автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Эйнуллаева, Екатерина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации"

На правах рукописи

Эйнуллаева Екатерина Александровна

ЛАКУНЫ В СТРУКТУРЕ языковой личности и их ЗАПОЛНЕНИЕ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2003

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Научный руководитель:

- доктор филологических наук, профессор

Каменская Ольга Львовна

Официальные оппоненты: - доктор филологических наук,

профессор

Убин Иван Иванович

-кандидат филологических наук, профессор

Бреус Евгений Васильевич

Ведущая организация: Академия ФСБ РФ

Защита диссертации состоится 2003 г. в часов на

заседании диссертационного совета Д 212.135.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, ^

Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, 38

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан </.'..» . Л' . 2003 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Страхова В.С.

14(2^ Одной

из ведущих тенденций третьего тысячелетия стала

глобализация современного общества и сопровождающие ее процессы укрепления и распшрения международных связей и контактов представителей различных культур. В этой связи проблема межкультурной коммуникации является одним из центральных аспектов современного гуманитарного знания, при этом особенно важным представляется изучение национально-культурной специфики участников межкультурного общения.

Процесс межкультурной коммуникации осуществляется в условиях постоянного взаимодействия языков и культур сторон - участников коммуникации, в ходе которого обнаруживается существование различного рода несовпадений и несоответствий между ними, в число которых входят не только различия в строении и функционировании языковых систем, но и расхождения, затрагивающие когнитивную базу, менталитет, эмоциональную сферу, и кинесические средства, характеризующие представителей той или иной лингвокультурной общности. Терминологический инструментарий для описания такого рода различий в современной лингвистике достаточно разнороден. Одним из терминов, используемых в исследовательских работах для описания расхождений между сопоставляемыми языками/культурами, является термин «лакуна», трактуемый в широком смысле и применяемый для обозначения всего комплекса различий и несовпадений между сопоставляемыми языками и соответствующими культурами.

Реферируемая работа посвящена исследованию лакун, выявляемых на разных уровнях языков и культур, и их влияния на межкультурную коммуникацию.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего выявления и изучения национально-культурных факторов, оказывающих влияние на процесс межкультурной коммуникации, в частности на переводческую деятельность.

Целью реферируемой диссертации является выявление и классификация лакун, влияющих на ход межкультурной комм бов

заполнения лакун разных видов в процессе перевода.

Цель диссертации обусловила постановку и решение следующих задач:

1) анализ различных толкований термина «лакуна» и классификаций лакун, предложенных в работах отечественных и зарубежных лингвистов;

2) выведение на основе проведенного анализа собственного определения термина «лакуна»;

3) разработка классификации лакун в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности;

4) изучение влияния лакунизированности языковых личностей коммуникантов по отношению друг к другу на протекание межкультурной коммуникации;

5) анализ способов заполнения лакун при переводе.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

- предлагается новое толкование термина «лакуна»;

-впервые постулируется лакунизированность по отношению друг к другу языковых личностей участников коммуникации;

-впервые разрабатывается классификация лакун в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности;

-впервые выделяются мотивациошшс и когнитивные лакуны;

- впервые переводческие процесс рассматривается с точки зрения заполнения лакуны пяти уровней ЯЛ.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в исследовании:

-уточняется значение термина «лакуна», проводится комплексный анализ лакун разных уровней сопоставляемых языков и культур и разрабатывается их классификация, что является дальнейшим развитием теории лакун;

-проводится анализ лакун в соответствии со структурой языковой личности, что является вкладом в дальнейшую разработку одной из центральных теорий современного языкознания - теории языковой личности;

- выявляется влияние лакун ни ход межкулыуряой коммуникации, в частности на выработку переводческой стратегии.

Практическая ценность диссертации заключается в выявлении влияния многоярусной лакунизированности участников коммуникации по отношению к друг другу на ход межкультурной коммуникации, в частности на переводческую деятельность. Разработанная многоуровневая классификация лакун, выводы о влиянии лакун на выработку переводческой стратегии и языковой материал могут бьпъ использованы в курсах лекций и семинаров по переводоведению, общему языкознанию, социолингвистике, лингвокультуроведению, лексикологии, а также в практике преподавания иностранных языков и перевода.

В ходе исследования были использованы следующие методы: метод сопоставительного анализа, в частности сопоставительно-переводческого анализа (сопоставление исходного текста и текста перевода; сопоставление исходного текста и двух вариантов его перевода), компонентный анализ, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, элементы статистического анализа, а также тестирование носителей английского и русского языков.

В качестве материала для исследования были выбраны тексты по прикладной психологии на английском языке и их переводы (или два варианта перевода) на русский язык. В ходе исследования широко используются одно- и двуязычные словари, справочники и энциклопедии.

Достоверность результатов диссертации обеспечивается объемом исследованного языкового материала, достаточного для получения объективных выводов, и тщательным анализом научной литературы. Общий объем материала составляет тысячу девятьсот страниц, библиография включает сто пятьдесят шесть позиций.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы МГЛУ. Основные положения диссертации и результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания МГЛУ.

Структура диссертации определяется целями и задачами исследования и включает введение, три главы, заключение и список литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается новизна, актуальность и теоретическая значимость исследования, определяются цели и задачи работы.

В первой главе содержится обзор научной литературы по теме исследования, уточняется значение термина «лакуна», а также постулируется лакунизированность языковых личностей участников межкультурной коммуникации по отношению друг к другу.

Во второй главе разрабатывается классификация лакун в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности. Выделяется пять основных категорий лакун: языковые, когнитивные, мошвационные, эмоциональные и моторико-артикуляционные. Внутри каждой категории проводится дальнейшая диверсификация лакун.

Третья глава посвящена рассмотрению влияния лакунизированности языковых личностей коммуникантов по отношению друг к другу на протекание межкультурной коммуникации, а также анализу способов заполнения лакун при переводе.

В заключении по результатам исследования сделаны теоретические и практические выводы и намечены перспективы дальнейших исследований в этом направлении.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

I. Толкование термина «лакуна» в контексте современных лингвистических исследований.

Изучение языковых явлений в XX веке пошло по пути синтеза научного знания. И это неслучайно, ибо язык теснейшим образом вплетен в культуру социума, в котором он используется в качестве средства общения и анализ практически любого аспекта языка невозможен без учета культурологических, этнографических, социологических, психологических факторов, влияющих на участников речевого общения. Во второй половине XX - начале XXI века системно-структурная парадигма, господствовавшая в лингвистике на протяжении прошлого столетия, оказалась не в состоянии ответить на вопросы, связанные с восприятием осмысленного текста, и лингвистика обратилась к

человеческому фактору. Возникшие в течение XX века теории, среди которых важнейшее место принадлежит теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа, а также более современные учения, в частности, теория языковой личности [Богин 1984, Каменская 1998, Караулов 1987, Халеева 1989], показали, что «познание культуры через язык и языка через культуру неразрывны». [Ю.Т. Листрова-Правда, А.М. Ломов 1994]. При этом понятие «культура» в современном научном знании трактуется достаточно широко и включает в себя «специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленной в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм учреждений, в материальных и духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе» [Культурология 1996, с. б]. Без учета этих факторов, совокупность которых составляет понятие «культура», изучение языка оказалось невозможным.

Одним из актуальных аспектов современного языкознания, изучающих взаимосвязь языка и культуры, является проблема межкультурной коммуникации (МКК), в частности влияние национально-культурной специфики участников общения на протекание коммуникации.

Процесс МКК осуществляется в условиях постоянного взаимодействия языков и культур сторон-участников коммуникации, в ходе которого обнаруживаются различного рода несовпадения и различия в системах контактирующих языков и культур. Эти расхождения становятся причиной непонимания между коммуникантами

Подобного рода расхождения (несовпадения) в языках и культурах обнаруживаются на разных уровнях и описываются в работах по психолингвистике, теории перевода и другим дисциплинам в различных терминах. Это «безэквивалентная лексика» [Бархударов 1975; Верещагин, Костомаров 1976], «темные места» [Будагов 1977], случайные пропуски, пробелы в речевых моделях ("random holes in patterns") [Hocket 1954], «заусеницы», которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации [Гачев 1967], "пробел" (gap) [Hale 1975].

Одним из терминов в этом ряду является термин «лакуна». Толкование этого термина в современной науке достаточно разнородно. Традиционным пониманием лакун является следующее. Лакуны — «белые пятаа», «пустоты», возникающие в результате отсутствия эквивалента слову в одном из языков. Такой подход предполагает рассмотрение лакун в узком смысле, т.е. только на уровне лексического состава языков. Так, например, JI.C. Бархударов, классифицируя безэквивалентную лексику, выделяет группу «случайных лакун», понимая под этим лексические единицы одного из языков, «которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в виде слов или устойчивых словосочетаний другого языка» (английское "glimpse", русское «погорелец») [Бархударов 1975, с. 93].

Многие исследователи указывают на расхождения (несовпадения) не только в лексических системах, но и в грамматическом строе сравниваемых языков, что обнаруживает грамматические лакуны. Так, В. JI. Муравьев отмечает, что бросаегся в глаза, например, бо'льшая употребительность французских общепринятых прилагательных mon, ton, son и т. п. сравнительно с аналогичной грамматической категорией в русском языке [Муравьев 1975]. На этот же тип лакун указывают Ю. С. Степанов [1965], JI. С. Бархударов [1969], А. И. Белов [1978], И. Ю. Марковина [1982], И. В.Томашева [1994].

