автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Коммуникемы со значением волеизъявления: структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Ахалкаци, Екатерина Георгиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникемы со значением волеизъявления: структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникемы со значением волеизъявления: структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты"

На правах рукописи

Ахалкаци Екатерина Георгиевна

КОММУНИКЕМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ВОЛЕИЗЪЯВЛЕНИЯ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ, ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ, ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЙ И РЕЧЕВОЙ АСПЕКТЫ

(на материале английского языка в сопоставлении с русским)

Специальность 10.02.19. - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону - 2006

Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка ГОУ ВГТО «Ростовский государственный педагогический университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Меликян Вадим Юрьевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Факторович

Александр Львович

кандидат филологических наук, доцент Масалова Марина Юрьевна

Ведущая организация:

Ставропольский государственный педагогический институт

Защита состоится «01» июня 2006 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.206.01 по филологическим наукам в ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке РГПУ по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 208

Автореферат разослан «30» апреля 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Н.О. Григорьева

/9/ сР/

з

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Лингвистическая наука традиционно проявляет огромный интерес к единицам разговорной речи. В последнее время этот интерес заметно возрос в связи с активным развитием отдельных отраслей языкознания: коммуникативно-функциональной, прагматической, когнитивной лингвистики и др.

Одной из самых специфических единиц разговорнодиалогической формы речи являются так называемые коммуни-кемы (по другой терминологии - нечленимые предложения, слова-предложения и т.д.), которые отмечены особыми правилами организации и функционирования. Они изучаются преимущественно на материале русского языка, поэтому возникла необходимость их глубокого и многоаспектного исследования на материале других языков, в том числе английского, что позволит максимально объективировать результаты, получаемые в ходе описания данного класса нечленимых предложений.

Объектом данной диссертации являются нечленимые предложения с непонятийной семантикой английского языка, которые в работе названы коммуникемами. Существует семь семантических групп коммуникем, однако объект исследования ограничен одной группой коммуникем, выражающих значение волеизъявления. При этом они подразделяются натри семантические подгруппы: побудительные, контактоустанавливающие и вопросительные коммуникемы. Например:

1) - Well, now! - Akim shoved her out of the way. - You just get under my feet! — Ну-ка! - отпихнул ее Аким с дороги. - Пу-таесся токо под ногами! /В. Астафьев. Царь-рыба/;

2) - Vasilisa Yegorovna is a most courageous lady, - Shvabrin remarked, pompously. - Ivan Kuzmich can bear witness to it. - Yes, she is not of the timid son, let me tell you! - Ivan Kuzmich assented. -

- Василиса Егоровна прехрабрая дама, - заметил важно Швабрин. - Иван Кузмич может это засвидетельствовать. - Да, слышь ты, - сказал Иван Кузмич, - баба-то не робкого десятка. /А. Пушкин. Капитанская дочка/;

3) [Mayor:] So? And what do you think? [Postmaster:] I think we're going to war with Turkey. [Judge:] Exactly! Just what I said! [Mayor:] Now they've both got the sow by the ea

БИБЛИОТЕКА Ґ ~ "

Ну, что? Как вы думаете об этом? [Почтмейстер:] А что думаю? Война с турками будет. [Лммос Федорович:] В одно слово! Я сам то же думал. [Городничий:] Да, оба пальцем в небо попали! /Н Гоголь. Ревизор/.

Материалом для исследования послужили волеизъявительные коммуникемы английского языка, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественной литературы, толковых и фразеологических словарей английского языка (см. список словарей). При этом было выявлено 318 коммуникем со значением волеизъявления и около 400 волеизъявительных значений. Общее количество примеров употребления волеизъявительных коммуникем превышает 3000 единиц.

Предметом диссертационной работы выступают формальные, содержательные, этимологические, парадигматические и стилистические свойства волеизъявительных коммуникем английского языка. Кроме того, проводится сопоставление результатов исследований, выполненных на материале английского и русского языков.

Целью исследования является всестороннее изучение интегральных и дифференциальных свойств коммуникем со значением волеизъявления в английском языке и их сопоставление с волеизъявительными коммуникемами русского языка.

В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:

1. Определить объем волеизъявительных коммуникем в системе английского языка, описать их план выражения и план содержания, разделить на три семантические подгруппы (побудительные, контактоустанавливающие и вопросительные коммуникемы) и установить границы между ними.

2. Изучить этимологические свойства коммуникем волеизъявления и установить модели их формирования, определив продуктивность каждой из них.

3. Исследовать парадигматические свойства коммуникем волеизъявления, установив и описав их грамматические и лексические парадигматические ряды.

4. Установить стилистические функции волеизъявительных коммуникем в тексте и определить их эстетическую природу.

5. Сопоставить результаты исследования волеизъявительных коммуникем на материале английского и русского языков и сделать соответствующие выводы и обобщения.

Методологическая база исследования. Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система. Продуцирование тех или иных языковых единиц осуществляется в строгом соответствии с существующими правилами и четко обусловлено сферой общения.

1 Общенаучные методологические принципы исследования

опираются на следующую триаду: системность, антропоцентризм и детерминизм.

1 Частнонаучная методология формируется на основе идеи

В.В. Виноградова о так называемом непонятийном значении некоторых классов лексических и синтаксических фразеологических единиц (1946, 1954); теории Н.Ю. Шведовой (1960), B.J1. Архангельского (1964) и Д.Н. Шмелева (1976), предполагающей выделение синтаксических фразеологических единиц как особого класса фразеологических единиц; тезиса Н.А. Янко-Триницкой (1967, 1969) о существовании фразеологической подсистемы языка как особой подсистемы; работ В.Ф. Киприянова (1961, 1968, 1975, 1983), И.Н. Кайгородовой (1999), Т.Н. Колокольцевой (2001), В.Ю. Меликяна (1999, 2001, 2004), С.В. Андреевой (2005) и др., внесших вклад в разработку теории синтаксической фразеологии и т.д.

Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, основывающийся на наблюдении и сопоставлении, метод диахронического анализа, трансформации, статистического подсчета и некоторые другие. Описание семантической структуры коммуникем в работе осуществляется с опорой » на метод компонентного анализа, который традиционно опирает-

ся на два тезиса: 1) значение любой языковой единицы представляет собой определенный набор семантических компонентов; 2) I все единицы языка могут быть описаны с помощью некоторого

набора этих семантических компонентов. При описании смыслового наполнения значения коммуникем применялись также интроспективно-логические приемы, базирующиеся на общем зна-

нии языка и языковой интуиции; прием сопоставления формы и содержания коммуникем; принцип оппозиции; метод словарных дефиниций; метод словарного портретирования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Коммуникемы со значением волеизъявления появляются в системе языка как отклик на потребности диалогической коммуникации в специфических единицах, способных обеспечить высокую степень эффективности общения.

Волеизъявительные коммуникемы представляют собой самостоятельную группу единиц и включают в свой состав более 300 нечленимых предложений. Они неоднородны по характеру семантического наполнения, что предполагает их деление на три подгруппы: побудительные, контактоустанавливающие и вопросительные.

Волеизъявительные коммуникемы обладают специфическими формой и содержанием, которые детерминированы принципами экономии и асимметрии языкового знака.

2. Коммуникемы со значением волеизъявления в большинстве своем являются производными. Они строятся по универсальным моделям, продуктивность которых различна. Основным принципом формирования волеизъявительных коммуникем является актуальное членение смысловой структуры простого членимого предложения. Данный подход позволяет утверждать, что чаще всего они строятся на базе рематичного компонента производящего предложения, которое, выступая в роли внутренней формы коммуникемы, оказывает существенное влияние на ее языковые признаки и речевые характеристики.

3. Некоторые волеизъявительные коммуникемы способны проявлять парадигматические свойства в грамматическом и лексическом аспектах. Специфика таких парадигматических рядов заключается в том, что они имеют дефектный характер, а также чаще всего способствуют дифференциации выражаемого значения в соответствии с авторскими интенциями.

4. Коммуникемы волеизъявления являются принадлежностью диалогической формы разговорного стиля речи, обладают высоким прагматическим и эстетическим потенциалом благодаря выполнению в тексте целого ряда важных стилистических функций. Коммуникемы придают речи непринужденность, динамизм,

напряженность, психологизм и т.п., которые обусловлены рядом их языковых свойств, а также особенностями функционирования в тексте.

5. Волеизъявительные коммуникемы английского и русского языков имеют сходную языковую природу и правила функционирования е речи. Различия касаются частных вопросов и обусловлены спецификой устройства языковых систем.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринято исследование волеизъявительных комму-никем на материале английского языка на основе комбинированного подхода, который включает в себя изучение их формальной и содержательной сторон, этимологических, парадигматических и стилистических свойств. Это позволяет систематизировать имеющиеся знания о данном классе нечленимых предложений в английском языке, а также установить объем и границы данной группы коммуникем.

Кроме того, в диссертации осуществляется сопоставление коммуникем волеизъявления в английском и русском языках, что делает возможным установить интегральные и дифференциальные свойства данного класса нечленимых предложений и максимально объективировать полученные результаты исследования.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в развитие теории нечленимого предложения (шире

- синтаксической фразеологии), теории коммуникативной грамматики, грамматики текста, стилистики разговорной речи, а также формулирует ряд важных положений, значимых для сопоставительного языкознания. Данное диссертационное исследование углубляет и систематизирует наши знания о коммуникемах как одном из классов нечленимых предложений: устанавливает интегральные и дифференциальные свойства коммуникем английского языка, сопоставляет их с единицами русского языка, уточняет место в системе языка, рассматривает волеизъявительные коммуникемы в статике (в языке) и в динамике (в речи), служит научной и методологической базой для их фразеографического кодифицирования.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут найти практическое применение при изучении английского языка как в вузе, так и в школе. Мате-

риалы диссертации могут быть использованы при разработке курсов по теории языка, теоретической грамматике английского языка, общей теории фразеологии, теории коммуникации, диалогической речи, стилистике, а также спецкурсов и спецсеминаров по проблемам коммуникативного синтаксиса.

Исследование коммуникем со значением волеизъявления вносит вклад в развитие фразеографической практики. Впервые коммуникемы со значением волеизъявления представлены в виде двуязычного толкового англо-русского словаря.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации отражены в научных публикациях. Результаты апробировались на международной научно-практической конференции «Язык в контексте социально-правовых отношений современной России» (Ростов-на-Дону, 2006 г.), а также на научно-методических семинарах кафедры русского языка и теории языка Ростовского государственного педагогического университета (2002-2006 гг.).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка словарей, а также приложения («Список коммуникем английского языка со значением волеизъявления и их русских эквивалентов»),

ОБЩЕЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется актуальность темы, намечена цель работы и сформулированы ее задачи, раскрываются научная новизна диссертации, ее практическая ценность и теоретическая значимость.

