but notice the tremor in her voice . Dudley's eyes nearly bulged out of the sockets. «Mummy! Don't let it happen again» he whimpered (Rowlmg)

Иногда родители сознательно применяют диминутив при описании какого-либо предмета или явления, что помогает сделать ситуацию более приятной для ребенка Так, например, to walk the dog превращается в walkies В подобных случаях диминутивность часто реализуется в словах, не участвующих в описании ребенка непосредственно Например, нежность, адресованная малышу, выражается в именованиях предметов действительности, которые не отражают уменьшительности и не заслуживают ласкательности Okay there, let's put on youi little hat, take your horsie and go for a walk with our new friends

Фреймовая ситуация «Взрослый-взрослый» часто бывает представлена общением начальника и подчинённого, когда диминутивность помогает ярче и точнее передать различия в социальном статусе Например, начальник может снизойти до просьб подчиненного, отразив свое отношение использованием диминутива What is your new little problem (Francis)"7

Подчиненный, в свою очередь, использует диминутив для выражения своей незначительности и подобострастия перед начальством Do you have а little part for me to play in this show (Deaver)''

Использование диминутива нацелено на эксплицитное фиксирование статусов, когда оправданными становятся действия, невозможные в условиях жесткой иерархии Желая вывести студента на откровенный разговор,

преподаватель начинает беседу Please, sit in this little arm-chair, have a tiny piece of my pie (Ray)1, создавая иллюзию неформального «домашнего» общения

Таким образом, применение диминутива способствует созданию атмосферы доброжелательности и, следовательно, достижению коммуникативной цели, позволяет манипулировать собеседником, фиксируя его статус в рамках данной коммуникативной ситуации Диминутивность становится одним из элементов как речевого воздействия (воздействия на человека при помощи речи с целью убедить его сознательно принять точку зрения), так и манипулирования (процесса воздействия на человека с целью побудить его сделать что-либо неосознанно или вопреки его собственному желанию, мнению, намерению) [Стернин 2001]

В статусно-нейтральных коммуникативных ситуациях наиболее интересными представляются фреймовые ситуации «Гендерно-однородное общение» и «Гендерно-разнородное общение».

Некоторые исследователи считают, что использование диминутивов -чисто женская особенность речи, что диминутивы делают речь более женственной Женщины чаще мужчин общаются с детьми, обсуждение жизни детей также чаще происходит в женском коллективе, поэтому им неоднократно приходиться употреблять в своей речи диминутивы Oh, you know when our little teeth used to cut, we didn't sleep a whole night long, we cried, we attracted attention, then we played with our stuffed doggies, it was just a nightmare (Morns)1 Таким образом, получается как бы «замкнутый круг» в общении с детьми женщина употребляет диминутивы, привыкает к их высокой концентрации в собственной речи и применяет их в иных контекстах

Еще одной причиной частого употребления диминутивов в речи женщин является их подсознательное стремление казаться меньше, беззащитнее, получить защиту мужчины, что определяет попытки как бы «уменьшить» предметы, являющиеся частью окружающего мира, включить их

в «неприкасаемый круг» She was secure m the miniature world she had built (Ontaatje)

Диминутивность - один из показателей высокой эмоциональности и экспрессивности речи, что практически исключает ее из лексико-грамматического набора, присущего речи мужчин Именно восприятие диминутивов как признака эмоциональной женской речи, привело к неприемлемости подобных форм в общении между мужчинами, что часто эксплицируется одним из коммуникантов nicey, lovey, rivulet, little toad What' Are you a girl (Rowling)*?!

Большой интерес представляют два фрейма, в которых диминутивы встречаются в речи мужчин (кроме вышеуказанного общения с детьми), поскольку в этих ситуациях реализуются противоположные семы диминутивности

Во фреймовой ситуации «Ухаживание» мужчина эксплицирует внимание, ласку, испытываемые к женщине, за которой ухаживает «Are you listening, Geoffrey7» «Yes, my darling» (Ontaatje) Таким образом мужчина как бы демонстрирует готовность предоставить защиту и помощь, желание уберечь тот микромир, что женщина создала для себя.

Вышеназванные тенденции отмечаются в речи как подростков, так и взрослых мужчин. «He'll get over it, Gin Gin He still tends to see you as the spunky little sprite you were when he left for Hogwarts», George said (Rowling)

Второй случай использования диминутивов мужчинами при общении с женщинами - фрейм «Тендерная дискриминация», то есть, дискриминация средствами языка по признаку пола. You should have heard those women. «The darlings, the sweet little doggies» It was lucky neither of them raised a leg «Are they gentleman doggies or lady doggies'?» As though she had been too refined to look «Oh, isn't that too sweet' Oh, the darlings. And have any little doggies come yet?» (Greene)

Анализируя влияние пола коммуникантов на ход общения необходимо отметить возможность несовпадения биологического пола и тендерного типа

личности В соответствии с классификацией, предложенной

социо-психологом С Бэм, тендерная субкультура может проявляться индивидуумами четырех типов маскулинный, фемининный, андрогенный и недифференцированный. Каждая субкультура создает свой вариант языка с целью реализации определенных функций [Троицкая 2000]

Фемининным людям свойственна, в целом, более яркая эмоциональность, заботливость, общительность [Bonaguro, Pearson 1986], следовательно, и более частое употребление диминутивов «Dolly' Dolly' My aunt repeated with distaste as though «Dolly» were an unmentionable word» «Yes, that was what he called me My name is Dorothy» (Greene)

В некоторых фреймах, например, «Угощение», «Общение врача с пациентом», «Общение с ребёнком», «Ухаживание», «Просьба» маскулинные и фемининные личности употребляют примерно одинаковое количество диминутивных образований

Как составляющая экспрессивности, диминутивность является одним из различительных признаков стиля В ходе исследования было выявлено, что все функциональные типы дискурса английского языка в разной мере допускают возможность применения диминутивов, однако в различных стилях семантика диминутивности реализуется по-разному

