автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Рыхлова, Оксана Степановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане"

На правах рукописи

Рыхлова Оксана Степановна

КОНЦЕПТ ДЛИТЕЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ПЛАНЕ

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических

Уфа-2007

003159518

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Мурясов Рахим Закиевич

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Палютина Зиля Риязовна,

Ведущая организация

кандидат филологических наук, доцент Фенова Евгения Александровна

ГОУВПО «Башкирский государственный аграрный университет»

Защита состоится р/^Я^Л, 2007 года в ¡0. часов на заседании диссертационного совета К 212013 05 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу 450076, г Уфа, ул Коммунистическая, д 19, ауд 31

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу 450074, г. Уфа, ул Фрунзе, 32

Автореферат разослан сентября 2007 года

Ученый секретарь /~у>

диссертационного совета Чанышева 3 3

Реферируемое диссер!ационное исследование представляет собой семантико-структурное исследование, посвященное сопоставительному анализу средств выражения длительности в немецком, английском и русском языках

Актуальность исследования В связи с нарастающим вниманием языковедов к речи и, следовательно, к выявлению значений и способов выражения в высказывании характера протекания действия, проблема аспектологии за последнее время получила новый виток актуальности Сфера аспектуальности включает в себя помимо грамматической категории вида такое понятие, как способы действия, которые тесно переплетаются в функционально-семантическом отношении с категорией вида Все эти категории указывают на характер протекания и распределение действия во времени

Исследованию аспектологических проблем в различных языках посвящены многочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов За последние 20-30 лет появилось немало диссертаций и монографий по исследованию видовременных систем различных языков (Ю.С Маслов, А В Бондарко, М А Шелякин, В Г Гак, Д.Н Насилов, В В Иваницкий, Анна А Зализняк, А Д. Шмелев, Р 3 Мурясов, М Н Закамулина, В М Павлов, Н В Илькив, Т В Белошапкова и др )

Как показывает опыт сравнительно-сопоставительных работ в отечественном и зарубежном языкознании, сопоставительные исследования языков с различной структурно-типологической организацией представляют значительный интерес, как для сопоставляемых языков, так и для общего и типологического языкознания в целом Благодаря сопоставительному анализу можно выделить некоторые особенности сопоставляемых языков, «ускользающие при их внутреннем изучении»

На сегодняшний день в отечественном и зарубежном языкознании накоплен солидный опыт сопоставительных исследований в области аспектологии генетически неродственных языков, равно как и языков, состоящих в отдаленном или близком генетическом родстве Так, аспектологическими проблемами французского и русского языков занимался В Г Гак, французского и татарского языков М Н Закамулина и Г Р Гиниятуллина, русского и шведского языков В В Иваницкий, английского, немецкого, французского и татарского языков Р 3 Мурясов, французского и армянского языков А Г Мурадян, английского и татарского языков Е Ш Красногор, немецкого и татарского языков Р А Малинина, французского, восточнороманских и русского языков Г Я Жерновей, немецкого и английского, немецкого и русского языков Б М Балин, немецкого и русского языков С -Г Андерссон и др

Актуальность темы настоящего исследования обусловливается необходимостью более детального сопоставительного анализа средств выражения концептов, указывающих на характер протекания действия К таким концептам относится и концепт длительности глагольного действия, представляющий собой микроконцепт макроконцепта аспектуальности и

выходящий на межуровневую репрезентацию, поскольку предикат в виде глагольной словоформы, базового носителя идеи действия / процесса, находится в тесном взаимодействии с другими членами предложения, вносящими определенные коррективы в акциональную и грамматическую семантику глагола Актуальность анализа межуровневых концептов определила выбор темы и направленность исследований, выполненных в диссертации

В настоящее время лингвисты четко разграничивают грамматический вид и способы действия (СД) Под видом понимаются семантические признаки характера протекания действия, представленные в языке с помощью грамматических форм глагола, т е речь идет о категории, которая предполагает наличие по меньшей мере двух форм глагола и базируется на различии в каком-либо одном формальном признаке, причем формальные признаки различия изоморфны определенным семантическим признакам в плане содержания

Объектом исследования является концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане

В качестве предмета исследования рассматриваются эксплицитные и имплицитные средства выражения длительности в немецком, английском и русском языках

Основной целью настоящего исследования является сравнительно-сопоставительный анализ семантики разноуровневых средств выражения концепта длительности на единой основе сравнения, представленного в виде языка-эталона в плане содержания и плане выражения

Для решения этой цели в диссертации поставлены следующие конкретные задачи 1) разработать единую основу сопоставления в трех языках способов длительности действия, те модель языка-эталона плана содержания и плана выражения, 2) выявить систему значений способов длительности действия в немецком, английском и русском языках, 3) выявить средства выражения этих значений, относящиеся к разным уровням языковой системы, 4) определить тенденции в использовании сопоставляемыми языками различных средств для выражения частных значений длительности глагольного действия, 5) установить функциональные эквиваленты в выражении значений длительности в трех языках

Материалом исследования являются примеры из произведений немецких, английских и русских писателей 20-го века Общий корпус материала составил около 4000 примеров

Основные методы исследования варьировались в зависимости от содержания глав и избранного подхода В исследовании концепта длительности глагольного действия в трех языках нами был избран семасио-ономасиологический подход, ибо полный охват языка предполагает анализ как от формы к содержанию, так и от содержания к форме В этой связи во второй главе при семасиологическом подходе в работе применяют методы дистрибутивного, трансформационного, компонентного анализов, методы логического анализа и сопоставления переводов

Апробация основных положений диссертационного исследования проходила на кафедральных заседаниях Оренбургского государственного и Башкирского государственного университетов, на межвузовских научных конференциях Основные положения работы представлены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов Оренбургского государственного университета «XXI век» (2005 г ) и «Вестник ОГУ» (2007 г), Башкирского государственного университета «Вестник БГУ» (2007)

Основные положения исследования, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем

1 Концепт длительности глагольного действия представляет собой основной конституент функционально-семантического макроконцепта аспектуальности и рассматривается как двустороннее поле с планом содержания и планом выражения, концепт длительности представляет собой языковую универсалию в виде аспектуальных языковых форм с семантикой длительности

2 В немецком, английском и русском языках длительные СД рассматриваются в широком смысле слова и представляют собой категорию высказывания, реализующуюся разноуровневыми средствами и их взаимодействием

3 В трех языках длительность глагольного действия выражается как на парадигматической, так и на синтагматической оси, на парадигматической оси длительность выражается непредельными глаголами со словообразовательными формантами или без таковых, на синтагматической оси длительность выражается как предельными, так и непредельными глаголами в сочетании с неглагольными средствами аспектологического контекста

4 В трех языках значение длительности как архизначение длительности выражено предикатным предельным или непредельным приставочным или бесприставочным глаголом в определенной временной форме, а частные значения длительности конкретизируются аффиксальными маркерами и неглагольными элементами аспектуапьного контекста

5 Немецком и русском языках аффиксальные средства способны выражать аспектуальные значения СД, в русском языке они являются ядерными, системными, средствами выражения длительных СД, в немецком языке их релевантность носит вторичный характер, так как они не представляют собой системные, всеобъемлющие средства выражения СД Слабые аффиксальные ресурсы английского языка не позволяют выразить тонкие аспектуальные оттенки значения, свойственные русскому и немецкому глаголу Аспектуальный признак процесса реализуется через категориальный кластер глагольного значения

6 В трех языках временные формы глагола могут выражать значения длительных СД, являющиеся вторичными по отношению к первичным видовременным значениям русских и английских временных форм глагола и временным значениям немецких временных форм глагола

7 В трех языках для выражения длительности используются

аналитические средства с аспектуальным содержанием, в частности, глагольно-инфинитивные и глагольно-именные аналитические структуры с различной количественной представленностью в сопоставляемых языках

8 В трех языках в роли неглагольных средств аспектологического контекста может выступать любая часть речи, имеющая отношение к характеру протекания действия В поле неглагольных средств входят наречия, предлоги, существительные и прилагательные в первичной и вторичной синтаксических функциях Адвербиальные средства образуют ядро микрополя неглагольных средств выражения длительных СД, прочие части речи - периферию

9 При "нулевом" знаке длительное содержание выявляется соотнесенностью с ситуацией

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые подвергается сопоставительному изучению концепт длительности в немецком, английском и русском языках на единой основе сопоставления языковых элементов - дедуктивно-индуктивно исчисленной модели языка-эталона плана содержания и плана выражения

Комплексному сопоставительному анализу подвергаются не только ядерные, т е глагольные, средства выражения длительности действия, но и периферийные, т е неглагольные, средства выражения длительности в немецком, английском и русском языках

Теоретическая значимость. Результаты исследования и теоретические положения работы могут быть применены в исследованиях в области общего и сопоставительного языкознания, в теории перевода, в лексикологии, лингвистике текста соответствующих разделов сравнительной типологии немецкого, английского и русского языков Практический материал, теоретические положения и выводы могут также оказаться весьма плодотворными с точки зрения общей проблематики языковых универсалий

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов проведенного исследования при преподавании соответствующих разделов) практической и теоретической грамматики немецкого, английского и русского языков Результаты исследования могут быть полезны при разработке спецкурса по сравнительной аспектологии немецкого, английского и русского языков, при составлении учебника по сравнительной типологии немецкого, английского и русского языков, в практике перевода, а также при подготовке тем курсовых и дипломных работ для студентов языковых специальностей

Структура диссертации. В соответствии с целью и задачами работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников и сокращений Во введении дается обоснование актуальности темы, ставятся цели и задачи исследования В первой главе рассматриваются теоретические проблемы макроконцепта аспектуальности и основных его компонентов в общем языкознании, проблема способов действия в немецком, английском и русском языках, уточняются терминология и методика исследования Вторая глава посвящена типологическим сходствам и

различиям средств выражения концепта длительности в немецком, русском и английском языках Каждая глава завершается краткими выводами В конце диссертации приведен список использованной литературы и список использованных при анализе текстов художественной литературы и принятых в работе условных сокращений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении дается обоснование актуальности темы, ее новизны, ставятся цели и задачи исследования, определяются методы и приемы анализа материала, устанавливается теоретическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту

В первой главе рассматриваются теоретические проблемы макроконцепта аспектуальности и основных его компонентов, проблема способов действия в немецком, английском и русском языках, уточняется понятийный аппарат и терминология, а также разрабатывается язык-эталон плана содержания и плана выражения концепта длительности в немецком, английском и русском языках

Аспектуальность относится к наиболее распространенным в языках мира макроконцептам и является, по мнению некоторых языковедов, более универсальной, чем даже концепт времени (Lyons 1977, Маслов 1984, Бондарко 1983, 1987), причем эти два концепта выступают в качестве сопряженного аспектуально-темпорального комплекса [РГ 1980 53] Аспектуальность является тем направлением семантических исследований, которое последние десятилетия активно развивается в области общего языкознания или на материале отдельных языков

При сопоставительном и типологическом изучении макроконцепта аспектуальности вид русского глагола является лингвистическим эталоном (sui generic), т е отправной точкой, основанием для сравнения (tertium comparationis), так как среди индоевропейских языков только в славянских, в особенности в русском, она находит свое последовательное грамматическое выражение

-Теория функциональной грамматики, разработанная А В Бондарко, предлагает широкое понятие аспектуальности, охватывающее не только грамматическую категорию вида, но и другие элементы, которые в контексте способны выразить аспектуальные значения, сосредоточенные главным образом в предикате Аспектуальность, таким образом, выходит за рамки предиката и достигает уровня высказывания

Аспектуальность понимается нами как семантический категориальный признак, согласно А М Пешковскому, это характер протекания и распределение действия во времени и в то же время, как группировка ФСП, объединенных этим признаком, согласно А В Бондарко [Бондарко 2001 84]

Функционально-семантическая категория аспектуальности охватывает различные средства выражения характера протекания действия В русском языке, как и в других славянских языках, в качестве морфологического ядра данной категории выступает глагольный вид

Трактовка понятия «вид» дифференцируется нами в зависимости от «видового» или «безвидового» статуса языка В узком смысле слова вид представляет собой категорию глагольной словоформы, представленную на парадигматической оси в виде бинарной оппозиции совершенного и несовершенного вида и идентифицируемую с аналогичной категорией славянских языков В языках без морфологизированной категории вида, к таковым относятся немецкий и английский языки, вид понимается как категория высказывания, отражающая развертывание процесса в отношении к пределу или результату

Вид в русском языке представляет собой самостоятельную грамматическую категорию, независимую от грамматической категории времени, в то время как в немецком и английском языках аспектуальные (видовые) значения подчинены, "поглощены" категорией времени и отражают вместе с последними темпорально-аспектуальные комплексы

Способы действия понимаются также дифференцированно в зависимости от видового или безвидового статуса языка В языках с морфологизированной категорией вида СД в широком смысле слова представляют собой весь «содержательно-формальный «остаток» не включая грамматический вид с его семантикой и планом выражения» [Закамулина 2003 87]

СД в узком смысле слова понимаются вслед за Ю С Масловым, как некоторые общие (часто, но не обязательно выраженные словообразовательными средствами) особенности лексического значения тех или иных глаголов, относящихся к протеканию действия этих глаголов во времени и проявляющихся в общих особенностях их функционирования в языке, а именно по линии словообразовательной активности, вида и синтаксического употребления» [Маслов 2003 198]

В языках без морфологизированной категории вида СД понимаются как «категория высказывания, реализуемая в предложении взаимодействующими разноуровневыми средствами, объединенными общими семантическими функциями, принадлежащими к области аспектуальных отношений Так же как аспектуальность, функционируя на уровне предложения, СД представляют собой более частные характеристики аспектуальных значений качественной, количественной и качественно-количественной характеристик процесса, являющихся относительно способов действия архизначениями» [Закамулина 2003 90]

Концепт длительности имеет большую историю изучения с одной стороны он изучался как составляющая семантики несовершенного вида (актуально-длительное значение несовершенного вида), с другой, - как семантическая составляющая макроконцепта аспектуальности (это направление образовалось с середины 70-х годов XX века, когда начинают появляться работы ономасиологического плана) Среди работ такого периода надо указать работы А М Ломова [Ломов 1974], А В Бондарко [Бондарко 1987], Н А Аверьянова [Аверьянова 1996], Н А Ниловой [Нилова 1991] и др