В первой главе «Теоретические основы и принципы исследования коммуникем со значением волеизъявления» описываются существующие подходы к изучению объекта диссертации, определяются ее понятийный аппарат, методологическая основа, методы и приемы, используемые в работе, проводится глубокий и всесторонний анализ теоретических источников, отражающих специфику изучаемых в работе единиц языка, рассматриваются проблема языкового статуса коммуникемы, вопрос об особенностях их означающего и означаемого, причины появления, а также проблема речевой реализации значений коммуникемы, определяются и конкретизируются позиции автора по данным вопросам.

Коммуникемы относятся к фразеологической подсистеме языка, располагаются на ее синтаксическом уровне и представляют собой самостоятельный класс синтаксических фразеологизмов (нечленимых предложений). Они характеризуются такими фразеологическими признаками, как идиоматичность, устойчивость, воспроизводимость, структурно-семантическая цельно-оформленность и экспрессивность. Коммуникемы не допускают членения на уровне логической структуры: в них нельзя выделить логический субъект действия и логический предикат. Они нечле-нимы синтаксически: их невозможно разобрать по членам предложения. Они нечленимы лексически и семантически, т.к. лексико-грамматические характеристики лексем, входящих в их состав, в значительной степени деактуализированы. Значение коммуникемы слито с предметом обозначения. Категориальной семой этого значения является сема «отношение». Коммуникемы выражают отношение говорящего к объективному миру, диапазон варьирования которого безграничен.

Формирование коммуникем основывается на принципах экономии и асимметрии языкового знака: они выражают значительный отрезок информации малыми средствами. Коммуникемы подчиняются законам диалогичности. Диалогическим является само мышление человека. Диалогические отношения специфичны и не сводятся к логическим или лингвистическим отношениям. Именно поэтому правила построения коммуникем существенно отличаются от тех, которые предписываются законами логики и языка; они формируются и функционируют с нарушением этих правил. Это в значительной мере обусловлено спецификой самой диалогической речи, которая характеризуется антропоцен-тричностью, личностностью общения, демократизмом, экспрессивностью, запрограммированностью на наличие определенного коммуникативного эффекта, огромным прагматическим потенциалом, действенностью.

Коммуникемы можно классифицировать по различным критериям. Релевантными для настоящего исследования являются функционально-семантический и фразеологический критерии. В этой связи далее будут рассмотрены волеизъявительные коммуникемы, которые в работе делятся на побудительные, контактоустанавливающие и вопросительные. Такой подход обуслов-

лен тем, что единицы данных трех семантических групп обладают общей семой волеизъявления.

По степени фразеологизации (структурно-семантической слитности компонентов) коммуникемы делятся на коммуникемы-сращения, коммуникемы-единства и коммупикемы-сочетания. Их анализ в этом аспекте основывается на тех подходах, которые были выработаны в рамках теории общей фразеологии.

Вторая глава «Языковые свойства и особенности речевого функционирования коммуникем волеизъявления в английском языке в сопоставлении с русским» включает в себя структурно-семантический, этимологический, парадигматический анализ волеизъявительных коммуникем, а также описание природы их эстетической и прагматической ценности.

Побудительные коммуникемы являются самой многочисленной подгруппой волеизъявительных коммуникем. В английском языке зафиксировано 239 коммуникем со значением «побуждение собеседника к совершению или несовершению какого-либо действия», что соотносится в количественном аспекте с данной группой коммуникем в русском языке (245 коммуникем).

Побудительные коммуникемы неоднородны в семантическом плане. Они могут иметь пять частных значений, которые располагаются по прагматической силе в следующем порядке:

1) приказа (185 коммуникем): Clear off <to your whore of a mother•>!; Clear out! (Пошел <вон [к черту, к дьяволу, ...]>!; Пшел!; Пошли!; Вон пошел!); Keep it quiet! (Молчать!; По-малкивай(-те)!; Молчание!; Молчок!); и др. В русском языке -145 коммуникем: Прочь!; Становись!; Шабаш!; Атас!; Вали! и др.;

2) просьбы (27 коммуникем): As a personal favour. (Не в службу, а в дружбу.); Be [There's] a good soul!; Be [There's] a pal! (Будь другом (друг)!); Be good enough!; Be so good! (Будь(-те) добр(-ы) [любезен(-ы)]!) и др.). В русском языке - 50 коммуникем: Минуту!; Позволь!; Сделай милость!; Полно! и

др.;

3) запрета (8 коммуникем): Don't do it! (Не делай этого!); Save us! (Божеупаси [сохрани, оборони, спаси, ...]!; Упаси [сохрани, спаси, ...] бог (боже)!); You be careful! (Ты не очень-то!)

и др. В русском языке - 17 коммуникем: И не думай!; Ни-ни!; Смотри!; Я тебе! и др.;

4) разрешения (6 коммуникем): Come right in! (Входите!, Войдите!); In with you! (Входите!, Войдите!); и др. В русском языке - 10 коммуникем: Всегда пожалуйста!; Бите!; С Богом! и др.;

5) совета (4 коммуникемы): Beware! (Осторожно(-ее)!); Cheerio! (Перестань(-те)!); Choke up! ((По-)Придержи(-те) <свой> язык!). В русском языке - 8 коммуникем: Бог с тобой!; Брось! и др.

Например: 1) At last air hissed under the cars, the conductor shouted “All aboard!” /А. Saxton. The Great Midland/ - Наконец под колесами зашипело, проводник закричал: «По вагонам!».-, 2) [Prospero:] ...No tongue, all eyes; be silent. /W. Shakespeare. The Tempest/ - [Просперо:] ...Теперь - ни слова, смотрите и помалкивайте.

Коммуникемы побуждения могут обладать различной семантической структурой, которая проявляется в разном количественном и качественном наборе семантических признаков. Данное обстоятельство детерминирует специфику их функционирования в речи. Их значение может состоять из одной категориальной семы побуждения или включать в свой состав периферийные семы различного характера: интенсему, стилему, эмоциональнооценочную сему.

Группа контактоустанавливающих коммуникем состоит из 48 коммуникем (против 32 русских). Они объединены значением «побуждение, направленное на установление, поддержание и т.п. контакта с собеседником» и выполнением фатической функции.

Контактоустанавливающие коммуникемы традиционно предполагают деление на подгруппы, которое связано со спецификой выполняемой ими контактоустанавливающей функции:

1) установления контакта: Ahem? (Кхе?); But I say! ((По-) Слушайте!; Слышь <ты>!); Harkee!; Hark ye'he! ((По-) Слушайте!; Слышь <ты>!) и др.;

2) акцентирования внимания на предмете речи: Now! (Зна-ешь(-ете) <что>!; Знаете ли!); What do you know! (Знаешь(-ете) <что>!; Знаете ли!) и др.;

3) поддержания контакта'. You know?!; D’you know?!;

Don’t you know?!; And d’ye ken! (Знаешь(-ете) <что>!; Знаете ли!) и др.;

4) готовности вступить в контакт: Hallo! (Алло!; Алле!;

Але!); Yes? (Да?) и др.

Например: 1) - But I say, - Stepan Arkadyevich said to him one day... - have you a certificate of having been at confession? - No.

But what of it? - You can't be married without it. — Однако послушай, - сказал раз Степан Аркадьевич Левину... - есть у тебя свидетельство о том, что ты был на духу? - Нет. А что? - Без этого нельзя венчать. /Л. Толстой. Анна Каренина/;

Shortly after he settled in a chair, the phone rang. - Yes? - Now don’t blow your top, Mort. It’s me again /D. Carter. Tomorrow with us/ - Только он устроился в кресло поудобнее, как зазвонил телефон. -Да? - Только не злитесь, Морт. Это опять я.

Семантическая структура контактоустанавливающих ком-муникем элементарна, т.к. состоит только из одной категориальной контактоустанавливающей семы. Однако некоторые из них являются многозначными, что в целом является нетипичным для них, например: Hallo! (Алло!; Алле!; Але!) 1. Выражение побуждения к установлению контакта по телефону или ответ на звонок, указывающий на готовность установить с кем-л. контакт. Hallo! That you, Wilfred?... Michael speaking... one of our packers been snooping copies of - Copper Coin. - He’s ‘got the bird’

- poor devil. I wondered if you’d mind putting in a word for him - old Dan won’t listen to me... /J. Galsworthy. The White Monkey/ -Алло! Ты, Уилфрид? ... говорит Майкл... Один из наших упаковщиков стащил «Медяки». Его выставили, беднягу. Я и подумал, не заступишься ли ты за него - старый Дэн меня и слушать не станет...;

2. Прост Фамильяр Обращение к кому-л. с целью установления контакта, указания на что-л. (обычно на отдалении от адреса- i та). - Hallo! - asked Ostap. - Are you seeking for Potseluev? —

Алло! - крикнул Остап. - Вы ищете Поцелуева? /И. Ильф,

Е. Петров. Двенадцать стульев/. (

Вопросительные коммуникемы в английском языке насчитывают 31 единицу, в русском - 22. Они объединены общим значением «запрос информации о предмете речи».

В семантическом аспекте вопросительные коммуникемы делятся на следующие подгруппы:

1) вопрос-пояснение, суть которого раскрывается в правом контексте: How соте? (<Это> Почему же?); How so? (Как же <это> так?); Well <then>? (И <так> что же?) и др.;

2) вопрос-переспрос, который обусловлен непониманием предмета речи, отсутствием его адекватного восприятия и т.п.: What? (Чего-чего?) и др.;

3) вопрос-подтверждение, который требует согласия адресата с точкой зрения говорящего: A?; Eh?; Eh? (A?); How do you

b like that? (A ?); Isn’t it <so>? (He так ли?) и др.;

4) вопрос-сомнение, который обусловлен отсутствием твердого мнения говорящего относительно предмета речи: Indeed?

I (<Да> Неужели?; <Да> Неужто?) и др.

Например: 1) - You can’t bid for those jobs, - the clerk told them. - How come? - Pledger asked /А. Saxton. The Great Midland/

- От вас заявлений не приму, - сказал им конторщик. - Это почему же? - спросил Пледжер.; 2) Не went over to the bed table, paused, and opened it. - What do you know, they haven't left a damn thing. How do you like that? - Он подошел к тумбочке и, подумав, открыл ее. - Гляди-ка, и в самом деле ни хрена не оставили. А? /Г. Владимов. Большая руда/.