Однако очевиден тот факт, что между контактирующими языками/культурами существуют гораздо более широкие различия, выходящие за рамки расхождений лексического состава и грамматического строя языков. Так, В.А. Муравьёв выделяет помимо абсолютных и относительных лакун также лакуны стилистические, этнографические и ассоциативные. Стилистические лакуны (абсолютные и относительные) возникают в тех случаях, когда два языка по тем или иным причинам «несопоставимы в стилистическом плане» [1971]. Ю.А. Сорокин [1977] выделяет кинесические лакуны. Таким образом, целый ряд лингвистов использует термин «лакуна» в его широком смысле, применяя его не только в случаях отсутствия в словарном составе одного языка какой-либо

единицы, имеющейся в другом языке, но и в случаях другого рода несовпадений в сопоставляемых языках и культурах.

Подробный анализ лакун, обобщающий и обогащающий опыт предыдущих исследователей проблемы, предложен в этнопсихолингвистическом исследовании «Текст как явление культуры» [1989]. Авторы, рассматривая на основе текстов художественных переводов различия в языках и культурах, приходят к выводу о том, что «все, интерпретируемое читателем перевода как ошибочное, непонятное или странное, является специфическим сигналом присутствия в тексте языковых феноменов (и/или наличия внеязыковых коррелятов), соотнесенных с понятийной структурой и психологическим типом, неидентичными соответствующим характеристикам иноязычного реципиента». К подобного рода расхождениям в этой работе применяется термин «лакуна».

Однако многие лингвисты, исследующие разного рода межъязыковые и межкультурные несоответствия, не пользуются для их обозначения термином «лакуна», а применяют его исключительно для обозначения случаев отсутствия в одном из языков прямых соответствий лексическим единицам другого языка. Множество работ по национально-культурной специфике речевого общения вообще не пользуются термином «лакуна», в то время как в них описываются те же явления, о которых шла речь выше. Этот факт крайне затрудняет формулировку общеприемлемого определения термина «лакуна».

В настоящем исследовании мы используем термин «лакуна» для обозначения всего комплекса расхождений в контактирующих языках и культурах, затрудняющих понимание текста инокультурным реципиентом, и предлагаем следующее определение. Лакуна - случай несоответствия между сопоставляемыми языками и культурами, следствием которого является отсутствие в одном из сопоставляемых языков/культур какого-либо явления, свойственного другому языку/культуре, затрудняющий понимание между коммуникантами - представителями различных лингвокультурных общностей.

II. Классификация лакун в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности

Как было указано выше, лакуны обнаруживаются при сопоставлении языков/кулмур, при их взаимодействии, т.е. в процессе межкультурной коммуникации, который, как и любая другая коммуникация, представляет собой цепочку коммуникативных актов. В любом коммуникативном акте участвуют Автор и Реципиент, и осуществляется передача знания от автора к реципиенту. Автор и Реципиент в МКК являются языковыми личностями (ЯЛ), принадлежащими разным культурам. В связи с этим, считаем необходимым рассматривать понятие «лакуна» как феномен, существующий на всех уровнях языковой личности. Понятие «языковая личность» - одно из ключевых в современной лингвистике, оно «пронизывает все аспекты изучения языка» [Халеева 1982, с.З]. «...ЯЛ понимается как идеальная динамическая модель, объединяющая качества и способности носителя языка, обеспечивающая в своем совокупном взаимодействии его речемыслительную деятельность, включая продуцирование/восприятие текстов» [Каменская 1998, с.ЗО].

ЯЛ имеет многоуровневую структуру: 1 - вербально- семантический уровень [Караулов 1987], Тезаурус I [Халеева 1989] П - когнитивный уровень [Караулов 1987], или Тезаурус П [Халеева 1989] П1 - мотивационный, или прагматический уровень [Караулов 1987]

IV - эмоциональный, объединяющий эмоции в составе ЯЛ в их концептуальном представлении [Каменская 1998]

V - моторико-артакуляционный [Каменская 1998]

• Культура распределена по всем пята уровням ЯЛ и на каждом уровне ЯЛ можно выделить лакуны. В соответствии с многоуровневой структурой ЯЛ предлагаем классифицировать лакуны следующим образом (см. рис. 1).

Внутри каждой из выделенных категорий существуют абсолютные и относительные лакуны. Под абсолютными лакунами понимаются те элементы языка и культуры, которые существуют в одном языке и культуре и полностью отсутствуют в другом. Относительными лакунами считаются случаи частичного несовпадения, когда похожие явления находят в сопоставляемых культурах

ЛАКУНЫ

1

фонетические лексические фразеологические грамматические стилистические

Перцептивные Этнографические Культурного фонда Рутинные Концептуальные

1

Эмоциональные! |Моторико-артикуляционные| 1 1

Психологические Эстетические Поведенческие «Карнавальные» Морально-оценочные Религиозные

Качественные Мимические Количественные Жести куляторные

Рис.1. Классификация лакун

разное осмысление и истолкование и как следствие по-разному выражаются в соответствующих языках.

В задачи работы не входило подробное описание всех видов лакун, поэтому мы ограничимся выборочной характеристикой некоторых из выделенных нами категорий.

1. Первый уровень ЯЛ. Вербальные лакуны Вербальные лакуны, или лакуны первого уровня ЯЛ, представляют собой различия в фонетике, лексике, фразеологии, грамматике и стилистике сопоставляемых языков. В частности, лексические лакуны обнаруживаются в силу различий лексического состава сопоставляемых языков. Абсолютная лексическая лакуна возникает в случаях отсутствия смыслового соответствия единице одного языка в составе другого. Во многих случаях это слова, обозначающие реалии (изба, колхоз и т.д.). Относительные лексические лакуны имеют место, когда слово одного языка имеет эквивалент в другом языке, однако значения этих слов-эквивалентов совпадают лишь частично. В некоторых случаях слова могут отличаться набором сем, составляющих их значение, т.е. семантический объем формально эквивалентных единиц не совпадает. Таковы, например, различия »между английским "happy" и русским «счастливый». [Вежбицкая 1996]. В семантике английского слова "happy" в отличие от русского «счастливый» отсутствует признак «состояние высшего удовлетворения», и, таким образом, мы имеем дело с относительной лексической лакуной. В других случаях различия между формально эквивалентными лексическими единицами могут быть вызваны их различными коннотациями. Таковы пазвания растений, животных, обозначения цвета. Так, в английском языке "bull" ассоциируется с образом неловкого, неуклюжего человека ("like a bull in a china-shop"), в то время как в русском «бык» такой коннотации не имеет. Следовательно, в подобных случаях также имеют место относительные лексические лакуны, или коннотационные лакуны.

Во многих случаях вербальные лакуны являются следствием существования лакун на других уровнях ЯЛ (см. ниже).

2. Второй уровень ЯЛ. Когнитивные лакуны.

Когнитивный уровень ЯЛ представляет собой концептуальную картину мира (КМ), т.е. знание о мире. Единицами когнитивного уровня являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой ЯЛ в более или менее систематизированную КМ. Знание о мире представлено в сознании человека в виде промежуточного языка мысли, который включает в себя следующие элементы: образы, гештальты, схемы, фреймы, двигательные представления, пропозиции, картины, символы, формулы, диаграммы, слова. Очевидно, что знание о мире носит национально-специфический характер, и, следовательно, при сопоставлении КМ, или когнитивных уровней ЯЛ, принадлежащих разным культурам^обнаруживается их лакунизированность по отношению друг к другу. Под лакунизированностью ЯЛ на когнитивном уровне мы будем считать несовпадение (полное или частичное) элементов знания о мире в сознании коммуникантов. Абсолютной когнитивной лакуной предлагаем считать отсутствие в одной картине мира какого-либо элемента (образа, схемы, двигательного представления, концепта и т.д.), имеющегося в другой картине мира, и, как следствие - отсутствие языковых единиц, обозначающих этот элемент. Относительная лакуна предполагает не отсутствие какого-либо элемента картины мира, а несовпадение структуры или содержания элементов, репрезентирующих знание об одинаковых объектах мира.

Приведем краткую характеристику отдельных видов когнитивных лакун.

Перцептивные лакуны отражают восприятие окружающего мира представителями той или иной культуры.

Существование этногеографических лакун обусловлено отсутствием реалий, характерных для одной культуры, в другой локальной культуре. Этот вид лакун и способы их заполнения достаточно подробно изучены в переводоведческой литературе [Чернов 1958; Рецкер 1974; Ермагамбетова 1972; Бархударов 1975; Влахов, Флорин 1980; Комиссаров 1990].

Лакуны культурного фонда обусловлены историческим и культурным наследием той или иной лингвокультурной общности. Это знание носителей того или иного языка/культуры о произведениях искусства, литературы, исторических

событиях и т.д., малоизвестных или совсем не известных носителям других языков и культур. Такие лакуны приводят, в свою очередь, к существованию вербальных лакун (лексических и фразеологических).