Внимание привлекают диминутивные производные сленговых лексем, которые можно считать особым случаем диминутивности. Один из основных способов создания этих форм - использование образующей основы в ее метафорическом значении biggie «большая шишка; сложная задача» Особое место в ряду диминутивов занимает лексика, связанная с употреблением наркотических и опьяняющих веществ- alky «алкаш», angle «кокаин» Такие диминутивы не отражают положительное или отрицательное отношение к предмету речи, но актуализируют сему незначительности, неважности, то есть, указывают на безопасность обозначаемого Прагматику этих единиц можно трактовать в русле теории карнавализации ММ Бахтина, отмечающего, что человеческому сознанию свойственно шутливое обыгрывание слов,

называющих запрещенные или нежелательные, неприемлемые

обществом явления

Множество диминутивных лексем образуются в ситуациях общения, центром которых является спорт, например, footv «футбол», touchy «судья» Этот же процесс происходит и с названием спортивных команд. Так Bulldogs превращаются в Does или Doggies В языке СМИ допустимо окказиональное использование диминутивов имен собственных известных личностей, как в случае с премьер-министром Австралии Бобом Хоуком (Bob Hawk), превратившимся в Hawkie

В научном стиле широкое распространение имеют префиксы mini- и micro-, которые присоединяются к именам существительным с конкретным и абстрактным значениями В естественнонаучной и профессиональной речи подавляющее большинство диминутивов используется в качестве терминов, например, collet «коронка, цанга, корневая шейка» Подобные образования используются и в обыденной разговорной речи. I know all about saving people from drowning We used to practise it with a dummy in the swimming-bath at school (Wodehouse)

Стиль художественной речи представляет собой единство разнородных черт, он допускает использование элементов других стилей, даже таких, которые недопустимы литературной нормой языка. Именно поэтому наиболее свободное употребление диминутивных образований наблюдается в художественной речи

Необходимо отметить, что при переводе, например, с русского языка на английский язык переводчику часто приходится пренебрегать семантикой диминутивности. Разница роли диминутивное™ в различных языках вызвана особенностями культур, поэтому в переводе различные семы диминутивное™, экспрессивность и эмотивность оригинала могут быть воссозданы при помощи различных изобразительно-выразительных средств и компенсационных приемов Следующие примеры демонстрируют некоторые способы передачи

диминутивносги в английском языке (рифмование, противопоставление объектов по возрасту и важности)

Гладка шерстка, да коготок остер Velvet paws hide sharp claws Маленькая собачка лает - большой подражает As the old cock crows, so does the young

Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют Little thieves are hanged, but great ones escape (Митина)

В ходе исследования диминутивные образования были отмечены во всех национальных вариантах английского языка Наличие различного количества диминутивов в национальных вариантах английского языка частично может быть объяснено особенностями менталитетов народов соответствующих стран

Сегодня отмечается активный процесс обратного заимствования, когда производные варианты английского языка поставляют материал для пополнения способов реализации диминутивности в британском английском Например, из австралийского английского в британский пришли такие высокопродуктивные в австралийском суффиксы как -za и -о Диминутивизации в австралийском английском подвергаются разнообразные лексемы, например названия организаций Salvation Army->Salvos, McDonalds->Macca's и профессий firefighters->firies

Следует отметить, что далеко не всегда образование диминутивов сопряжено с укорочением или упрощением слова Так, в американском английском фиксируется удлинение исходного слова, например, hot->hottie В американском английском отмечается также большое количество диминутивных заимствований из различных языков Зачастую эти заимствования используются для обозначения нового предмета/явления, а не передачи отношения к старому, поэтому они теряют диминутивную семантику и функционируют в языке как нейтральные лексемы Примером этого могут служить заимствования, относящиеся к сфере кулинарии lingume и межличностного общения signorma vs miss

В Заключении работы подводятся итоги исследования и намечаются некоторые пути дальнейшего изучения данной проблематики

В ходе данного исследования были выявлены структурные и семантические характеристики диминутивов в современной английской языковой картине мира, а также стилистические и прагматические особенности их употребления, были сделаны выводы о месте и значении семантики диминутивности в современной английской языковой картине мира

Национальная специфика репрезентации семантики диминутивности в английском языке обнаруживается в том, что при наличии различных средств выражения она является менее востребованным явлением в английском языке чем, например, в русском Диминутивные образования в английском языке стремятся к нейтрализации семантического значения, а цели коммуникации реализуются путем использования иных средств языка

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Буряковская А.А Интерпретативные диалогические единства / А А Буряковская // XIV Всероссийские чтения студентов, аспирантов и молодых ученых XXI век гуманитарные и социально-экономические науки, Тезисы выступлений. - Тула, Издательство ТулГУ - 2005 - С 217-218

2 Буряковская А А , Васюкова С В Интерпретация в диалогическом общении / А А Буряковская, С В Васюкова // Известия Тульского государственного университета. Серия филологические науки - Тула, Издательство ТулГУ - 2005. - № 5 - С. 33-37.

3 Буряковская А А Диминутивность в русской и английской языковой картине мира / А А Буряковская // Известия Тульского государственного университета Серия филологические науки - Тула, Издательство ТулГУ -2006 -№6 - С 18-22

4 Буряковская А А Возрастные особенности употребления диминутивов / А А Буряковская // Вестник Тульского

государственного университета. Серия

Актуальные проблемы лингвистики и перевода. - Тула, Издательство ТулГУ. - 2007. - № 1. С 5-8. 5. Буряковская A.A. К вопросу выражения диминутивности в национальных вариантах английского языка / A.A. Буряковская // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - Тула, Издательство ТулГУ. - 2007. - № 1. - С. 180-185.

Работы №№ 2, 3, 5 опубликованы в изданиях, соответствующих списку ВАКа РФ.