Структура значения коммуникем данной группы неоднородна. Оно может включать в свой состав как одну категориальную сему «вопрос», так и периферийные семы различного характера. Это сближает их с побудительными коммуникемами.

Волеизъявительные коммуникемы различных семантических подгрупп характеризуются наличием общих моделей построения. Однако их продуктивность в рамках отдельных подгрупп неодинакова.

Так, чаще всего волеизъявительные коммуникемы строятся г на основе предиката производящего простого членимого предло-

жения (58% от числа волеизъявительных коммуникем). В русском языке таких коммуникем 50%. При этом из этого числа 97% I английских коммуникем строятся с опорой на императивные

формы глагола, остальные формы сказуемого малопродуктивны. В этом аспекте более разнообразными моделями представлены русские коммуникемы, у которых также преобладают импера-

тивные формы глагола, а также используются личные формы глагола и форма инфинитива.

Например, Move on!; Get a move on! (В темпе!; Проходите!; Не задерживайтесь!); Listen <here>!; Just listen <, please>! ((По-)Слушай(-те)!); Scram! (Убирайтесь(-ся) <отсюда [вон, прочь1>!); Stop!; Do stop it! (Стоп <кран>!; Остановитесь(-ись)!); Wait! (Погоди(-те)!); <Just> Imagine! (Представь(-те) <себе>!); Believe it or not! (Представь(-те) <себе>!); Just consider <now>! (Подумай(-те)!): 1) - That’s enough talking, lads, - said the lieutenant. - Time to get a move on -wash, eat and out of here. The main road, but in a different place, so they don’t spot us. Get a move on! - he repeated. — Ребята, кончайте говорильню, - сказал лейтенант. - В темпе умыться, позавтракать, и сматываемся отсюда. К шоссе, но в другой квадрат, чтоб нас не засекли. В темпе! - повторил он. /О. Смирнов. Гладышев из разведроты/; Ср.: - So you are back in time, - Essex said to him. -We were about to leave. It’s after one o’clock already. We’ll have to get a move on. /J. Aldridge. The Diplomat/ — Вы вернулись как раз вовремя, - сказал он. - Мы чуть-чуть не уехали. Уже второй час. Больше мешкать нельзя.

Аналитизм английского языка обусловил и существование таких коммуникем, которые строятся исключительно на базе вспомогательного глагола, например, Don't! (Перестань(-те)!; Перестал(-ла, -ли)!): - I’ll tell him the truth. - Don't! I’ll do it myself. — Я скажу ему правду? - Перестань! Я сам это сделаю.; Ср.: - ...? - Don’t tell him the truth! I’ll do it myself. — ...? - He говори ему правду! Я сам это сделаю.

Специфической для английского языка является и модель, в соответствии с которой побудительные коммуникемы формируются на основе предложной части фразового глагола, например, Away with you [it]! (Вон <отсюда>!; Прочь <отсюда>!; Долой <отсюда>!); Down with him! (Долой!); In with you! (Входите!, Войдите!); Out with it [him, ...]! 1. (Вон <отсюда>!, Прочь <отсюда>!, Убирайся(-тесь) <отсюда>!), 2. (Давай!; Валяй!):

- Would you like a cup of coffee? - Away with you! — He хотите ли чашечку кофе? - Вон!', Ср.: -...?- Go away from here with your cup of coffee! — ...?- Убирайтесь вон со своей чашечкой кофе!

В английском языке совершенно отсутствуют побудительные коммуникемы, которые были бы построены на основе глагола-сказуемого, выраженного инфинитивом, в отличие от русского языка, в котором насчитывается до 10% таких единиц, например: Лежать!; Стоять!; Отставить!.

Отсутствие побудительных коммуникем, построенных на основе инфинитива, а также малое количество единиц, сформированных на базе личных форм глагола, с одной стороны, а с другой - наличие коммуникем, построенных на основе вспомогательного глагола, а также с опорой на предложную часть фразо>' вого глагола, свидетельствует о существенном влиянии аналити-

ческого характера английского языка на процесс формирования волеизъявительных коммуникем. Данный вывод подтверждается t результатами исследования волеизъявительных коммуникем на

материале русского языка.

Остальные модели построения волеизъявительных коммуникем в английском языке менее продуктивны. Так, по модели простого предложения различной целеустановки строится 21% коммуникем (в русском языке - 14%): <Well,> I beg <of> you! (Прошу!); I mean it! (В самом деле!); <Now,> That'll do!; That will do! (Достаточно!; Довольно!; Хватит!; Будет (будя, буде) <тебе [вам]>!); Off you go! (Вон <отсюда>!, Прочь <отсюда>!, Убирайся(-тесь) <отсюда>!)\ на основе неполнознаменательных частей речи в английском языке - 9% коммуникем (в русском - 22%): Avaunt! (Прочь!; Вон!; Изыди!;

Посторонись(-тесь)!; Посторонился(-лась, -лись)!); Cheerio! (Успокойся(-тесь)!; Перестань(-те)!); Well <, now>! (Ну <же>!; Ну-ну!; <Да> Ну же!; <А> Ну-ка!; Нуте-с!; Нуте-ка!; Ну-тка!); Puss, puss! (Кис-кис!; Кис, кис!); на базе дополнения производящего предложения - 6% (в русском языке - 7%): Hands up! (Руки вверх!); Action stations! (К бою!); No tongue! (Мол»' чать!; Помалкивай(-те)!; Молчание!; Молчок!)-, на основе об-

стоятельства - 6% (в русском языке - 4%): Enough <of that>! (Довольно!; Достаточно!); Not so fast! (Погоди(-те)!).

I В английском языке отмечены единичные случаи использо-

вания коммуникем, заимствованных из других языков, например: Boot and saddle!; Boots and saddles! (По коням!; Садись!; Седлай!). Данная коммуникема заимствована из французского языка

в американский вариант английского языка, в котором имеет то же самое значение: Boute sellel {Кавалерийская команда «По коням!»). В русском языке коммуникем со значением побуждения, заимствованных из английского, французского, немецкого, итальянского и испанского языков, 7%, например, Даун!; Иси!;

Куш!; Тубо!; Пиль! и др.

К оставшимся 5% относим малопродуктивные модели построения волеизъявительных коммуникем, а также те из них, модель формирования которых имеет синкретичный характер, например: Though there was little left to do, several men grabbed the rope. - One, two, heave! One, two, all together! - И хотя работы «

осталось всего ничего, несколько человек снова взялись за веревку. - Раз-два! Взяли! Раз-два! Дружно! /С. Антонов. Вторая осень/; [Kolya:] Lenochka's brought a sideboard!.. Fyodor, your prop- t

erty's arrived! (To everyone) Out you come, lend a hand!.. (A moment later Oleg's command is heard: - One, two-up she goes! One, two-up she goes!). - [Коля:] Леночка сервант привезла!.. Федор, имущество прибыло. (Всем.) Выходи, помогай!.. (Через мгновение слышна команда Олега: Раз-два - взяли! Раз-два - взяли!) /В.

Розов. В поисках радости/.

Максимальная продуктивность предикативной модели построения волеизъявительных коммуникем, в частности, императивной формы глагола, обусловлена спецификой коммуникем данной семантической группы, которые призваны преобразовывать окружающую действительность в соответствии с замыслом говорящего. Наличие достаточно существенного количества волеизъявительных коммуникем, построенных по модели простого предложения, несмотря на противоречие принципу экономии, связано с аналитическим характером английского языка и его стремлением к полноструктурности синтаксической модели предложения. Это подтверждается данными русского языка (синтетического по своей природе), в котором такие примеры скорее I

исключение, чем правило. Активность неполнознаменательных частей речи в английском языке в этом аспекте значительно ниже (в ТОМ числе, чем В русском языке), несмотря на ТО, ЧТО ОНИ пред- |

ставляют собой благодатный материал в плане формирования коммуникем. Это обусловлено более низкими потенциями лексико-морфологических средств выражения значения по сравнению

с синтаксическими в английском языке.

В целом следует признать, что формирование коммуникем как волеизъявительных, так и других семантических групп, а также коммуникем в английском и русском языках имеет много общего. Различия проявляются лишь в плане продуктивности тех или иных моделей, которые детерминированы различиями в устройстве двух языков.

Несмотря на нечленимый характер коммуникем как языковых единиц, все же некоторые из них способны обладать парадигматическими свойствами на грамматическом и лексическом уровнях. Это еще раз свидетельствует об относительности признака нечленимости данных языковых единиц. Такая парадигма может быть дифференцирующего или нейтрализующего типа. Члены дифференцирующей парадигмы выполняют в тексте различные функции, способствуя тем самым повышению эффективности процесса коммуникации.

Исследование волеизъявительных коммуникем в парадигматическом аспекте позволило подтвердить наличие влияния их внутренней формы на формирование языковых свойств и специфику их функционирования в тексте. Это имеет особую значимость применительно к нечленимым единицам языка.

Результаты парадигматического анализа волеизъявительных коммуникем английского языка в целом коррелируют с теми выводами, которые были получены при их исследовании на материале русского языка. Различия отмечены в наборе тех грамматических категорий и лексико-семантических отношений, на основе которых волеизъявительные коммуникемы проявляют способность формировать парадигматические ряды. Типы таких парадигм различаются и степенью продуктивности.

Грамматическую парадигму могут формировать 15% волеизъявительных коммуникем. Чаще всего это происходит на основе категорий лица и числа, реже - утверждения/отрицания, еще реже - падежа и наклонения. Например, Leave те [him, her, them, us] alone! (Оставьте меня в покое!); Boot(-s) and saddle(-s)! (По коням!; Садись!; Седлай!); Do you [they, we]?; Does he [she, it]?; Don’t you [they, we]?; Doesn’t he [she, it]? (He так ли?): 1) - For crying out loud, let me alone! — Черт возьми, оставьте же меня в покое!-, Ср.: - Let him alone! - Like hell I’ll let him alone. No man

can betray me and get away with it /F. Hardy. Power without Glory/ -

- Оставьте его в покое! - Как бы не так! Никто не смеет обманывать меня, никому это не сойдет с рук.