Рутинные лакуны связаны с различиями фреймов и сценариев социально-бытовых ситуаций: покупка билета, поездка на поезде, лекция, поход в театр и т.д. и т.п. Очевидно, что сценарий, например, поездки в метро для русского (московское метро) и англичанина (лондонское метро) будет не одинаков. Английский сценарий, в отличие от русского, содержит такие элементы, как покупка билета в автомате, предъявление билета при выходе из метро, фраза "Please, mind the gap between the train and the platform". To есть, английский сценарий поездки в лондонском метро - относительная рутинная лакуна, существующая на когнитивном уровне русской ЯЛ.

Одной из разновидностей концептуальных лакун являются лакуны, связанные с существованием в одной культуре культурных концептов, отсутствующих (полностью или частично) в другой культуре. Ю.С. Степанов [1997, с. 41] выделяет среди культурных концептов «константы» как наиболее устойчивые, ключевые концепты культуры. Так, специфичными для англосаксонской культуры и, следовательно, относительно лакунизированными для других культур, константами являются концепты, порожденные протестантскими идеями, такие, как challenge, positive, privacy и др.

3. Третий уровень ЯЛ. Мотивационные (менталитетные) лакуны.

Третий уровень ЯЛ Ю.Н. Караулов назвал мотивационным. [Караулов, 1987, с.53]. Мотивационный уровень ЯЛ представляет собой менталитет ЯЛ - понятие, однозначного определения которого в современной науке не существует. В частности, В.В. Колесов определяет менталитет как «интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях» [Колесов 1995, с. 15].

На мотивационном уровне ЯЛ выделяется несколько отдельных видов лакун. Так, психологические (характерологические) лакуны возникают в силу различий в национальной психологии представителей сопоставляемых лингвокультурных общностей. Главной составляющей национальной психологии

является национальный характер, следовательно, различия в характере сопоставляемых народов обусловливают существование лакун этого вида. Существование эстетических лакун связано с различиями в представлениях о прекрасном у представителей разных культур. В основе поведенческих лакун лежат характерные черты систем общения, существующих в разных языках и культурах. «Карнавальные>> лакуны связаны с различиями в восприятии смешного у представителей разных культур (термин «карнавальный» в таком значении употреблял Бахтин [1986]). Религиозные лакуны связаны с различиями в религиозных верованиях представителей разных народов, в обрядово-ритуальных формах культуры, легендах, обычаях, поверьях, закрепленных во фразеологизмах, пословицах, образно-метафорических единицах. [Ольшанский 2000, стр. 34].

Морально-оценочные лакуны возникают в силу отличий в системе ценностей представителей разных культур. Так, на американскую систему ценностей огромное влияние оказал североамериканский протестантизм, в результате чего важнейшими ценностями стали простота до аскетизма, безыскусственность, рационализм. Для истинных протестантов вера является их внутренним опытом, жизнь они воспринимают как осознанный долг, а добродетелями считают такие качества, как трудолюбие, добросовестность, бережливость. Протестантские догмы осуждали нежелание быть богатым, приравнивая его к нежеланию быть здоровым. Отсюда вполне естественно обратное стремление - быть богатым, в то время как в русской традиции стремление к богатству традиционно осуждалось и связывалось с такими качествами, как алчность, скупость и т.п., русским свойственна установка «Быть богатым плохо, быть бедным - хорошо» (ср. русские народные сказки), отсюда - сохранившееся и по сей день пренебрежительное отношение к деньгам. [Тер-Минасова 2000, стр. 173].

4. Четвертый уровень ЯЛ. Эмоциональные лакуны.

Четвертый уровень ЯЛ объединяет эмоции в составе ЯЛ в их концептуальном представлении; единицами эмоционального уровня являются эмоциональные концепты [Каменская 1998, с. 31]. Различия и несовпадения между эмоциональными концептами двух сопоставляемых ЯЛ образуют эмоциональные лакуны. Эмоциональные лакуны могут быть качественными и

количественными. Качественные лакуны связаны с различиями в содержательной стороне эмоций, количественные - с их продолжительностью и интенсивностью. [Каменская 1997, с. 10].

Эмоциональные лакуны тесно переплетены с вербальными и моторико-артикуляционными, так как объективация эмоций происходит как при помощи вербальных средств [там же, с. 13], так и при помощи кинесических средств (мимики и жестов).

Примером качественной эмоциональной лакуны может служить разница в содержании эмоциональных концептов "happy" и «счастливый» (см. выше). Количественные эмоциональные лакуны возникают между русской и английской (англосаксонской) ЯЛ в связи с тем, что русские непосредственнее выражают свои чувства и эмоции в общении [Смирнова 1977], а в англосаксонской культуре «на поведение, без особого одобрения оцениваемое как эмоциональное, смотрят с подозрением и смущением» [Вежбицкая 1997, с.41]. Поэтому в английском языке мало активных глаголов, выражающих эмоциональное состояние, (grieve, rejoice, pine), в основном эмоции передаются сочетанием, глагола-связки и прилагательного или причастия (to be worried, angry и т.д), а русский язык богат эмоциональными глаголами, [там же]. Следовательно, в английском языке более частотны предложения с составным именным сказуемым, а в русском с простым глагольным («Он злится, радуется, негодует» и т.д. и т.п.), что говорит о возникновении относительной грамматической лакуны вследствие существования количественной эмоциональной лакуны.

5. Пятый уровень ЯЛ. Моторико-артикуляционные лакуны.

Пятый уровень ЯЛ связан со спецификой жестов, мимики, языка тела. [Каменская 1998, с. 32] Заметна связь моторико-артикуляционных и эмоциональных лакун, которая проявляется в различиях в выражении эмоций при помощи кинесических средств. Можно также наблюдать связь моторико-артикуляционных лакун с лакунами третьего (мотивационного) уровня ЯЛ, что вызвано проявлением на кинесическом уровне некоторых особенностей менталитета народа (ср. ниже об улыбке у американцев). Так же, как и лакуны других уровней ЯЛ, моторико-артикуляционные лакуны могут быть

абсолютными (когда речь идет об отсутствии того или иного жеста или выражения лица в невербальном поведении представителей разных культур) и относительными (в случаях несовпадений в их смысловой наполненности).

Среди моторико-артикуляционных лакун можно выделить две категории: мимические и жестикуляторные. Кроме этого, к лакунам пятого уровня ЯЛ можно отнести отличия в принятом расстоянии между собеседниками, характерную осанку, походку, манеру сидеть и т.д.

Мимические лакуны возникают из-за различий в мимике, характерной для невербального поведения представителей разных народов. Среди них можно выделить, во-первых, те, которые отражают отличия в мимике при проявлении одних и тех же эмоций или в одной и той же ситуации, а во-вторых, те, которые возникают в силу разного содержательного наполнения одинаковых изменений в мимике. Примером первой категории мимических лакун может служить тот факт, что русские, встретившись случайно взглядом с незнакомым человеком, отводят глаза, а американцы этого не делают. Пример второй категории - традиционная американская улыбка - способ формальной демонстрации окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу (отсюда - "keep smiling" - девиз американского образа жизни). В России улыбка такого содержания не несет, а является выражением естественного искреннего расположения, симпатии, хорошего отношения. [Тер- Минасова 2000, с.189].

Итак, две языковые личности лакунизированы по отношению друг к другу и обнаруживают лакуны на пяти уровнях ЯЛ. При этом лакуны разных уровней существуют не изолировано, а связаны между собой. Так, мотивационные лакуны порождают когнитивные, а те, в свою очередь, вербальные. Кроме этого, мотивационные лакуны могут вызывать существование моторико-артикуляционных лакун. Эмоциональные лакуны вызывают существование когнитивных, вербальных и моторико-артикуляциошшх лакун.

В процессе коммуникации (в том числе и в особенности межкультурной коммуникации) происходит заполнение, или элиминирование тех лакун, которые могут стать причиной коммуникативной неудачи, т.е. препятствовать пониманию между коммуникантами.

III. Заполнение лакун в ходе межкультурной коммуникации.

Как и любая коммуникация, МКК предполагает наличие Автора и Реципиента и представляет собой ряд АТР (Автор-Текст-Реципиент) - цепочек. Целью коммуникации является передача знаний от автора к реципиенту. В случае если реципиент получает знание, переданное автором, или, иными словами, имеет место понимание автора реципиентом, коммуникация успешна. В противном случае имеет место коммуникативная неудача.

Процесс осуществления МКК в отличие от инггракультурной коммуникации, осложнен тем, что Автор и Реципиент являются носителями разных языков/культур и, следовательно, ЯЛ участников коммуникации - Автора и Реципиента лакунизированы по отношению друг к другу. Таким образом, понимание между коммуникантами осложнено в силу существования лакун на всех пяти уровнях ЯЛ. Вследствие лакунизированности коммуникантов по отношению к друг другу, может произойти непонимание, т.е. в процессе восприятия текста реципиент строит С-модель, отличную от С-модели, существующей в сознании Автора при создании Текста. Цель коммуникации -добиться того, чтобы реципиент построил С-модель, аналогичную С-модели, существующей в сознании Автора при создании Текста.

Как пишет И.И. Халеева в монографии «Основы теории обучения пониманию иноязычной речи», «успешность процесса понимания межкультурных коммуникантов прямо пропорциональна процессу элиминирования лакун различных типов. Одним из способов элиминирования лакун в тексте, адресованном инокультурному реципиенту, будет способ заполнения». [Халеева 1989, с. 113-114]

МКК подразделяется на неопосредованную и опосредованную МКК. В обоих случаях имеет место заполнение лакун, но в каждом случае этот процесс имеет свои особенности.