Изд. лиц. ЛР№ 020300 от 12.02.97. Подписано в печать 20.01.05. Формат бумаги 60x841/16. Бумага офсетная. Усл. печ. л. Уч.-изд. л. ¿¿.Тираж /й? экз. Заказ О^Щ-

Тульский государственный университет. 300600, г. Тула, просп. Ленина, 92. Отпечатано в Издательстве ТулГУ. 300600, г. Тула, уп. Болдина, 151.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Буряковская, Анна Александровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ

ДИМИНУТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

I ' '

1. Диминутивность как языковое явление

2. Из истории изучения диминутивности в английском языке

3. Диминутивность в языковой картине мира

4. Коммуникативная ситуация как сфера реализации диминутивности

Выводы

ГЛАВА И. ТИПОЛОГИЯ ДИМИНУТИВОВ В АНГЛИЙСКОМ

ЯЗЫКЕ

1. Аффиксальный способ образования диминутивов

1.1 .Суффиксальный способ образования диминутивов

1.2. Префиксальный способ образования диминутивов

2. Неаффиксальные способы выражения диминутивности

2.1. Словосочетания как способ реализации диминутивности

2.2. Рифмование как способ образования диминутивов

2.3. Усечённые слова и диминутивность

2.4. Лексический способ реализации диминутивности 87 Выводы

ГЛАВА III. ПРАГМ АСТИЛИСТИЧЕСКИЙ И

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ ДИМИНУТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1. Прагматика диминутивности

2. Диминутивность в различных стилистическо-функциональных типах дискурса

3. Диминутивность в национальных вариантах английского языка

Выводы

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Буряковская, Анна Александровна

Диминутивность в английском языке давно привлекает внимание лингвистов, но до настоящего времени она не рассматривалась как единая система, конституируемая элементами различных уровней языка. Не определен формальный и функциональный статус диминутивности, не исследованы её прагматические позиции.

В лингвистических трудах разработаны лишь отдельные аспекты выражения семантики диминутивности. Характерной чертой исследований, является рассмотрение диминутивности как способа выражения малого размера в суффиксальной системе имен существительных [Травушкина 1977, Чернова 1978, Родимкина 1980, Мыркин 1991, Крамкова 2001 и др.]. Наиболее полно диминутивность описана в сфере славянских и романских языков, но практически отсутствуют комплексные исследования по этой теме, основанные на материале языков германской группы. Различным частным вопросам реализации семантики диминутивности в английском языке были посвящены работы российских [Иванова 1975, Кубрякова 1981, Протасова 2001, Родимкина 1980, Туранский 1990, Уфимцева 1986], и зарубежных языковедов [Gooch 1967, Greenberg 1969, Haas 1972, Jurafsky 1996, Munro 1988].

Развитие антропоцентрической парадигмы в лингвистике выразилось в возросшем интересе к прагматической стороне языка. Всё более актуальным становится изучение семантики диминутивов, различных способов её реализации в коммуникации. Новые направления в лингвистике выдвинули на первый план круг вопросов, связанных с экспрессивной и эмотивной функцией языка применительно к адресату и интенциям адресанта.

Объектом исследования данной диссертации является семантика диминутивности, актуализирующая значения уменьшительности и эмотивности.

Предмет исследования представлен способами выражения диминутивности на различных уровнях английского языка.

Методологическую основу работы составили исследования отечественных и зарубежных ученых: труды, связанные с дифференциацией денотативного и коннотативного компонентов лексико-семантического значения (Ю.Д. Апресян, И. В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, В. Г. Гак, И. А. Стернин и др.); учения о языковой и концептуальной картинах мира (О.А. Алимурадов, С.А. Аскольдов, Н. Н. Болдырев, А. Вежбицкая, В. фон Гумбольдт, В. И. Карасик, Н.А. Красавский, Е.С. Кубрякова, Ю.А. Рылов и др •); положения теории речевых актов, связанные с актуализацией в предложении субъективного, конкретного, контекстуально обусловленного смысла (Н.Н. Амосова, А. Вежбицкая, Д. Гордон, Дж. Лакофф, Н.И. Формановская, Г.П. Грайс, Дж. Лич и др.); вопросы переводоведения (JI.C. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и др.).

Цель исследования заключается в выявлении структурных и семантических характеристик диминутивов в • современной английской языковой картине мира, описании прагматического значения диминутивов и условий их употребления в речи.

Поставленная цель обусловила следующие задачи работы:

• уточнить объем понятия «диминутивность»;

• определить место диминутивности в английской языковой картине мира;

• выявить структурные модели английского языка, с помощью которых реализуется семантика диминутивности;

• проанализировать национальную специфику реализации диминутивности;

• охарактеризовать наиболее типичные фреймовые ситуации, в которых реализуется семантика диминутивности;

• описать лексико-семантические группы диминутивообразующих основ.

Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью комплексного описания семантики диминутивности в английской языковой картине мира с позиций антропоцентрической парадигмы языка.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринимается попытка изучить диминутивность на разных уровнях английского языка. Кроме того, исследуется семантика диминутивности в различных национальных вариантах английского языка.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что выявление прагматических особенностей семантики диминутивности восполняет пробел в описании английской языковой картины мира.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования* результатов исследования в теории и практике перевода; при- разработке курсов лексикологии, грамматики, интерпретации текста, прагмалингвистики; составлении словарей; обучении практике речи.

Цель работы определила комплексную методику исследования. В ходе лингвистического описания материала был использован компонентный анализ, поскольку общее значение диминутива рассматривается, не как единое целое, а как соединение, по меньшей мере, двух значений, образующих структурную иерархию, в которой на передний план которой выдвигается сема «уменьшительность». Применение метода объяснительной трансформации способствует установлению не только признаков семантического сходства диминутивных единиц, но и их различий. Трансформационный анализ' позволил в спорных случаях дифференцировать нейтральное и эмоционально-оценочное употребление диминутива. Метод контекстуально-ситуативного анализа способствовал определению нюансов прагматического компонента значения диминутивов, актуализирующихся-, в различных контекстах. Метод наблюдения, предполагающий-изучение языковых явлений в процессе их естественного функционирования, был применен в» описании примеров;, полученных в личном общении с носителями языка: Комплексное: использование вышеуказанных методов обусловило возможность многопланового всестороннего изучения диминутивов в плане их образования и функционирования.

Описание диминутивности в данном исследовании' проводится? в несколько этапов. На первом этапе диминутивные формы выделяются? "в устной (личное общение) и письменной (примеры из печатных источников) речи носителей английского языка. Путём логического и сопоставительного анализа на втором этапе описывается их значение в национальных вариантах английского; языка, в случае необходимости проводится сравнение с русским» языком, рассматриваются варианты компенсации диминутивного значения при переводе.