В английском языке отмечены редкие примеры варьирования отдельных компонентов структуры волеизъявительных ком-муникем, которые не могут быть отнесены ни к одному из известных видов грамматического варьирования. Они не связаны ни с грамматической, ни со словообразовательной, ни с какой другой структурой. Подобные примеры появляются в результате свободного «творчества масс», которое изначально инициировалось различного рода табу в системе английского языка и неко- «

торыми другими причинами. Например, Bally-ho!; Tally-ho!;

Yoicks!; Soho!; Hoick!; Hoicks!; Halloo! (Amy [его, ее, их, ...]!;

A-ту [его, ее, их, ...]!); Harkee!; Hark ye'he! ((По-)Слушайте!; (

Слышь <ты>!). 1) The boys poured out onto the porch. They were laughing and shouting. - Hey, watch him leg it! Bally-ho! - Ha крыльцо с шумом и хохотом вылетели гимназисты. - Эх, как за-шпаривает! Ату его! Гони! III. Кассиль. Кондуит и Швамбрания/; Ср.: - Halloo! - he shouts, as he sees the fox break cover at that moment. /Th. Hardy. Andrew Satchel and the Parson and Clerk/ — Amy! - закричал он, как только увидел, что лисица появилась на открытом месте.; 2) - Harkee, my girl, how far have you overrun the constable? - I told him that the debt amounted to eleven pounds... /Т. Smollett. Roderic Random/ — Послушайте, дорогая, сколько вы должны? Я сказала ему, чю должна одиннадцать фунтов...; Ср.: - Hark ye’he, - exclaimed from the window, ye auld [~ old] limb of satan - who the devil gives you commission to guide an honest man’s daughter that gate! /W. Scott. The Heart of Mid-Lothian/ — Эй, послушайте, - крикнул он в окно, - вы, сатанинское отродье, кто, черт побери, разрешил вам гнать отсюда дочь честного человека? Подобные чередования не носят дифференцирующего характера и относятся к нейтрализующему типу па- <

радигматики.

Лексическая парадигма свойственна 22% волеизъявительных коммуникем. Чаще всего вариантный ряд на основе лексиче- ,

ского состава связан с лексико-семантическими отношениями (синонимическими, тематическими и ассоциативными отношениями, а также явлением семантического сужения). Достаточно

продуктивно лексическое варьирование на основе расширения компонентного состава коммуникем за счет других лексем. Отмечены также случаи варьирования, связанные с удвоением их лексемного наполнения. Например, For God’s [Christ’s, Jesus <Christ’s>, Lord’s] sake(s) [sakes alive]! (Ради Бога [Всевышнего, Господа, самого Господа Бога, Создателя, Творца Небесного, Христа]!); Get a move [wiggle] on! (Живо(-ей, -ее)!; Скорей!; Пошевеливайся!); Full steam [speed] ahead! (Полный ход [вперед]!); Hold [stop] your tongue [jaw]! (Молчать!; Помалкивай(-те)!; (По-)Придержи(-те) <свой> язык!); Breakers [Rocks] ahead! (Берегись!; Опасность впереди!); Bless ту soul [ту suspende buttons, Pat, the devil]! (Господи [боже, господи(-ь), царица небесная] помилуй [избави, упаси, (о-)борони, (со-)храни]!; Не дай [приведи] Бог [боже, господи(-ь), царица небесная]!; Избави [упаси, (о-)борони, (со-)храни} Бог [боже, господи(-ь), царица небесная]!); Step on it [gas]! (Жми(-те) <на все педали [на всю железку, на всю катушку[>!): 1) - Aw, get a move on, can’t you? - a man’s voice interrupted. - Get a move on! We have no time to lose. /J. London. The Valley of the Moon/ — Эй, поторапливайтесь там, - прервал мужской голос. - Живей! У нас времени в обрез.; Ср.: - Get а wiggle on! - We have no time to lose. — Живо! У нас времени в обрез.; 2) - Come! Hold your tongue! - she cried in sharp reproof...

- I wish you’d hold your noise! /Ch. Dickens. Martin Chuzzlewit/ — Ну! Придержите язык! - воскликнула она сурово и укоризненно... - Ну, нечего так шуметь.; Ср.: - Hold your jaw!------За-

ткнись!

Члены таких парадигматических рядов, как правило, стремятся к дифференциации различных оттенков смысла, что направлено на повышение эффективности процесса коммуникации.

Наличие парадигматических свойств у коммуникем как нечленимых языковых единиц еще раз свидетельствует о существенном влиянии этимологического значения на формирование и функционирование коммуникем. Данное влияние проявляется в самых разных аспектах: грамматическом, семантическом, синтагматическом и парадигматическом. При этом параметры парадигматического ряда коммуникем строго обусловлены особенностями их внутренней формы.

Парадигматические свойства в большей степени присущи побудительным коммуникемам, что определяется большим разнообразием выполняемых ими функций, и в меньшей - контактоустанавливающим и вопросительным в силу максимальной стандартизации реализуемых ими смысловых потенций.

Данные результаты исследования волеизъявительных ком-муникем английского языка в целом коррелируют с результатами их изучения на материале русского языка. Различия касаются частных вопросов, связанных в основном с продуктивностью отдельных видов парадигматических рядов коммуникем.

В целом парадигматические свойства коммуникем оказы- *

вают положительное влияние на семантический, функциональный, прагматический и стилистический аспекты их реализации в речи. *

Эстетическая (шире - прагматическая) ценность волеизъявительных коммуникем является достаточно высокой. Они относятся к экспрессивным средствам языка, активно используемым в разговорно-диалогической речи. Истоки высокой прагматической значимости коммуникем заложены, с одной стороны, в их языковой природе, с другой - в особенностях функционирования в речи. К языковым признакам можно отнести «лаконичность» формы по сравнению с другими синтаксическими построениями, контраст между сжатостью плана выражения и информативной емкостью плана содержания, а также специфику их парадигматических, этимологических и стилистических свойств. К речевым следует причислить те стилистические фигуры и эффекты, которые создаются в результате функционирования коммуникем в речи: переосмысление значения и формы, приемы аппликации, градации, «отсрочки» актуализации коммуникативного смысла, эффекты коллоквиализации, психологизации и импликации.

Одним из основных свойств, связанных с языковой природой волеизъявительных коммуникем, является их структурная 1

лаконичность, которая свидетельствует о их принадлежности к устно-разговорной форме речи, например: 1) - Don’t take please, -Lisa said, smiling, - though the two are incomparable, Alexander »

Vladimirovich beat your Hamlet! - Avaunt! - Pastukhov said grandly, stepping in front of Yegor. - Your star is waning. — Вы не сердитесь, - улыбалась Лиза, хотя это несравнимые вещи, но Алек-

сандр Владимирович побил вашего Шекспира! - Посторонись, -сказал Пастухов, пренебрежительного заслоняя собой Егора Павловича, - твоя звезда закатилась. /К. Федин. Первые радости/;

2) - Give me your note. Be off, Misha! Put your best leg forward! -

- Давайте вашу кредитку. Марш, Миша, одна нога там, другая тут! /Ф. Достоевский. Братья Карамазовы/. При этом коммунике-мы являются информативно достаточно емкими по меркам разговорной речи. Такая формально-содержательная диспропорция (сжатость формы и содержательная насыщенность) призвана воздействовать на адресата, вызывая у него прогнозируемую реакцию.

Другой признак связан с влиянием внутренней формы ком-муникемы на ее прагматический потенциал, например, Go andf... yourself! (Пошел <вон [к черту, к дьяволу, ...]>!; Пшел!; Пошли!; Вон пошел!); Go and lay an egg [a brick]! (Пошел <вон [к черту, к дьяволу, ...]>!; Пшел!; Пошли!; Вон пошел!); Go fly а kite! (Вали(-те)!); Go <and> jump in the lake! (Пошел <еон [к черту, к дьяволу, ...]>!; Пшел!; Пошли!; Вон пошел!); Go <and> put [stick] your head in a bucket! (Пошел <вон [к черту, к дьяволу, ...]>!; Пшел!; Пошли!; Вон пошел!); Go shake your ears! (Убирайтесь(-ся) <отсюда [вон, прочь]>!); Go stuff yourself! (Пошел <вон [к черту, к дьяволу, ...]>!; Пшел!; Пошли!; Вон пошел!)'. - Listen, Voldemar, I have a suggestion, - he continued with good-natured casualness... - It seems to me I've told you before, go stuff yourself with your Voldemar. When and in what book did you pick up that idiotic Voldemar business? — Слушай, Вольдемар, есть предложение, - с добродушной развязностью заговорил он... - Кажется, я тебе давно сказал: пошел на фиг со своим Вольдемаром. Где ты и когда вычитал какого-то идиотского Вольдемара? /Ю. Бондарев. Выбор/.

При анализе первичного значения формы подобных ком-муникем (значения производящего простого членимого предложения) обнаруживается абсурдность, нереальность, комизм предлагаемых для совершения действий. Эти действия часто вербализуются при помощи просторечной, грубо-просторечной и табуизированной лексики, специфическая стилистическая окрашенность которой подчеркивает их неисполнимый характер. Все это наделяет такие коммуникемы максимальной воздействующей

силой и категоричностью выражаемого побуждения по сравнению с другими коммуникемами волеизъявления.

Стилистические возможности коммуникем в разговорном диалоге художественного текста многократно возрастают. Они используются для реализации различных авторских интенций через создание определенного рода эффектов, например, эффекта коллоквиализации: - Give me your identification paper, this minute. The one on the little thin paper, you know. - Oh what paper? - she asked fearfully. - Real thin paper - something like tissue paper - you know what I mean. Come on, now. Hurry up with it! Our agents know it was written for you. Hand it. - Дайте мне свое удостоверение, сейчас же. На этой, на бумажке - знаете? - На какой? - робко спросила она. - А это на тоненькой - тоненькой... Знаете, вроде папиросной бывает. Ну...ну - ну, давайте скорее. Разведчики наши знают, как вам ее писали. Да ну же! /Д. Фурманов. Чапаев/.

При использовании в разговорном диалоге коммуникем с разным значением достигается эффект максимальной динамичности и напряженности повествования, который позволяет более точно передать атмосферу общения и авторский замысел.

В целом следует отметить, что все так называемые признаки отклонения от нормативных правил устройства и функционирования коммуникем как языковых единиц связаны не с их аномальностью, а со спецификой той речевой сферы, к которой они принадлежат. Эта сфера диалогической коммуникации диктует данному классу нечленимых предложений свои правила и законы, вынуждая приспосабливаться к ним. Поэтому данный тип языковых единиц нельзя квалифицировать как «излишки» языка, «нарушения» и т.п. Они представляют собой явление положительное для всей системы языка и занимают в ней свое особое место.

В заключении подводятся итоги исследования и определяются новые направления изучения основных проблем, рассматриваемых в диссертации.