Сложности с пониманием при неопосредованной МКК связаны с вовлечением в процесс коммуникации национально- специфичных элементов, представляющих собой лакуны одного из пяти уровней ЯЛ. Заполнение лакун происходит главным образом за счет выбора языковых средств автором при

и

построении высказывания. При заполнении когнитивных лакун отсутствие у реципиента каких-либо знаний, имеющихся у автора, учитывается им.

Заполнение лакун при переводе (в опосредованной МКК) имеет свои особенности.

Перевод, будучи средством осуществления межкультурной коммуникации, представляет собой коммуникативный акт. «Акт перевода - коммуникативный акт, и он распадается на два: отправитель - переводчик, и переводчик-получатель». [Швейцер 1973, с. 63]

Схематически этот процесс можно изобразить следующим образом:

I /I

Зн2 Зн2

А1 - автор сообщения на ИЯ, обладающей знанием 3н1 и вербализующий это знание в Т1 - тексте па ИЯ. Переводчик является одновременно реципиентом Р1, который воспринимает Т1 и извлекает из него знание Зн2, и автором А2, вербализующим это знание в Т2 -тексте на ПЯ. Реципиент Р2 воспринимает Т2 и получает из него знание ЗнЗ.

Таким образом, коммуникативный акт при переводе состоит из двух основных и одного промежуточного этапа.

I этап коммуникативного акта при переводе ~ от 3н1 к Зн2 посредством Т1. Далее следует промежуточный этап - от Т1 к Т2. Этот этап мы рассмотрим

ниже.

II этап коммуникативного акта при переводе - от Зн2 к ЗнЗ посредством Т2. Итак, перевод - коммуникативный акт, в результате которого происходит

опосредованная передача информации, или знания от автора к реципиенту. Задача переводчика, являющегося посредником в этом процессе, обеспечить понимание между автором и реципиентом. Переводчик обладает первичной и вторичной ЯЛ и его задача в данном случае заключается в том, чтобы снять непонятность,

чуждость языковых явлений и облегчить таким образом восприятие инокультурного текста.

Переводчик осуществляет процесс перехода от единиц оригинала к единицам перевода поэтапно. Па первом этапе переводчик воспринимает текст так, как сделал бы это носитель языка оригинала, то есть, используя набор правил, присущих языку и культуре оригинала. На втором этапе переводчик воспринимает текст как носитель языка перевода и соответствующей культуры, при этом обнаруживается целых ряд элементов, которые воспринимаются им как нечто непонятное, непривычное, чуждое, ошибочное или неточное - то есть лакуны. И на третьем этапе, при создании текста на Г1Я переводчик снимает эти расхождения, строя текст согласно набору правил, присущих культуре перевода. В этих случаях, когда возникает необходимость раскрытия фрагмента текста, понимание которого связано с преодолением барьеров, создаваемых национально-специфическими различиями культур, переводчик осуществляет заполнение лакуны. Заполнение лакун всех уровней ЯЛ в процессе опосредованной МКК (перевода) осуществляется, главным образом, посредством преобразования единиц ИЯ в единицы ПЯ.

Ввиду того, что переводчик имеет дело непосредственно с языковыми единицами (первый уровень ЯЛ), при переводе заполняются лакуны этого уровня, но их существование и необходимость заполнения обусловлены существованием лакун на всех остальных уровнях ЯЛ.

Преобразования, которые осуществляет переводчик при переходе от текста на ИЯ к тексту на ПЯ, называются переводческими трансформациями. [Комиссаров 1990, с. 172]. Существуют (1) лексические трансформации (2) грамматические трансформации (3) комплексные лексико-грамматические трансформации, [там же, с. 172-188]. Существует так же ряд технических приемов, наиболее распространенными из которых являются перемещение, добавление и опущение лексических единиц в процессе перевода, [там же, с. 200206].

При помощи операций, производимых над языковыми единицами, переводчик нивелирует различия, существующие не только на языковом, но и на

когнитивном, мотивационном, эмоциональном и моторико-

артикуляционном уровнях. Таким образом, переводческие трансформации и приемы можно рассматривать как средство заполнения лакун.

Рассмотрим несколько примеров того, как происходит заполнение лакун некоторых видов лакун второго, третьего, четвертого и пятого уровней ЯЛ при помощи операций, производимых на первом уровне ЯЛ.

Так, при заполнении когнитивных лакун переводчик стремится привести описываемый в оригинале фрагмент действительности в соответствие с картиной мира реципиента. В этих целях переводчик предпочитает использовать более привычные для реципиента языковые единицы и для этого прибегает к лексическим заменам, опущениям, добавлениям, объяснениям.

1. Заполнение концептуальных лакун.

"Ноше" - концепт британской культуры [Багринцева 2001, с.22], обладающий особой значимостью для ее носителей и представляющий, в силу этого, относительную концептуальную лакуну для русскоязычного реципиента. Значимость этого концепта в британской культуре приводит к тому, что семантика слова «home» шире, чем семантика слова «дом» (т.е. имеет место относительная лексическая лакуна), вследствие чего "home" употребляется чаще и в более разнообразных контекстах, чем русское «дом». Поэтому для заполнения этой лакуны переводчики употребляют более привычные для данного контекста лексические единицы, для чего прибегают к лексическим заменам, используя следующие приемы:

а) генерализация

. .their homes have been much happier.... [Carneie 1982, c. xviii],

... их жизнь стала счастливее.... [Карпеги 2000, с. 11].

б) конкретизация

Listening is just as important in one's home life as in the world of business. [Carnegie 1982, с 87]

Умение слушать важно не только в бизнесе, но и в семейных отношениях. [Карнеги 2000, с. 87]

в) модуляция

... we made our home there...[R, c. 6].

... мы обосновались там... [с. 46]

2. При заполнении перцептивных лакун, вызванных восприятием окружающего нас мира, переводчик описывает соответствующий фрагмент действительности так, как он был бы воспринят в аналогичной ситуации носителем языка перевода. При этом в некоторых случаях переводчики прибегает ют к приемам генерализации, конкретизации, или лексическим заменам.

Например, перцептивные лакуны, связанные с восприятием категории времени могут быть заполнены следующим образом:

... the room reserved for us had occupants until 10 o'clock at night [Rogers 1961, c. 307] ... комната, предназначенная для нас, была занята до 10 часов вечера. [Роджерс 1994., с. 368] В связи с тем, что фрейм «ночь» в сознании русских не включает в себя время 22 часа, при переводе использована лексическая единица «вечер», вербализирующая фрейм, соответствующий описываемой ситуации.

Заполнение мотивационных лакун при переводе - достаточно сложный процесс, носящий комплексный характер, что обусловлено самим характером этого вида лакун, представляющий собой совокупность принципов, идей, установок и т.д. При заполнении мотивационных лакуп переводчик пытается при создании ПТ нивелировать различия в поведенческих нормах, моральных установках, убеждениях философского и религиозного характера и т.п., существующих между представителями различных лингво-культурных общностей. Для этого переводчик избегает употребления в текстах на ПЯ языковых единиц, вербализующих чуждые реципиенту элементы мотивационного уровня ЯЛ, и наоборот использует те единицы, которые в большей степени соответствуют особенностям мотивационного уровня ЯЛ реципиента. Достижению этой цели способствует использование переводческих трансформаций, трансформированного контекста, различного рода преобразований, добавлений, объяснений, толкований.

В качестве иллюстрации рассмотрим заполнение морально-оценочных лакун. Приводимые ниже примеры показывают приемы, которыми пользуется переводчик при заполнении морально-оценочной лакуны, вызванной разным традиционным отношением к деньгам и стремлению к богатству и благосостоянию в американской и русской культурах. Эта морально-оценочная

лакуна приводит к более частотному употреблению в английском языке по сравнению с русским слов, в семантике которых есть компоненты «богатство», «деньги», «прибыль» и т.п. Эти лексические едипицы употребляются в разнообразных контекстах, в том числе, когда речь идет не о денежной прибыли, а о более абстрактных понятиях. Употребление прямых русских соответствий в данном случае было бы неуместно. В таких случаях для заполнения лакуны переводчики используют следующие приемы:

а) лексическая замена

...let's try to understand them /people/ ...That's a lot more profitable... than criticism. [Carnegie 1982, c.

17].

...давайте попытаемся их понять.. . Это намного полезнее. .[Карнеги 2000, с 31]

б) лексическая замена и замена части речи

The greater richness of life [Rogers 1961, c. 195]

Более полнокроеная жизнь , большая яркость [Роджерс 1994, с 246]

в) Опущение и лексическая замена

...he was ... so inspired by the vista of a new and richer world opening before him, ...[Carnegie 1982, с xviii],

.. он был так ... воодушевлен появившимися возможностями новых достижений ..[Карнеги 2000,

с 12]

При заполнении эмоциональных лакун переводчик стремится к тому, чтобы тон высказывания соответствовал особенностям эмоционального восприятия реципиента - носителя принимающей культуры. Для этого используются переводческие трансформации, позволяющие создать ПТ, передающий привычное для реципиента эмоциональное напряжение. При передаче эмоциональных концептов, переводчик действует- так же, как и при заполнении концептуальных лакун. Если заполнение лакуны заключается в переводе соответствующей лексической единицы, то во многих случаях переводчик прибегает к лексическим заменам, которые могут сопровождаться синтаксической заменой и сменой субъекта. Ниже приводятся примеры заполнения относи гельной качественной эмоциональной лакуны, существующей в силу различий в толковании эмоциональных концептов "happy " и «счастливый», "enthusiasm " и «энтузиазм».