Концепт длительности представляет собой одну из сторон отражаемого в языке широкого понятия времени Речь идет о времени в том смысле, который вложен в философские определения, основанные на понимании пространства и времени как объективных форм существования материи, отражаемых в сознании человека Говоря здесь о понятии времени, мы предполагаем, что оно находит соответствие в целом комплексе языковых семантических категорий и основанном на них ФСП (функционально-семантическое поле) Этот комплекс включает аспектуальность, временную локализованность, таксис и темпоральность Длительность - один из более частых языковых концептов, который относится к области аспектуальности (при пересечениях и взаимодействии со всеми указанными семантическими категориями, связанными с идеей времени)

При сравнительно-типологических исследованиях категорий в языках, один из которых или все не обладают средствами выражения на определенном языковом уровне, первостепенным становится вопрос выбора единицы сопоставления Методологической базой исследования нашей предметной области явилась методика сопоставительного анализа макрокатегорий аспектуальности и темпоральности на основе дедуктивно-индуктивно сконструированного языка-эталона плана содержания и плана выражения микроконцепта, каковым в данной работе является концепт длительности

В плане содержания языком-эталоном является система значений длительных СД, логически исчисленная из трех языков русского, английского и немецкого как языков сопоставляемых и русского как языка описания В структуре концепта длительности мы выделяем два наиболее общих признака - признак ограниченности действия и признак неограниченности действия, которые, в свою очередь, служат фоном для более частных значений длительности Данные признаки объединяют все СД, входящие в состав макрополя длительности, т к действия всегда имеют некоторую протяженность (длительность) во времени, ограниченную или неограниченную Значения ограниченной длительности и неограниченной длительности реализуются различными языковыми средствами

Мы предлагаем следующую классификацию способов длительности действия

1. Необозначенно-длительный СД, выражающий действие без указания на границы его протекания Артист занят Дрессирует кота /Monsieur Woland was busy Training his cat /Der Artist set beschäftigt Er dressiere semen Kater [Булгаков]

2. Обозначенно-длительный СД передает действие, локализованное во времени маркерами- Молчание на балконе некоторое время нарушала только песня воды в фонтане /For a while the silence on the balcony was only disturbed by the splashing of the fountain /Das Schweigen unter den Säulen wurde eine Zeitlang nur vom Sang des Wassers im Springbrunnen unterbrochen [Булгаков]

2 1. Длительный СД конкретной обозначенности указывает на конкретный промежуток времени, в течение которого происходит действие "Я вчера два часа протолкался у Грибоедова", — "Ну и как? " - "В Ялту на месяц добился" — "Молодец1" Или "Пойди к Берлиозу, он сегодня от четырех до пяти принимает в Грибоедове " И так далее / 7 spent a couple of hours lobbying at Griboyedov yesterday "WelP' 'Wangled myself a month in Yalta 'Good for you' Or Go to Berlioz—he's seeing people from four to five this afternoon at Griboyedov '—and so on / Ich hab mich gestern zwei Stunden in Gribojedow rumgedruckt " - „Na und? " - „Einen Monat Jalza hab ergattert "- „ Großartig1" Oder „ Geh zu Berlioz, er empfangt heute von vier bis fünf im Gribojedow " und so weiter [Булгаков]

2.2. Длительный СД неконкретной обозначенности выражает длительное действие без четких указаний на границы данного действия Я вообще начинаю опасаться, что путаница эта будет продолжаться очень долгое время /I am beginning to fear that this confusion will last for a very long time /Ich fange an zu befurchten, dass diese Verwirrung noch sehr lange wahren wird [Булгаков]

2.3. Делимитативный СД указывает на действие, проявляющееся в недлительно-ограниченный отрезок времени Georg nahm mir die Zigarre aus dem Mund, betrachtete sie kurz und / Георг взял мою сигару, посмотрел немного и / Georg took ту cigarette looked at me for a while and [Ремарк]

3. Ограничительно-длительный СД выражает действие, ограниченное в начальном периоде своего проявления Отрезок длительности от его начального момента до событий, где действие еще актуально и продолжается Римский с самого утра находился в дурном расположении духа /Rimsky had been in a bad mood since the morning / Rimsky war seit dem frühen Morgen in miserabler Laune [Булгаков]

4. Длительно-завершительный СД выражает относительно продолжительное действие, длящееся до определенного момента и завершившееся по истечении указанного срока Мука эта продолжалась до начала первого часа дня / This torture lasted until one o'clock / Diese Tortur wahrte bis kurz nach zwölf [Булгаков]

5. Гипернормативно-длительный СД указывает на чрезмерную длительность разового действия, оцениваемую с точки зрения обычной нормы проявления Как-нибудь за рюмкой я вам расскажу несколько фактов из моей биографии, вы обхохочетесь1 / Some time over a glass or two I'll tell you a few things that have happened to me—you'll die with laughter1 ' / Wir werden mal zusammen ein Glaschen trinken, dann erzahle ich ihnen ein paar Dinge aus meinem Leben aus meiner Biographie, Sie lachen sich scheckig [Булгаков]

6. Гипонормативно-длительный СД указывает на недостаточную длительность действия, оцениваемую с точки зрения обычной нормы проявления Er ruhte sich ein wenig aus / Он немного отдохнул / He relaxed а little [Митчелл]

7 Прогрессирующий СД обозначает действие, длящееся с постепенной количественно-качественной трансформируемостью одной части действия в другую Становилось все темнее /It was growing darker / Es wurde immer dunkel [Митчелл]

8. Длительно-интенсивный СД, с дополнительной модальной характеристикой, делает акцент на интенсивности длительного действия Sie musterte mich eingehend/ Она внимательно разглядывала меня / She looked at те fixedly [Шолохов]

9. Длительно-смягчительный СД реализует длительно-смягчительное действие Гестас к концу третьего часа казни тихо пел что-то про виноград, но головою, изредка все-таки покачивал / His turbaned head still nodded occasionally, sending up a lazy cloud of flies from his jace /Gestas sang leise von Weintrauben, aber sein Kopf bewegte sich noch ab und zu [Булгаков]

10. Длительно-итеративные СД объединены архисемой повторяемости действий, которые изолированно сами по себе не имеют дискретной структуры Итеративные значения могут служить темой отдельного исследования, нас же интересует, прежде всего, тот факт, что они могут сопровождать значения длительности и, сочетаясь с последними, образовывать частные значения процессных СД Ниточка то и дело рвалась в руках / The thread kept breaking in their hands / Immer wieder riss ihm der Faden in den Händen [Митчелл]

11. Длительно-взаимный СД выражает значение длительного действия, происходящего между несколькими, по крайней мере, двумя участниками А те, изредка оборачиваясь с опаской, не слышит ли кто, перешептывались о какой-то ерунде / Glancing round occasionally for fear of being overheard, they seemed to be talking complete nonsense /Die beiden blickten ab und zu um sich, ob niemand ihnen zuhörte, und flüsterten irgendwelchen Unsinn [Булгаков]

В плане выражения языком-эталоном является совокупность формальных средств выражения вышеотмеченных значений плана содержания

Длительность глагольного действия может указываться ядерными и периферийными средствами Ядерным средством характеристики процесса является глагол Периферийными средствами являются средства неглагольные, формализуемые различными членами предложения и, кроме того, в ряде случаев средства не представлены эксплицитно В таких случаях говорят, о пресуппозиции Исходя из этого, мы разделяем маркеры СД на три группы

1) эксплицитные ядерные маркеры, формализованные внутриглагольными средствами (морфологические, аффиксальные, аналитические структуры),

2) эксплицитные периферийные маркеры, формализованные неглагольными средствами (субъект, прямое дополнение, обстоятельство),

3) имплицитные маркеры, выявляемые пресуппозицией,

Вторая глава посвящена типологическим сходствам и различиям выражения концепта длительности в трех языках

Длительность глагольного действия может указываться ядерными или периферийными средствами Ядерным средством характеристики процесса является глагол в определенной видовой или аспектуально-временной форме Периферийными средствами являются средства неглагольные, формализуемые различными членами предложения и, кроме того, имплицитные средства аспектуального контекста

Длительность глагольного действия может выражаться как на парадигматической, так и на синтагматической оси На парадигматической оси длительность действия выражается непредельными глаголами На синтагматической оси длительность выражается как предельными, так и непредельными глаголами, аффиксально-характеризованными и нехарактеризованными, в сочетании с неглагольными средствами

Аффиксальные средства способны выражать значения длительных СД в русском и немецком языках, но аспектуальные потенции аффиксов представлены в немецком и русском языках неодинаково В немецком языке аффиксальные форманты не носят регулярного характера и не могут быть возведены в систему В русском языке аффиксация занимает ведущее положение в поле средств выражения СД длительности В немецком языке аффиксальные средства уступают аналогичным средствам русского языка в количественном и качественном отношениях В русском языке они более многочисленны, номенклатура выражаемых ими значений более разнообразна, чем в немецком, и они носят регулярный системный характер Префиксация в современном английском языке не играет той роли, которую она играет в немецком и русском языках Английские приставки не могут образовывать такую последовательную цепь ответвляющихся друг от друга однокоренных глаголов Поэтому для английского языка такой способ словообразования фактически не типичен

Временные формы глагола в сопоставляемых языках при выражении длительности обнаруживают значительное сходство, проявляющееся в том, что аспектуальное значение длительности является вторичным и сопутствует первичным видовременным значениям глагола в русском и английском языках и временным — в немецком языке Частные проявления длительности определяются участием средств контекста

Временные формы глагола, семантически согласуясь с непредельным акционалом глагольной словоформы, реализуют необозначенно-длительный СД, семантически согласуясь с предельным акционалом глагольной словоформы, они реализуют значения длительности лишь при поддержке неглагольных средств аспектуального контекста, обозначающих или ограничивающих эту длительность определенными временными рамками, являющимися внешними локализаторами действия глагольного предиката

Первичной функцией настоящего времени является выражение относительной "продолженное™ во времени" В английском языке в формах

настоящего времени, где в контексте нет прямого указания на соотношение с точкой отсчета во времени, превалирующим оказывается видовое значение Длительный разряд в английском языке передает какой-то отрезок или этап действия в его конкретно процессуальном протекании, заполняющем данный отрезок времени Длительная акциональная семантика глагола в трех языках играет первостепенную роль ограниченная длительность выражается недлительным акционалом глагольной семантемы, а неограниченная длительность выражается длительным акционалом глагольной семантемы Частные значения длительности зависят от неглагольных маркеров (1 move from town to town [Bulgakov] Все сидишь над своей книгой9 [Корчагин] Ewige Minuten bleibe ich stehen, um die Augen an die Dunkelheit zu gewohnen [Remarque] Whenever he see her, she is always reading [Mitchell])

К формам прошедшего временного периода в немецком языке относятся Perfekt, Praterit, Plusquamperfekt Форма Perfekt в немецком языке имеет двойственное аспектологическое значение (целостное или процессное) в зависимости от предельного или непредельного характера глагола Если глагол в предложении непредельный или статальный, то предложение в целом имеет длительное значение, а в зависимости от наличия / отсутствия неглагольных средств реализуется значение либо обозначенной (конкретно или неконкретно), либо необозначенной длительности (Du hast auf mich 2 Stunden gewartet [Remarque] , ich habe ihr alles geglaubt, und sie hat es ausgenutzt [Remarque])

Форма Praterit'a аспектуально нейтральна, и действия в данной форме способны реализовывать длительные значения как с непредельными, так и с предельными глаголами, но при обязательном наличии неглагольных маркеров длительности, которые являются ядерными средствами реализации частных значений длительности в немецком языке (Da stieg der Dollar in einem Jahr nur von 250 auf 10 000 [Remarque] Ich saß vor einigen Monaten in einem Unterstand und spielte Skat [Remarque])

Немецкий Plusquamperfekt в качестве своей первичной функции имеет выражение временного значения предшествования другому действию в прошлом В аспектуальном плане Plusquamperfekt может актуализировать различные длительные значения, выражения которых являются вторичной его функцией Функциональная избирательность этой формы в отношении непредельных глаголов объясняется семантикой формы вспомогательного глагола, которая согласуется с длительной акциональной семантикой глагольной лексемы Частные значения длительности, выражаемые предельными глаголами, зависят от внешней лексической обусловленности (Sie hatte man mit geradezu wissenschaftlicher Perfektion auf alles bestens vorbereitet [Loser] Die Kinder machten sich auf den Weg zur Schule oder spielten sowie die Kinder es seit Tausend Jahren getan hatten [Loser])

Прошедшее время в русском языке, представляя оппозицию СВ/НСВ, выполняет две функции, первичной из которых является выражение видовременного значения (прошедшее время + СВ/НСВ), а выражение длительности является вторичным СД могут быть необозначенно-длительными или обозначенно-длительными Частные значения длительных СД реализуются благодаря лексическим средствам (Очень затянулась война, о которой в начале ее многие, , люди, , говорили, что она должна закончиться через три-четыре месяца [Сергеев-Ценский] Захар стоял минуты две, неблагосклонно, немного стороной посматривая на барина, и, наконец, пошел к дверям [Гончаров])

В английском языке в прошедшем времени в силу обязательной соотнесенности с временным центром прошедшего времени временное значение выступает четко, затемняя видовое значение Частные значения длительности, выражаемые предельными глаголами, также зависят от внешней лексической обусловленности Продолженное прошедшее служит для выражения незавершенного или ограниченного во времени действия (When the parents returned from their dinner-party, they found the young people so busy in talking that they had not heard the arrival of the carnage I've been looking for you, ma'am [Mitchell])

Основное различие между немецкими, английскими и русскими формами будущего времени СВ и НСВ заключается в том, что немецкая и английская форма в качестве первичного имеет темпоральное значение нонкального следования за первичной точкой отсчета, русские же формы СВ/НСВ будущего времени выражают как нонкальное, так и тонкальное следование, т е следование за вторичной точкой отсчета, причем эти темпоральные значения интегрированы с видовыми значениями совершенности/несовершенности в единую грамматическую видовременную форму Сходство между тремя языками заключается в том, что значения СД являются вторичными для рассматриваемых форм и находятся на периферии их семантического поля (Jetzt werde ich mitfahren, bis ich nüchtern bin [Mitchell] А к тому времени и ты справишься со всеми паскудными бомбами [Корчагин] I shall be painting all atoy[Bulgakov])

Значение длительности в трех языках зависит от семантики глагола в первую очередь и от лексических маркеров, т е контекста, во вторую, при этом релевантным является акциональная семантика как непрефиксального, так и префиксального глагола, в котором префиксы конкретизируют значения длительности