В приложении представлен список коммуникем английского языка со значением волеизъявления и их русских эквивалентов, которые разделены на семантические подгруппы и даются в алфавитном порядке.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Ахалкаци Е.Г. К проблеме построения грамматической парадигмы волеизъявительньтх коммуникем (на материале английского языка) // Язык в контексте социально-правовых отношений современной России (материалы научно-практической конференции). Ростов н/Д: РГЭУ, 2006. - 0,4 п.л.

2. Ахалкаци Е.Г. Лексическая парадигма волеизъявительных коммуникем английского языка // Наука и образование (Ростов н/Д). 2006. № 4. - 0,57 пл.

3. Ахалкаци Е.Г. Семантика побудительных коммуникем английского языка (в сопоставлении с русским) // Словесность, традиции и современность. Ростов н/Д: РГПУ, 2006. - 0,4 п.л.

4. Ахалкаци Е.Г. Волеизъявительные коммуникемы английского языка в этимологическом аспекте // Приложение к журналу СКНЦ ВШ. Известия высших учебных заведений. СевероКавказский регион. Общественные науки. 2006. №4 - 0,83 п.л.

5. Меликян В.Ю., Ахалкаци Е.Г. Англо-русский словарь коммуникем со значением волеизъявления. Ростов н/Д: РГПУ, 2006. - 7,2 п.л./ 4,8 п.л.

Подписано в печать 24.04.2006. Формат 60x84 1/16. Офсетная печать. Объем 1,0 уел. печ. л. Тираж 100 экз.

Заказ № т.

Издательство Ростовского государственного педагогического университета: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33.

Ротапринтный участок РГПУ:

344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33.

ЛС06А №10 18 8

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ахалкаци, Екатерина Георгиевна

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОММУНИКЕМ СО ЗНАЧЕНИЕМ ВОЛЕИЗЪЯВЛЕНИЯ

1.1. Проблема определения статуса фразеологического состава в системе языка и построения его типологии.

1.2. Коммуникема как языковая единица: история вопроса, природа и сущность, категориальные свойства

1.3. Критерии и принципы классификации коммуникем.

1.4. О природе языкового значения коммуникем.

Выводы к главе I.

Глава И. ЯЗЫКОВЫЕ СВОЙСТВА И ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОММУНИКЕМ ВОЛЕИЗЪЯВЛЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ 2.1. Характеристика плана содержания волеизъявительных коммуникем

2.1.1. Значение побудительных коммуникем.

2.1.2. Значение контактоустанавливающих коммуникем.

2.1.3. Значение вопросительных коммуникем.

Выводы.

2.2. Волеизъявительные коммуникемы в этимологическом аспекте.

2.2.1. Модели построения побудительных коммуникем.

2.2.2. Модели построения контактоустанавливающих коммуникем

2.2.3. Модели построения вопросительных коммуникем.

Выводы.

2.3. Волеизъявительные коммуникемы в парадигматическом аспекте

2.3.1. Парадигматические характеристики коммуникем на грамматическом уровне.

2.3.2. Парадигматические характеристики коммуникем на лексическом уровне.

Выводы.

2.4. Источники эстетической природы волеизъявительных коммуникем 140 Выводы к главе II.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Ахалкаци, Екатерина Георгиевна

Лингвистическая наука традиционно проявляет огромный интерес к единицам разговорной речи. В последнее время этот интерес заметно возрос в связи с активным развитием отдельных отраслей языкознания: коммуникативно-функциональной, прагматической, когнитивной лингвистики и др.

Одной из самых специфических единиц разговорно-диалогической формы речи являются так называемые коммуникемы (по другой терминологии - нечленимые предложения, слова-предложения и т.д.), которые отмечены особыми правилами организации и функционирования. Они изучаются преимущественно на материале русского языка, поэтому возникла необходимость их глубокого и многоаспектного исследования на материале других языков, в том числе английского, что позволит максимально объективировать результаты, получаемые в ходе описания данного класса нечленимых предложений. Все это и обусловило актуальность данной диссертации.

Объектом данной диссертации являются нечленимые предложения с непонятийной семантикой английского языка, которые в работе названы коммуникемами. Существует семь семантических групп коммуникем, однако объект исследования ограничен одной группой коммуникем, выражающих значение волеизъявления. При этом они подразделяются на три семантические подгруппы: побудительные, коитактоустаиавливающие и вопросительные коммуникемы. Например:

1) - Well, now! - Akim shoved her out of the way. - You just get under my feet!

- Ну-ка! - отпихнул её Аким с дороги. - Путаесся токо под ногами! /В. Астафьев. Царь-рыба/;

2) - Hark уe'he, - exclaimed from the window, ye auld [= old] limb of satan - who the devil gives you commission to guide an honest man's daughter that gate! /W. Scott. The Heart of Mid-Lothian/

- Эй, послушайте, - крикнул он в окно, - вы, сатанинское отродье, кто, чёрт побери, разрешил вам гнать отсюда дочь честного человека?;

3) [Mayor:] So? And what do you think? [Postmaster:] I think we're going to war with Turkey. [Judge:] Exactly! Just what I said! [Mayor:] Now they've both got the sow by the ear!

Городничий:] Ну, что? Как вы думаете об этом? [Почтмейстер:] А что думаю? Война с турками будет. [Аммос Фёдорович:] В одно слово! Я сам то же думал. [Городничий:] Да, оба пальцем в небо попали! /Н. Гоголь. Ревизор/.

Материалом для исследования послужили волеизъявительные ком-муникемы английского языка, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественной литературы, толковых и фразеологических словарей английского языка (см. список словарей). При этом было выявлено 318 коммуникем со значением волеизъявления и около 400 волеизъявительных значений. Общее количество примеров употребления волеизъявительных коммуникем превышает 3000 единиц.

Предметом диссертационной работы являются формальные, содер-ф жательные, этимологические, парадигматические и стилистические свойства волеизъявительных коммуникем английского языка. Кроме того, проводится сопоставление результатов исследований данного объекта, выполненных на материале английского и русского языков.

Целью исследования является всестороннее изучение интегральных и дифференциальных свойств коммуникем со значением волеизъявления в английском языке и их сопоставление с волеизъявительными коммунике-мами русского языка.

В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:

1. Определить объем волеизъявительных коммуникем в системе английского языка, описать их план выражения и план содержания, разделить на три семантические подгруппы (побудительные, контактоустанавли-вающие и вопросительные коммуникемы) и установить границы между ними.

2. Изучить этимологические свойства коммуникем волеизъявления и установить модели их формирования, определив продуктивность каждой из них.

3. Исследовать парадигматические свойства коммуникем волеизъявления, установив и описав их грамматические и лексические парадигматические ряды.

4. Установить стилистические функции волеизъявительных коммуникем в тексте и определить их эстетическую природу.

5. Сопоставить результаты исследования волеизъявительных коммуникем на материале английского и русского языков и сделать соответствующие выводы и обобщения.

Методологическая база исследования. Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система. Продуцирование тех или иных языковых единиц осуществляется в строгом соответствии с существующими правилами и четко обусловлено сферой общения.

Общенаучные методологические принципы исследования опираются на следующую триаду: системность, антропоцентризм и детерминизм.

Частнонаучная методология формируется на основе идеи В.В. Виноградова о так называемом непонятийном значении некоторых классов лексических и синтаксических фразеологических единиц (1946, 1954); теории

Н.Ю. Шведовой (1960), B.JL Архангельского (1964) и Д.Н. Шмелева (1976), предполагающей выделение синтаксических фразеологических единиц как особого класса фразеологических единиц; тезиса Н.А. Янко-Триницкой (1967, 1969) о существовании фразеологической подсистемы языка как особой подсистемы; работ В.Ф. Киприянова (1961, 1968, 1975, 1983), И.Н. Кайгородовой (1999), Т.Н. Колокольцевой (2001), В.Ю. Мели-кяна (1999, 2001, 2004), С.В. Андреевой (2005) и др., внесших вклад в разработку теории синтаксической фразеологии и т.д.

Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, основывающийся на наблюдении и сопоставлении, метод диахронического анализа, трансформации, статистического подсчета и некоторые другие. Описание семантической структуры коммуникем в работе осуществляется с опорой на метод компонентного анализа, который традиционно опирается на два тезиса: 1) значение любой языковой единицы представляет собой определенный набор семантических компонентов; 2) все единицы языка могут быть описаны с помощью некоторого набора этих семантических компонентов (Кузнецов, 1986, 8). При описании смыслового наполнения значения коммуникем применялись также интроспективно-логические приемы, базирующиеся на общем знании языка и языковой интуиции; прием сопоставления формы и содержания коммуникем; принцип оппозиции; метод словарных дефиниций; метод словарного порт-ретирования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Коммуникемы со значением волеизъявления появляются в системе языка как отклик на потребности диалогической коммуникации в специфических единицах, способных обеспечить высокую степень эффективности общения.

Волеизъявительные коммуникемы представляют собой самостоятельную группу единиц и включают в свой состав более 300 нечленимых предложений. Они неоднородны по характеру семантического наполнения, что предполагает их деление на три подгруппы: побудительные, контдктоуста-навливающие и вопросительные коммуникемы.

Волеизъявительные коммуникемы обладают специфическими формой и содержанием, которые детерминированы принципами экономии и асимметрии языкового знака.

2. Коммуникемы со значением волеизъявления в большинстве своем являются производными. Они строятся по универсальным моделям, продуктивность которых различна. Основным принципом формирования волеизъяви-тельных коммуникем является актуальное членение смысловой структуры простого членимого предложения. Данный подход позволяет утверждать, что чаще всего они строятся на базе рематичного компонента производящего предложения, которое, выступая в роли внутренней формы коммуникемы, оказывает существенное влияние на ее языковые признаки и речевые характеристики.

3. Некоторые волеизъявительные коммуникемы способны проявлять парадигматические свойства в грамматическом и лексическом аспектах. Специфика таких парадигматических рядов заключается в том, что они имеют дефектный характер, а также чаще всего способствуют дифференциации выражаемого значения в соответствии с авторскими интенциями.

4. Коммуникемы волеизъявления являются принадлежностью диалогической формы разговорного стиля речи, обладают высоким прагматическим и эстетическим потенциалом благодаря выполнению в тексте целого ряда важных стилистических функций. Коммуникемы придают речи непринужденность, динамизм, напряженность, психологизм и т.п., которые обусловлены рядом их языковых свойств, а также особенностями функционирования в тексте.