You make me happy. [Carnegie 1982, c. 66] Мне приятно общаться с вами. [Кариеги 2000, с.70]. The children were playing happily. - Дети весело играли [Wilson 1982, с. 284] ...nearly all became enthusiastic,... [Rogers 1961, c. 307] хотя почти все сгали сторонниками этого метода [Роджерс 1994, с. 368] При заполнении количественных эмоциональных лакун в целях достижения естественности звучания текста перевода переводчик стремится передать в общем тоне высказывания эмоциональное напряжение, естественное для реципиента. Поэтому, большая эмоциональность русских по сравнению с носителями англосаксонской культуры приводит к тому, что текст перевода звучит более эмоционально, чем оригинал. Это достигается, в частности, при помощи следующих приемов: добавление частиц, замена невосклицательных предложений на восклицательные и др.

Заполнение моторико-артикуляционных лакун в процессе МКК осуществляется, главным образом, на невербальном уровне и представляет собой неиспользование жестов или мимики, могущих быть неправильно истолкованными представителем другой культуры. В случаях если национально-специфические кинесические средства находят свое отражение (описываются) в переводимом тексте, то заполнение моторико-артикуляционных лакун осуществляется при помощи вербальных средств. В этом случае работает ситуативная модель перевода. I'll keep ту fingers crossed for you. Я буду тебя ругать. [Wilson 1982, с.232]

В зависимости от тех приемов, которыми пользуется переводчик при создании ПТ, лакуны оказываются заполненными в различной степени, при этом можно выделить три уровня заполнения лакун: полное, частичное, нулевое. В процессе глобализации и в ходе культурного обмена, в результате которых повышается осведомленность реципиента о национально-специфических особенностях других культур, многие элементы культуры одного народа становятся знакомы представителям других лингвокультурных общностей, и необходимость заполнения лакун отпадает в силу того, что лакуна перестает быть таковой.

Взаимопроникновение и взаимовлияние культур

заключается в заимствовании одной культурой элементов другой. Это происходит в процессе контакта культур (т.е. МКК) в случаях нулевого заполнения лакун, причем это возможно на всех пяти уровнях ЯЛ. Процесс заимствований элементов на всех пята уровнях ЯЛ мы наблюдаем в России последние 10-15 лет. На вербально-семантическом уровне это в большинстве случаев лексические заимствования, сопровождающиеся в некоторых случаях и заимствованием предметов пли явлений, которые они обозначают (дилер, брокер, кредитная карточка и мп. др.) На когаитавном уровне происходит заимствование представлений о мире, получение новых знаний, появление новых концептов или изменение содержания имеющихся. На мотивационном уровне может иметь место заимствование моральных установок, эстетических представлений, поведенческих норм. На эмоциональном уровне заимствования происходят значительно реже в силу особенностей этого уровня ЯЛ. Может иметь место изменение содержания эмоциональных концептов. На моторико-артакуляционном уровне -происходит заимствование жестов и мимики («дежурная улыбка», опускание большого пальца вниз в знак неодобрения, и т.д.) Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

1. Термин «лакуна» в его широком смысле обозначает весь комплекс различий между сопоставляемыми языками и соответствующими культурами.

2.Существование лакун выявляется при контакте различных языков и культур, т.е. в процессе межкультурной коммуникации. Ввиду того, что каждый участник коммуникации представляет собой языковую личность, мы постулируем лакунизированностъ ЯЛ коммуникантов относительно друг друга.

3. Лакуны классифицированы в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности и подразделяются на вербальные, когнитивные, мотивационные, эмотивные, моторико-артикуляционные.

4.Лакуны затрудняют понимание между коммуникантами.

5. Для достижения понимания между коммуникантами осуществляется заполнение лакун, целью которого является снятие различий между языками/культурами, вовлеченными в акт коммуникации.

6.В МКК, протекающей без посредника, заполнение лакун осуществляет Автор путем отбора средств для создания Текста. В опосредованной МКК посредник (переводник) создает вторичный текст, осуществляя при этом заполнение лакун. Средством заполнения лакун являются переводческие трансформации и переводческие приемы.

Необходимо отметить, что ни преуменьшение, ни преувеличение влияния лакунизированности ЯЛ коммуникантов по отношению друг к другу на процесс межкультурной коммуникации не является продуктивным. Межкультурная коммуникация в принципе возможна и осуществима в силу общечеловеческих особенностей ее з'частников. Следствием существования лакун на разных уровнях ЯЛ является не возведение непреодолимых барьеров, а затруднение понимания между коммуникантами.

Предметом дальнейшего изучения могут стать следующие аспекш проблемы:

а) влияние удаленности сопоставляемых культур в географическом плане, особенностей их исторического развития, уровня контактов между культурами и других факторов на степень лакунизированности ЯЛ коммуникантов;

б) анализ отдельных видов лакун, а также выделение и описание новых категорий;

в) изучение лакунизированности ЯЛ, возникающей в силу их возрастных, половых и социальных различий, в том числе в рамках интракультурной коммуникации;

г) изучение особенностей заполнения лакун в зависимости от вида перевода.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1) Лакуны в структуре языковой личности. Статья. ИНИОН РАН № 57704 от 25.12.02. - М„ 2002. - 0,8 п.л.

2) Лакуны в межкультурной коммуникации. Статья. // Проблемы коммуникативной лингвистики. Вестник МГЛУ. Вып. 468. - МГЛУ, М., 2002.- 0,45 п.л.

3) Лексические, лакуны как следствие расхождений на когнитивном, мотивационном и эмоциональном уровнях языковой личности. Тезисы доклада. // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. IV Степановские чтения. - РУДН, М., 2003. - 0,06 п.л.

Заказ 313 Объем 1,5 п.л. Тираж 100 ГП «Типография на Люсиновской» г. Москва

P14 123

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Эйнуллаева, Екатерина Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Толкование термина «лакуна» в контексте современных лингвистических исследований.

1.1. Синтез научного знания на рубеже веков.

1.2. Особенности развития языкознания в конце XX -начале XXI века.

1.3. Расхождения между языками и культурами - предмет внимания лингвистов.

1.4. Термин «лакуна» в работах современных лингвистов.

1.5. Определение понятия «лакуна» в рамках настоящего исследования.

1.6. Лакуны в структуре языковой личности.

Выводы по первой главе

ГЛАВА ВТОРАЯ

Классификация лакун в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности.

2.1. Вербальные лакуны.

2.1.1. Взаимосвязь вербальных лакун и лакун других уровней. Связь нормы и узуса с существованием лакун.

2.1.2. Фонетические лакуны.

2.1.3 Лексические лакуны.

2.1.4. Фразеологические лакуны.

2.1.5. Грамматические лакуны.

2.1.6. Стилистические лакуны.

2.2. Второй уровень ЯЛ. Когнитивные лакуны.

2.2.1. Перцептивные лакуны.

2.2.2. Этногеографические лакуны.

2.2.3. Лакуны культурного фонда.

2.2.4. Рутинные лакуны.

2.2.5 Концептуальные лакуны.

2.2.5.1. Культурные концепты и концептуальные лакуны.

2.3. Третий уровень языковой личности и природа мотивационных (менталитетных) лакун.

2.3.1. Психологические (характерологические) лакуны.

2.3.2. Эстетические лакуны.

2.3.3. Поведенческие лакуны.

2.3.4. «Карнавальные» лакуны.

2.3.5. Морально-оценочные лакуны.

2.3.6. Религиозные лакуны.

2.4. Четвертый уровень языковой личности и эмоциональные лакуны.

2.5. Пятый уровень ЯЛ и моторико-артикуляционные лакуны.

2.5.1. Мимические лакуны.

2.5.2. Жестикуляторные лакуны.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Лакуны в межкультурной коммуникации

• 3.1. Межкультурная коммуникация и лакунизированность ее участников по отношению друг к другу.

3.2. Понимание между участниками МКК и заполнение лакун.

3.3. Заполнение лакун в неопосредованной МКК.

3.4. Заполнение лакун при переводе (в опосредованной МКК).

• 3.4.1. Постановка в научной литературе вопроса о воздействии культурологических факторов на переводческий процесс.

3.4.2. Перевод как коммуникативный акт.

3.4.3. Переводческие трансформации и переводческие приемы как средство заполнения лакун.

3.4.4. Заполнение вербальных лакун.

3.4.4.1. Заполнение фонетических лакун.

3.4.4.2. Заполнение лексических лакун.

3.4.4.3. Заполнение фразеологических лакун.

3.4.4.4. Заполнение грамматических лакун.

3.4.4.5. Заполнение стилистических лакун.

3.4.5. Заполнение когнитивных лакун при переводе.

3.4.5.1. Заполнение этногеографических лакун и лакун культурного фонда.

3.4.5.2. Заполнение концептуальных лакун.

3.4.5.3. Заполнение перцептивных лакун.

3.4.6. Заполнение мотивационных лакун при переводе.

3.4.6.1. Заполнение психологических (характерологических) лакун.