Материал: для анализа был отобран методом сплошной выборки. Более 5000 исследуемых , примеров - это выдержки, из, аутентичной и переводной литературы. В число произведений-источников примеров входят работы? английских и американских авторов Э; Б ер джеса, Э. Голден, Г. Грина, А. Милна, Дж. Оруэлла, Mi Ондаатже, Т. Нратчета, Дж.К. Роулинг, Э: Себолд и др.; англоязычная пресса; переводы произведений М.А. Булгакова, Ю.К. Олеши, JI.H. Толстого. Возможность использования перевода в качестве источника примеров, для лингвистического анализа отмечается многими исследователями [Апресян 1995, Владер 1970, Комиссаров 1990]. Все примеры, цитируемые без сносок, зафиксированы в живой речи носителей английского языка при личном общении с представителями Великобритании, Ирландии, США.

Лингвистами и культурологами отмечено, что смыслы отдельных лексем и целых высказываний выявляются только в сравнении, культуру и язык можно изучать только относительно другой культуры или языка. В ходе исследования мы опираемся на данные английского, русского и других языков. В качестве языка сравнения был избран русский, в .котором категория диминутивности является одной из доминантных составляющих системы языка и речи [Вежбицкая 2000, Рылов 2006].

Результаты исследования, позволяющие расширить существующее представление о структурных и семантических характеристиках и прагматическом потенциале диминутивных образований в современном английском языке, привели к формулированию следующих основных положений, выносимых на защиту:

1 . Семантика диминутивности реализуется как на уровне слова (аффиксация, усечение, метафорический перенос и др.), так и на синтаксическом уровне (рифмование, диминутивные словосочетания и др.).

2. Семантика диминутивности полифункциональна и может использоваться как для выражения уменьшительности (малого размера), так и для обозначения различных эмоций (от ласкательности, сочувствия, симпатии до иронии, уничижительности, а также неполноты проявления признака, неточности его описания).

3 . В современном английском языке наиболее ярким образом диминутивность проявляется в сфере личных имен.

I а

4 . Являясь фатическим элементом экспрессивной стороны языка, диминутивность влияет на установление и поддержание межличностного контакта, достижение взаимопонимания и гармонии в общении.

5 . Диминутивные образования в английском языке стремятся к нейтрализации семантики. Цели коммуникации, достигаемые в русском языке применением диминутивов, в английском реализуются- путем использования иных средств языка.

Данная диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, списка научной, литературы, списка словарей й списка художественных произведений, послуживших источниками примеров для исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Диминутивность в английской языковой картине мира"

ВЫВОДЫ:

Реализация прагматики диминутивов возможна только в контексте и зависит от иных выразительных средств, употребляемых в рамках коммуникативной ситуации.

Употребление диминутива закреплено за различными, фреймами. В , общем- случае сильную: тенденцию к . употреблению диминутивов проявляют экспрессивные коммуниканты:- дети и личности фемининного типа: Эта тенденция нейтрализуется во фреймах «Формула угощений»,. «Общение врача с пациентом», «Общение с ребёнком», «Ухаживание».

В различных фреймовых ситуациях употребление диминутива по-разному влияет на коммуникацию, поскольку в- реальном общении выявляется; целый спектр; модальных, значений: диминутивов,. которые передаются при сочетании с другими; языковыми: средствами. Довольно* часто- подобные значения вызывают проблемы коммуникации- и затрудняют диалог. В . таких случаях возникают интерпретативные диалогические единства, помогающие восстановить гармонию общения.

Диминутивные: образования являются одним из различительных признаков^ стилям В ходе исследования: было выявлено, что все функциональные стили английского языка в разной? мере допускают возможность, применения; диминутивов, однако в различных / стилях семантика диминутивности реализуется: по-разному. Наиболее характерными для употребления; диминутивов; являются разговорный и, художественный стили; Наименьшее количество диминутивов;встречается в научном стиле.

Диминутивность в разной степени свойственна всем национальным вариантам английского языка. Большой исследовательский: интерес представляет активно проходящий в настоящее, время процесс обратного заимствования, в ходе которого диминутивные образования и способы реализации диминутивной семантики заимствуются британским английским из американского, австралийского и других национальных вариантов английского языка.

Сегодня диминутивы устойчиво нейтрализуют свое значение и зачастую употребляются как нейтральные единицы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе данного исследования были выявлены структурные и семантические характеристики диминутивов в современной английской языковой, картине мира, а также стилистические и прагматические особенности их употребления.

Диминутивность в английском языке — это явление, реализующееся на уровне морфемы, лексемы, словосочетания (в том числе, фразеологического) или сверхфразового единства. Диминутивность обозначает уменьшение, передает значение малых объема, размера1, количества, силы, стоимости, важности и т.д., часто сопровождается различной эмоциональной окраской. Семантика диминутивности также содержит указание на неполное проявления признака, неточное его описание или ограничение характеристик.

Признак уменьшительности не имеет в английском языке грамматического статуса и системного способа выражения. Наличие ограниченного1 количества суффиксов субъективно-квалификативной оценки в английской суффиксальной системе является одной из особенностей, которая отличает её, например, от русской. В английском языке реализация семантики диминутивности носит более узкий характер, строго лимитирована социальной нормой коммуникации.

В процессе исторического развития английского языка набор способов реализации семантики диминутивности не оставался неизменным. Одни утратили продуктивность, другие выбыли из системы. Этот процесс продолжается и сегодня. Например, на периферии системы выражения диминутивности находятся усеченные образования. Их отдаляет прагматика и фреймы реализации, в то время как модель образования и семантика производного сближают.

Новые способы выражения семы диминутивности иногда появляются в различных национальных вариантах английского языка, и лишь затем начинают функционировать в британском английском.

Основы диминутивов и словообразовательные аффиксы могут быть как английского происхождения, так и заимствованными из других языков. Этимологическое происхождение основ и префиксов определяет стилистическую специфику употребления диминутивных образований.

При, переводе на английский язык переводчику часто приходится пренебрегать семантикой- диминутивности, в большинстве' случаев экспрессивность эмотивность оригинала передаются иными средствами языка. Свойственные диминутиву значения в переводе могут быть воссозданы при помощи различных изобразительно-выразительных средств и компенсационных приемов.