5. Волеизъявительные коммуникемы английского и русского языков имеют сходную языковую природу и правила функционирования в речи.

Различия касаются частных вопросов и обусловлены спецификой устройства языковых систем.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринято исследование волеизъявительных коммуникем на материале английского языка на основе комбинированного подхода, который включает в себя изучение их формальной и содержательной сторон, этимологических, парадигматических и стилистических свойств. Это позволяет систематизировать имеющиеся знания о данном классе нечленимых предложений в английском языке, а также установить объем и границы данной группы коммуникем.

Кроме того, в диссертации осуществляется сопоставление коммуникем волеизъявления в английском и русском языках, что делает возможным установить интегральные и дифференциальные свойства данного класса нечленимых предложений и максимально объективировать полученные результаты исследования.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в развитие теории нечленимого предложения (шире - синтаксической фразеологии), теории коммуникативной грамматики, грамматики текста, стилистики разговорной речи, а также формулирует ряд важных положений, значимых для сопоставительного языкознания. Данное диссертационное исследование углубляет и систематизирует наши знания о комму-никемах как одном из классов нечленимых предложений: устанавливает интегральные и дифференциальные свойства коммуникем английского языка, сопоставляет их с единицами русского языка, уточняет место в системе языка, рассматривает волеизъявительные коммуникемы в статике (в языке) и в динамике (в речи), служит научной и методологической базой для их фразеографического кодифицирования.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут найти практическое применение при изучении английского языка как в вузе, так и в школе. Материалы диссертации могут быть использованы при разработке курсов по теории языка, теоретической грамматике английского языка, общей теории фразеологии, теории коммуникации, диалогической речи, стилистике, а также спецкурсов и спецсеминаров по проблемам коммуникативного синтаксиса.

Исследование коммуникем со значением волеизъявления вносит вклад в развитие фразеографической практики. Впервые коммуникемы со значением волеизъявления представлены в виде двуязычного толкового англо-русского словаря.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации отражены в научных публикациях. Фрагменты ее содержания апробировались на международной научно-практической конференции «Язык в контексте социально-правовых отношений современной России» (Ростов-на-Дону, 2006 г.), а также на научно-методических семинарах кафедры русского языка и теории языка Ростовского государственного педагогического университета (20022006 гг.).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка словарей, а также приложения («Список коммуникем английского языка со значением волеизъявления и их русских эквивалентов»).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникемы со значением волеизъявления: структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты"

ф Выводы к главе II

В ходе исследования волеизъявительных коммуникем в английском языке методом сплошной выборки из словарей и художественных текстов было обнаружено 318 единиц. Анализ их функционально-семантической стороны позволил разделить все волеизъявительные коммуникемы на три подгруппы: побудительные коммуникемы (239 единиц; в русском языке -245 единиц), контактоустанавливающие коммуникемы (48 единиц; в руса ском языке - 32 единицы) и вопросительные коммуникемы (31 единица; в русском языке - 22 единицы).

Анализ функционально-семантического аспекта волеизъявительных коммуникем осуществляется на основе изучения их внутренней формы (первичного значения, т.е. прямого прочтения их формы), а также специфики семного наполнения коммуникем при их функционировании в речи.

Семантическое наполнение коммуникем каждой из этих групп в отдельности, в свою очередь, также неоднородно, что делает возможным их дальнейшее деление на семантические подгруппы. Так, побудительные коммуникемы делятся на коммуникемы приказа, просьбы, запрета, разрешения, совета. Данное деление осуществляется по признаку прагматической силы коммуникем. Контактоустанавливающие коммуникемы - на коммуникемы установления контакта, поддержания контакта, готовности вступить в контакт, акцентирования внимания на предмете речи. Вопросительные коммуникемы - коммуникемы, выражающие вопрос-пояснение, вопрос-переспрос, вопрос-подтверждение, вопрос-сомнение.

Одним из наиболее продуктивных подходов к изучению волеизъявительных коммуникем является диахронический анализ, точнее исследование моделей их происхождения. В результате такого анализа было установлено, что волеизъявительные коммуникемы, относимые к различным подгруппам, в целом формируются по общим моделям. Однако их продуктивность различна.

Максимальной продуктивностью характеризуется предикативная модель, которая предполагает построение коммуникемы на основе предиката простого членимого предложения. Причем продуктивность данной модели в английском языке несколько выше, чем в русском: 58% против 50%. Однако в английском языке набор форм сказуемого, выступающего в этой роли, намного уже, чем в русском языке.

Остальные модели построения волеизъявительных коммуникем в английском языке менее продуктивны. Они могут формироваться также по модели простого предложения различной целеустановки (21% коммуникем; в русском языке - 14%); на основе неполнознаменательных частей речи (9% коммуникем; в русском языке - 22%); на базе дополнения производящего предложения (6% коммуникем; в русском языке - 7%); на основе обстоятельства (6% коммуникем; в русском языке - 4%).

Как видим, продуктивность отдельных моделей в английском и русском языках несколько не совпадет, однако в целом прослеживается системность данного аспекта волеизъявительных коммуникем. Это, с одной стороны, обусловлено языковой природой коммуникем как единиц разговорного синтаксиса, с другой - различиями в устройстве языковых систем двух языков.

Исследование волеизъявительных коммуникем в парадигматическом аспекте (как в грамматическом, так и лексическом плане) показало, что признак их нечленимости носит относительный характер. Их первичное значение (внутренняя форма) оказывает заметное влияние на формирование вариантного ряда, который по преимуществу носит дифференцирующий характер.

В целом количество волеизъявительных коммуникем, способных обладать парадигмой, не велико: 15% имеют грамматическую парадигму и 22% - лексическую. При этом такая парадигма имеет исключительно дефектный характер.

Продуктивность различных грамматических категорий, а также различного плана лексико-семантических отношений между членами таких парадигматических рядов в английском и русском языках несколько отличается (при общем совпадении).

Безусловно, исследование волеизъявительных коммуникем было бы односторонним и неполным без их анализа только в языковом аспекте, без обращения внимания на особенности их функционирования в речи.

Исследование волеизъявительных коммуникем в этом аспекте показало, что их высокий эстетический и прагматический потенциал обусловлен как языковыми особенностями их организации, так и спецификой реализации в тексте. К языковым признакам можно отнести «лаконичность» формы по сравнению с другими синтаксическими построениями, контраст между сжатостью плана выражения и информативной емкостью плана содержания, а также специфику их парадигматических, этимологических и стилистических свойств. К речевым следует причислить те стилистические фигуры и эффекты, которые создаются в результате функционирования коммуникем в речи: переосмысление значения и формы, приемы аппликации, градации, «отсрочки» актуализации коммуникативного смысла, эффекты коллоквиализации, психологизации и импликации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Коммуникемы как языковые единицы относятся к фразеологической подсистеме языка и характеризуются наличием таких языковых признаков, как устойчивость, воспроизводимость, структурно-семантическая целостность, идиоматичность и экспрессивность. Они функционируют преимущественно в разговорной речи, обладают высокой степенью антропоцен-тричности, ориентацией на продуцирование определенного коммуникативного эффекта, высоким прагматическим потенциалом и придают тексту динамичность и информационную насыщенность. Коммуникемы, относящиеся к группе волеизъявительных единиц, являются наиболее яркими представителями данного класса нечленимых предложений, а потому представляют огромный интерес для лингвистов.

Некоторые семантические группы коммуникем на материале английского языка достаточно хорошо изучены, например, коммуникемы со значением утверждения/отрицания и оценки. Волеизъявительные же коммуникемы получают многоаспектное описание впервые. Это способствует определению общих и различительных черт данного типа языковых единиц, а также провести их более глубокое сопоставление на материале английского и русского языков.

В результате проведенного исследования было установлено, что волеизъявительные коммуникемы английского языка в семантическом плане неоднородны, а потому предполагают деление на подгруппы: побудительные коммуникемы (приказа, просьбы, запрета, разрешения, совета), контактоустанавливающие коммуникемы (установления контакта, поддержания контакта, готовности вступить в контакт, акцентирования внимания на предмете речи) и вопросительные коммуникемы (вопрос-пояснение, вопрос-переспрос, вопрос-подтверждение, вопрос-сомнение).

Семантическая структура побудительных и вопросительных коммуникем неоднородна и предрасположена к варьированию, которое строго детерминировано авторскими интенциями. Это позволяет говорящему реа-лизовывать волеизъявительные импульсы различной силы. Смысловое наполнение контактоустанавливающих коммуникем в целом гомогенно.

Исследование волеизъявительных коммуникем в этимологическом аспекте позволило установить, что они формируются по регулярным моделям, которые, имеют различную степенью продуктивности. Наиболее распространенной из них является тема-рематическая модель. Ее суть заключается в том, что коммуникемы строятся на основе рематичного компонента смысловой структуры производящего простого членимого предложения. Чаще всего в качестве ремы выступает предикативный член предложения, поэтому именно предикативная модель оказывается самой продуктивной.

Волеизъявительные коммуникемы могут также строиться на основе двусоставного простого предложения. Процент таких коммуникем гораздо выше, чем в русском языке в силу нормативности полноструктурных синтаксических конструкций в английском языке.

В целом результаты изучения волеизъявительных коммуникем на материале английского и русского языков совпадают. Отличия касаются частных вопросов, в том числе степени продуктивности отдельных моделей, и обусловлены характером двух языков.

Этимологический анализ позволяет понять механизм формирования и функционирования парадигматических рядов волеизъявительных коммуникем, которые имеют место, несмотря на их нечленимый характер. Парадигматические свойства отмечены на грамматическом и лексическом уровнях и характеризуются ограниченным характером. Отсюда дефектный характер парадигмы коммуникем не разрушает целостности их языковой природы и является дифференцирующим признаком, позволяющим отграничивать их от членимых классов языковых единиц синтаксического уровня.

Установлено, что некоторое ограниченное количество волеизъявительных коммуникем может иметь грамматическую и лексическую парадигму, которая характеризуется дифференцирующим или нейтрализующим свойством. Члены дифференцирующего типа парадигмы выполняют в тексте различные функции, способствуя тем самым повышению эффективности процесса коммуникации.

Исследование волеизъявительных коммуникем в парадигматическом аспекте позволило подтвердить наличие влияния их внутренней формы на формирование языковых свойств коммуникем и специфику их функционирования в тексте. Это имеет особую значимость применительно к нечленимым единицам языка.