3.4.6.2. Заполнение морально-оценочных лакун.

3.4.6.3. Заполнение поведенческих лакун.

3.4.7. Заполнение эмоциональных лакун при переводе.

3.4.7.1. Заполнение качественных эмоциональных лакун.

3.4.7.2. Заполнение количественных эмоциональных лакун.

3.4.7.3 Заполнение моторико-артикуляционных лакун при переводе.

3.5. Полное, частичное и нулевое заполнение лакун.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Эйнуллаева, Екатерина Александровна

Работа посвящена исследованию лакун, выявляемых на разных уровнях сопоставляемых языков и культур, и их влияния на протекание межкультурной коммуникации.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего выявления и изучения национально-культурных факторов, оказывающих влияние на процесс межкультурной коммуникации, в частности на переводческую деятельность.

Целью работы стало выявление и классификация лакун, влияющих на ход межкультурной коммуникации, анализ способов заполнения лакун разных видов в процессе перевода.

Цель диссертации обусловила постановку и решение следующих задач:

1) анализ различных толкований термина «лакуна» и< классификаций лакун, предложенных в работах отечественных и зарубежных лингвистов;

2) выведение на основе проведенного анализа собственного определения понятия «лакуна»;

3) классификация лакун в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности;

4) изучение влияние лакунизированности языковых личностей коммуникантов по отношению друг к другу на протекание межкультурной коммуникации;

5) анализ способов заполнения лакун при переводе.

Объектом исследования является межкультурная коммуникация, а в роли предмета исследования выступают лакуны, выявляемые на разных уровнях сопоставляемых языков и культур.

Научная новизна работы заключается в следующем: -предлагается новое толкование термина «лакуна» -впервые постулируется лакунизированность по отношению друг к другу языковых личностей участников коммуникации;

-впервые разрабатывается классификация лакун в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности;

-впервые выделяются когнитивные и мотивационные лакуны; -впервые переводческий процесс рассматривается с точки зрения заполнения лакун пяти уровней ЯЛ.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в работе:

-уточняется значение термина «лакуна», проводится комплексный анализ лакун разных уровней сопоставляемых языков и культур и разрабатывается их классификация, что является дальнейшим развитием теории лакун;

-проводится анализ лакун в соответствии со структурой языковой личности, что является вкладом в дальнейшую разработку одной из центральных теорий современного языкознания - теории языковой личности

-выявляется влияние лакун на ход межкультурной коммуникации, в частности на выработку переводческой стратегии.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования в курсах по языкознанию и теории перевода, при выработке».рекомендаций переводчикам, а также на практических занятиях по переводу со студентами старших курсов; некоторые выводы могут быть использованы при обучении иностранному языку.

В процессе работы были использованы следующие методы:

• 9 метод сопоставительного анализа, в частности сопоставительно-переводческого анализа (сопоставление исходного текста и текста перевода; сопоставление исходного текста и двух вариантов его перевода), компонентный анализ, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, элементы статистического анализа, а также тестирование носителей английского и русского языков.

В качестве материала для исследования были выбраны тексты • по прикладной психологии на английском языке и их переводы (или два варианта перевода) на русский язык. Такой выбор обусловлен следующими факторами. Тематика текстов по прикладной психологии, в первую очередь, ставит перед переводчиком задачу сохранения прагматического потенциала исходного текста, поэтому перевод таких текстов на русский язык в большой степени связан с преодолением различий в особенностях когнитивного, ф мотивационного и эмоционального уровней языковой личности автора и реципиента. Это вызвано тем, что сохранение национально-культурной специфики оригинала в тексте перевода может не только создать трудности для понимания, но и препятствовать сохранению прагматического потенциала текста. Следовательно, исследуемое явление представлено в выбранном материале достаточно широко.

В ходе исследования широко использовались одно- и двуязычные словари, справочники и энциклопедии. Щ

Достоверность результатов диссертации обеспечивается объемом исследованного языкового материала, достаточного для получения объективных выводов, и тщательным анализом научной литературы. Общий объем материала составляет 1900 страниц, библиография включает 156 позиций.

Цель, задачи и методы исследования обусловили структуру щ работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации"

выводы:

1. Сопоставление двух различных языков и соответствующих культур обнаруживает существование различного рода несовпадений между ними, в число которых входят не только различия в строении и функционировании языковых систем, но и расхождения, затрагивающие когнитивную базу, менталитет, эмоциональную сферу, и кинесические средства, характеризующие представителей той или иной лингвокультурной общности. Терминологический инструментарий для описания такого рода различий в современной лингвистике достаточно разнороден.

2. Одним из терминов, используемых в современных исследованиях для описания расхождений между сопоставляемыми языками/культурами является термин «лакуна». Существует узкое и широкое толкование этого термина. При узком толковании лакуна понимается как отсутствие в одном языке какой-либо лексической единицы, имеющейся в другом языке. Мы предлагаем использовать термин «лакуна» в его широком смысле для обозначения всего комплекса различий и несовпадений между сопоставляемыми языками и соответствующими культурами.

3. Существование лакун выявляется при контактировании различных языков и культур, т.е. в процессе межкультурной коммуникации. Ввиду того, что каждый участник коммуникации представляет собой языковую личность, мы постулируем лакунизированность языковой личности, принадлежащей одной культуре и являющейся носителем одного языка, по отношению к языковой личности представителю другой культуры и носителю другого языка.

4. Предлагаем классифицировать лакуны в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности: вербальные, когнитивные, мотивационные, эмоциональные, моторико-артикуляционные. Внутри каждой категории выделяются абсолютные и относительные лакуны. Абсолютные лакуны предполагают полное отсутствие какого-либо явления в одном из сопоставляемых языков/культур, а относительные - частичное несовпадение.

5. Лакуны являются препятствием для осуществления межкультурной коммуникации, затрудняя понимание между коммуникантами (Автором и Реципиентом).

6. В целях достижения понимания между коммуникантами осуществляется заполнение лакун, целью которого является снятие различий между языками/культурами, вовлеченными в акт коммуникации.

7. В межкультурной коммуникации, протекающей без посредника, заполнение лакун осуществляет Автор путем отбора средств для создания Текста. В опосредованной межкультурной коммуникации посредник (переводчик) создает вторичный текст (текст перевода), осуществляя при этом заполнение лакун. Средством заполнения лакун в таком акте межкультурной коммуникации являются переводческие трансформации и переводческие приемы.

В заключении считаем необходимым высказать ряд положений, оставшихся за пределами настоящей работы, но имеющих значение для дальнейших исследований данного направления.

1. Ни преуменьшение, ни преувеличение влияния лакунизированности ЯЛ коммуникантов по отношению друг к другу на процесс межкультурной коммуникации не является продуктивным. Межкультурная коммуникация в принципе возможна и осуществима в силу общечеловеческих особенностей ее участников. Следствием существования лакун на разных уровнях ЯЛ является не возведение непреодолимых барьеров, а затруднение понимания между коммуникантами.

2. ЯЛ носителей различных культур лакунизированы по отношению к друг другу в разной степени. Возможно, на степень лакунизированности влияет удаленность сопоставляемых культур в географическом плане, особенности их исторического развития, уровень контактов между культурами и другие факторы. Этот аспект проблемы может стать предметом дальнейшего изучения.

3. Цель настоящего исследования заключалась в том, чтобы изложить принцип воздействия лакун на протекание межкультурной коммуникации и классифицировать лакуны в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности. Предметом дальнейших сопоставительных исследований может стать анализ отдельных категорий лакун.

4. Предложенная нами классификация не является окончательной, на каждом из пяти уровней ЯЛ могут быть выделены и описаны новые категории лакун.

5. В рамках настоящего исследования мы не учитывали индивидуальных особенностей коммуникантов, рассматривая лакунизированность ЯЛ носителей разных культур на основе того общего, что определяет принадлежность каждого конкретного человека к той или иной культуре. В каждом отдельном акте межкультурной коммуникации Автор и Реципиент оказываются лакунизированы по отношению друг к другу в разной степени в силу своих индивидуальных особенностей.

6. В настоящем исследовании мы сопоставляли ЯЛ носителей русского и английского языков, не делая, за исключением некоторых случаев, разграничений между английской (британской) и американской культурой, в то время как этот аспект проблемы тоже заслуживает пристального внимания. В определенной степени ЯЛ носителей английского языка, проживающих в Великобритании,

США, Австралии и Канаде тоже лакунизированы по отношению друг к другу.

7. Объем и задачи настоящего исследования не позволили при описании заполнения лакун в переводе учитывать особенности разных видов перевода, в частности устного и письменного, однако есть основания полагать, что процесс заполнения лакун может отличаться в зависимости от вида перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволяет сделать следующие

 

Список научной литературыЭйнуллаева, Екатерина Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. — М.: Наука, 1989. 196с.

2. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль// Международная конференция "Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы." Тезисы докладов. М.: МГУ, 1995. - С. 32-33.

3. Ахмад И. Лакуны инокультурного текста и когнитивные карты, обеспечивающие его восприятие.- М.:Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1994.-(Рукопись деп. в ИНИОН РАН N 49485 от 18.07.94. 18с.).

4. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода: автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 2001. - 24 с.

5. Бархударов Л. С. Двенадцать названий и двенадцать вещей // Рус. язык за рубежом.-М.: 1969,- N 4, С.5-12.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975,- 240 с.