Диминутивы встречаются* во всех национальных вариантах английского языка и образуются от следующего семантического круга основ: персоналии, термины родства, названия лиц по полу, возрасту, внешнему облику, профессии, роду занятий, социальному положению, национальности, месту жительства, типу взаимоотношений между людьми, наименования распространенных предметов быта, обладающих признаком- размера, названия и клички животных, названия растений, названия' частей тела, природные явления, единицы измерения времени, веса, массы. Особенностями английской картины мира объясняется тот факт, что диминутивы имен собственных являются- наиболее ярким репрезентантом семантики диминутивности в современном английском языке.

Диминутивы служат маркерами особых социальных ситуаций и речевых актов, помогают говорящему выражать прагматические нюансы сообщаемого и персонализировать рассказ. Эмотивность диминутивных образований ярче всего реализуется* при сочетании с основами; предметно-логическое содержание которых не связано с признаком размера.

Прагматическая функция диминутивов превалирует над стилистической. Двойственность семантического - значения диминутивов приводит к тому, что в речи' часто возникают диалоги, основная цель которых - уточнить употребление диминутива согласно контексту данной коммуникативной ситуации. В' английском- языке количество подобных диалогических единств гораздо меньше по сравнению с русским языком так как меньше набор • семантический значений и социальных, ситуаций общения в которых употребляются диминутивы. Зачастую говорящий использует диминутивы с целью моделирования ситуации и манипулирования собеседником.

Употребление диминутива закреплено за различными фреймами. В общем случае сильную тенденцию- к употреблению диминутивов-проявляют экспрессивные коммуниканты - дети' и личности фемининного типа. Эта тенденция нейтрализуется во фреймах «Формула угощений», «Общение врача с пациентом», «Общение с ребёнком», «Ухаживание», «Просьба»:

Диминутивные образования являются одним из различительных признаков стиля. В ходе исследования было выявлено, что все функциональные стили- английскогоf языка в- разной мере допускают возможность применения диминутивов, однако В' различных стилях семантика диминутивности реализуется по-разному. Наиболее характерными для употребления диминутивов являются, разговорный- и художественный стили. Наименьшее количество диминутивов встречается в научном стиле.

Национальная специфика репрезентации категории диминутивности в английском языке обнаруживается в том, что при наличии различных средств выражения диминутивность является невостребованным явлением английского языка. Диминутивные образования в английском языке стремятся к нейтрализации семантического значения. Цели коммуникации, достигаемые, например, в русском языке за счет использования диминутивных образований, в английском реализуются путем использования иных изобразительно-выразительных средств языка.

В ходе данного диссертационного исследования были сделаны выводы о месте и значении семантики диминутивности в современной английской языковой картине мира, эта работа также подтвердила целесообразность дальнейшей разработки этого направления.

 

Список научной литературыБуряковская, Анна Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова. - М., 1956.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды в 2 т. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография/Ю.Д. Апресян. М.: Высшая школа, 1995.- 767 с.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика: 2-е издание, исправленное и дополненное/Ю.Д. Апресян. М.: Высшая школа, 1995. - 472 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка/Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка/И.В. Арнольд. М, 1986.

6. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность/И.В': Арнольд. С.-Пб.: Изд-во СПб. университета, 1999. - 444 с.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Издание 3-е переработанное/И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1985. - 285 с.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

9. Арнольд И.В., Банникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст/И.В. Арнольд, И.А. Банникова // Стиль и контекст. Л.: Наука, 1972.- С. 12-42.

10. Ю.Арутюнова И.К. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис/И.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1992, - 198 с.

11. П.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт/Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека/Н. Д. Арутюнова. М., 1998. -895 с.

13. З.Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики/Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // НЭЛ, вып. XVI, М., 1985. 501 с.

14. Алимурадов О. А. Смысл. Концепт. Интенциональность/ О. А. Алимурадов.- Пятигорск: Пятиг. гос. лингв, ун-т., 2003. 305 с.

15. Аскольдов С.А. Концепт и слово/С.А. Аскольдов // Русская словесность: Антология. М., 1997.

16. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка / А.Н. Баранов// Вопросы языкознания, 1989. №3. - С. 73-75.

17. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова/ Н.Н.Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. Воронеж, 2001. - С.25-36.

18. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 104 с.

19. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С.Бархударов. М., «Междунар. отношения», 1975. -240 с.

20. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Ф.М. Достоевского. II Изд./М.М. Бахтин. М.: Советская Россия, 1979. - 318 с.

21. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества/М.М. Бахтин. М.: Художественная литература, 1979. - 423 с.

22. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики/Т.В. Булыгина // Изв. АН СССР, сер. лит. и языка. М.: Наука, 1981. - т. 40. - № 4. -С. 333 - 343.

23. Булыгина Т.В. Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис/Т.В. Булыгина. М., 1998.- 193 с.

24. Волков А. Г. Об актуальных проблемах средств массового воздействия и средств массовых коммуникаций/А. Г. Волков // Предмет семиотики. М., 1975.

25. Васюкова С.В. Интерпретативные диалогические единства/С.В. Васюкова // Известия Тульского государственного университета. Серия Филологические науки. Вып.З. Тула: Изд-во ТулГУ, 2003. -С.33-38.

26. Васюкова С.В. Текстоструктуры с длительной глагольной формой в английском языке. Автореферат дисс. канд. филол. наук/С.В. Васюкова. Тула: ТулГУ, 2001. - 23с.

27. Васюкова С.В. Текстоструктуры с длительной глагольной формой в английском языке. Дисс. канд. филол. наук/С.В. Васюкова. Тула: ТулГУ, 2001. - 175с.

28. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов/А. Вежбицка. М.: Языки славянской культуры, 2000.

29. Вежбицка А. Речевые акты/А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.

30. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание/А. Вежбицка. М: Русские словари, 1996.

31. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. /А. Вежбицка М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

32. Вежбицкая А. Русский язык //А. Вежбицкая // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. - С.33-88.

33. Вежбицкая А. http://philologos.narod.ru/ling/wierzrl/rl2.htm.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова/Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1980.

35. Виноградов В.В. О теории художественной речи/В.В. Виноградов. -М.: Высшая школа, 1971. 240 с.

36. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения/Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1993.

37. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц/Т.Г. Винокур. М.: Высшая школа, 1980. - 237 с.

38. Винокур Т.Г. К характеристике говорившего. Интенция и реакция. Язык и личность/Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1989. - 256 с.