Результаты парадигматического анализа волеизъявительных коммуникем английского языка в целом коррелируют с теми выводами, которые были получены при их исследовании на материале русского языка. Различия отмечены в наборе тех грамматических категорий и лексико-семантических отношений, на основе которых волеизъявительные коммуникемы проявляют способность формировать парадигматические ряды. Типы таких парадигм различаются и степенью продуктивности.

Изучение языковой природы волеизъявительных коммуникем (их структурных, семантических, этимологических и парадигматических признаков) дополняется исследованием их стилистических функций и эстетической значимости.

Было установлено, что волеизъявительные коммуникемы имеют большую значимость для разговорно-диалогической формы речи. Их высокий прагматический и эстетический потенциал обусловлены, в первую очередь, особенностями их языковых свойств (структурных, семантических, парадигматических и этимологических), а также спецификой функционирования в речи.

В целом следует отметить, что все так называемые признаки отклонения от нормативных правил устройства и функционирования коммуникем как языковых единиц связаны не с их аномальностью, а со спецификой той речевой сферы, к которой они принадлежат. Эта сфера диалогической коммуникации диктует данному классу нечленимых предложений свои правила и законы, вынуждая приспосабливаться к ним. Поэтому данный тип языковых единиц нельзя квалифицировать как «излишки» языка, «нарушения» и т.п. Они представляют собой явление положительное для всей системы языка и занимают в ней свое особое место.

 

Список научной литературыАхалкаци, Екатерина Георгиевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Александрова О.В. О функциональном синтаксисе английского языка // Семантическая структура текста и её компоненты: Межвуз. сб-к. науч. тр. Калинин, 1989.

2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка. М., 1984.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

4. Андреева С.В. Конструктивно-синтаксические единицы устной русской речи. Саратов, 2005.

5. Арнольд В.И. Интерпретация художественного текста: Типы выдвижения и проблема экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975.

6. Арутюнова Н.Д. Вариации на тему предложения // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969.

7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

8. Арутюнова Н.Д. Речь // Лингвистический энциклопедический словарь.1. М., 1990.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

10. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д, 1964.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

12. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

13. Бархударов JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.

14. Бархударов JI.C. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966.

15. Бархударов J1.C., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1973.

16. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

17. Бодуэн де Куртене И.А. Лекции по введению в языкознание. Пг., 1917.

18. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.

19. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967.

20. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений // Известия АНСССР. Серия литературы и языка. 1982. Т. 41. Вып. 4.

21. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л., 1975.

22. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М., 1984.

23. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., 1973.

24. Валимова Г.В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. Ростов н/Д: РГУ, 1967.

25. Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики: Синтаксис и супра-синтаксис. М., 1977.

26. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.

27. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М., 1976.

28. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков. Киев, 1977.

29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.

30. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. М., 1990.

31. Величко А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев. М., 1996.

32. Верба Л.Г. Синтаксическая идиоматика в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1975.

33. Викторова Е.Ю. Коммуникативы в разговорной речи (на материале русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1999.

34. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Мин-во просвещения, 1947.

35. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопр. языкознания. 1954. № 1.

36. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., 1941.

37. Виноградов Ю.Е. Влияние аффективных следов на структуру мыслительной деятельности. М., 1979.

38. Вовк В.Н. Фразеологизированные единицы со значением неопределенного множества в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1976.

39. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960.

40. Всеволодова М.В., Лим Су Ён. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов. На материале фразеологизмов со значением оценки. М., 2002.

41. Гаврилова Г.Ф., Кожина Е.К. Экспрессивные функции коммуникати-вов в языке «Тихого Дона» // Изучение творчества М.А. Шолохова в высшей и общеобразовательной школе (Шолоховские чтения 2002). Ростов н/Д, 2003. Сб. 2.

42. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М., 1971.

43. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом слове // Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963.

44. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. М., 1964.

45. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения // Проблемы фразеологии. M.-JL, 1964.

46. Глаголев Н.В. Экстралингвистическая основа конструирования предложения в речи // НДВШ. Филол. науки. 1974. № 2.

47. Горский Д.П. Логика. М., 1963.

48. Гухман М.М. Глагольные аналитические конструкции как особый тип сочетаний частичного и полного слова // Вопросы грамматического строя. М., 1955.

49. Дагуров Г.В. Предложенческие и непредложенческие высказывания // Современный русский синтаксис: Межвуз. сб. науч. тр. Владимир, 1994.

50. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц. Ростов н/Д, 1979.

51. Заботкина В.И. Прагматическая дифференциация новой английской лексики // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. Калининград, 1986.

52. Зверева Е.Н., Эбер И.Г. Грамматические соответствия английского и русского языков. М., 1962.

53. Земская Е.А. и др. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1981.

54. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1987.

55. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.

56. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.

57. Икрамов Т.Т. Фразеологические единицы с фиксированным глагольным компонентом в императиве в современном английском языке: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978.

58. Кайгородова И.Н. Проблемы синтаксической идиоматики. Волгоград, 1999.

59. Каспранский P.P. К понятию системы, нормы и стиля // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1968.

60. Киприянов В.Ф. Проблемы теории частей речи и слова-коммуникативы в современном русском языке. М., 1983.

61. Киприянов В.Ф. Нечленимое предложение в русском языке как особый структурный тип простого предложения // Русский язык в школе. 1961. №5.

62. Киселева JT.A. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978.

63. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка. Синтаксис. М, 1986.

64. Колокольцева Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2001.

65. Колокольцева Т.Н. Структурно-незавершенные высказывания в русской разговорной речи. Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1984.

66. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974.

67. Коновал Е.А. Особенности функционирования идиоматики английского языка в начале и конце 20 в.: Дис. .канд. филол. наук. Москва, 2003.

68. Коростышевская A.M. Синтаксическая фразеологизация в системе средств выражения побуждения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Красноярск, 1973.

69. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Искусство публичного выступления. М., 1988.

70. Краснов В.А. Коммуникемы со значением волеизъявления в языке и речи. Дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2005.

71. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке // Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков, ч. I. М., 1956.

72. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. -М., 1986.

73. Кунин А.В. О порождающем фразеологическом контексте // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте. М.: МГПИЯ им. М. Тореза, 1985.

74. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1955.

75. Кунин А.В. О порождающем фразеологическом контексте // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте. М., 1985.

76. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. М., 1964.

77. Лазуткина Е.М. Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.

78. Лазуткина Е.М. Культура разговорной речи // Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. Проф. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. М., 1998.

79. Лаптева О.А. О некодифицированных сферах русского литературного языка // Вопр. языкознания. 1966. № 2.

80. Лаптева О.А. Разговорная речь // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М., 2000.

81. Лекант П.А. К проблеме неполных предложений в русском языке // Ученые записки МОПИ им. Крупской. М., 1963.

82. Ленерт У. Проблемы вопросно-ответного диалога // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М., 1988.

83. Лескис Г.А. О зависимости между размером предложения и характером текста//Вопр. языкознания. 1963. №3.

84. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой: логический, языковой, прагматический аспекты. Ростов н/Д, 1992.

85. Лобанов Н.А. Вопросительные и отрицательные предложения в русском языке. М., 1971.

86. Любавская И.Ю. Функционально-семантические типы автономных структурно-номинативных предложений // Семантико-синтаксическая структура словосочетания и предложения. Межвуз. сб. науч. трудов. Горький, 1988.

87. Любомищенко Т.М. Предикативность и модальность неполных предложений в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 1997.

88. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). М., 1982.

89. Максимов С.В. Крылатые слова. СПб, 1892.

90. Малинович Ю.М. Эмоционально-экспрессивные элементы синтаксиса современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1990.

91. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М., 2003. 432 с.

92. Матевосян Л.Б. Стационарное высказывание как структурная основа речевого общения (на материале русского языка). Дис. . докт. филол. наук. М, 2005.

93. Мекеко Н.М. Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы «пожелание» в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001.

94. Меликян В.Ю. Проблема статуса и функционирования коммуникем: язык и речь: Монография. Ростов н/Д: Ростиздат, 1999. (а)

95. Меликян В.Ю. К проблеме грамматической и словообразовательной парадигмы коммуникем // Вопр. языкознания. 1999. № 6. (б)

96. Меликян В.Ю. Словарь эмоционально-экспрессивных оборотов живой речи. М.: Флинта: Наука, 2001.

97. Меликян В.Ю. Об основных типах нечленимых предложений в русском языке // НДВШ. Филологические науки. 2001. № 6.

98. Меликян В.Ю. Актуальные вопросы синтаксиса русского языка: Теория нечленимого предложения: Учебное пособие. Ростов н/Д, 2002.

99. Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения: Учебное пособие. Ростов н/Д: РГПУ, 2004.

100. Мельчук И.А. Обобщение понятия фразеологизма (морфологические «фразеологизмы») // Мат-лы конференции «Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследство Е.Д. Поливанова». Т. I, Самарканд, 1964.

101. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. JI., 1975.

102. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Тт. 1-Й. СПб, 19031904.

103. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JL, 1977.

104. Молчан А.В. Неморфологические средства выражения побуждения в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1984.

105. Мороховская Э.Я. Основы теоретической грамматики английского языка. Киев, 1984.

106. Москаленко Е.Н. Функционально-семантическое поле побуждения в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук. Таганрог, 1999.

107. Москалькая О.И. Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью // Вопр. языкознания. 1961. №5.

108. Москальская О.И. Грамматический идиоматизм и синтагматика // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 1. М., 1962.

109. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., 1974.

110. Мухин A.M. Структура предложений и их модели. Д., 1968.

111. Назаров А.Н. К вопросу о выделении неполных предложений в особый грамматический тип. // Труды кафедры русского языка института Поволжья. Куйбышев, 1963.

112. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопр. языкознания, 1979. №1.

113. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании. М., 1985.

114. Новиков JI.A. Значение как эстетическая категория // Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. Вино-градовские чтения XIV-XV. М., 1987.

115. Новиков JI.A. Антонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

116. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. М., 1994.

117. Остапенко А.И. Фразеологизированные сложноподчиненные предложения в системе языка: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты (на материале русского языка). Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2005.

118. Пахолкова Т.В. Междометия в речевом общении: Дис. . канд. филол. наук. Череповец, 1998.

119. Петрикива А.П. Модальная перспектива в побудительных предложениях. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988.

120. Печникова Н.А. Коммуникативные функции вопросительных информативных предложений: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1995.

121. Пиотровская J1.A. К вопросу о синтаксической фразеологии // Славистический сборник. СПб, 1998

122. Плоткин В.Я. Строй английского языка. М., 1989.

123. Попова И.А. Неполные предложения в современном русском языке // Труды института языкознания. Т. 2. М., 1953.