7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества М.: Искусство, 1986. - 445 с.

8. Белов А. И. О выделении некоторых групп лакун (на материале финского и русского языков) //. VI Всесоюз. симпозиум "Психолингвистика и теория коммуникации" Тезисы докладов. -М.: 1978,- С.18-19.

9. Берестенев Г.И. Самосознание личности в аспекте языка//Вопросы языкознания. -М: 2001.- № 1, С. 60-84.

10. Бердяев Н.А. Судьба России. М.: Советский писатель, 1990.346 с.

11. Бобрышева И.Е. Лакуны в спектре межкультурного общения//Международная конференция " Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание". Тезисы докдов. М.: РАН, 1991.- С. 35-35.

12. Богерт К. Не стесняйтесь говорить, что вы любите Россию// Известия, 1998, 11 февраля. С.5.

13. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении кразновидностям текстов: автореф. дис. канд. филол. наук. 1. Л.: 1984. 24 с.

14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Учебное пособие.-М.: Университет Российской академии образования. 1998. - 207 с.

15. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? -М.: Наука, 1977. 283 с. - ,

16. Бурукина О.А. Коннотативные лакуны/АЯзыковое сознание:формирование и функционирование. М.:МГЛУ, 2000. -С. 41-42.

17. Быкова, И.А. Актуальные проблемы передачи безэквивалентной лексики на испанский язык // Вопросы теории и методики преподавания перевода. -М.:1988. С.78-87 (Сб. науч. тр. Моск. гос. ин-та иностр. яз. им. Мориса Тореза ., вып.319).

18. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. -М.: МГУ, 1993 . 223 с.

19. Василевич А. П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений. // Этнопсихолингвистика. — М.: Наука, 1988,- С. 58-64.

20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/ Пер. с англ.

21. М.:Русские словари , 1996.- 412 с.

22. Верещагин Е.М., Костомаров Е.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Русский язык, 1980. 320 с.

23. Вихляева, Э.А. Вербицкая, М.В. Некоторые проблемы безэквивалентной лексики. // Функциональная стилистика и лингводидактика. М.: Наука, 1988. - С. 92-97.

24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980,- 416 с.

25. Воловяк А.В. О некоторых особенностях современного английского речевого поведения// Этнопсихолингвистика.- М.: Наука, 1988. С. 124-133.

26. Воробьев Г.Г. Американский характер: этика, мораль, закон// Американский характер: очерки культуры США. М.:ЗЭСТ, 1995. 319 с.

27. Габышева Л.Л. Пространственно-временная лексика и цветовая метафора в тестах Олонохо.// Язык миф- культура народов Сибири.- Якутск: Якутский гос. ун-т, 1994,- С.18-25. *

28. Гак. В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.- 262 с.

29. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа.//Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000,- С. 54-68.

30. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. -М :Изд. литературы на иностр. яз., 1958.- 458 с.

31. Гачев Г. Д. О национальных картинах мира .// Народы Азии и Африки. -М.:1967.- № 1, С. 77-92.

32. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.- 449 с.

33. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации.1. М.: Инфра-М, 1997. 269 с/

34. Голованова И.А. Некоторые аспекты содержания обучения иностранному языку в системе дополнительного профессионального образования. -М.:1998. -С.5-14 (Сб. науч. трудов МГЛУ №440 ).

35. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация./ Язык, сознание, коммуникация. -М.:Высшаящкола, 1997,-вып.1, С. 114-127.

36. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.- 310 с.

37. Дмитрюк Н.В. Национально-культурная специфика вербальныхассоциаций: автореф. дис.канд. филол. наук. М.: 1985. 24 с.

38. Донец П.Н. Средства национально-культурной номинации всовременном немецком языке: автореф. дис. канд. филол.наук. М.: 1988 . - 24 с.

39. Евтеев С.В. Эквивалентность при сопоставительном изучении языков и при переводе.// Вопросы языковых контактов и сопоставительное изучение языков .- М.: 1992.- С. 50-57 (Сб. науч. трудов МГИМО).

40. Ермагамбетова А.С. Сущность и значение национальных слов-реалий в языке художественного произведения и способы ихперевода : автореф. дис. канд. филол. наук. — Алма-Ата:1972. 24 с.

41. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун.// Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 136-147.

42. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука,1982.- 159 с.

43. Изер Вольфганг Интервью журналу «Вопросы философии»,- М.: 2001.-N 11, С.5-9.

44. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. Учебное пособие.- М.: Высшая школа, 1990. -152 с.

45. Каменская O.JI. Текст лекций по курсу: Структура и функции текста как средства коммуникации. М.:МГЛУ, 1992,- вып.4. 100 с.

46. Каменская О.Л. Эмоциональный уровень языковой личности.// Актуальные проблемы теории референции. -М.:1997.-С.9-18.(Сб. научных трудов МГЛУ N 435.).

47. Каменская О.Л. Вторичная языковая личность -методологическая основа межкультурной парадигмы в лингводидактике. //. М.:1998. -С.30-35. ( Сб. научных трудов МГЛУ вып.440).

48. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке.//Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск Перемена, 1996.- С.3-15.

49. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976 . - 354 с.

50. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.- 264 с.

51. Караулов Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента.//Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.:ИЯ РАН, 1996.-С.67-97.

52. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова. // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск: из-во ПГУ, 1995.- С. 13-24.(Сб. науч. тр. ПГУ).

53. Комиссаров В.Н. Теория перевода М.: Высшая школа, 1990. -253 с.

54. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода.// Перевод и лингвистика текста. М.: РАН, ВЦП, 1994. - С. 7 - 23.

55. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.- М.:ЭТС, 1999.- 192 с.

56. Крейдлии, Г.Е. Об одной лакуне в системе русских местоимений: восклицательные местоимения русского языка. // Русистика сегодня. М.: Наука, 1994 . - N 1, С. 56-65. > <

57. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании" языковой картины мира.// Роль человеческого фактора в языке/» Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 141-173.

58. Культурология. Основы теории и истории культуры, (под ред. И.Ф. Кефели). С-П.: Специальная литература, 1996 . - 586 с.

59. Леонтович О.А. Проблема понимания в межкультурной коммуникации.//Языковая личность: культурные концепты. -Волгоград- Архангельск: Перемена, 1996. С. 212 - 219.

60. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2002. 434 с.

61. Листрова-Правда Ю.Т., Ломов A.M. Лингвострановедение сегодня.// Лингвострановедение в преподавании русского языка.- Воронеж : ВГУ, 1994. -С.69-81.

62. Лотман Ю.М. О метаязыке, типологических описаний культуры.// Статьи по семиотике и типологии культуры.- Таллин: Александра,- 1992. С.386-406.

63. Лукина Н.Д. Фонетический вводно-коррективный курс английского языка. Учебное пособие. М.:Высшая школа.-1985.- 204 с.

64. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: Тв. Гос. Ун-т. - 1998.- 200 с.

65. Малькова Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения : автореф. дис. .канд филол. наук. М.: 2000. - 24 с.

66. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: автореф. дис. . доктора, филол. наук. М.: 1991. - 48 с.

67. Марковина И. Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дисс. канд. филол. наук. -М.: 1982.-148 с.

68. Марковина И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных структур.//Проблемы организации речевого общения.-М.: ИЯ АН СССР, 1981. С.161-181.

69. Муравьёв В. Л. О языковых лакунах (на материале русского и французского языков). // Иностранные языки в школе.- М.: 1971. вып 1, С. 31-44.

70. Муравьев В. Л. Лексические лакуны .(на материале лексики французского и русского языков). Владимир.: ВГПИ, 1975. -152 с.

71. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX века.: итоги, тенденции, перспективы// Лингвистические исследования в конце XX века. М.:ИНИОН РАН, 2000.- С.26-55. ( Сб. обзоров1. ИНИОН ).

72. Петрухина М.А. Американская мечта в контексте современной культуры США//Американский характер.- М.:ЗЭСТ, 1995.- С.69-83.

73. Прокопьева С.М. Проблема фразеологической образности в исследованиях универсально-типологического и национально-специфического во фразееологической системе языка. М.: Мир книги, 1995.- 164 с.

74. Пузырев А.В. Многослойность языковой личности.//Научная конференция "Языковая личность: проблемы обозначения и понимания". Тезисы докладов.- Волгоград.:Перемена, 1997, с. 113-114.

75. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

76. Рожков, Р.Р.Лексические лакуны и учебный толковый словарь : (Некоторые способы снятия леке, интерференции в учеб. толковом словаре) // Теория и практика учебной лексикографии. -М.:Институт Русского языка им. А.С.Пушкина. 1988. - С. 6373.

77. Рябов, В.Н. Формы мн. ч. как способ элиминирования интраязыковых лакун существительных (на материале романа А. Белого "Москва") // Филология = Philologica. Краснодар: 1997. - N 11, С. 12-14.

78. Садиков А.В. Языковой узус как предмет преподавания// Вопросы языковых контактов и сопоставительное изучние языков М.: МГИМО. 1992. - С90-101.(Сб. науч. трудов МГИМО).

79. Садыкова Г.З. Межьязыковая фразеологическая лакунарность• 160

80. На материале рус.,татар.и англ.яз.) . Казань: КГУ - 1986.-(Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР N25204 от 12.05.86 Юс ).