Глагольные аналитические средства в сопоставляемых языках представляют собой регулярные средства выражения аспектуальных значений К этим средствам, которые, вслед за В Г Гаком, называем "аналитические структуры" (АС), мы относим средства различной степени грамматической и семантической спаянности сложные временные формы, перифразы, сложные глаголы, фразеологические единицы Значение

длительности в немецком, английском и русском языках можег выражаться АС, состоящими из полувспомогательного глагола + инфинитив, причастие настоящего времени, отглагольное абстрактное существительное, отглагольное (или причастное) прилагательное

Носителями значений длительных СД в глагольно-инфинитивных АС в английском, немецком и русском языках являются глаголы следующих лексико-семантических групп (ЛСГ)

• ЛСГ фазисных глаголов fortsetzen, fortfahren / continue, go on / продолжать, глаголами aufhören / to stop / прекращать, останавливаться, переставать в отрицательной конструкции nicht aufhören + zu + Inf, don't stop + to + Infinitiv (Gerundivum), не прекращать + Inf, не останавливаться + Inf, не переставать + Inf Der Motor horte nicht auf zu brummen [Segers] He couldn't stop talking about me Ich fuhr langsam fort zu essen [Boll] He went on to study а newspaper of 11 countries [Mitchell] Он продолжал метаться, вздыхать, стонать и охать а джигиты не прекращали искать минералы [Алферов]

• ЛСГ глаголов состояния bleiben, hören, sehen / to stay, to remain, to hear, to see / оставаться Ich horte nur mein Herz schlagen [Boll] The mother heard her child play Хажиахмет Ремеев так и остался жить у него [Алферов]

• глаголом sein в конструкции sein + предлог + Gerundivum (только для немецкого языка) Ich war beim Auszuschmücken meiner Bude [Remarque]

Сопоставляемые языки проявляют сходство в плане выражения денотативных аспектуальных значений длительных СД глагольно-инфинитивными АС как в немецком, английском, так и в русском языках они весьма распространены В трех языках значения длительности могут выражаться лексико-семантическими группами фазисных глаголов и глаголов состояния, в немецком языке также конструкцией sein + предлог + Gerundivum Различия представлены в номенклатуре фазисных глаголов в немецком и английском языках больше глаголов с положительной коннотацией, в отрицательной форме употребляется только один глагол, в русском языке, напротив, — в отрицательной форме с длительной семантикой употребляется большее количество глаголов, в утвердительной форме только один

В немецком, английском и русском языках существуют бивербальные глагольно-инфинитивные конструкции, в которых денотативное значение длительности сопровождается коннотативно-модальными созначениями Основное лексическое значение в этих конструкциях выражено глаголом в инфинитиве, тогда как глагол в личной форме выполняет семантико-структурную функцию сохраняя свое лексическое значение, более или менее

стертое, он добавляет к денотативному значению длительности, благодаря собственной акциональной семантике, значения интенсивности и настойчивости действия Ich versuche irgendetwas zu erkennen Он старается открыть глаза, но веки до того тяжелы, что нет сил, их разнять She was trying to prove the point [Mitchell]

Глагольно-именные AC в отличие от глагольно-инфинитивных АС в сопоставляемых языках представлены шире Хотя глагольно-именные АС в аспектуальном плане рассматривались слабо, в целом исследованием глагольно-именных конструкций занимались многие лингвисты как отечественные (В В Виноградов, Ю Д Апресян, Ю А Гвоздарев, П А Лекант, Д H Шмелев, H M Шанский, В M Дерибас, О И Москальская и др ), так и зарубежные (К Daniels, W Schmidt, W Gladrow, S Heyl, G Heibig идр)

Включая структурно-семантический тип глагольно-именных АС в поле средств выражения длительных СД в сопоставляемых языках, мы берем за основу три типа этих структур, предложенных профессором В Г Гаком

1 ) субъектная глагольно-именная АС,

2) объектная глагольно-именная АС,

3) обстоятельственная глагольно-именная АС

Субъектные глагольно-именные АС образуются процессным существительным, обозначающим само действие, которое в аспектуальном отношении маркируется сказуемостным глаголом (Я вообще начинаю опасаться, что путаница эта будет продолжаться очень долгое время / Ich fange an zu befurchten, dass diese Verwirrung noch sehr lange wahren wird / I am beginning to fear that this confusion will last for a very long time [Булгаков])

Такие структуры являются языковыми универсалиями и выражают фазово-аспектуапьные значения в зависимости от акциональной семантики сказуемостного глагола начальной, срединной или конечной фазы действия / процесса предикатного глагола

В образовании субъектных глагольно-именных АС с семантикой длительности участвуют в трех языках глаголы со значением срединной фазы действия dauern, fortsetzen, last, continue, go on, be m progress, be, длиться, продолжаться, царить и др

Объектные глагольно-именные АС восходят к переходным конструкциям Такого рода конструкции имеют место как в русском, так и в немецком и английском языках Однако аспектуальное значение длительности имеют АС, в которых основная часть сказуемого выражена непредельным глаголом Наиболее частотными глаголами в объектных глагольно-именных АС являются в немецком языке haben, machen, leisten, ziehen, führen, в английском языке take, make, have, do, русском языке глаголы вести и его производные проводить, давать, делать, испытывать, оказывать

Как для субъектных, так и для объектных глагольно-именных АС в немецком, английском и русском языках характерным является преобладание в составе такого типа конструкций абстрактных, большей частью отглагольных имен существительных {Er machte sich jetzt wieder Sorgen um Lohmeyer [Boll] Он уже давно заметил, что Ларе проявлял все большее внимание к Брике [Беляев] Yes, I'll take a care of it [Mitchell])

Обстоятельственные глагольно-именные AC восходят к обстоятельственным структурам, в состав которых входят непредельные глаголы и существительное с предлогом

Если в составе аналитической конструкции в качестве функционального глагола выступают глаголы состояния/местонахождения {sein, halten, sich befinden, begriffen sein, stehen, liegen / be, hold, take, have, bear, stand, keep / быть, находиться, состоять), то аспектуальная семантика всего сочетания характеризуется как длительная

Существительные, участвующие в обстоятельственных глагольно-именных АС в русском языке, могут употребляться как с предлогом (чаще), так и без предлога (реже) Ср выходить из употребления и выходить замуж, идти в сравнение и идти впрок

В таких конструкциях в немецком языке участвуют следующие предлоги in, an, auf bei, zu, в английском языке in, into, under, on, at, to, by, towards, for и в (самый употребляемый), из, к, на, над, под в русском языке

Вышеуказанные аналитические средства имеют практически одинаковую представленность в сопоставляемых языках Однако немецкий и английский языки для выражения длительности чаще прибегают к глагольно-инфинитивным АС, а русский язык— к глагольно-именным АС

На следующем этапе семасиологического анализа средств выражения длительности исследуются аспектуальные потенции контекста Контекст в широком смысле слова понимается в диссертации как совокупность и взаимодействие на синтагматической оси лексических, морфологических и синтаксических средств языка, обеспечивающих актуализацию длительности в высказывании Контекст может быть представлен в высказывании эксплицитно и имплицитно При эксплицитном контексте референт представлен глагольными и неглагольными средствами При имплицитном контексте семантические элементы не представлены прямо и непосредственно определенными языковыми средствами, а вытекают из эксплицитно выраженных семантических элементов, другими словами, из их соотношения и взаимодействия

Неглагольные средства в немецком, английском и в русском языках так или иначе рассматривались многими авторами в связи с проблемой П/НП глагола (А В Бондарко, Б М Балин, Ю Д Апресян, В В Иваницкий, Р 3 Мурясов и др) Микрополе неглагольных средств аспектуального контекста

конституируется наречиями, существительными, предлогами и прилагательными

Роль неглагольных средств выражения длительности действия в немецком и английском языках более значима, чем в русском Это объясняется наличием в русском языке разветвленной сети многочисленных префиксальных средств, которые сводят роль эксплицитных маркеров лишь к уточнению значений СД Аспектуапьно автономный статус имеют неглагольные маркеры только в тех случаях, когда в высказывании они являются единичными показателями определенного СД благодаря собственной акциональной семантике

Наречия с собственной акциональной семантикой являются ведущим средством неглагольной длительной аспектуапьности в трех языках Они выполняют денотативную аспектуально-вторичную функцию (необозначенно-длительное значение, обозначенно-длительное значение, длительно-прогрессирующее значение), коннотативную аспектуально-первичную функцию (гипернормативно-длительное значение и гипонормативно-дпительное значение) и выступают конкретизаторами длительности, выражаемой предикатным глаголом в определенной временной форме Это объясняется универсальной характеристикой наречия как определителя процесса/действия, выражаемого глаголом very much, слишком (очень) много, zuviel (наречия гипернормативной длительности), ununterbrochen, continuously, непрерывно (наречия необозначенной длительности)

Предлоги, выступающие, как правило, в сочетании с именами существительными, которые сопровождаются часто квантитативом в виде количественного или порядкового числительного, определяющего меру времени имени существительного, являются носителями значений длительности в трех языках

Предлоги в немецком, английском и русском языках способны выражать акциональные значения, которые являются для данной части речи вторичными, производными от темпоральных В номенклатурном плане количество акциональных значений, выражаемых этим классом служебных слов в трех языках, в общих чертах совпадает и в немецком, и в русском, и в английском языках они способны выражать длительность конкретной обозначенное™ (wahrend, an, m, um, bei, fur, auf, seit, vor / at, for, m, on/ в, по, в течение, в продолжение), ограничительно-длительный СД (ab, von (an), seit, seitdem / since, from /с, от), завершительно-дпительный СД (bis (zu), vor, zuvor / by, till, untill, to, as far as, /до, к) Однако немецкий и английский языки обладают большим количеством предлогов, выражающих одинаковое значение длительности, чем русский язык К указанным общим для трех языков значениям немецкий и английские языки добавляют значение неконкретно-обозначенной и конкретно-обозначенной длительности предлогов fur и for с темпоральным существительным (für die Zeit, fiir einen

Moment, for a wile, for a week's time), а русский язык добавляет значение необозначенной длительности с предлогом без в сочетании с темпоральным существительным (без перерыва, без остановки)

Имя существительное в функции субъекта, прямого дополнения и обстоятельства представляет периферию микрополя неглагольных средств эксплицитного контекста в трех языках

Акциональная семантика существительного в функции субъекта способствует реализации необозначенной длительности Томление солдат и брань их по адресу разбойников были понятны /The troops were exhausted and their resentment of the victims was understandable / Die Erschöpfung der Soldaten und ihre Verwünschungen gegen die Verbrecher waren verständlich [Булгаков]

Длительная семантика существительного в функции объекта придает предложению длительное значение Den Abend verbrachten sie in der Halle vor dem Kamin / Приходит утром, засиживается до обеда и битых два часа томит чтением этой галиматьи / In the end Margarita Nikolayevna grew bored with their mysterious whispering [Булгаков]

Существительное в функции обстоятельства в трех языках указывает на тот или иной СД в зависимости от акциональной семантики темпорального существительного с денотативным значением протяженности во времени Holt sass eine Weile erschrocken auf dem Bett [Noll] / There would be three minutes' silence and they would burst out into song again [Bulgakov] J они около месяца прожили в деревне [Шопохов]

В немецком языке отглагольные существительные, представляя бинарную оппозицию, различаются тем, что один член данной оппозиции (N-еп) аспектуально однозначен он выражает процессность, длительность, а другой ее член (N-ung), обладая сильной тенденцией к выражению целостного действия, может служить также им перфекта ваци и или итеративации значения номинализируемого глагола

Среди существительных английского языка противопоставление по аспектуальному признаку не так явно выражено Но здесь мы находим нужным отметить наличие отглагольных существительных в английском языке, подчеркивающих процессность Это так называемые инговые формы Footballing in the playground is forbidden This is a good spot for blackberrying Сюда также относятся отглагольные существительные с суффиксами -а! (arrival, burial), -ery, -ry (bribery, robbery), -ment (development, encouragement), -tion (alteration, demonstration), -ure (closure, departure) After some hesitation Nikanor Ivanovich followed the general example and sat down [Bulgakov]

Таким образом, имя существительное, выполняя различные функции в предложении, может определять аспектологический статус всего предложения В немецком и английском языках имя существительное имеет дополнительную аспектологическую характеристику в зависимости от его суффиксального форманта

В немецком, английском и русском языках значения длительных СД могут определяться акциональной семантикой прилагательного В трех языках прилагательные, определяющие меру времени, во вторичной синтаксической функции обстоятельства могут маркировать значение неконкретно обозначенной длительности kurz, lang / long, shot / долгое, длительное, короткое, некоторое

Прилагательное, согласующееся с процессным существительным, выступает сигнализатором аспектуального значения процессного имени в комплексе Nv + Adj, являющимся в высказывании дополнительным предикативным комплексом, дополнительной пропозициональной структурой, в которой имя существительное выражает действие, процесс или состояние, а прилагательное выступает во вторичной функции обстоятельства, при этом основной предикативный и дополнительный полупредикативный комплекс имеют собственный аспектуальный статус Als er wieder bei Kräften war, empfand er den langen Aufenthalt im Krankenhaus wie eine Freiheitsstrafe [Noll] / Кратковременное пребывание на Челекене убедило меня [Паустовский] / Margarita's short stay in the willow-grove was marked by a curious event [Bulgakov]

Если же прилагательное детерминирует имя существительное с временной семантикой, то прилагательное выступает во вторичной функции обстоятельства, характеризующего основной предикат высказывания Wir gehen weiter eine lange Zeit [Remarque] / Margarita Nikolayevna sat for а long time in front of her reflection in the mirror [Bulgakov] / Долгое время они говорили об университетских волнениях в Петербурге и Москве, [Пастернак]

Прилагательное в функции предикатива также определяет акционсартный статус основного предиката Ругань эта методическая, беспрерывная и, по-видимому, совершенно бессмысленная / Her sleep was long and refreshing / Dieses Warten war endlos und deshalb ganz sinnlos [Булгаков]

Как и любое содержание высказывания, аспектуальное длительное содержание высказывания может быть как эксплицитным, так и имплицитным Маркерами эксплицитного контекста являются формальные языковые средства, а маркерами имплицитного контекста являются наблюдаемость, импликация и пресуппозиция

В целом же длительное содержание высказывания эксплицитно маркировано либо специфической языковой формой, либо семантико-структурной организацией предложения

Наблюдаемость предполагает временную протяженность воспринимаемых процессов Chimney swallows were darting swiftly across the yard, and chickens, ducks and turkeys were waddhng and strutting and stragghng in from the fields / Mauerschwabeln flitzten über den Hof, Küken, Enten und Truthuhner kamen einzeln und zuhauf vom Feld stolziert und gewatschelt / Ласточки, выпорхнув из застрех, стрелой проносились над двором, а куры,