124. Поройкова Н.И. Функционирование средств выражения согласия/несогласия в диалоге // Функциональный анализ грамматических категорий и единиц. Вып. 2. Л., Ленинградский гос. пед. ин-тут им. А.И. Герцена, 1976.

125. Поченцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения // Иностранные языки в школе. 1975. № 6.

126. Почепцов Г.Г. Синтагматика английского слова. Киев, 1976.

127. Прибыток И.И. Английские сентенсоиды. Структура. Семантика. Прагматика. Сферы функционирования. Саратов, 1992.

128. Прокопчик А.В. Структура и значение побудительных предложений в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1955.

129. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Грамматика / Под ред. О.Б. Сиротининой. М„ 2003.

130. Распопов И.П. О вопросительных частицах в современном русском языке // Труды Благовещенского гос. пед. ин-та. Т. 6. Благовещенск, 1955.

131. Распопов И.П. Типы вопросительных предложений в современном русском литературном языке: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Куйбышев, 1953.

132. Реунова О.И. Эллипсис как лингвистическое явление. Л.: ПГЛУ, 2000.

133. Реунова О.И. Эллиптические предложения в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968.

134. Розенталь Д.Э. К итогам обсуждения вопроса о штампах // Вестник МГУ. Серия 11. Журналистика. 1968. № 6.

135. Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. Т. 2. М., 1980. а)

136. Русская грамматика. Прага, 1980. б)

137. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983.

138. Савицкая С.Н. Фразеологические единицы с модальным значением в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1961.

139. Савченко А.Н. Лингвистика речи // Вопр. языкознания. 1986. № 3.

140. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. М., 1976.

141. Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь: Пособие для учителя. М., 1983.

142. Скворцов Л. Идеи новые штампы старые // Слово. 1990. №3.

143. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985.

144. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981.

145. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопр. языкознания. 1955. №2.

146. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.

147. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.

148. Смирнова Р.Ф. Вопросительные предложения в функции сообщения и побуждения // Языковые единицы, логика и семантика, функции и прагматика. Сборник научных трудов. Таганрог, 1999.

149. Смит Л. Фразеология английского языка. М., 1959.

150. Современный русский язык. Ч. II (Морфология. Синтаксис) / Под ред. Е.М. Галкиной-Федорук. М., 1964.

151. Современный русский язык. Ч.З. Синтаксис. Пунктуация / В.В. Ба-байцева, Л.Ю. Максимов. М., 1987.

152. Солганик Г.Я. О штампах и «газетном языке» // Вестник МГУ. Серия 11. Журналистика. 1968. № 2.

153. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М., 1973.

154. Солдатова О.П. О лексической связи диалогических реплик // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып. 7. Ч. II. Горький, 1976.

155. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М., 2002.

156. Сотникова А.Д. Согласие/несогласие как вид оценочной деятельности участников диалога // Языковое общение. Единицы и регулятивы. Калинин, 1987.

157. Срезневский И.И. Замечания об образовании слов из выражений // Записки Императорской Академии Наук. Т. XXI. Кн. II. СПб, 1873.

158. Старикова Е.Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке. Киев, 1974.

159. Степанян И.О. Структурно-неоформленные (синтаксически нерасчле-нённые) предложения в современном русском языке, образованные из междометий, частиц и модальных слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М„ 1956.

160. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

161. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

162. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.

163. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.

164. Тимофеева Н.С. О некоторых внутритекстовых функциях предложений // Коммуникативно-прагматический аспект предложения в немецком языке. М., 1984.

165. Торопова Н.А. Логические частицы как средство организации сверхфразовых единств // Синтаксическая семантика и прагматика. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1982.

166. Трофимова Э.А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи. Ростов н/Д, 1981.

167. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.

168. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. М., 1991.

169. Фирбас Я. Функции вопроса в процессе коммуникации // Вопр. языкознания. 1972. №2.

170. Формановская Н.И. Речевой этикет // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М., 2000.

171. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

172. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. Справочник. М., 1990.

173. Формановская. Н.И. Вы сказали «Здравствуйте!». М.: Знание, 1989.

174. Формановская. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1982.

175. Формановская. Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1987.

176. Хинтикка И. Вопрос о вопросах // Философия в современном мире. Философия и логика. М.: Наука, 1974.

177. Храковский B.C., Володин А. П. Семантика и типология императива // Русский императив. Л.: Наука, 1986.

178. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива: Русский императив. М., 2002.

179. Цой А.А. О так называемых усеченных или недоговоренных предложениях // Русский язык в школе. 1971. № 6.

180. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979.

181. Черемисина Н.В. Стационарные предложения: тенденция к стандарту, типология структур // Исследования по семантике. Семантические аспекты синтаксиса. Межвуз. науч. сб. Уфа, 1985.

182. Чистоногова Л.К. Синтаксические фразеологизмы со значением отрицания в современной английской разговорной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1971.

183. Чурикова С.М. Вопросительные инфинитивные предложения местоименного типа как особенность семантической системы русского языка // Филология и культура. Материалы IV Международной научной конференции 16-18 апреля 2003 г. Тамбов, 2003.

184. Чхетиани Т.Д. Лингвистические аспекты фатической метакоммуника-ции (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1987.

185. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

186. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.

187. Шаронов В.Н. Коммуникативы как функциональный класс и как объект лексикографического описания // Русистика сегодня. М., 1996. №2.

188. Шведова Н.Ю. К изучению русской диалогической речи. Реплики-повторы // Вопр. языкознания. 1956. № 2.

189. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису разговорной речи. М., 1960.

190. Шведова Н.Ю. Предложение // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

191. Шевякова В.Е. Рема // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.

192. Шевякова Е.Е. Современный английский язык. М., 1980.

193. Шелякин М.А. Знаковые функции умолчания синтаксем в простом предложении русского языка // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002.

194. Шиленко Р.В. К определению класса экспрессивных высказываний // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985.

195. Ширяев Е Н. Реплики диалога как предложения // Русский язык в школе. 1966. № 6.

196. Шмелев А.Д. Классификация предложений по цели высказывания и функциональная стилистика // Русский язык в школе. 1993. № 3.

197. Шмелев Д.Н. Значение и употребление форм повелительного наклонения в современном русском языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 1955.

198. Шмелев Д.Н. О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке // Вопр. языкознания. 1960. №5.

199. Шмелев Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке. Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964.

200. Шмелев Д.Н. Синтаксически связанные конструкции-фразеосхемы // Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М., 1976.

201. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

202. Шпет Г.Г. Эстетические фрагменты // Сочинения. М., 1989.

203. Щепкина И.Г. Категория вопросительности: особенности выражения в русском языке // 2-й Международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы. М.: МГУ, 18-21 марта, 2004.

204. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

205. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

206. Эйхенбаум Г.Н. О значении предложений с отрицательными словами // Синтаксическая семантика и прагматика. Калинин, 1982.

207. Янко-Триницкая Н.А. Фразеологичность языковых единиц разных уровней языка // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. Т. XXVIII. Вып. 5. 1969.

208. Alwood G. On the distinction between semantics and pragmatics. Zn: Crossing the boundariesin linguistics. Dortcht, 1981.

209. Barry A.K. English Grammar. Language as Human Behavior. Prentice Hall, New Jersy, 1998.

210. Blokh M.Y. A course in theoretical English Grammar. M., 1994.

211. Claire E.A. Foreign Student's Guide to Dangerous English. Rochelle Park, N.J., USA, 1980.

212. Dik S.C. Studies in Functional Grammar. London, 1980.

213. Gordon E.M., Krylova J.R. A Grammar of Present-Day English. M., 1974.

214. Keenan E.L. Two Kinds of Presupposition in Natural Languages. "Studies in Linguistic Semantics", ed. by Ch. Fillmore and T. Langendoen, 1971.

215. Khlebnikova I.B. Essential of English Morphology. M., 1994.

216. Koshevaja T.G. The Theory of English Grammar. M., 1982.1.ech G., Svartvik J.A. Communicative Grammar of English. Moscow, 1983.1.efrinkF. Semantico-Syntax. London: Longman Group. Ltd, 1973.

217. Matthews P.H. Syntax. Cambridge, 1981.

218. Morris Ch. W. Sings? Language and Benawior. New York, Prentice Hall, 1976.

219. Partridge E.A. Slang Today and Yesterday: With a Short Historical Sketch and Vocabularies of English, American and Australion Slang. London, 1979.

220. Searle J.R. Expression and Meaning. Cambridge, 1979.

221. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Oxford, 1989.

222. Skalicka V. The need for a linguistics of parole. "Recueil lingustique de Bratislava", 1. 1948.

223. Stenstrom A.-B. Questions and Responses in English Conversation. Lund, Gleerup, 1984.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

224. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". М., 1969.

225. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

226. Бабкин A.M. Новый академический словарь русского языка. Проспект. Л., 1971.

227. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1995.

228. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / Авт. Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. М., 1987.

229. Геловани Г.Г., Цветков A.M. Русско-английский разговорник бытовой лексики и сленга. М., 1991.

230. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения. М., 2001.

231. Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий и релятивов. М., 1990.

232. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. М., 1993.

233. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1955.

234. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.

235. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

236. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997.

237. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингво-страноведческим комментарием. М., 2002.

238. Мардер С. Дополнительный русско-английский словарь. М., 1995.

239. Меликян В.10. Словарь: эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М., 2001.

240. Словарь современного русского литературного языка: Т. 1-17. M.-JL, 1948-1965.

241. Словарь современного русского литературного языка: Т. 1-20 АН СССР. Ин-т рус. яз. М., 1991.

242. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. М., 1993.

243. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М., 1987.

244. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. М., 1984.

245. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1987.

246. Apperson G.L. Proverbs and Proverbial Phrases. A Historical Dictionary. London-Toronto, 1929.

247. Ayto J. The Longman Register of New Words. Moscow, 1990. Bach E. Syntactic Theory. N.Y., 1974.

248. Barnhart С., Steinmetz S., Barnhart R. The Barnhart Dictionary of New English 1963-1972. London, 1973.

249. Partridge E.A. Dictionary of Catch Phrases. London, 1977. Partridge E.A. Dictionary of Slang and Unconventional English (in two volumes). London, 1983.

250. Spears R.A. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.

251. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1978. Vizetelly F.H., De Bekker L. A Desk-Book of Idioms and Idiomatic Phrases. New York, 1923.

252. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York, 1989.

253. Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. N.Y., 1975. Wood F.T., Hill R.H. Dictionary of English Colloquial Idioms. London, 1979.