81. Словарь иностранных слов. М.Советская энциклопедия, 1984,635 с.

82. Смирнова Н.И. Невербальные аспекты коммуникации. Наматериале русского и английского языков: автореф. дис.канд.филол наук. М.:ИЯ АН СССР .1973. - 24с.в)

83. Смирнова Н.И. Специфика русского и английского невербального общения.//Национально-культурная специфика речевого поведения .-М.: Наука, 1977. С. 177-183.

84. Солодуб Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологии различных языков. // Фил. науки. М.: 1992. - N 2, С. 40 - 49.

85. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способовщ выявления специфики локальных культур: художественнаялитература в культурологческом аспекте.//Национально-культурная специфика речевого поведения- М.: Наука. 1977а. -С.120-136.

86. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения.//Единицы языка и их функционирование. Саратов: 1998. - вып. 4, С. 3-9.

87. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ееэтнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. -М.: Наука. 1988. С. 5-18.

88. Сорокин Ю.А, Марковина И.Ю. Опыт классификации лакун как один из способов описания национальной специфики культур. // Теория лингвистических классификаций. М.: Наука, 1987. -С. 91-97.

89. Степанов Ю.С. Французская стилистика. — М.: Высшая школа, 1965,- 354 с.

90. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

91. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры.// Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.: ИЯ РАН, 1996. -вып. 7, С. 97-112.

92. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности.// Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов :ТГУ, 1998. -С. 22-32.

93. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны.//Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: ИЯ РАН, 1998. - С. 55-67.

94. Столович J1.H. Прекрасное. //Большая советская энциклопедия. — М.:Советская энциклопедия, 1975. -т.20, С.517-518.

95. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. — Краснодар:Краснодарский гос. ун-т, 1998.- 96 с.

96. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. Учебное пособие. Калинин.: КГУ, 1978,- 82 с.

97. Табурова С.К. Эмоциональный уровень мужской и женскойязыковой личности и средства его выражения (на материале дебатов пленарных заседаний бундестага): дисс. .канд. филол. наук М., 1998. - 215 с.

98. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения./ Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1997. -С.14-38.

99. Терехова Е.В. Роль перевода и переводчика в межкультурном общении.//XII симпозиум 'Психолингвистика и теория коммуникации.' Сборник трудов. М.: ИЯ РАН, 1997. -С. 150152

100. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация М.: Слово, 2000. - 264 с.

101. Томашева И. В. Понятие <лакуна> в современной лингвистике. Эмотивные лакуны // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1994. -С. 50-60.

102. Тот, Ю. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики. // Az Egri tanarkepzo foiskola tudomanvos kozlemenyei. Eger, 1989. -19/ 4. - C. 15-23.

103. H. Турунен, JI. Харченкова Опыт выявления лакун при изучении русского языка в финской аудитории//Ьир://соштЬе11а vior.narod.ru/RusFin/RusFin2 001/Turun enKharchenkova.htm

104. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения для иностранных студентов. М.: Худож. лит., 1993. - 96с.

105. Федоров А.В. Основы общей теории перевода : лингвистические проблемы. М.: Высшая школа. 1983. - 303 с.

106. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дисс. .докт.филол.наук М.:МГЛУ, 1995.355 с.

107. Халеева И.И. О некоторых возможностях обучения диалогической речи с помощью ТС //Вопросы теории и практики использования ТС при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. М.:1982. -С.94-107.(сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 204).

108. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

109. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимопонимания.//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.:МГЛУ, 1999.- С. 5-14. (Сб. науч. тр. МГЛУ вып. 444).

110. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык: дисс. .канд. филол. наук. . -М.:1958.- 281 с.

111. Чичерина, Н.В. Элиминация этнографических лакун в переводе текстов межкультурой коммуникации. // VI Ломоносовские чтения. М.:МГУ, 1994. - С. 144-145.

112. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты.// Языковая личность: культурные концепты. -Волгоград, Архангельск:Перемена, 1996. -С.80-96. (Сб.науч. тр. ВГПУ и ПМПУ).

113. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973 . - 278 с.

114. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации.//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.МГЛУ, 1999. - С. 180-187 (Сб. науч.тр. МГЛУ № 444).

115. Шейман Л.А., Варич Н.М. О «национальных картинах мира» и об их значении для курса русской литературы в нерусских школах. // Вопросы преподавания русского языка и литературы в киргизской школе. Фрунзе.: 1976. - вып. 6, С.15-21.

116. Ширяев, Е.Н. Описательный перевод среди других приемов передачи безэквивалентной лексики. // Терминография и перевод научного текста. Горький:ГГУ, 1989. - С. 85-92.

117. Школьник Л.С. Коммуникация и социальный символизм.// Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 125-132.

118. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурного эталона.//Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.:Наука, 1977. С. 231-278.

119. Эпштейн М.Н. Эпоха универсализма// Философские чтения. -М.: Наука, 1995. 497с.

120. Barfield О.Poetic Diction. A study of Meaning. NY, Toronto 1964.- 256 p.

121. Bootzin R.R. Bower G.H., Crocker J. Hall E. Psychology today: An Introduction. NY etc: Mc Grow, 1991.-P.321.

122. CasagrandeJ.B. The ends of translation IJAL XX, 1954r. №4, P. 12-25.

123. Commager H.S. The American Mind. An interpretation of American thought and character since 1880. London, Cumerlege: Oxf. Univ. Press, - 1950. - 476 p.

124. Hale K. Gaps in grammar and culture // Linguistiks and antropology in honor of C. F. Volgelin-Jisse, NY. Univ. Press, 1975.- P. 77-98.

125. Hockett CH. F. Chinese versus English // Language in culture. —

126. Chicago. Booklin Press, 1954. - P. 110-135.

127. Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikationsfahigkeit als Lernziel// Aspekte interkultureller Kommunikationsfahigkeit, Berlin, 1987. - P. 110-142.

128. Light D. Keller S., Calhoun C. Sociology Clevendon, Multilingual Matters Ltd, 1989. - P. 32 49.

129. Lourie R., Mikhalev A. Why you'll never have fun in Russian -NY Pocket book, 1989. 241 p.

130. Millikan R. Language, thought and other biological categories:New foundation for realism. Cambridge (Mass), L.: MIT Press, 1984. -355 p.

131. Richmond, Y. From Nyet to Da: Understanding the Russians.-Boston, Penguin Press Ltd, 1996. 321 p.

132. Sanches M. Sociocultural Dimensions of Language Use NY et al.: Acad. Press- 1975. - 404 p.

133. Slama-Sazacu T. Psycholinguistics and linguistics old relationships and promising prospects//Proc. Of the XHI-th Intern. Conr. Of linguists. - Tokyo.: 1983. - P. 33-35.

134. Stephen W.G. Abalakina-Paap M. Russia and the West// Handbook of intercultural training , Clevendon, Multilingual Matters.- London. 1996, p. 366-382.

135. C. Venuti Translation and the formation of cultural identities//Cultural functions in translation, Clevendon, Multilingual matters, 1995. P. 85-98.

136. СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ, ЭНЦИКЛОПЕДИИ

137. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.- 606 с.

138. Большая советская энциклопедия в 30 тт. М.: Советская энциклопедия, 1978.- т.28, С. 193.

139. Даль В.И. Пословицы русского народа: сб. в 3-х тт. М.: Русская книга, 1993.

140. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева/f. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 682 с.

141. Новый большой англо-русский словарь (НБАРС)/ Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. Рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993-1994, в 3-х тт.

142. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М.:АЗЪ, 1995. 928 с.

143. Рум А.Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. -М.: Русский язык, 1999. 560 с.

144. Словарь современного русского литературного языка: В 20 тт/ИЯ РАН; Гл. ред. К.С. Горбачевич. М.: Русский язык, 1991-1993.

145. Уилсон Е. The modern Russian Dictionary for English Speakers. -М.:Русский язык,. 1982. - 715 с.

146. The Longman Dictionary of Contemporary English. М.:Русский язык. - 1992. - в 2-х тт.

147. Oxford Dictionary of English proverbs. Oxford: The Claredon Press, 1984.- 590p.

148. The New American Webster Handy College Dictionary.- NY: New American Library, 1981. 640 p.

149. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

150. Карнеги Дейл Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. пер. А.А. Позднякова. - М.:Славянский дом книги, 2000. -С. 2-206.

151. Карнеги Дейл Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. пер.З.П. Вольской. - М.: Русская тройка, 1989. - 110с.

152. Паркинсон С.Н. Законы Паркинсона,- пер. Н. Трауберг// Законы Паркинсона. М.: Прогресс , 1989а. - С. 9 -58

153. Паркинсон С.Н. Свояки и чужаки., пер. М. Загода // Законы Паркинсона.- М.: Прогресс, 19896. С. 59 - 163.

154. Роджерс Карл Становление человека пер. М.М. Исениной. - М.: Прогресс, 1994. - 479 с.

155. Carnegie D. How to win friends and influence people. -NY, Pocket books. 1982.-278 p.

156. Parkinson C. Parkinson's law and other studies in administration. -Boston Houghton Muffin; Cambridge: The River-Side Press, 1957. -112 p.

157. Parkinson C. In-laws and outlaws. Boston- Houghton Miffin: 1962. - 238 p.

158. Rogers Carl R. On becoming a person. Boston, NY. - 1961. 234 p.