39. В лад ер И.М. О роли сопоставительного изучения подлинника и перевода для анализа семантического поля/И.М. Владер // Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза, Т.54, М., 1970. - с.46-58.

40. Влахов С. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С.Флорин. 2-е изд., испр. и доп.- М.: Высш. шк., 1986.- 416 с.

41. Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества/ И.Г. Гердер. -М.: Наука, 1977.

42. Гак В.Г. Высказывание и ситуация/В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. - С.349-372.

43. Гак В.Г. Норма и толерантность/В.Г. Гак // Иностранные языки в школе.-1984.-№1.-С.7-15.

44. Галкина-Федорук Е.М., Соловьева А.К. Диалогическая речь -основы и процесс/Е.М. Галкина-Федорук, А.К. Соловьева. Тбилиси, 1980.

45. Гаспаров M.JI. Избранные статьи/M.JI. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 1995.

46. Гинзбург E.JI. Словообразование и синтаксис/E.JI. Гинзбург. М., 1979.

47. Голукович А.Е. Концессивность в английской языковой картине мира/А.Е. Голукович // Известия Тульского государственного университета. Серия Филологические науки. Выпуск 6., Тула, 2006. -с. 47-56.

48. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения/Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике: №16. Лингвистическая прагматика. Прогресс, 1985.

49. Городецкий Ю.Б. От лингвистики языка к лингвистике общения/Ю.Б. Городецкий // Язык и социальное познание. М.: Центр, совет филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1990.

50. Грайс Г.В. Логика и речевое общение/Г.В. Грайс //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985.-С.217-237.

51. Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода/В. Гумбольдт. СПб, 1859.

52. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской/В.Д. Девкин. М.: Высшая школа, 1981.

53. Девкин В.Д. Ксеноденотативная направленность лексических сем/В.Д. Девкин. В кн.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып.7, Горький, 1976, 196 с.

54. Девкин В.Д. Курьезы диминутивов/В.Д. Девкин // Сборник научных трудов «Лексика и лексикография». М., 1942.

55. Девкин В.Д. Лексические семы/В.Д. Девкин // Вопросы лексической семантики. М.: Международные отношения, 1991. - С.27-42.

56. Девкин В.Д. Порождение денотативных и коннотативных значений формальными средствами/В.Д. Девкин // Анализ текста. Лексика и лексикография. М.: Наука, 1989. - С. 19-33.

57. Демьянков В.В. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода/В.В. Демьянков // Вопросы языкознания, 1994, № 4. С. 17-23.

58. Демьянков В.В. Прагматические основы интерпретации высказывания/В .В. Демьянков // Изв. АН СССР, сер. лит. и языка, т. 40, 1981.

59. Демьянков В.З. http://www.infolex.ru.

60. Демьянков В.З; Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода/В.З. Демьянков // Вопросыязыкознания №4. 1994; с . 17 - 34.

61. Демьянков В.З. Морфологическая интерпретация текста и её моделирование/В.3. Демьянков. М., 1994:

62. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке1 языков и культур/Д.И: Ермолович. М., Р.Валент, 2001. - 158с.

63. Ильичева Н;В. Предложения с генерализованным субъектом: формальный и функциональный аспекты (на материале английского языка). Автореф.канд.дисс. 10.02.04. /Н.В. Ильичева. Воронеж, 2007. - 233с.

64. Исакова C.ILI. Средства выражения категории диминутивности в английском и русском языках (на материале английской и русскойхудожественной прозы XIX-XX веков). Автореф. канд. дисс:.10;02.20/С.Ш. Исакова. Махачкала, 2007. - 19с.

65. Карасик В.И. Язык социального статуса/В .И. Карасик. М.: ИТДК «Гнозис», 20026. - 333с.

66. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена/В.И. Карасик. 2002а. - 477 с.

67. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке/П.М. Каращук. М.: Высш. шк., 1965. - 173 с.

68. Каращук П.М. Словообразование английского языка/П.М. Каращук. М., 1977.

69. Комиссаров В.Н. Перевод как лингвистический источник/В.Н. Комиссаров. М., 1975. - 115 с.

70. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

71. Крамкова О.В. Функционирование деминутивов в современном русском языке (на материале современной художественной прозы). Автореф. дис. канд. филол. наук (10.02.01)Ю.В. Крамкова. Н. Новгород, 2001. -21 с.

72. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах/Н.А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001. -493с.

73. Красногорцев JI.K. Словообразовательные варианты слов. Автореф. дис. канд. филол. наук/JI.К. Красногорцев. М., 1976. - 19 с.

74. Кубрякова Е.С. Именное словообразование в германских языках/Е.С. Кубрякова // Сравнительная грамматика германских языков. Т.З, М., 1963.-396 с.

75. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования/Е.С. Кубрякова. // Известия АН Серия литературы и языка. М., 2002. -Т.61, № 1, с. 13 -24.

76. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова/Е.С. Кубрякова. // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. М., Т.1, с. 47 -49.

77. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука/Е.С. Кубрякова //Вопросы языкознания, 1994, № 4. - С.34-47.

78. Кубрякова Е.С. Словообразование и другие сферы языковой системы в структуре номинативного акта/Е.С. Кубрякова // Словообразование в его отношениях к другим сферам языка. Innsbruck, 2000.

79. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание/Е.С. Кубрякова // Русский текст:,Вып 2. Спб., 1994.

80. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова/Е.С. Кубрякова. М.: Наука 1981. - 200 с,83 .Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи/Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. - С.4-20; 21-81.

81. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный JI.B. Человеческий фактор в языке и речи: Язык и порождение речи/Е.С. Кубрякова и др.. М.: Наука, 1991.

82. Лурия А.Р. Язык и сознание/А.Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 19981

83. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты/ Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. - С.с. 211 - 240, 350-368.

84. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов/ Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып.23: Когнитивные аспекты языка. - С. 12-51.

85. Леви Стросс К. Структура и форма/К. Леви Стросс // Семиотика. -М.: Радуга, 1983. С.400-428.

86. Леви-Строс К. Структурная антропология/ К. Леви Стросс. М., Эксмо-Пресс. - 2001. - 512 с.

87. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе/ М.Л. Макаров. Тверь: ТГУ, 1998. - 200.