утки и индюки, одни - важно вышагивая, другие - переваливаясь с боку на бок, потянулись домой с поля [Митчелл]

Имплицитная длительность связана и с выражением доведенной до предела начальной фазы действия Это предполагает последующее продолжение процесса, а отсюда вытекает длительность продолжения, те в данном случае речь идет об импликации как маркере длительности Hier habe ich mit dem Trinken begonnen / И тут я запил [Ремарк]

Имплицитная длительность может передаваться при эксплицитном выражении «достигнутого результата, предполагающего предшествующий подготовительный процесс» Am anderen Morgen langte er in Gelsenkirchen an, [Noll] / человек добежал к людям у паровоза [Островский] / As it flew an idea formed itself in the Procurator's mmd, which was now bright and clear [Bulgakov]

Каждая глава завершается краткими выводами

В заключении приводятся общетеоретические выводы, которые вкратце можно свести к тому, что длительность как компонент аспектуальности представляет собой универсальный концепт как в плане выражения, так и в плане содержания Семасиологический анализ позволил выявить средства, относящиеся к различным языковым уровням Ономасиологический анализ показал, что в плане выражения длительности сопоставляемые языки проявляют алломорфизм Русский язык обладает ядерными — аффиксальными — средствами реализации СД, для немецкого и английского языков ядерными являются глагольные средства Однако в отношении к периферийным средствам сопоставляемые языки проявляют параллелизм Разумеется, этот параллелизм не может быть полным, т к различные языки выражают те или иные значения в соответствии со своими типологическими особенностями

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях

1 Рыхлова О С Проблема категории вида в немецком языке // Вызовы XXI века и образование Материалы всероссийской научно-практической конференции - Оренбург, 2006 -С 41-46

2 Рыхлова ОС О статусе категории вида в английском языке // Вестник Оренбургского государственного университета № 6 — Оренбург, 2007 - С 4 - 9

3. Рыхлова О.С Проблема способов действия в немецком языке // Вестник Башкирского государственного университета №3 - Уфа, 2007 -С 68-72

Отпечатано с готового оригинал-макета 21 Заказ № 8374 Тираж 100 экз

08 2007 г

ЛР№ 063109 от 04 02 1999 г ООО «Агентство «Пресса» г Оренбург, ул Комсомольская, 45, тел 79-17-25

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рыхлова, Оксана Степановна

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МАКРОКОНЦЕПТА А СПЕКТУАЛЬНОСТИ

1.1.Вопросы аспектуальности и основных ее компонентов в русском, английском и немецком языках

1.1.1.К вопросу о статусе аспектуальности в русском языке

1.1.2.Проблема категории вида в английском языке

1.1.3.Аспектуальность в немецком языке

1.2.Проблема способов действия в немецком, русском и английском языках

1.3. Осмысление концепта длительности как компонента поля аспектуальности

1.4.Методика исследования концепта длительности в трех языках

Выводы к главе

Глава 2. ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА ДЛИТЕЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ,

Р УССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1.Глагольные средства

2.1.1.Аспектуальные признаки глагольной семантемы

2.1.2.Аффиксальные средства

2.1.3. Временные формы

2.1.3.1. Формы настоящего временного периода

2.1.3.2. Формы прошедшего временного периода

2.1.3.2.1. Perfekt

2.1.3.2.2. Präteritum

2.13.2.3. Plusquamperfekt

2.1.3.2.4. Прошедшее время в русском языке

2.1.3.2.5. Формы прошедшего времени в английском языке

2.3.3. Формы будущего временного периода

2.1.3.3.1. Futurum I и будущее время

2.1.3.3.2. Futurum II

2.1.4. Глагольные аналитические средства

2.1.4.1. Глагольно-инфинитивные АС

2.1.4.2. АС длительности с сопутствующим коннотативным значением

2.1.4.3. Глагольно-именные АС

2.2. Неглагольные средства

2.2.1. Наречие

2.2.2. Имя существительное

2.2.3. Предлог

2.2.4. Имя прилагательное

2.2.5. Имплицитные возможности выражения длительности

Выводы к главе

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Рыхлова, Оксана Степановна

Настоящая диссертация представляет собой семантико-структурное исследование, посвященное сопоставительному анализу средств выражения длительных способов действия в немецком, английском и русском языках.

Актуальность исследования. В связи с вниманием языковедов к речи и, следовательно, к выявлению значений и способов выражения в высказывании характера протекания действия, проблема аспектологии за последнее время получила новый виток развития. Сфера аспектуальности включает в себя помимо грамматической категории вида такое понятие, как способы действия, которое тесно переплетается в функционально-семантическом отношении с категорией вида. Все эти категории указывают на характер протекания и распределение действия во времени.

Исследованию аспектологических проблем в различных языках посвящены многочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов. За последние 20-30 лет появилось немало диссертаций и монографий по исследованию видовременных систем различных языков (Ю.С. Маслов, A.B. Бондарко, М.А. Шелякин, В.Г. Гак, Д.Н. Насилов, В.В. Иваницкий, A.A. Зализняк, А.Д. Шмелев, Р.З. Мурясов, М.Н. Закамулина, В.М. Павлов, Н.В. Илькив, Т.В. Белошапкова и др.).

Как показывает опыт сравнительно-сопоставительных работ в отечественном и зарубежном языкознании, сопоставительные исследования языков с различной структурно-типологической организацией представляют значительный интерес как для сопоставляемых языков, так и для общего и типологического языкознания в целом. Благодаря сопоставительному анализу можно выделить некоторые особенности сопоставляемых языков, «ускользающие при их внутреннем изучении» [Закамулина, 2003: 87].

На сегодняшний день в отечественном и зарубежном языкознании накоплен солидный опыт сопоставительных исследований в области аспектологии генетически неродственных языков, равно как и языков, состоящих в отдаленном генетическом родстве. Так, аспектологическими проблемами французского и русского языков занимался В.Г. Гак, французского и татарского языков М.Н.Закамулина и Г.Р. Гиниятуллина, русского и шведского языков В.В. Иваницкий, английского, немецкого, французского и татарского языков Р.З. Мурясов, французского и армянского языков А.Г. Мурадян, английского и татарского языков Е.Ш. Красногор, немецкого и татарского языков P.A. Малинина, французского, восточнороманских и русского языков Г.Я. Жерновей, немецкого и английского, немецкого и русского языков Б.М. Балин, немецкого и русского языков С.-Г. Андерссон и др.

Актуальность темы настоящего исследования обусловливается необходимостью более детального сопоставительного анализа средств выражения категорий, указывающих на характер протекания действия. К таким категориям относится и категория длительности глагольного действия, представляющая собой микроконцепт макрополя аспектуальности и выходящая на межуровневую репрезентацию, поскольку предикат в виде глагольной словоформы, базового носителя идеи действия / процесса, находится в тесном взаимодействии с другими членами предложения, вносящими 5 определенные коррективы в акциональную и грамматическую семантику глагола. Актуальность анализа межуровневых категорий определила выбор темы и направленность исследований.

В настоящее время лингвисты четко разграничивают грамматический вид и способы действия (СД). Под видом понимаются семантические признаки характера протекания действия, представленные в языке с помощью грамматических форм глагола, т.е. речь идет о категории, которая предполагает наличие по меньшей мере двух форм глагола и базируется на различии в каком-либо одном формальном признаке, причем формальные признаки различия изоморфны определенным семантическим признакам в плане содержания.

Объектом исследования является концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане.

В качестве предмета исследования рассматриваются эксплицитные и имплицитные средства выражения длительности в немецком, английском и русском языках.

Основной целью настоящего исследования является сравнительно-сопоставительный анализ семантики разноуровневых средств выражения концепта длительности на единой основе сравнения, представленного в виде языка-эталона в плане содержания и плане выражения.

Для достижения этой цели в диссертации поставлены следующие конкретные задачи: 1) разработать единую основу сопоставления в трех языках концепта длительности, т.е. модель языка-эталона плана содержания и плана выражения; 2) выявить систему значений способов длительности действия в немецком, английском и русском языках; 3) выявить средства выражения этих 6 значений, относящиеся к разным уровням языковой системы; 4) определить тенденции в использовании сопоставляемыми языками различных средств для выражения длительности глагольного действия; 5) установить функциональные эквиваленты в выражении длительности в трех языках.

Материалом исследования послужили примеры из произведений немецких, английских и русских писателей 20-го века. Общий корпус материала составил около 4000 примеров.

Основные методы исследования варьируют в зависимости от содержания глав и избранного подхода. В исследовании категории длительности глагольного действия в немецком, английском и русском языках нами был избран семасио-ономасиологический подход, ибо полный охват языка предполагает анализ как от формы к содержанию, так и от содержания к форме. В этой связи во второй главе при семасиологическом подходе в работе применяют методы дистрибутивного, трансформационного, компонентного анализов, методы логического анализа и сопоставления переводов. При функционально-ономасиологическом подходе к анализу средств выражения концепта длительности используются методы контекстуально-ситуативного и количественного анализов.

Апробация основных положений диссертационного исследования проходила на кафедральных заседаниях Оренбургского государственного университета и Башкирского государственного университета, на межвузовских научных конференциях. Основные положения работы представлены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов Оренбургского государственного университета «Вызовы XXI века и образование» (2006 г.) и «Вестник

ОГУ» (2007 г), Башкирского государственного университета «Вестник БГУ» (2007).

Основные положения исследования, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:

1. Концепт длительности глагольного действия представляет собой основной конституент функционально-семантической категории аспектуальности и рассматривается как двустороннее поле с планом содержания и планом выражения; концепт длительности представляет собой языковую универсалию в виде аспектуальных языковых форм с семантикой длительности.

2. В немецком, английском и русском языках способы длительности действия рассматриваются в широком смысле слова и представляют собой категорию высказывания, реализующуюся разноуровневыми средствами и их взаимодействием.

3. В трех языках длительность глагольного действия выражается как на парадигматической, так и на синтагматической оси; на парадигматической оси длительность выражается непредельными глаголами со словообразовательными формантами или без таковых, на синтагматической оси длительность выражается как предельными, так и непредельными глаголами в сочетании с неглагольными средствами аспектологического контекста.

4. В трех языках значение длительности как архизначение выражено предикатным предельным или непредельным приставочным или бесприставочным глаголом в определенной временной форме, а частные значения длительности конкретизируются аффиксальными маркерами и неглагольными элементами аспектуального контекста.

5. В немецком и русском языках аффиксальные средства способны 8 выражать аспектуальные значения СД; в русском языке они являются ядерными, системными, средствами выражения длительных СД, в немецком языке их релевантность носит вторичный характер, так как они не представляют собой системные, всеобъемлющие средства выражения СД. Слабые аффиксальные ресурсы английского языка не позволяют выразить тонкие аспектуальные оттенки значения, свойственные русскому и немецкому глаголу. Аспектуальный признак процесса в английском языке реализуется через категориальный кластер глагольного значения.

6. В трех языках временные формы глагола могут выражать значения длительности, являющиеся вторичными по отношению к первичным видовременным значениям русских и английских временных форм глагола и временным значениям немецких временных форм глагола.

7. В трех языках для выражения длительности используются аналитические средства с аспектуальным содержанием, в частности, глагольно-инфинитивные и глагольно-именные аналитические структуры с различной количественной представленностью в сопоставляемых языках.

8. В трех языках в роли неглагольных средств аспектологического контекста может выступать любая часть речи, имеющая отношение к характеру протекания действия. В поле неглагольных средств входят наречия, предлоги, существительные и прилагательные в первичной и вторичной синтаксических функциях. Адвербиальные средства образуют ядро микрополя неглагольных средств выражения длительности, прочие части речи - периферию.

9. При "нулевом" знаке длительное содержание выявляется соотнесенностью с ситуацией.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые подвергается сопоставительному изучению концепт длительности в немецком, английском и русском языках на единой основе сопоставления языковых элементов - дедуктивно-индуктивно исчисленной модели языка-эталона плана содержания и плана выражения.

Комплексному сопоставительному анализу подвергаются не только ядерные, т.е. глагольные средства выражения длительности действия, но и периферийные, т.е. неглагольные средства в немецком, английском и русском языках.

Теоретическая значимость. Результаты исследования и теоретические положения работы могут быть применены в исследованиях в области общего и сопоставительного языкознания, в теории перевода, в лексикологии, лингвистике текста соответствующих разделов сравнительной типологии немецкого, английского и русского языков. Практический материал, теоретические положения и выводы могут быть значимыми с точки зрения общей проблематики языковых универсалий.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов проведенного исследования при преподавании соответствующих разделов практической и теоретической грамматики немецкого, английского и русского языков. Результаты исследования могут быть полезны при разработке спецкурса по сравнительной аспектологии немецкого, английского и русского языков, при составлении учебника по сравнительной типологии немецкого, английского и русского языков, в практике перевода, а также при подготовке тем курсовых и дипломных работ для студентов языковых специальностей.

10

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников и сокращений. Во введении дается обоснование актуальности темы, ставятся цели и задачи исследования. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы категории аспектуальности и основных ее компонентов в общем языкознании, проблема способов действия в немецком, английском и русском языках, уточняются терминология и методика исследования. Вторая глава посвящена типологическим сходствам и различиям средств выражения концепта длительности в немецком, русском и английском языках. Каждая глава завершается краткими выводами. В конце диссертации приведен список использованной литературы и список использованных при анализе текстов художественной литературы и принятых в работе условных сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане"

Выводы к главе 2

Семасиологический анализ значений длительности глагольного действия позволяет сделать следующие выводы:

1. Длительность глагольного действия может выражаться как на парадигматической, так и на синтагматической оси. На парадигматической оси длительность действия выражается непредельными глаголами. На синтагматической оси длительность выражается как предельными, так и непредельными глаголами, аффиксально-характеризованными и нехарактеризованными, в сочетании с лексическими средствами эксплицитного контекста. Значение длительности как архизначение выражено предикатным предельным или непредельным глаголом в определенной временной форме; частные же значения длительности конкретизируются аффиксами и неглагольными элементами аспектуального контекста.

2. Аффиксальные средства способны выражать значения длительных СД в русском и немецком языках, но аспектуальные потенции аффиксов представлены в немецком и русском языках неодинаково.

В немецком языке аффиксальные форманты не носят регулярного характера и не могут быть возведены в систему. В русском языке аффиксация занимает ведущее положение в поле средств выражения СД длительности. В немецком языке аффиксальные средства уступают аналогичным средствам русского языка в количественном и качественном отношениях. В русском языке они более многочисленны, номенклатура выражаемых ими значений более разнообразна, чем в немецком, и они носят регулярный системный характер. Префиксация в современном английском языке не играет той роли, которую она играет в немецком и русском языках. Английские приставки не могут образовывать такую последовательную цепь ответвляющихся друг от друга однокоренных глаголов. Поэтому для английского языка такой способ словообразования фактически не типичен.

3. Временные формы глагола в сопоставляемых языках при выражении длительности обнаруживают значительное сходство, проявляющееся в том, что аспектуальное значение длительности является вторичным и сопутствует первичным видовременным значениям глагола в русском и английском языках и временным — в немецком языке. Частные проявления длительности, как денотативные, так и коннотативные, определяются участием средств контекста.

3.1. Временные формы глагола, семантически согласуясь с непредельным акционалом глагольной словоформы, реализуют необозначенно-длительный СД; семантически согласуясь с предельным акционалом глагольной словоформы, реализуют значения длительности лишь при поддержке неглагольных средств аспектуального контекста, обозначающих или ограничивающих эту длительность определенными временными рамками, являющимися внешними локализаторами действия глагольного предиката.

3.1.1. Первичной функцией настоящего времени является выражение относительной "продолженности во времени". В английском языке в формах настоящего времени, где в контексте нет прямого указания на соотношение с точкой отсчета во времени, превалирующим оказывается видовое значение. Длительный разряд в английском языке передает какой-то отрезок или этап действия в его конкретно процессуальном протекании, заполняющем данный отрезок времени. Длительная акциональная семантика глагола в трех языках играет первостепенную роль: ограниченная длительность выражается недлительным акционалом глагольной семантемы, а неограниченная длительность выражается длительным акционалом глагольной семантемы. Частные значения длительности зависят от неглагольных маркеров.

3.1.2 К формам прошедшего временного периода в немецком языке относятся Perfekt, Präterit, Plusquamperfekt. Форма Perfekt в немецком языке имеет двойственное аспектологическое значение (целостное или процессное) в зависимости от глагола. Если глагол в предложении непредельный или статальный, то предложение в целом имеет длительное значение, а в зависимости от наличия / отсутствия неглагольных средств реализуется значение либо обозначенно-(конкретно или неконкретно), либо необозначенно-длительности.

Форма Präterit'a аспектуально нейтральна, и действия в данной форме способны реализовывать длительные значения как с непредельными, так и с предельными глаголами, но при обязательном наличии неглагольных маркеров длительности, которые являются ядерными средствами реализации частных значений длительности в немецком языке.

Немецкий Plusquamperfekt в качестве своей первичной функции имеет выражение временного значения предшествования другому действию в прошлом. В аспектуальном плане Plusquamperfekt может актуализировать различные длительные значения, выражения которых являются вторичной его функцией. Функциональная избирательность этой формы в отношении непредельных глаголов объясняется семантикой формы вспомогательного глагола, которая согласуется с длительной акциональной семантикой глагольной лексемы. Частные значения длительности, выражаемые предельными глаголами, зависят от внешней лексической обусловленности.

Прошедшее время в русском языке, представляя оппозицию СВ/ НСВ, выполняет две функции, первичной из которых является выражение видовременного значения (прошедшее время + вид СВ / НСВ), а выражение длительности является вторичным. СД могут быть необозначенно- длительными или обозначенно-длительными, частные значения длительных СД реализуются благодаря лексическим средствам.

В английском языке в прошедшем времени в силу обязательной соотнесенности с временным центром прошедшего времени временное значение выступает четко, затемняя видовое значение. Частные значения длительности, выражаемые предельными глаголами, также зависят от внешней лексической обусловленности. Продолженное прошедшее служит для выражения незавершенного или ограниченного во времени действия.

3.1 Основное различие между немецкими, английскими и русскими формами будущего времени СВ и НСВ заключается в том, что немецкая и английская форма в качестве первичного имеет темпоральное значение нонкального следования за первичной точкой отсчета, русские же формы СВ / НСВ будущего времени выражают как нонкальное, так и тонкальное следование, т.е. следование за вторичной точкой отсчета, причем эти темпоральные значения интегрированы с видовыми значениями совершенности/ несовершенности в единую грамматическую видовременную форму. Сходство между тремя языками заключается в том, что значения СД являются вторичными для рассматриваемых форм и находятся на периферии их семантического поля.

Архизначение длительности в трех языках зависит от семантики глагола в первую очередь и от лексических маркеров, т.е. контекста, во вторую; при этом релевантность проявляют акциональная семантика как непрефиксального, так и префиксального глагола, в котором префиксы конкретизируют значения длительности.

4. Аналитические средства выражения длительности представлены в трех языках аналогичными структурно-семантическими типами: глагольно инфинитивными АС и глагольно-именными АС.

4.1. Вышеуказанные АС имеют практически одинаковую представленность в сопоставляемых языках. Однако немецкий и английский языки для выражения длительности чаще прибегают к глагольно-инфинитивным АС, а русский язык — к глагольно-именным АС.

5. Если глагольные средства эксплицитного контекста образуют ядро поля длительной аспектуальности, то неглагольные средства

212 образуют его периферию. Микрополе неглагольных средств аспектуального контекста конституируется наречиями, существительными, предлогами и прилагательными.

5.1. Наречия с собственной акциональной семантикой являются ведущим средством выражения неглагольной длительной аспектуальности в трех языках. Они выполняют денотативную аспектуально-вторичную функцию и коннотативную аспектуально-первичную функцию и выступают конкретизаторами архизначения длительности, выражаемого предикатным глаголом в определенной временной форме. Это объясняется универсальной глубинно-поверхностной характеристикой наречия как определителя процесса/действия, выражаемого глаголом.

5.1.1. В плане содержания в трех языках выделяются аналогичные ЛСГ наречий с акциональной семантикой: ЛСГ наречий необозначенной длительности, ЛСГ наречий обозначенной длительности, ЛСГ наречий с длительно-прогрессирующим значением, ЛСГ наречий гипер /гипонормативной длительности.

5.1.2. В плане выражения наречия и наречные сочетания употребляются в аналогичных структурных типах.

5.2. Предлоги, выступающие, как правило, в сочетании с именами существительными, которые сопровождаются часто квантитативом в виде количественного или порядкового числительного, определяющего меру времени имени существительного, являются носителями длительных аспектуальных значений в трех языках.

5.2.1. Выражение аспектуальных значений СД является вторичной синтаксической функцией этой служебной части речи в трех языках.

5.2.2. В плане содержания предлоги в немецком, английском и русском языках проявляют относительный изоморфизм: в трех языках они могут передавать обозначенно-длительный (während, an, in, um, bei, für, auf, seit, vor / at, for, in, on/ в, по, в течение, в продолжение), начально-ограничительно-длительный (ab, von (an), seit, seitdem / since, from /с, от) и завершительно-длительный (bis (zu), vor, zuvor / by, till, untill, to, as far as, /до) СД. Различие выражается в том, что русский язык к этим общим значениям добавляет значение необозначенно-длительного СД (без + Nt). 5.3. Имя существительное в функции субъекта, прямого дополнения и обстоятельства способно выполнять аспектуальную функцию в трех языках.

5.3.1. Существительное в функции подлежащего в трех языках, влияя на акциональный характер глагола с заполненной субъектной валентностью, может выражать значения длительности.

5.3.2. Существительное в функции прямого дополнения также влияет на предельный / непредельный характер глагола, реализуя необозначенно длительный СД при отсутствии обстоятельственных маркеров, ограничивающих действие.

5.3.3 Акциональная семантика темпорального существительного с денотативным значением протяженности во времени в функции обстоятельства в трех языках релевантна для реализации СД конкретно-обозначенной и неконкретно-обозначенной длительности.

5.3.4. В немецком языке отглагольные существительные, представляя бинарную оппозицию, различаются тем, что один член данной оппозиции (N-en) аспектуально однозначен: он выражает процессность, длительность, а другой её член (N-ung), обладая

214 сильной тенденцией к выражению целостного действия, может служить также имперфективации или итеративации значения номинализируемого глагола.

5.4. Значение длительного СД может определяться акциональной семантикой транспонированного в обстоятельство имени прилагательного.

5.4.1. В плане содержания прилагательные, определяющие меру времени, сочетающиеся с существительным с темпоральной или процессной семантикой, могут маркировать значение неконкретно-обозначенной длительности.

6. Как и любое содержание высказывания, аспектуальное длительное содержание высказывания может быть как эксплицитным, так и имплицитным. Маркерами эксплицитного контекста являются формальные языковые средства, а маркерами имплицитного контекста являются наблюдаемость, импликация и пресуппозиция.

7. В целом же длительное содержание высказывания эксплицитно маркировано либо специфической языковой формой, либо семантико-структурной организацией предложения.

Заключение

На современном этапе контрастивной лингвистики особый интерес вызывает анализ категорий высказывания, тесно связанный с понятийными категориями. К таким категориям в немецком, английском и русском языках относится длительность действия. Длительность - один из более частых языковых концептов, который относится к области аспектуальности (при пересечениях и взаимодействии со всеми указанными семантическими категориями, связанными с идеей времени).

Анализ теоретической литературы показал, что немецкий и английский языки после долгих, но тщетных попыток найти в них аналогичную славянским видам категорию (к каковым относится русский язык) были причислены к языкам без морфологизированной категории вида. Способы действия (СД), отличные от категории вида, понимаются дифференцированно в зависимости от видового или безвидового статуса языка. В русском языке, языке с морфологизированной категорией вида, СД в широком смысле слова представляют собой весь содержательно-формальный аспектуальный остаток" за вычетом грамматического вида с его семантикой и планом выражения. СД в узком смысле слова понимаются как некоторые общие (часто, но не обязательно выраженные словообразовательными средствами) особенности лексического значения тех или иных глаголов, относящихся к протеканию действия этих глаголов во времени и проявляющихся в общих особенностях их функционирования в языке, а именно по линии словообразовательной активности, вида и синтаксического употребления. В немецком и английском языках, языках без морфологизированной категории вида, СД понимаются как категория

216 высказывания, реализуемая в предложении взаимодействующими разноуровневыми средствами, объединенными общими семантическими функциями, принадлежащими к области аспектуальных отношений. Так же как аспектуальность, функционируя на уровне предложения, СД представляют собой более частные характеристики аспектуальных значений качественной, количественной и качественно-количественной характеристик процесса, являющихся относительно способов действия архизначениями.

Концепт длительности обозначает количественную характеристику действия или состояния путем указания на меру его временной детерминации; представление о мере временной детерминации зависит от ситуации: оно может мыслиться или как временной отрезок вне его границ или как временной отрезок с его границами. В ситуации осмысления временного отрезка вне его границ осмысление идет по параметру протяженности, которая может быть разной - короткой (миг), достаточно длительной (давно) и неопределенной (временно). Ситуация осмысления временного отрезка с его границами идет по параметру определенности/ неопределенности - граница может мыслиться достаточно определенной (надолго), а может и весьма размыто (долго) [Белошапкова 2007: 85].

Семантический концепт длительности охватывает как положительное" проявление данной семантики (относительно долговременную длительность), так и ее "отрицательное" проявление

- кратковременную длительность, мгновенность, "недлительность".

То и другое охватывается понятием "отношение к длительности временной протяженности)". Концепт длительности в таком

217 понимании соответствует отношениям объективной действительности, где каждое реальное действие характеризуется той или иной, большей или меньшей длительностью.

Концепт длительности в сопоставляемых языках может выражаться в предложении как в пределах глагольной словоформы (в акциональной семантике словообразовательными формантами, морфологическими формами), так и за ее пределами (аналитическими средствами с глагольным центром, неглагольными средствами, семантико-структурной организацией предложения).

Выбор «единицы измерения» при сопоставительном анализе категорий синтаксиса в разноструктурных языках приобретает особую важность. Как уже отмечалось, СД в видовых языках, к каковым относится русский язык, словообразовательные средства являются ядерными средствами выражения способов действия, тогда как в немецком и английском языках, безвидовых, СД представляют собой категорию высказывания, реализуемую языковыми средствами различных уровней. Учитывая означенный подход, анализ средств выражения длительности в трех языках строился изначально от морфемно-оформленных СД русского языка и — далее — при отсутствии аффиксов — анализ выходил на прочие языковые уровни.

При анализе длительности глагольного действия планом содержания является система значений СД, логически исчисленная из трех языков: немецкого, английского и русского как языков сопоставляемых и русского как языка описания.

В качестве аспектуальных архизначений длительности мы выделяем два наиболее общих признака — признак ограниченности действия и признак неограниченности действия, которые в свою очередь, будут служить фоном для более частных значений СД. Вышеупомянутые признаки объединяют все СД, входящие в состав поля длительности, поскольку действия всегда имеют некоторую протяженность (длительность) во времени, ограниченную или неограниченную. Данные значения проявляют отношение действия к пределу. Частные значения длительности группируются вокруг архизначений, сопряженных с количественными, качественными и количественно-качественными признаками аспектуальности.

Ономасиологический анализ показал, что в плане выражения длительных СД сопоставляемые языки проявляют алломорфизм. Русский язык обладает ядерными — аффиксальными — средствами реализации СД, для немецкого и английского языков ядерными являются глагольные средства. Однако в отношении к периферийным средствам сопоставляемые языки проявляют параллелизм. Разумеется, этот параллелизм не может быть полным, т.к. различные языки выражают те или иные значения в соответствии со своими типологическими особенностями.

Проведенный анализ позволяет предположить, что, сопоставляя другие видовые и безвидовые языки, можно обнаружить в них выявленные в немецком, английском и русском языках значения плана содержания длительности глагольного действия и средства их выражения.

 

Список научной литературыРыхлова, Оксана Степановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов Б.А. Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблемам языкознания. - М.: Кругъ, 2003. - 424 с.

2. Авдеев Ф.Ф. К вопросу о нейтрализации вида в историческом настоящем единичного действия // Вопросы русской аспектологии. Семантика и функционирование категории вида русского языка. Тарту, 1978. - С. 47-65.

3. Аверьянова И.А. Функционально-семантическая подсистема длительности в русском языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1996. - 22 с.

4. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976. - 328 с.

5. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.: Наука, 1964. -105 с.

6. Акимова Т.Г. Темпоральная локализация действия в современном английском языке // Вопросы языкознания. 1986. №4. С. 47-59.

7. Амирова О.Г. Семантическая модель английских глаголов управления (на материале английских глаголов govern, rule, manage, run): Дисс. . канд. фил. наук. Самара, 2002. - 180 с.

8. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. М : Языки русской культуры, 1995. -С. 584-597.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. 3-е изд. - М.: Физматлит, 2000. - 256 с.

10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1988. -309 с.

11. Аспектологическая терминология в современной лингвистике.

12. Тверь: Изд-во ТГУ, 1991. 109 с.

13. Баклушин A.B. Аналитичность и флективность в системе и тексте. Изд-во Иркутского унив-та, 1989. - 181 с.

14. Балин Б.М., Илькив Н.В. Аспектологический дуализм немецких действий в форме претерита // Аспекты семантического изучения германских и романских языков. Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 1983.-С. 3-9.

15. Балин Б.М., Аристархова К.Н. Синонимия аспектуальных средств в немецком тексте // Контрастивная грамматика. Языки народов СССР германские языки. - Калинин: Изд-во КГУ, 1984.-С. 27-33.

16. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 358 с.

17. Бархударов M.JI. Выражение фазы действия в английских синтаксических конструкциях // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. Вып. 285. С. 11-21.

18. Бархударов JT.C., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. Издание 4-е М.: Высшая школа, 1973. - 332с.

19. Беличова Е. О теории функциональной грамматики // Вопросы языкознания. М.: Изд-во Наука, 1990. — С. 64-74.

20. Белошапкова Т.В. Когнитивно-дискурсивное описание категории аспектуальности в современном русском языке. М.: Комкнига, 2007. - 336 с.

21. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. изд., испр. М.: Высш. шк., 2000. - 160 с.

22. Богуславская О.Ю. Динамка и статика в семантике пространственных прилагательных // Логический анализ языка.

23. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина.221- М.: Языки русской культуры, 2000. С. 20-30.

24. Болдырев H.H. Категориальное значение глагола. Системный и функциональный аспекты. СПб., 1994. '

25. Бондарко A.B. Функционально-грамматическое описание полей аспектуальности и таксиса в русском языке (принципы анализа) // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. —JI., 1985. С. 4-16.

26. Бондарко A.B. Лимитативность и глагольный вид в русском языке // Функциональные аспекты грамматики русского языка. -Тарту: Изд-во ТГУ, 1985. -С. 23-43.

27. Бондарко A.B. Семантика предела // Вопросы языкознания. -М.: Изд-во Наука, 1986. С. 14-25.

28. Бондарко A.B. Интерпретационные аспекты семантики длительности в русском языке // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. -С. 35-44.

29. Бондарко A.B. О значениях видов русского глагола // ВЯ. М.: Наука, 1990. №4. - С. 5-24.

30. Бондарко A.B. Аспектологическая концепция Эрвина Кошмидера // ВЯ. М.: Наука, 1992. № 4. - С. 131-142.

31. Бондарко A.B. Категория временного порядка и функции грамматических форм вида и времени в высказывании (на материале русского языка) // Межкатегориальные связи в грамматике С-П.: Изд-во Инст-та лигвистических исследований, 1996. - С. 6-21.

32. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализация. Таксис. М.: УРСС, 2001. - 348 с.

33. Бондарко A.B. Содержание и типы аспектуальных отношений //222

34. Теория функциональной грамматики. М.: УРСС, 2003. - С. 385.

35. Булыгина Т.В. Классы предикатов и аспектуальная характеристика высказывания // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках. М.: Наука, 1983. - С. 20-39.

36. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. - 476 с.

37. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика. -М.:Высшая школа, 1990. 196 с.

38. Вежбицкая А. Семантические примитивы // Семиотика. Т. 1. Благовещенск, 1998. С. 223-250.

39. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. М.: Высшая школа, 1990. - 190 с.

40. Вимер Б. Аспектуальные парадигмы и лексическое значение русских и литовских глаголов. Опыт сопоставления с точки зрения лексикализации и грамматикализации // ВЯ. М.: Наука, 2001. № 2. - С. 26-58.

41. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Изд-во "Русский язык", 2001. - 718 с.

42. Воейкова М.Д. Категориальные признаки перформативных высказываний в русском языке // Межкатегориальные связи в грамматике. С-П.: Изд-во Инст-та лигвистических исследований, 1996. - С. 153-167.

43. Волостнова H.H. Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках. Дисс. канд. филол. наук Казань, 2004. - 163 с.

44. Воронцова Г.Н. О лексическом характере гагола в современном223английском языке // Иностранные языки в школе. 1948. №3.

45. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960.

46. Гак В.Г. Двуязычный словарь активного типа // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М.: Институт русского языка РАН, 1995. - С. 53-62.

47. Гак В.Г. Пространство времени // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко М.: Издательство «Индрик», 1997. - С.122-131.

48. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

49. Гарифуллин Л.Б. Акциональный уровень категории аспектуальности // Вопросы романо-германского языкознания. -Челябинск. Вып. 2., Ч. 2., 1971. - С. 104-102.

50. ГАЯ. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис / H.A. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева. -СПб.: Союз, 2002.- 496 с.

51. Гвишиани Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания // ВЯ. М.: Наука, 1983. №2. - С. 64-72.

52. Герман Э. Вид объективный и вид субъективный // Вопросы глагольного вида. М.: Изд. Иностр. лит-ры, 1962. - С. 44-57.

53. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс, 1992.- 218 с.

54. Гиниятуллина Г.Р. Семантика и средства выражения способов действия длительности во французском и татарском языках: (Сопоставительный анализ): Дисс. канд. филол. наук Казань, 2002. - 183 с.

55. Гиро-Вебер М. Вид и семантика русского глагола // Вопросы224языкознания. М.: Изд-во Наука, 1990.-С. 102-112.

56. Гловинская М.Я. Инвариант СВ в русском языке // Типология вида. Проблемы, поиски, решения. М., 1998. - С. 125-129.

57. Голубкова Е.Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект). М.: ГЕОС, 2002. - 174 с.

58. Гуревич В.В. Модальность и семантика глагольного вида // Вопросы языкознания. М.: Изд-во Наука, 2000. - С. 71-78.

59. Гуревич В.В. Теоритическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Флинта-Наука, 2003. - 168 с.

60. Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в грамматике. Иркутск: Изд-во Иркутск, ун-та, 1990. - 348 с.

61. Данилов А.Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. М.: Изд-ий Дом "Муравей-Гайд", 2001.- 174 с.

62. Декарт Р. Начала философии // Избр. произведения. М., 1950. -451 с.

63. Дешериева Т.И. Формализации и категоризация в разноструктурных языках. М: Изд-во РАН инст-та язык-ия, 1996. - С. 212-225.

64. Домбровская P.A. Взаимодействие временной и видовой семантики в системе немецкого глагола. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1974. - 28 с.

65. Дородных А.И. Варьирование глагольных форм в современном английском языке. Харьков: Вища школа, 1988.

66. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. литры, 1958.- 404 с.

67. Жирмунский В.М. Об аналитических конструкциях // Общее игерманское языкознание / Жирмунский В.М. Л.: Наука, 1976. 2251. С. 82-125.

68. Закамулина М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках. Казань: Изд-во Магариф, 1999. - 128 с.

69. Закамулина М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст (сопоставительное исследование). Казань: Татарское книжное изд-во, 2000. - 288 с.

70. Закамулина М.Н. О метаязыке описания категории аспектуальности // Наука и практика. Диалоги нового века. Ч. 1.- Набережные Челны: Камский гос. политех, ин-т, 2003. С. 8789.

71. Зализняк A.A. Преодоление пространства в русской языковой картине мира: глагол добираться II Логический анализ языка.' Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина.- М.: Языки русской культуры, 2000. С. 30-38.

72. Зализняк Анна А., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки русской культуры, 2000. - 221 с.

73. Золотова Г.А. Категория времени и вида с точки зрения текста // ВЯ. М.: Наука, 2002. № 3. - С. 8-29.

74. Иваницкий В.В. Основы общей и контрастивной аспектологии.- Кемерово: Филиал изд-ва Томского ун-та при Кемер. ун-те, 1991. 199 с.

75. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. -Л.: Изд. Ленинград, ун-та, 1961. С. 8-29.

76. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. М.: Высшая школа, 1976. - 315 с.

77. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическаяграмматика современного английского языка. М., 1981. - 285 с.226

78. Иванова C.B. Культорологический аспект языковых единиц. -Уфа: БашГУ, 2002. 111 с.

79. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. М. JL, 1965.- 375 с.

80. Илькив Н.В. Акциональный потенциал аспектуально двузначных действий в современном немецком языке // Парадигматический и синтагматический аспекты морфологических форм. Иваново, 1988. - С. 30-34.

81. Исаченко A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Т. II. - Братислава: Изд-во Словацкой Академии наук, 1960. - С. 209-294.

82. Искренкова М.С. Осложнение простого глагольного сказуемого: Автореф. дисс. канд. филол. наук Иваново, 2000. - 20 с.

83. Кашкин В.Б. Функциональная типология перфекта. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1991. - 128 с.

84. Кириленко Е.И. Способы выражения срединной фазы действия в английском языке // Филологические науки. 1994. №1. С. 93102.

85. Кириленко Е.И. Фазовые глаголы в английском языке. М., 1997. - 142 с.

86. Князев Ю.П. Сильные и слабые позиции видового противопоставления // Фортунатовский сборник. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 134-145.

87. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 350 с.

88. Козинцева H.A. Сопоставительный анализ видовых значений вглагольных формах английского и русского языков // Вопросысопоставительной аспектологии / Под ред. Ю.С. Маслова. Л.:227

89. Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. С. 89 - 102.

90. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М., 1965. - 240 с.

91. Комарова O.A. Семантика аспектуальности и обстоятельства // Трехаспектность грамматики. СПб., 1992. - 76 с.

92. Корди Е.Е. О взаимодействии категорий французского глагола: императив и категории лица/числа, времени/вида, залога // Межкатегориальные связи в грамматике. С-П.: Изд-во Инст-та лигвистических исследований, 1996. - С. 61-78.

93. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака; Отв. ред. В.Г. Гак. М.: Прогресс, 1998. - С. 63-81.

94. Кошевая И.Г. Типологические структуры языка: Сфера видо-временных значений. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1972. -234 с.

95. Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза // Вопросы глагольного вида. М.: Изд. Иностр. лит-ры, 1962. — С. 105-140.

96. Кравченко A.B. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутск, гос. ун-та, 2004. - 206 с.

97. Красногор Е.Ш. Реализация значения длительности в современном английском и русском языке // Сопоставительные исследования грамматических категорий. Свердловск, 1985. -С. 66-71.

98. Крейдлин Г.Е. Время сквозь призму временных предлогов // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д.

99. Арутюнова, Т.Е. Янко М.: Издательство «Индрик», 1997, - С.228139.152.

100. Кронгауз М.А. Описание семантики глагольных приставок как системы // Гуманитарная наука в России: соросовские лауреаты. Т. 3. Филология. М., 1996. - С. 237-243.

101. Кронгауз М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. М.: Изд-во Школа "Языки русской культуры", 1998. - 286 с.

102. Кубалькин A.A.Основные семантические конституенты макрополя аспектуальности // Аспекты семантического изучения германских и романских языков. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1983. - С. 82-86.

103. Кубрякова Е.С. О грамматической семантике форм Continuous в современном английском языке // Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. Berlin. 1980. Bd. 33. №3. P. 340-344.

104. Лебедева JI.Б. Семантика «ограничивающих» слов // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 93- 98.

105. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 707 с.

106. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1996. - С. 143-184.

107. Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко М.: Издательство «Индрик», 1997. - 352 с.

108. Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. М.: Издательство «Индрик», 1997. - 352 с.

109. Ломов А.М. Функциональная аодсистема аспектуальности //229

110. Очерки по русской аспектологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1977. - С. 17-46.

111. Ломова Т.М. Контекстуальный анализ средств выражения длительности в русском и английском языках // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж, 1985. - С. 151157.

112. Львов Л.А. К определению основных типов глагольных предикатов // Семантика и функционирование английского глагола. Горький, 1985. - С. 81-88.

113. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1984. - 263 с.

114. Маслов Ю.С. Перфектность // Теория функциональной грамматики. М.: УРСС, 2003. С. 195-209.

115. Матезиус В. О лингвистической характерологии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознак; Отв. ред. В.Г. Гак. М.: Прогресс, 1989. - С. 18-26.

116. Мелиг Х.Р. Предельность, непредельность в простанстве и во времени: О фазовых способах действия в русском языке // Slavistische Linguistik 1991 (Slavistische Beitrage, Bd 292) -München, 1992 C. 21-32.

117. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. T.I / Перевод с фр. E.H. Савиной под ред. Н.В. Перцова. М.; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 1997. -416 с.

118. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. T.III / Перевод с фр.

119. E.H. Савиной под ред. Н.В. Перцова. М.; Вена: Языкиславянской культуры: Венский славистический альманах, 2000. 230368 с.

120. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т.IV / Перевод с фр. E.H. Савиной под ред. Н.В. Перцова. М.; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2001. -584 с.

121. Москальская О.И. Устойчивые словосочетания серийного образования как объект грамматики // ВЯ. М.: Наука, 1972, № 4. - С. 39-47.

122. Мурясов Р.З. Номинализация и аспектология // ВЯ. М.: Наука, 1991, №2. - С. 74-91.

123. Мурясов Р.З. Словообразование и функционально-семантические категории. Уфа, 1993. - 224 с.

124. Мурясов Р.З. Некоторые проблемы контрастивной аспектологии // ВЯ. М.: Наука, 2001, № 5. - С. 86-112.

125. Мыркин В.Я. Аспектуальная и темпоральная характеристика глагола (на материале немецкого языка). СПб., 1996. - 212 с.

126. Насилов Д-М. Проблемы тюркской аспектологии. Акциональность. JL: Наука, 1989. - 207 с.

127. Недялков В.П. Начинательность и средства ее выражения в языках разных типов // Теория функциональной грамматики. -М.: УРСС, 2003. С. 180-195.

128. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознак; Отв. ред. В.Г. Гак. М.: Прогресс, 1989. - С. 128-143.

129. Нефедов О.В. Семантико-дистрибутивные свойства глаголовassail, assault, atack в английском языке // Некоторые проблемыгерманской филологии. Пятигорск, 2000. - С. 234-241.231

130. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков) / Отв. ред. В.Н. Торопов. М.: Эдиториал УРСС, 2005. - 168 с.

131. Нилова М.А. Выражение длительности в высказываниях с глаголами несовершенного вида в современном русском языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук. JI., 1991. - 20 с.