88. Макарчев Б.В. О суффиксе -ling и производных существительных с этим суффиксом в английском и немецком языках II Уч. записки Кемеровского пед. Института/Б .В. Макарчев. 1972. - С. 86-102.

89. Макарчев Б.В. Словообразовательные возможности некоторых диминутивных суффиксов в английском и немецком языках II Вопросы германской филологии/Б.В. Макарчев. М., Кемерово, 1973.- 182 с.

90. Максимова Т.В. Социолингвистический аспект изучения заимствованных терминов/ Т.В. Максимова // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тезисы докл. науч. конф., Волгоград: ВГПУ, 1997. С. 92-94.

91. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка/ О.Д. Мешков. М., 1976. - 210с.

92. Москальская О.И. Грамматика текста/ О.И. Москальская. М., 1981.

93. Мыркин В.Я. Диминутивные существительные в русском и немецком языках (сопоставительный анализ)/В.Я. Мыркин. -Архангельск: Изд-во гос. пед. ун-та, 1991". 25 с.

94. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст/В.Я. Мыркин // Вопросы языкознания. 1976, № 2. - С.86-93.

95. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст/В.Я. Мыркин // НДВШ. Филол.науки, 1978, № 1. С.95- 100.

96. Мыркин В.Я. Язык — Речь — Контекст — Смыл/В.Я. Мыркин, Архангельск: Изд-во Поморского педуниверситета. 1994, 97 с.

97. Нурулова С.Ш. Прагматические аспекты функционирования словообразовательных суффиксов современного английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук/С.Ш. Нурулова. 1991. - 20 с.

98. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью/Е.В. Падучева. М., 1985.

99. Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива/ Е.В. Падучева.1 М. 1996.

100. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии)/В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 25.

101. Протасова Е.Ю. Роль диминутивов в детском дискурсе/Е.Ю. Протасова // Проблемы детской речи. СПб, 1999.

102. Растатуева С.Г. Импортные концепты в лингвокультурологическом аспекте/С.Г. Растатуева // Известия Тульского государственного университета. Серия Филологические науки. Выпуск 6., Тула, 2006, с. 228-236.

103. Расторгуева Т. А. Очерки по исторической грамматике английского языка/Т.А. Расторгуева. М., 1989.

104. Резниченко Л.Ю. Прагматика диминутивности в английском и немецком языках: Дисс. .канд. филол. наук: 10.02.04/Л.Ю. Резниченко. СПб. Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 2000. - 176 с.

105. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский/ Я.И. Рецкер. М., 1981.

106. Родимкина A.M. Сопоставление некоторых средств выражения эмоциональной оценки в английском и русском языках при обучениииностранному языку/А.М. Родимкина // XXIX Герценовские чтения. Филологические науки. Л., 1977. - С. 16-19.

107. Родимкина A.M. Уменьшительно-оценочные существительные в современном русском языке Автореф. дисс. . канд. филол. наук/А.М. Родимкина. Л., 1980. - 18 с.

108. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознаниюЯО.В. Рождественский. -М., 1990.

109. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки/Ю.А. Рылов. М.: Гнозис, 2006. - 304с.

110. Лингвистические основы межкультурной коммуникации». Нижний Новгород, 2006. с. 262-265.

111. Семененко Л.П. Косвенные речевые акты в ряду смежных явлений/Л.П. Семененко // Известия Тульского государственного университета. Серия. Филологические науки. Вып.З. — Тула: Изд-во ТулГУ, 2003. С. 189-193.

112. Семененко Л.П. Основы коммуникативно-целевой семантики/Л.П. Семененко. Орел: ОГУ, 1999. - 83 с.

113. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии /Э. Сепир.-М., 1993.

114. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов/Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. С. 170 - 195.

115. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты/Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 195 - 283.

116. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт?/Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - с. 151 - 170.

117. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике/Ф. де Соссюр. -М. Прогресс, 1990. 280с.

118. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие/И.А. Стернин. -Воронеж, 2001. 252с.

119. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской1 культуры: Опыт исследования/ Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997.

120. Структура английского имени существительного /Под ред. Ивановой И.П. М.: Высшая школа, 1975. - 285 с.

121. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц/В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 146с.

122. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость/В.Н. Телия // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - 140с.

123. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности/В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - 214 с.

124. Травушкина Э.С. Имена существительные с суффиксом -chen и -lein и категория уменыпительности/Э.С. Травушкина // Вопросы германской филологии. Волгоград, 1967. - 212с.

125. Троицкая О.Г. Тендерные особенности коммуникации/О.Г. Троицкая // Проблемы межкультурной коммуникации. Иваново, ИГХТУ, 2000. - С. 374-380.

126. Туранским И.И. 1990 Семантическая категория интенсивности в английском языке/ И.И. Туранский. М.: Высш. шк., 1990. - 172 с.

127. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs Обиходные представления (модель восприятия в русском языке)/Е.В. Урысон // ВЯ, 1998.-№2.-С. 3-21.

128. Уфимцева А.А. Семантический аспект языковых знаков/А.А. Уфимцева // Принципы и методы семантических исследований. М'., 1976.

129. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики/А.А. Уфимцева. -М., 1986.- 82с.

130. Формановская Н.И. Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении/Н.И. Формановская // Эмоции в языке и речи: Сборник научных статей ред. И. А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005.-С. 106-115.

131. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие / А.Т. Хроленко. М.: Флинта: Наука, 2004. - 184 с.

132. Чернова Л.И: Эмоционально-оценочное суффиксальное словообразование в системе имен существительных. Автореф. дис. . канд. филол. наук/Л.И. Чернова. Л., 1955. - 16 с.

133. Шадеко В.П. Диминутивы и аугментативы немецкого языка в ряду градуальных оппозиций. Автореф. дис. . кандид. филол .наук/В .П. Шадеко. СПб., 1998. - 15 с.

134. Шаховский В.И. Лексико-синтаксический способ выражения эмоционально-субъективной оценки в современном английском языке/В.И. Шаховский//Вопросы германороманского языкознания иметодики преподаванияиностранных языков. Т. 1. Иркутск, 1968. -189 с.

135. Шаховский В.И. Некоторые способы выражения эмотивно-субъективной оценки в сфере имени существительного современного английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук/В.И. Шаховский. М., 1969. - 18 с.

136. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания/В.И. Шаховский. Волгоград: Волгогр. пед.ин-т, 1983. - 91 с.

137. Шаховский В.И. Эмоционально-субъективная оценка в языке детей (на материале английского языка)/В.И. Шаховский // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1968. - 125с.

138. Шаховский В.И. Эмоционально-экспрессивная функция диминутивных суффиксов/В.И. Шаховский // Вопросы германской филологии. Волгоград, 1968. - 210 с.

139. Шведова Н.Ю. http://www.philology.ru

140. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским синтаксическим словарем»/ Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания, 1999. №1. - С. 3-16.

141. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: Теория. Проблемы. Методы/А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1977. - 174 с.

142. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.

143. Arnold I.V. The English Word/I.V. Arnold. M.: Higher School, 1973. - 304 p.

144. Bern S. The Measurement of;Psychological Androgyny/S: Bern // J. of Consulting and Clinical Psychology, 1974. Vol. 42. - P. 155-162.

145. Greenberg, J. H. Some methods of dynamic comparison in linguistics/J. H. Greenberg // J. Puhvel (Ed.), Substance and structure of language. Berkeley: University of California Press, 1969. - pp. 147-203

146. Grice P. Logic and Conversation/P. Grice // Speech acts. New York: Academic Press, 1975.

147. Grimm J. Deutsce Grammatik/J. Grimm. B. 3, Gottingen bei Dietrich, 1837.

148. Haas M.R. The expression of the diminutive/M.R. Haas // Studies in-linguistics in honour of George Tragen. Paris, 1972. - p. 148-152.

149. Henne M. Der Sprachpragmatik /M.Henne Tubingen: Max Niemer Ferlag, 1975.- 120p.

150. Irigarey L. Linguistic Sexes and Genders/ L. Irigaray// Cameron D., ed. «The Feminist Critique of Language». A Reader. Second edition. London: Routledge, 1998. - pp.119-124.

151. Jespersen O. The Woman/ O. Jespersen // Cameron D., ed. «The Feminist Critique of Language». A Reader. Second edition. London: Routledge, 1998. pp.225-241.

152. Jurafsky D. 1996 http://citeseer.ist.psu.edu/gildea961earning.html

153. Kasper G. Linguistic politeness. Current Research Issues/G. Kasper // Journal of Pragmatics. 1990. - 175 p.

154. Kempe V., Brooks P., Gillis S. Diminutives in child-directed speech supplement metric with distributional word segmentation cues/V. Kempe et al. // Psychonomic Bulletin and Review. Berkeley, University of California. - 2005. - 145-151.

155. Lakoff J. The invariance hypothesis: Is abstract meaning based on image schemas?/G. Lakoff // Cognitive Linguistics, 1990, V. 1.

156. Lakoff R. Language and Woman's Place/ Robin Lakoff // Cameron D., ed. «The Feminist Critique of Language». A Reader. Second edition. London: Routledge, 1998. pp. 242-252.

157. Leech G.N. Explorations in semantics and pragmatics/G. Leech. -Amsterdam, 1980.

158. Leech G.N., Starvick J. A Communicative Grammar of English/G. Leech, J. Starvick. M.: Prosveshchenie, 1983. - 303 p.

159. Leech G.N. Semantics/G. Leech. L.: Penguin Books, 1977. - 386 P

160. Leech G. Principles of Pragmatics/G. Leech. London, 1983.

161. Lenz F. Speaking of Speech Acts http://webdoc.sub.gwdg.de

162. Lenz Friedrich. Diskursdeixis im Englischen. Sprachtheoretische Uberlegungen und lexikogrammatische Analsyen. Tubingen: Niemeyer, 1997.

163. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge/M. Minsky (http://web.media.mit.edu/-minsky/papers/Frames/frames.html). -(13.07.2006).

164. Morris R. Historical outlines of English accidence/ R. Morris New York, 1886.-285p.

165. MunroP. 1988www.sis.pitt.edu/~pmunro/pubs.html

166. Mynsky M. The Society of Mind/M. Mynsky. New York, London: Simon&Schuster, 1986. - 339 p.

167. Polzin A. Studien zur Geschichte des Diminutivus im Deutschen. -Strassburg, 1901.

168. Quirk R., Leech G., Greenbaum S., Svartvick J. A Comprehensive Grammar of the English Language/R. Quirk et al. Longman, 1985.

169. Spender D. Extracts from Man Made Language/ Spender D // Cameron D., ed. «The Feminist Critique of Language». A Reader. Second edition. London: Routledge, 1998. pp.93-99.

170. Tannen D. Gender and Discourse/ D. Tannen // Oxford: Oxford University Press, 1994.

171. Uchida A. When 'Difference' is 'Dominance': A Critique of the 'Anti-power-based' Cultural Approach to Sex Differences»/ A. Uchida // Language in Society. pp. 547-568.

172. Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction/A. Wierzbicka. В.; N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. - 502 p.

173. Wierzbicka A. Different cultures, different languages, different speech acts: Polish vs. English/A. Wierzbicka // Journal of Pragmatics 9, 2. 1985. - P. 145 - 178.

174. Wierzbicka A. Dusha ('soul'), toska ('yearning'), sud'ba ('fate'): three key concepts in Russian language and Russian culture/A. Wierzbicka // Z. Saloni, ed., Metody formalne w opisiejezykow stowianskich. Bialystok, 1990. - P. 13-36.

175. Wierzbicka A. Lexicography and Conceptual Analysis/A. Wierzbicka. Karoma Publishers, 1985. - 367 p.

176. Wrede F. Die Diminutiva im Deutschen. Marburg, 1908.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ1 . Акишина А.А. Лингвострановедческий словарь/ А.А. Акишина. М.,1991 г.2 . Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова.

177. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.3 . Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г. Краткий словарькогнитивных терминов/Е.С. Кубрякова и др. М., 1996.4 . Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н.Ярцева.

178. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.5 . Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь/В.К. Мюллер. М.:1. Русский язык, 2000.6 . Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен/А.И. Рыбакин. М.:1989.7 . Словарь лингвистических терминов /под ред. Ахмановой О.С. -М.:

179. Bulgakow M. The Master and Margarita http://www.kiilichki.com/moshkow/BULGAKOW/masterengl.txt