132. Основные проблемы русской аспектологии. СПб.: Наука, 2002. - 208 с.

133. Павлов В.М. Темпоральные и аспектуальные признаки в семантике "временных форм" немецкого глагола и некоторые вопросы теории грамматического значения // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. -Л.: Наука, 1984.-С. 42-70.

134. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

135. Падучева Е.В .Давно и долго //Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко М.: Издательство «Индрик», 1997. - С. 253- 267.

136. Падучева Е.В. Пространство в обличии времени и наоборот (К типологии метонимических переносов) // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 239-254.

137. Петрухина Е.В. Славянский вид в контексте современной лингвистической теории // Вестник Московского университета. -М.: Изд-во МГУ, 1997. С. 201-207.

138. Петрухина Е.В. Особенности употребления и семантики видовв повествовательных текстах (на материале русского и западно232славянских языков) // Проблемы функциональной грамматики. -С-П.: Наука, 2000. С. 52-66.

139. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М.: Гос. учеб-пед. изд-во министерства просвещения РСФСР, 1956. 511 с.

140. Плугнян В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. 383 с.

141. Полторацкий А.И. Три «действия» в составе одного «деяния» // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992. - С. 35-42.

142. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Глагол. -Вып. II. Т. IV. - М.: Просвещение, 1977. - 406 с.

143. Пупынин Ю.А. Грамматические категории русского глагола в их системно-парадигматических и функциональных связях // Межкатегориальные связи в грамматике. С-П.: Изд-во Инст-та лигвистических исследований, 1996. - С. 43-60.

144. Пупынин Ю.А. О роли перцептора в функционировании грамматических категорий вида, залога и времени в русском языке // Проблемы функциональной грамматики. С-П.: Наука, 2000. - С.36-51.

145. Раздина Т.И. Некоторые функционально-прагматические особенности употребления глагольных форм длительного вида в современном английском языке // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1990. Вып. 355. С. 70-76.

146. Рахилина Е.В. О старом: Аспектуальная характеристика предметных имен // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко М.: Издательство «Индрик», 1997. - С. 201-217.

147. Рахманкулова И.-Э.С. К вопросу о теории аспектуальности // Вопросы языкознания. 2004. №1. С. 3-28.

148. Реферовская Е.А. Аспектуальные значения французского глагола // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Д.: Наука, 1984. - С. 91-109.

149. Ризаев Б.Х. К проблеме предельности / непредельности немецкого глагола // Функционирование грамматических категорий. М.: Академия наук СССР. Институт языкознания, 1989. - С. 138-145.

150. Рожанский Ф.И. Направление движения (типологическое исследование) // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 56-67.

151. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Высшая школа, 1990. - 381 с.

152. Розенталь Д.Е., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современый русский язык. М.: Изд-во Айрис-Пресс Рольф, 2001. - С. 227230.

153. Розина Р.И. Устранение преграды (семантика и аспектуальное поведение группы русских глаголов) // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Артюнова, И.Б. Левонтина. -М.: Языки русской культуры, 2000. С. 67 - 78.

154. Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю. Шведова Т. 1. - М.: Наука, 1980. - 783 с.

155. Селиверстова О.Н. Семантика СВ и понятие «работы» // Труды аспектологического семинара. Филфак МГУ. М., 1997. Т.2. - С. 116-123.

156. Сенберг И.В. Динамический аспект лексической семантики234английского глагола. Волгоград, 1991. - 198 с.

157. Сенюк И.С. К вопросу выражения категории аспектуальности в английском языке // Иностранный язык для специалистов. Психологические, методические, лингвистические аспекты. М., 1990. - С. 178-187.

158. Сильницкий Г.Г. Корреляционная типология глагольных систем индоевропейских и иноструктурных языков. Смоленск: СГПУ, 1999.- 320 с.

159. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака; Отв. ред. В.Г. Гак. М.: Прогресс, 1989. - С. 27-31.

160. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1957.

161. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. - 440 с.

162. Степанов Ю.С. Славянский глагольный вид и балтийская диатеза: (Проблема общего генезиса и реконструкции) // Славянское языкознание / VIII Международный съезд славистов. -М, 1978. С. 335-363.

163. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

164. Сулейманова Д.М. Семантическая модель снятия ограничений на употребление прогрессивного разряда (на материале английских глаголов статального характера) Дисс. канд. филол. наук Уфа, 2004. - 136 с.

165. Телин Н.Б. Вид и способ действия в русском языке // Новое взарубежной лингвистике. Вып. XV. - М.: Прогресс, 1985. - С.235250.260.

166. Теория грамматического значения и аспектологические исследования / Бондарко A.B., Маслов Ю.С, Павлов В.М. и др. -Л.: Наука, 1984. 279 с.

167. Типология результативных конструкций (результатив, статив, пассив, перфект). Отв. ред. док. фил. наук В.П. Недялков. Л.: Наука, 1983.

168. Третьякова Ю.Н. Особенности аспектуального дистрибутивного окружения немецких ультранепредельных глаголов. Автореф. дисс. канд. наук. Львов, 1986. - 23 с.

169. ТФГ. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. - Л.: Наука, 1987.

170. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА, 1999.

171. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. 2. - М.: Госучпедгиз, 1957. - 450 с.

172. Фразеологический словарь русского языка. М: Русский язык, 1986. - 543 с.

173. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 351-379.

174. Хакимова Л.К. Взаимодействие акциональных планов в семантике производного глагола (На материале современного немецкого языка): Дисс. канд. филол. наук. Л., 1986. (рукопись).

175. Храковский B.C. Грамматические категории глагола (опыттеории взаимодействия) // Межкатегориальные связи вграмматике. С-П.: Изд-во Инст-та лигвистических236исследований, 1996. С. 22-42.

176. Цыцаркина H.H. Место подклассов предикатов «обобщающего состояния» в системе предикатов временной нелокализованности // Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л.: 1990. - С.110-118.

177. Шабанова Т.Д. Новое о семантике вида // Исследование языковых единиц и грамматических категорий в речи. Уфа: БГПИ, 1998. - С. 64-70.

178. Шабанова Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения. (Теоретико-эксперементальное исследвание). М.: ИЯ РАН - Уфа, 1998. - 199 с.

179. Шабанова Т.Д. К проблеме типологии семантических ролей // Проблемы семантики языковых и речевых единиц в свете типологии языков и межкультурной коммуникации. Уфа: РИО БашГУ, 2002. - С. 70-72.

180. Шаламова H.H. Выражение способов действия в вах-васюганском диалекте хантыйского языка. Автореф. дис. канд. наук. Йошкар-Ола, 2001. - 20 с.

181. Шелякин М.А. Приставочные способы глагольного действия и категория вида в современном русском языке (к теории функционально-семантической категории аспектуальности). Автореф. дис. доктора филол. наук. Л., 1972. - 46 с.

182. Шелякин М.А. Основные проблемы современной русской аспектологии // Вопросы русской аспектологии. Воронеж: Известия Воронежского гос. пед. ин-та. - Т. 146. - 1975. - С. 527.

183. Шелякин М.А. Основные проблемы современной русскойаспектологии // Вопросы русской аспектологии. Тарту: Изд-во2371. ТГУ, 1977. С. 3-22.

184. Шелякин М.А. Предельные и непредельные глаголы несовершенного вида // Вопросы русской аспектологии. Семантика и функционирование категории вида русского языка. Тарту, 1978. - С. 43-63.

185. Шелякин М.А. О причинах устойчивости двувидовых глаголов в современном русском языке // Вопросы русской аспектологии. Категория вида и ее функциональные связи. — Тарту, 1979. С. 3-17.

186. Шелякин М.А. Об аспектуальном понимании способа, характера и типа действия // Семантика аспектуальности в русском языке. Учен, записки. Тарту, 1982. - С.21-31.

187. Шелякин М.А. О моделировании функционально-семантической категории аспектуальности русского языка (тезисы) // Семантика аспектуальности в русском языке. Учен, записки. Тарту, 1982. - 32-39.

188. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола (теоретические основы). Таллин: Валгус, 1983. - 216 с.

189. Шелякин М.А. О функциях видовых форм русского глагола при отрицании действия // Функциональные аспекты грамматики русского языка. Тарту: Изд-во ТГУ, 1985. - С. 109-114.

190. Шендельс Е.И. Грамматическая синонимия и многозначность. М.: Высшая школа, 1970. 366 с.

191. Шендельс Е.И. Deutsche Grammatik. Мчн.: Высшая школа, 1988. - С. 120-126.

192. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.: МГИМО ЧеРо, 1996. - 254 с.

193. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику //238

194. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознак; Отв. ред. В.Г. Гак. М.: Прогресс, 1989. - С. 144-178.

195. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, Ленинград, отд., 1974. - С. 24-38.

196. Юрченко B.C. Философия языка и философия языкознания: Лингвофилософские очерки. М., 2005. - 368 с.

197. Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. М.: Изд-во "Academia",2000. - С.34, 241.

198. Янко Т.Е. Обстоятельства времени в коммуникативной структуре предложения // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Артюнова, Т.Е. Янко М.: Издательство «Индрик», 1997, - С. 281-297.

199. Якобсон Р. Избранные труды. М.: Прогресс, 1985. - С. 210221.

200. Ярцева В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики. -М.: Наука, 1968. С. 5-57.

201. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика. М.: Наука, 1981. -111с.

202. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Л.: Просвещение, 1972. -312 с.

203. Agrell S. Aspektänderung und Aktionsartbildung beim polnischen Zeitwort. -Lund, 1908.-180S.

204. Andersson S-G. Aktionalität im Deutschen. Eine Untersuchungunter Vergleich mit dem russischen Aspektsystem. Bd. I. Die

205. Kategorien Aspekt und Aktionsart im Russischen und Deutschen.2391. Uppsale, 1972. 248 S.

206. Andersson S-G. Aktionalität im Deutschen. Eine Untersuchung unter Vergleich mit dem russischen Aspektsystem. Bd. II. Korpusanalyse. Mit einem Exkurs über Aktionalität im deutschen Verbalformsystem. Uppsale, 1978. - 176 S.

207. Andersson S-G. Gibt es Aspekt im Deutschen? // Aspekt und Aktionsarten im heutigen Deutsch. (= Eurogermanistik 19). Hrsg. von L. Gautier, D. Haberkorn. Tübingen: Staffenburg Verlag, 2003. - S. 1-11.

208. Ballweg J. Telizität und Atelizität im Deutschen // Aspekt und Aktionsarten im heutigen Deutsch. (= Eurogermanistik 19). Hrsg. von L. Gautier, D. Haberkorn. Tübingen: Staffenburg Verlag, 2003. - S. 71-86.

209. Baudot D. Aspekt und Aspektualität: kleiner Beitrag zur Klärung von Begriffen // Aspekt und Aktionsarten im heutigen Deutsch. (= Eurogermanistik 19). Hrsg. von L. Gautier, D. Haberkorn. -Tübingen: Staffenburg Verlag, 2003. S. 31-42.

210. Behagel O. Die deutsche Sprache. Halle (Saale), 1955. - S. 16122.

211. Bendix E.H. Componential Analysis of General Vocabulary: The Semantic Structure of a Set of Verbs in English, Hindi and Japanese. Bloomington: Indiana Univ. Press, 1966.

212. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. -Moscow: Vysshaya Skhola, 2000. 381 c.

213. Bonomi A. The progressive and the Structure of Events // Journal of Semantics, 14. 1997.-P. 175-205.

214. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung.

215. Pädagogischer Verlag Schwann. Düsseldorf, 1971. - 939 S.240

216. Brugmann K. Kurze vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen. Strassburg, 1904. - 777 S

217. Brusendorf A. The relative Aspect of the Verb in English. A Grammatical Miscellany offered to O. Jespersen on his 70-th birthday. Copenhagen, 1930.

218. Brusendorf A. The relative Aspect of the Verb in English. A Grammatical Miscellany offered to O. Jespersen on his 70-th birthday. Copenhagen, 1930.

219. Comrie B. Aspect. An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. -Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1976. 142 p.

220. Cortes C. Zur Textfunktion des Tempus und der deiktischen und anaphorischen temporaladverbien // Temporale Bedeutungen, temporale Relationen. (=Eurogermanistik, 11). Tübingen: Staufenburg, 1997. - S. 205-224.

221. Cortes C. Zur semantisch-pragmatischen Leistung der Hypotaxe im Deutschen // Subornation im Syntax, Semantik und Textlinguistik. (=Eurogermanistik, 15). Tübingen: Staufenburg, 2000. S. 85-100.

222. Cortes C. Phasenmarkierung und Determination im deutschen Wenn-Satz // Aspekt und Aktionsarten im heutigen Deutsch. (= Eurogermanistik 19). Hrsg. von L. Gautier, D. Haberkorn.

223. Tübingen: Staffenburg Verlag, 2003. S. 103-118.241

224. Curme G.O. A Grammar of the English Language. V. 2, 3. London i -New York, 1931.

225. Daniels K. Substantivierungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache // Nominaler Ausbau des verbalen Denkreises. -Düsseldorf. Schwann, 1963. 249 S.

226. Delbrück B. Vergleichende Syntax der indogermanischen Sprachen. II. Strassburg, 1897. 569 S.

227. Deutschbein M. Grammatik der englischen Sprache auf wissenschaftlicher Grundlage. 16. verarb. Aufl. Heidelberg: Quelle Meyer, 1962. - 298 S.

228. Dieling K, Kempter F. Die Tempora. Leipzig, 1983. - 70 S.

229. Dik S.C. Functional Grammar. Amsterdam, etc.: North Holland Publ. Co., 1979.- 230 p.

230. Dowty D.R. Semantic Roles and Argument Selection // Language. 1991. V. 67. №3. P. 547 - 613.

231. Duden. Die Grammatik. Unentbehrlich für richtiges Deutsch. 7., völlig neu erarbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim, Wien, Zürich, Bd. 4, 2005. - S. 569 - 650.

232. Egg M. Intergressivprädikate: Stiefkinder der Aspektsemantik // Aspekt und Aktionsarten im heutigen Deutsch. (= Eurogermanistik 19). Hrsg. von L. Gautier, D. Haberkorn. Tübingen: Staffenburg Verlag, 2003. - S. 103-118.

233. Eichinger L.M. Funktion und Bedeutung von Verbpartikeln // Aspekt und Aktionsarten im heutigen Deutsch. (= Eurogermanistik 19). Hrsg. von L. Gautier, D. Haberkorn. Tübingen: Staffenburg Verlag, 2003. - S. 135-150.

234. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin: Akademie Verlag, 1966.- 226 S.

235. Fabricius-Hansen C. Subornation // Deutsche Syntax. Ansichten und Aussichten. (= Jahrbuch des Instituts für deutsche Sprache). -Berlin / New York, 1992. S. 458-483.

236. Fabricius-Hansen C. Kontinuation und verwandte Phasen -Stiefkinder der Aktionsartenteorie // Aspekt und Aktionsarten im heutigen Deutsch. (= Eurogermanistik 19). Hrsg. von L. Gautier, D. Haberkorn. Tübingen: Staffenburg Verlag, 2003. - S. 87-102.

237. Flämig W. Zur Funktion des Verbs. III. Aktionsart und Aktionalität // Probleme der Sprachwissenschaft. Beitrage zur Linguistik. Leipzig, 1971. - S. 2531-289.

238. Foley W.A. Functional syntax and universal grammar. -Cambridge Univ. Press, 1984. 416 p.

239. Gelhaus H. Das Futur in ausgewählten Texten der geschriebenen Deutschen Sprache der Gegenwart // Studien zum Tempussystem. -München: Max Hueber Verlag, Bd. 5, 1975. 308 S.

240. Gladrow W. Fuhktionsverbgeftige und Thema Rhema -Gliederang // Das Russische in seiner Geschichte, Gegenwart und Literatur. Festschrift für Erika Günter herausgegeben von W. Gladrow. - München: Verlag Otto Sagner, 1995. - Bd. 105. - S. 113120.

241. Glinz H. Die innere Form des Deutschen. Eine neue deutsche Grammatik. Bern-München, 1961. - 505 S.

242. Goddard C. Semantic analysis: A practical introduction. Oxford and New York: Oxford University Press, 1998.

243. Grimm Jacob. Deutsche Grammatik von Jacob Grimm. 2. Ausgabe neuer vermehrter Abdruck. 1. T. Berlin: Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1869.-512 S.

244. Guillaume G. Temps et verbe. P., 1968. - 134 p.243f

245. Haspelmath M. Understanding morphology. London: Arnold, 2002.

246. Heibig G. Kurze deutsche Graramatik für Ausländer. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1997. - 294 S.

247. Helmut W. Schaller. Verbalaspekt und Textlinguistik in den slavischen Sprachen. // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках. М.: Наука, 1983. С. 68-73.

248. Hewings М. Advanced Grammar in Use. Cambridge Univ. Press, 2000. - 340 p.

249. Heyl S. Funktionsverbgefüge mit prädikativischer Struktur // Das russische in seiner Geschichte, Gegenwart und Literatur. Festschrift fur Erika Günter herausgegeben von Gladrow W. München: Verlag Otto Sagner, 1995. - S. 120-126.

250. Higginbotham J. On Events in Linguistic Semantics // Speaking of Events / Ed. by J. Higginbotham, F. Pianesi and A. Varzi. New York: Oxford University Press, 2000. - 340 p.

251. Hollmann E. Untersuchungen über Aspekt und Aktionsarten unter besonderer Berücksichtigung des Altenglischen. Diss. Jena, 1937. - S. 11-35.

252. Jacobson R. Essais de linguistique generate. P.: Editions de Minuit, 1963. - 260 p.

253. Jackendoff R.S. Semantic and Cognition. Cambridge, etc.: The MIT Press, 1993.- 280 p.

254. Jackendoff R.S. Semantic Structures. Cambridge, etc.: The MIT Press, 1993. - 283 p.

255. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliogr. Inst, 1966. - 518 S.

256. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. С-П.: Лань, 1996. -S. 252-256.

257. Krause M. Zum Wechselspiel von Punktualisierung und Linearisierung // Aspekt und Aktionsarten im heutigen Deutsch. (= Eurogermanistik 19). Hrsg. von L. Gautier, D. Haberkorn. -Tübingen: Staffenburg Verlag, 2003. S. 119-134.

258. Krifka M. The Origin of Telicity // Events and Grammar. -Dordrecht, 1998. P. 197-235.

259. Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English. Pt.II. V. 1. -Groningen, 1931.

260. Lakoff G. Linguistic gestalts. „Papers from the Thirteen Regional Meeting Chicago Linguistic Society", 13. Chicago, 1977.

261. Leech G.N. Towards a Semantic Dascription of English. -London: Longman, 1967.

262. Leech G.N. Meaning and the English Verb. London: Longman, 1971. - 131 p.

263. Leisi E. Der Woritinhalt. Seine Struktur im Deutschen und Englischen. -Heidelberg: Quelle Meyer, 1953. S. 23-44.

264. Leiss E. Die Verbalkategorien des Deutschen. (Studia Linguistica Germanica, 31), Berlin. 1992. - 286 S.

265. Longman. Grammar of spoken and written Englisch / Douglas Biber. Third impression. London, 2000. - P. 357-571.

266. Lyons J. Linguistic Semantics. An Introduction. Cambridge Univ. Pres, 1996. - 376 p.

267. Marschall G.R. Aspekt, Aktionsart, Phase: Eine Frage von Begrenzung, Segmentierung und Perspektive // Aspekt und

268. Aktionsarten im heutigen Deutsch. (= Eurogermanistik 19). Hrsg.245von L. Gautier, D. Haberkorn. Tübingen: Staffenburg Verlag, 2003. - S. 43-55.

269. Marschall M. Einige Anmerkungen zur Reifizierung von Tempus und Aspekt // Aspekt und Aktionsarten im heutigen Deutsch. (= Eurogermanistik 19). Hrsg. von L. Gautier, D. Haberkorn. -Tübingen: Staffenburg Verlag, 2003. S. 57-70.

270. Meaning and Cognition Converging Evidence in Language and Communication Research. Ed. by L. Albertazzi. N.Y., 2000. - 256 P

271. Meulen A. Progressives without Possible Words. CLS. 1995. № 21. P. 408-422.

272. Meulen A. Representing Time in Natural Language. The Dynamic Interpretation of Tense and Aspect. Cambridge Mass.: MIT Press, 1997. - 160 p.

273. Mosse F. Le renouvellement de l'aspect en germanique. Paris, 1925.

274. Murphy R. English Grammar in Use. Cambridge Univ. Press, 1997. - 350 p.

275. Oxford Dictionary of Current English / by Hornby. Oxford Univ. Press, 1983.

276. Paul H. Deutsche Grammatik. Bd. 3, 4, 5. Aufl. Halle/Saale: Niemyer, 1957. -425 S.

277. Parsons T. Events in the semantics of English: A study in subatomic semantics. Cambridge: the MIT Press, 1994.

278. Polenz P.V. Deutsche Satzsemantik. Grundbegriffe des Zwischen-den-Zülen Lesens. Berlin / New York, 1985. - S. 108-111.

279. Polenz P.V. Funktionsverben, Funktionsverbgefüge und

280. Verwandtes. Vorschläge zur satzsemantischen Lexikographie //246

281. Zeitschrift für germanistische Linguistik 15. H. 2. 1987. - S. 175178.

282. Poustma H. The Characters of the English Verb and Expanded Form, and Equivalent or Analogical Constructions in English and Cognate Languages. Groningen, 1921.

283. Prodremou L. Grammar and Vocabulary for First Certificate. -England: Pearson Education Limited, 1999. 319 p.

284. Renicke H. Grundlegung der neuhochdeutschen Grammatik. Zeitlichkeit Wort und Satz. - Berlin, 1962. - 182 S.

285. Rolland M.Th. Neue deutsche Grammatik. Bonn: Ferd. Dümmler Verlag, 1997.-371 S.

286. Saeed J.I. Semantics. Oxford: Blackwell, 1996.

287. Schanen F. Grammatik Deutsch als Fremdsprache. München, 1998. - 254 S.

288. Schanen F. Vorgangabezeichnungen: Kategorien oder kontextuelle Erscheinungen? // Aspekt und Aktionsarten im heutigen Deutsch. (= Eurogermanistik 19). Hrsg. von L. Gautier, D. Haberkorn. -Tübingen: Staffenburg Verlag, 2003. S. 12-30.

289. Schaublin P. Probleme des adnominalen Attribute in der deutschen Sprache der Gegenwart. Morphosyntaktische und semantische Untersuchungen. Berlin, 1972. - S. 14-32.

290. Schippan Th. Die Verbalsubstantive der deutschen Sprache der

291. Gegenwart. Habilschrift, 1967. - S. 3-19.247

292. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1965. - S. 206-212.

293. Schmidt W. Die Streckformen des deutschen Verbums. Halle (Saale), 1968.-144 S.

294. Side R., Wellman G. Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency. England: Pearson Education Limited 1999.- 286p.

295. Smith C.S. The Parameter of Aspect. Dordrecht, etc.: Kluwer Academic Publishers, 1991.

296. Stempel R. Aspekt und Aktionsart, Tempus und Modus: Zur Strukturierung von Verbalsystemen // Indogermanische Forschungen. Zeitschrift für Indogermanistik und allgemeine Sprachwissenschaft: 104, 1999. S. 23-44.

297. Stitterlin L. Die deutsche Sprache der Gegenwart. 5. Auflage. -Leipzig, 1923. S. 23-64.

298. Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical. Pt. I. Oxford, 1892; Pt. II. Oxford, 1898.

299. Tense-Aspect, Transitivity and Causativity. Studies in Language Companion Series / Ed. by W. Abraham, L. Kulikov. N.Y., 1999.359 p.

300. The Advanced Leaner's Dictionary of Current English / By A.S.

301. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. Oxford Univ. Press, 1993.248

302. The Linguistics Encyclopedia / Ed. by Kirsten Malmkjaer. -London and New York: Routledge, 1995. 575 p.

303. Theuerl Christian. Die Aktionsarten im Russischen und ihre deutschen Entsprechungen. Berlin: Humboldt-Universität, 2003. -41 S.

304. Trnka B. Some Remarks on the Perfective and Imperfective Aspects in Gothic. Donum Natalium Schrijnen. Utrecht, 1930.

305. Vater H. Das deutsche Perfekt Tempus oder Aspekt oder beides? // Aspektualität in germanischen und slawischen Sprachen. - Poznan: UAM Wydawnictwo Naukowe, 2000. - S. 81- 107.

306. Vendler Z. Verbs and Times // Z. Vendler. Linguistics in Philosophy. Ithaca, 1967. - P. 97-121.

307. Weisgerber L. Die vier Stufen in der Erforschung der Sprache. -Düsseldorf, 1963. S. 14-67.

308. Wellmann H. Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache: Das Substantiv. Düsseldorf, 1975. - S. 38-75.

309. Wilmanns W. Deutsche Grammatik. Bd II. Strassburg, 1896. -S. 45-133.

310. Witting Thorsten. Aktionsarten im Deutschen und Englischen. -Oldenburg, 2001. 20 S.

311. Zifonum G., Hoffmann L., Strecker В., Grammatik der deutschen Sprache. Berlin / New York, 1997. - 256 S.

312. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И СОКРАЩЕНИЙ

313. PA — Алферов Р. Юность Шагита. Уфа: Башкирское книжное изд-во, 1989. - 238 с.

314. АБ Беляев А. Голова профессора Доуэля. — М.: Советская Россия, 1985. - С. 3-150.

315. БМ Булгаков М. Мастер и Маргарита. - Казань: Татарское книжное изд-во, 1988. - 512 с.

316. ВМ Michail Bulgakow. Der Meister und Margarita. Sammlung Luchterhand, 2006. - 510 S.

317. BM Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. http://www.gutenberg.org

318. МБ Булгаков М. Собачье сердце. - Казань: Татарское книжное изд-во, 1988. - С. 105-188.

319. ИАГ Гончаров И.А. Обломов. - М.: Учпедгиз, 1958. - 440 с.

320. ВК Корчагин В. Именем человечества. - Казань: Татарское книжное изд-во, 1989. - 287 с.

321. MJI Лермонтов М. Герой нашего времени. -http://www.gutenberg.org

322. HCJI Лесков Н.С. Левша // Собрание сочинений. Юмор серьезных писателей. - М.: Художественная лит-ра, 1990. - С. 6096.

323. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева 2-е изд., дополненное — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

324. ММ Margarett Mitchell. Vom Winde verweht. Goverts Verlag GmbH, - Hamburg, 1937. - 916 S.

325. MM Margarett Mitchell. Gone with the wind. http://www.gutenberg.org

326. MM Маргаретт Митчелл. Унесенные ветром. -http://www.gutenberg.org

327. НО Островский Н. Как закалялась сталь. - М.: Учпедгиз, 1958. - 296 с.

328. NO Ostrowsky N. How The Steel was tempered.250http://www.gutenberg.org

329. БП Пастернак Б. Доктор Живаго. - Кн.1. - Вильнюс: ВАГА,1988.- 223 с.

330. КП Паустовский К. Повести. - М.: Детская лит-ра, 1966. -478 с.

331. РГ Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю. Шведова - Т. 1. - М.: Наука, 1980. - 783 с.

332. СНС-Ц Сергеев-Ценский С.Н. Преображение России. - М.: Правда, 1989. - 768 с.

333. МШ Шолохов М. Поднятая целина. - М.: Известия, 1965. -325 с.

334. MS Scholochow М. Neuland unterm Pflug. - M.-L.: Verlagsgenossenschaft ausländischer Arbeit in der UdSSR, 1934. -466 S.

335. A3 Зегерс Анна. Мертвые остаются молодыми. - М.: Правда,1989. 590 с.

336. AS Segers Anna. Die Toten bleiben jung. - M.: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1959. - 647 S.

337. ЭМР Ремарк Э.М. Три товарища. - Саратов: Редакционно-издательский отдел упрполиграфиздата, 1990. - 343 с.

338. EMR Remarque Е.М. Drei Kameraden. - М.: Verlag für fremdsprachige Literatur, i960. - 454 S.

339. EMR 1 Remarque E.M. Im Westen nichts Neues. - M.: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1959. - 221 S.

340. EMR 2 Remarque E.M. Der schwarze Obelisk. - Berlin und Weimar: Aufbau Verlag, 1985. - 448 S.

341. HB Boll H. Mein trauriges Gesicht. - M.: Raduga-Verlag, 2001. - 287 S.

342. HF Fallada H. Kleiner Mann - was nun? - Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, 1994. - 372 S.

343. RH Hagelstange Rudolf. Ballade vom verschütteten Leben. -M.: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1982. - 256 S.

344. FL Löser Franz. Mord auf Befehl. - Berlin: Neues Leben, 1976. - 128 S.

345. DN Noll Dieter. Die Abenteuer des Werner Holt. - Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, 1997. - 544 S.